1 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 2 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 3 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 4 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 5 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 6 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 7 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 8 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 9 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 10 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 11 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated B 12 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By 13 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By R 14 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Ra 15 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Raf 16 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafi 17 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiq 18 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqu 19 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul 20 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul B 21 00:00:32,403 --> 00:00:32,899 Translated By Rafiqul Ba 22 00:00:32,901 --> 00:00:33,403 Translated By Rafiqul Bar 23 00:00:33,405 --> 00:00:40,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 24 00:01:10,270 --> 00:01:45,950 এটি আমার ১৪তম একক বাংলা সাবটাইটেল। আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি। 25 00:01:46,270 --> 00:02:00,950 গুড রেটিং না দিলে পাপ হবে পাপ। 26 00:02:35,120 --> 00:02:45,940 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 10 27 00:04:19,509 --> 00:04:21,592 ছুঁড়ো ! 28 00:04:41,698 --> 00:04:43,781 যদি আমরা বেঁচে থাকি হেগমন্ড যা বলছি তা যেন হয়। 29 00:04:44,493 --> 00:04:46,826 হয়তো আমরা মিডগার্ডে সুখ খুজে পেতে পারি। 30 00:04:47,788 --> 00:04:51,953 তবে যদি আমরা মারা যাই, জানিনা আর তোমার সাথে আমার দেখা হবে কিনা! 31 00:04:53,418 --> 00:04:55,034 কারণ তুমি তোমার স্বর্গে চলে যাবে 32 00:04:55,128 --> 00:04:56,960 যে স্বর্গ এই দুনিয়ার কোনো অংশ নয়, আমার মতে। 33 00:04:58,548 --> 00:05:00,130 আমার মৃত্যুর কোনো ইচ্ছে নেই। 34 00:05:00,509 --> 00:05:01,670 আজ তো অবশ্যই না। 35 00:05:02,302 --> 00:05:03,383 এখন অব্দিও না। 36 00:05:04,137 --> 00:05:05,423 আমি মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত নয়। 37 00:05:07,307 --> 00:05:10,300 তোমার কি মনে হয় জীবন মৃত্যু তোমার হাতে? 38 00:05:10,393 --> 00:05:11,383 হ্যা। 39 00:05:17,984 --> 00:05:20,021 আমার মনে হচ্ছে আমি আজই মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়বো। 40 00:05:20,111 --> 00:05:21,101 না। 41 00:05:24,699 --> 00:05:26,156 আমাকে শেষবারের মতো চুম্বন দাও। 42 00:06:03,446 --> 00:06:04,653 এখন আমি মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত। 43 00:06:17,752 --> 00:06:18,742 ছুড়ো! 44 00:06:40,191 --> 00:06:41,307 কি নিয়ে এত চিন্তা করছো??? 45 00:06:42,193 --> 00:06:44,401 আমার মনে হয়, আমি অনেককিছু নিয়েই চিন্তিত, আইভার। 46 00:06:44,738 --> 00:06:45,819 হুমম। 47 00:06:46,406 --> 00:06:47,399 আমার মতে, 48 00:06:47,782 --> 00:06:49,694 হয়তো তুমি গ্ল্যাডশিম সম্পর্কে চিন্তা করছো ... 49 00:06:51,119 --> 00:06:52,405 ...যেখানে ভালহাল্লা 50 00:06:52,746 --> 00:06:54,487 বিস্তৃত এবং চমকপ্রদ। 51 00:06:55,707 --> 00:06:57,039 এটি আমার মনকে অতিক্রম করে দিতে পারে। 52 00:06:59,210 --> 00:07:02,703 এর ছাদটি ঢাল এবং তার বর্শার উৎসগুলো দিয়ে তৈরী। 53 00:07:02,881 --> 00:07:04,417 বর্মগুলো ধর্মাসনকে জঞ্জাল করে। 54 00:07:06,092 --> 00:07:11,470 যুদ্ধের জনক তার নেকড়ে, ফ্রেকি এবং গেরিকে বড় বড় গোশতের মাংসের টুকরো খাওয়ান। 55 00:07:12,390 --> 00:07:15,599 ওডিনের নিজস্ব প্রয়োজনের জন্য ওয়াইন সবসময় সেখানে থাকে। 56 00:07:17,896 --> 00:07:18,932 প্রত্যক সকালে, 57 00:07:20,273 --> 00:07:27,398 তাঁর দুটি কাক, হুগিন এবং মুনিনকে ছেড়ে দেওয়া হয় এবং তারা জ্ঞানের সন্ধানে মিডগার্ডের ওপরে উড়ে চলে যায়। 58 00:07:32,202 --> 00:07:36,822 আমার সবসময় ভয় হয় যে তারা থরের বাড়িতে ঠিকমত পৌছাতে পারবে তো। 59 00:07:38,959 --> 00:07:41,042 তবে স্মৃতির প্রতি আমার ভয় আরোও বেশি। 60 00:07:43,713 --> 00:07:46,797 তোমার সবচেয়ে ভয় কিসে, প্রিয় ভাই? 61 00:07:47,175 --> 00:07:50,589 চিন্তাভাবনা নাকি স্মৃতিশক্তি হারানোতে? 62 00:07:51,638 --> 00:07:53,971 আমার নিকট চিন্তা এবং স্মৃতিকে একি মনে হয়। 63 00:07:54,724 --> 00:07:56,386 যতবার আমি ভাবি, 64 00:07:56,768 --> 00:07:59,932 ততবার আমার মনে পড়ে সেদিনের কথা যেদিন আমি উবার জাহাজ থেকে লাফ দিয়ে নেমে পড়েছিলাম । 65 00:08:01,439 --> 00:08:02,850 কিন্তু তুমি লাফ দিয়ে নামোনি। 66 00:08:03,608 --> 00:08:04,598 দেবতারা তোমাকে ধাক্কা দিয়ে নামিয়েছিলেন। 67 00:08:04,693 --> 00:08:06,559 ব্যাপারটাকে আমার মন থেকে দূরে সরানোর চেষ্টা করো না। 68 00:08:06,653 --> 00:08:08,986 আমাকে ধাক্কা দেওয়া হয়নি, আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম। 69 00:08:09,072 --> 00:08:10,779 এবং আমার মনে হয় তুমি এখনও এর জন্য আক্ষেপ করো। 70 00:08:11,700 --> 00:08:13,066 আমার কোনো আক্ষেপ নেই। 71 00:08:14,285 --> 00:08:17,153 সন্তানহীন থাকা ব্যাতীত। 72 00:08:18,206 --> 00:08:21,370 কিন্তু পক্ষান্তরে, আইভার, তুমি এবং আমি একই নৌকার যাত্রী , হু? 73 00:08:22,377 --> 00:08:23,367 আবুলমার্কা কথা। 74 00:08:23,920 --> 00:08:25,661 - আমার বাচ্চা হবে। - ওহ 75 00:08:25,755 --> 00:08:28,088 এবং আমার বাচ্চারা পৃথিবীজুড়ে বংশবিস্তার করবে। 76 00:08:28,341 --> 00:08:29,923 হ্যাঁ। অবশ্যই। 77 00:08:36,766 --> 00:08:37,756 আইভার। 78 00:08:41,104 --> 00:08:42,094 আইভার! 79 00:08:48,695 --> 00:08:51,028 আমি যুদ্ধ সম্পর্কে উদ্বিগ্ন। আমি দুঃখিত। 80 00:08:54,117 --> 00:08:55,107 তুমি দুঃখিত? 81 00:08:57,871 --> 00:08:59,703 আমি দুঃখিত তোমাকে জাহাজ থেকে লাফিয়ে নামতে হয়েছে বলে। 82 00:09:01,124 --> 00:09:02,331 এটি একটি ভুল ছিল। 83 00:09:02,792 --> 00:09:05,751 আমি জানি তুমি এরজন্য তখন থেকেই আফসোস করে আসছো। 84 00:09:06,129 --> 00:09:09,088 এবং এটাই সত্য, হাহ, ঠিক বললাম না, ভিটসার্ক ? 85 00:09:09,716 --> 00:09:11,708 - হয়তো কিছু কিছু সময় - "হয়তো কিছু কিছু সময়"? 86 00:09:14,220 --> 00:09:18,305 আমি ভেবেছিলাম তুমি সম্ভবত জাহাজ থেকে লাফ দিয়ে নেমেছিলে আমাকে ভালোবাসো বলে। 87 00:09:21,478 --> 00:09:23,060 তবে আমি শিওর তুমি এরজন্য নামোনি। 88 00:09:24,397 --> 00:09:25,888 তুমি কীভাবে আমাকে সারাজীবন ভালবাসতে পারবে? 89 00:09:27,776 --> 00:09:28,857 তুমি কি প্রস্তুত? 90 00:09:35,658 --> 00:09:36,648 যুদ্ধের দামামা বেজে উঠেছে। 91 00:10:01,559 --> 00:10:02,891 তুমি বুঝতে পারোনি। 92 00:10:03,728 --> 00:10:05,560 আমি দুঃখিত তোমাকে জাহাজ থেকে লাফ দিয়ে নামতে হয়েছে বলে। 93 00:10:06,272 --> 00:10:07,479 এটি একটি ভুল ছিল। 94 00:10:08,149 --> 00:10:10,687 আমি জানি তুমি এরজন্য তখন থেকেই আফসোস করে আসছো। 95 00:10:11,486 --> 00:10:14,604 এবং এটাই সত্য, হাহ, ভিটসার্ক ঠিক বললাম না? 96 00:13:31,644 --> 00:13:33,226 ফাদার? 97 00:13:34,897 --> 00:13:35,887 ফাদার। 98 00:14:25,239 --> 00:14:27,105 আমি তোমাদের দু'ভাইকে একসাথে গান গাইতে শুনেছি। 99 00:14:29,827 --> 00:14:31,113 এটি অবশ্যই তোমার পক্ষে কঠিন। 100 00:14:34,749 --> 00:14:36,285 শুনো, আমি বলি, 101 00:14:39,587 --> 00:14:41,249 আমি আমার ভাইকে অনেক মান্য করি। 102 00:14:42,548 --> 00:14:44,164 তবে আমি তোমাকে আরো বেশি মান্য করি। 103 00:14:46,177 --> 00:14:48,009 তুমি আমার তুলনায় আরো দুর্দান্ত দু: সাহসিক সিদ্ধান্ত নিয়েছ। 104 00:14:49,097 --> 00:14:58,853 তুমি আমাকে দেখিয়েছ যে সম্পদের জন্য লড়াই বা মূল্যহীন গৌরব অর্জনের তুলনায় জীবনে চাওয়ার মত আরো অনেক কিছু আছে, 105 00:14:59,774 --> 00:15:01,731 তোমার আপন ভাইকিং ভাইদের বিরুদ্ধে লড়াইয়ের সিদ্ধান্ত নিয়ে। 106 00:15:04,278 --> 00:15:08,022 আর যদি আজ আমাকে মরতেই হয় তাহলে সেটাই হোক। 107 00:15:08,699 --> 00:15:10,190 আমি ভালহাল্লায় যাওয়ার জন্য প্রস্তুত। ( খ্রিস্টানদের স্বর্গের নাম ভালহাল্লা) 108 00:15:14,163 --> 00:15:16,576 অন্তত আমি জানি জীবন আমাকে কিছু না কিছু শিখিয়েছে। 109 00:15:18,543 --> 00:15:23,245 তুমিও আমাকে বেশকিছু শিখিয়েছ। 110 00:15:26,801 --> 00:15:27,791 ধন্যবাদ। 111 00:17:19,622 --> 00:17:21,158 আমি তোমাকে মারতে চাইনি ভাই। 112 00:17:42,103 --> 00:17:51,276 এটাই জীবন এবং এটাই মৃত্যু, ভাই। 113 00:18:00,162 --> 00:18:01,573 আমাদের ভালহাল্লায় দেখা হবে। 114 00:18:02,748 --> 00:18:04,489 আমাদের ভালহাল্লায় দেখা হবে। 115 00:18:05,668 --> 00:18:07,204 ভালহাল্লায় দেখা হবে। 116 00:19:36,759 --> 00:19:38,466 এ মারা গেছে। 117 00:19:41,514 --> 00:19:43,301 শীঘ্রই এরা সবকয়টি ভোগে যাবে। 118 00:20:20,094 --> 00:20:21,335 আমার চুল কেটে দাও। 119 00:20:27,143 --> 00:20:28,805 - তবে তুমি সবসময় বলতে যে ... - আমি জানি 120 00:20:29,353 --> 00:20:34,014 আমি এটা বলতাম যে আমার স্বপ্নের রাণী আমাকে বিয়ে না করা পর্যন্ত আমি কখনই আমার চুল কাটবো না। 121 00:20:34,108 --> 00:20:35,098 কিন্তু এখন, 122 00:20:36,444 --> 00:20:38,527 আমার স্বপ্নের রাণী আমাকে বিয়ে করেছে। 123 00:20:39,572 --> 00:20:40,562 তাই প্লীজ, 124 00:20:43,743 --> 00:20:44,733 মেরী পিয়ারী বউ, 125 00:20:46,036 --> 00:20:47,572 আমার জান, আমার সোনা, 126 00:20:48,372 --> 00:20:49,658 আমার চুলগুলো কেটে দাও। 127 00:21:01,677 --> 00:21:02,838 কেটে ফেলো। 128 00:21:24,575 --> 00:21:27,443 প্লীজ, আমাকে তোমার কষ্টের কথাটি বলো, 129 00:21:29,413 --> 00:21:30,449 আমি পারবো না। 130 00:21:33,292 --> 00:21:34,282 দুঃখিত। 131 00:21:58,234 --> 00:22:00,226 আমার মনে হয়, আমি আজই মারা যাবো। 132 00:22:01,779 --> 00:22:02,769 না। 133 00:22:14,917 --> 00:22:16,249 এখন আমি মৃত্যুবরণ করতে পারি। 134 00:23:09,680 --> 00:23:10,761 গুথ্রুম! 135 00:23:16,979 --> 00:23:18,891 না! 136 00:24:33,305 --> 00:24:35,547 লাগার্থা! মেয়ে আমার! 137 00:24:37,851 --> 00:24:38,967 আমার ভয় হচ্ছে। 138 00:24:39,645 --> 00:24:40,977 এখানে ভয়ের কিছু নেই। 139 00:24:41,605 --> 00:24:43,267 দেবতারা আমাদের সাথে আছেন। 140 00:24:52,741 --> 00:24:54,107 থর তোমার দেখাশোনা করবেন। 141 00:24:54,743 --> 00:24:56,860 থর সবসময় তোমার দেখাশোনা করবেন। 142 00:25:51,133 --> 00:25:52,249 এস্ট্রিড। 143 00:25:54,470 --> 00:25:55,711 এস্ট্রিড, থামো। 144 00:25:56,388 --> 00:25:57,799 আমি তোমাকে হত্যা করতে চাই না। 145 00:25:59,058 --> 00:26:00,174 তোমার আমাকে হত্যা করা উচিত। 146 00:26:01,310 --> 00:26:02,346 কেন? 147 00:26:02,436 --> 00:26:04,052 অন্যথায়, আমরা তোমাকে হত্যা করবো। 148 00:26:06,065 --> 00:26:07,431 তুমি আমাকে সাহায্য করেছিলে। 149 00:26:07,775 --> 00:26:08,811 তুমি আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করোনি। 150 00:26:08,901 --> 00:26:11,018 আমি জানি তুমি আমাকে ভালবাসো। 151 00:26:16,492 --> 00:26:18,233 এসব বলে কোনো লাভ নেই, লাগার্থা। 152 00:26:20,788 --> 00:26:21,949 আমাকে মৃত্যুবরণ করতেই হবে। 153 00:26:22,039 --> 00:26:23,655 আমি এই সন্তানকে চাই না। 154 00:26:28,003 --> 00:26:29,084 সন্তান? 155 00:27:03,080 --> 00:27:04,287 কিচ্ছা খতম। 156 00:27:24,393 --> 00:27:55,417 তোমার হতভাগা সন্তানের। 157 00:27:51,044 --> 00:27:53,036 ফ্রেয়া তোমাকে উপরে উঠিয়ে নিবেন এবং ধীরেধীরে তার কাছে নিয়ে যাবেন। 158 00:27:57,426 --> 00:28:00,794 এটি তোমার প্রাপ্যর তুলনায় কিছুই না, পিয়ারী অ্যাস্ট্রিড। 159 00:28:42,387 --> 00:28:44,674 যখন আমরা ছোট ছিলাম তখন সবসময় আমরা এটি খেলতাম। 160 00:28:46,934 --> 00:28:49,392 আলবিদা, ভাই। 161 00:28:57,653 --> 00:29:02,114 এখন যাও এবং গিয়ে তোমার পরিবারের সাথে কর্মবিরতি নাও। 162 00:29:18,507 --> 00:29:19,497 দুঃখিত। 163 00:30:05,429 --> 00:30:06,920 আমি তোমার কষ্ট অনুভব করতে পারছি। 164 00:30:09,433 --> 00:30:11,140 আমিও আমার একমাত্র সন্তানকে হারিয়েছি। 165 00:30:12,811 --> 00:30:14,097 এবং তারপর আমার স্ত্রীকে। 166 00:30:16,773 --> 00:30:20,266 এবং আমি সেই অন্তহীন দুঃখের যন্ত্রণা এখন অব্দি ভোগ করে আসছি। 167 00:30:22,321 --> 00:30:24,734 আমার মনে হয় না এটি এত দিন স্থায়ী হয়েছিল। 168 00:30:26,700 --> 00:30:27,986 তোমার অনেক কিছু করার ছিল। 169 00:30:28,577 --> 00:30:29,988 অনেক লোককে বোকা বানানোর ছিল! 170 00:30:30,078 --> 00:30:32,286 আমি তোমাদেরকে বোকা বানাতে চাইনি। 171 00:30:33,832 --> 00:30:38,452 আমি তোমাদেরকে এই নতুন এবং আশ্চর্যজনক বিশ্বে একটি নতুন জীবন উপভোগ করার সুযোগ দিতে চেয়েছিলাম। 172 00:30:38,545 --> 00:30:40,878 এটাই আমার একমাত্র ইচ্ছা ছিল। 173 00:30:45,344 --> 00:30:47,427 তবে দয়া করে আমার কথা শুনো। 174 00:30:48,221 --> 00:30:49,757 এমনকি হাজার কষ্ট হলেও, 175 00:30:50,640 --> 00:30:53,348 তোমার ছেলের মৃত্যুর প্রতিশোধ নেয়ার কথা ভাববে না। 176 00:30:54,227 --> 00:30:55,388 এটি একটি দুর্ঘটনা ছিল। 177 00:30:56,271 --> 00:30:58,228 এটা হওয়া উচিত ছিল না। আমরা সকলেই তা বিশ্বাস করি। 178 00:30:59,566 --> 00:31:01,432 তবে যদি তুমি প্রতিশোধ নিতে থাকো, 179 00:31:02,069 --> 00:31:05,608 তাহলে তুমি হত্যার এমন একটি চক্র স্থাপন করবে যা কখনই আর থামবে না। 180 00:31:11,578 --> 00:31:13,240 আর আশা এবং স্বপ্ন যাই হোক না কেন, 181 00:31:13,330 --> 00:31:16,073 আমরা আশ্রয় নিতে পারি এবং একটি নতুন সূচনার হিস্যা হতে পারি, 182 00:31:16,333 --> 00:31:17,540 একটি ভিন্ন পৃথিবীর..... 183 00:31:24,800 --> 00:31:26,382 আমি তোমার নিকট হাতজোড় করছি, এইভিন্ড। 184 00:31:29,596 --> 00:31:33,089 আমার যতটুকু অধিকার আছে এই পৃথিবীতে তোমারও ঠিক ততটুকু। 185 00:31:34,726 --> 00:31:38,094 আর তোমার ছেলে সেই পৃথিবীর মাটিতেই শুয়ে আছে। 186 00:31:48,156 --> 00:31:49,863 আমি তোমাকে এখানকার আইনপ্রণেতা বানাবো। 187 00:31:55,080 --> 00:31:57,117 তোমার নিজের ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব থাকবে। 188 00:31:59,209 --> 00:32:00,700 তবে শুধুমাত্র একটি শর্তে। 189 00:32:05,382 --> 00:32:08,250 যা পূর্বে আমাদের সমস্ত জীবনকে অস্পষ্ট ও বর্ণহীন করে তুলেছিল। 190 00:32:13,473 --> 00:32:14,759 তুমি কি রাজি ? 191 00:33:21,082 --> 00:33:22,448 আমি ভুলতে চাই না 192 00:33:23,960 --> 00:33:27,795 আমি ভুলে যেতে চাই না কেন আমি আজ এই যুদ্ধে যাচ্ছি। 193 00:34:41,621 --> 00:34:42,953 তীরন্দাজ! 194 00:34:44,624 --> 00:34:45,614 ছুঁড়ো ! 195 00:34:52,507 --> 00:34:53,714 তারা মারা যাচ্ছে। 196 00:34:54,342 --> 00:34:55,674 আমি এটা দেখেছি। 197 00:34:56,553 --> 00:34:58,135 আমি আগেই বলেছি। 198 00:34:58,680 --> 00:35:00,421 আমি আগেই বলেছিলাম। 199 00:35:00,932 --> 00:35:05,973 রাগনারের মৃত্যুর ফলে বিপর্যয় ও ভয়াবহতা দেখা দিতে পারে। 200 00:35:06,354 --> 00:35:08,437 যা কল্পনা করার বাইরে। 201 00:35:09,983 --> 00:35:12,600 রাগনারের ছেলেদের প্রতি করুণা করো। 202 00:35:14,112 --> 00:35:16,570 এই ঘটনাগুলি দেখে, 203 00:35:16,656 --> 00:35:19,899 এমনকি দেবতারাও কাঁদছেন। 204 00:35:21,494 --> 00:35:25,408 - আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে এসেছি ... - আমি জানি তুমি কী জন্য এসেছ, মার্গারেট, 205 00:35:26,458 --> 00:35:27,790 ক্রীতদাসী। 206 00:35:28,418 --> 00:35:30,910 আমার স্বামী, উবা, কখনো কি কাট্টেগাট শাসন করবে? 207 00:35:31,004 --> 00:35:31,994 না। 208 00:35:32,088 --> 00:35:33,295 আমি কি কখনো রাণী হবো? 209 00:35:33,381 --> 00:35:34,622 না। 210 00:35:34,716 --> 00:35:36,548 আপনি সবকিছু জানেন না। 211 00:35:37,552 --> 00:35:38,633 না। 212 00:35:39,638 --> 00:35:42,597 আমার দায়িত্বে বিয়র্নের দুটি সন্তান রয়েছে। 213 00:35:42,682 --> 00:35:47,017 যদি আমি তাদের হত্যা করি তাহলে উবা শাসক হতে পারবে। 214 00:35:47,812 --> 00:35:49,519 হ্যা, এটা সত্য। 215 00:35:49,606 --> 00:35:52,770 তাহলে আপনি কেন বললেন যে উবা রাজা হতে পারবে না? 216 00:35:52,859 --> 00:35:55,897 আমি বলেছিলাম সে কাট্টেগাটের রাজা হতে পারবে না। 217 00:35:57,030 --> 00:35:58,362 তাহলে কি বলতে চাচ্ছেন??? 218 00:35:59,824 --> 00:36:04,819 আমি আর স্তিমিত পৃথিবীকে খনন করতে চাই না। 219 00:36:04,913 --> 00:36:07,997 বিশেষ করে পাগল মানুষদের দ্বারা। 220 00:36:08,750 --> 00:36:10,412 আপনার মনে হয়, আমি পাগল??? 221 00:36:10,877 --> 00:36:13,460 আমার কিছুই মনে করতে হয় না। 222 00:36:13,546 --> 00:36:15,003 আমি সব জানি। 223 00:36:15,507 --> 00:36:18,045 তাহলে এতে সমস্যা কী? 224 00:36:19,594 --> 00:36:23,087 সম্ভবত পাগলরাই পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে। 225 00:37:11,146 --> 00:37:12,637 শীঘ্রই তোমার ঠিকানা হবে 226 00:37:13,314 --> 00:37:17,308 ভালহাল্লায়, তোমার সাহসী এবং মহান পিতা, ইয়ার্ল বার্গের সাথে। 227 00:37:24,075 --> 00:37:25,566 তীরন্দাজ! 228 00:37:28,037 --> 00:37:30,996 তোমাদের তীরগুলি তাদের উপর বৃষ্টির মতো ছুঁড়ে মারো! 229 00:37:31,666 --> 00:37:32,656 তাদেরকে ভোগে পাঠিয়ে দাও। 230 00:37:32,917 --> 00:37:33,907 ছুঁড়ো ! 231 00:38:12,832 --> 00:38:13,913 পিছনে যাও! 232 00:38:19,464 --> 00:38:20,955 পিছু হটো! 233 00:39:10,640 --> 00:39:11,676 এটা কি? 234 00:39:38,334 --> 00:39:39,620 শেটিল ফ্ল্যাটনউজ। 235 00:39:40,712 --> 00:39:42,499 তোমার পুত্র, থরগ্রিম মৃত। 236 00:40:08,156 --> 00:40:09,363 আহ, লাগার্থা 237 00:40:11,034 --> 00:40:12,150 ভয় পেও না! 238 00:40:13,286 --> 00:40:14,367 সামনাসামনি আসো এবং আমার সাথে লড়াই করো। 239 00:40:18,875 --> 00:40:19,991 আসো এবং আমার সাথে লড়াই করো। 240 00:41:31,280 --> 00:41:32,270 আমি জানি 241 00:41:34,283 --> 00:41:36,696 এরপরে কী ঘটবে তা আমি খুব ভাল করেই জানি। 242 00:41:41,249 --> 00:41:42,239 এসব একদম অনুচিত। 243 00:41:43,710 --> 00:41:45,793 আমি কখনো এসব কল্পনা করিনি। 244 00:41:52,385 --> 00:41:54,047 তবে আমি যে বোকা, তাতে কোন সন্দেহ নেই। 245 00:41:55,972 --> 00:41:57,884 আমাকে সবসময় বোকা বলা হত। 246 00:41:59,976 --> 00:42:01,512 এবং এখন আমি এটি প্রমাণ করেছি। 247 00:42:07,233 --> 00:42:08,690 আমরা দেবতাদের ব্যর্থ করেছি। 248 00:42:11,070 --> 00:42:12,982 আমরা মানুষের মতো আচরণ করেছি। 249 00:42:14,532 --> 00:42:18,492 তারা আমাদের উন্নততর মানুষ হওয়ার প্রতিটি সুযোগ দিয়েছিলেন এবং আমরা সবাই ব্যর্থ হয়েছি। 250 00:42:23,124 --> 00:42:26,492 আমাদের বন্দোবস্তকে বিশৃঙ্খলায় চলে যাওয়া থেকে বিরত রাখার একটিমাত্র উপায় আছে। 251 00:42:27,587 --> 00:42:30,330 আমাদের অবশ্যই একটি ত্যাগ স্বীকার করা উচিত যার মূল্য কিছু হলেও হবে। 252 00:42:31,466 --> 00:42:35,005 এমন একটি ত্যাগ যা আমাদের দ্বিতীয় সুযোগ দেবে। 253 00:42:35,762 --> 00:42:36,969 আমিই এসবের মূল হোতা। 254 00:42:38,848 --> 00:42:41,056 আমি এই সমস্ত কিছুর জন্য দায়ী। 255 00:42:42,560 --> 00:42:44,677 আমি এখন উপলব্ধি করছি আমাকে অবশ্যই এর মূল্য চুকানো উচিত। 256 00:42:45,730 --> 00:42:46,720 অতএব... 257 00:42:49,067 --> 00:42:51,525 আমি নিজেকে সেই ত্যাগ হিসাবে উপস্থাপন করবো। 258 00:43:33,569 --> 00:43:34,730 মার্গারেট? 259 00:43:40,159 --> 00:43:41,445 আমার সন্তানরা কোথায়? 260 00:43:43,538 --> 00:43:44,654 মার্গারেট? 261 00:43:45,081 --> 00:43:46,868 আমার সন্তানরা কোথায়? 262 00:44:22,118 --> 00:44:24,485 তোমাদের জিনিস গোছগাছ করো। আমাদেরকে অবশ্যই কাট্রেগাট ছেড়ে চলে যেতে হবে। 263 00:44:25,663 --> 00:44:26,744 আমাদের কাছে বেশি সময় নেই। 264 00:44:27,748 --> 00:44:30,161 আইভার খুব শীঘ্রই এখানে এসে তার জয় উপভোগ করবে।