1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 08
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার বারোতম একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated B
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By R
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Ra
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Raf
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafi
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiq
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqu
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul B
24
00:00:32,403 --> 00:00:32,899
Translated By Rafiqul Ba
25
00:00:32,901 --> 00:00:33,403
Translated By Rafiqul Bar
26
00:00:33,405 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
27
00:01:02,396 --> 00:01:07,016
সময় চলে আসছে!
অপেক্ষা করতে করতে অধৈর্য হয়ে গিয়েছি।
28
00:01:07,109 --> 00:01:11,900
এখন, অবশেষে আমি লাগার্থাকে হত্যা করে দেবতাদের প্রতি
আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে পারি।
29
00:01:18,370 --> 00:01:20,908
আমিও আমাদের মায়ের প্রতিশোধ নিতে প্রস্তুত।
30
00:01:20,998 --> 00:01:22,614
তিনি আমার কাছে ভাল মা ছিলেন বলে নয়,
31
00:01:22,708 --> 00:01:24,449
কারণ লাগার্থার এটি প্রাপ্য।
32
00:01:26,128 --> 00:01:27,869
এটা আমার পক্ষে যথেষ্ট ভালো।
33
00:01:29,631 --> 00:01:31,668
কিন্তু তুমি কি উবাকে মোকাবেলা করতে প্রস্তুত?
34
00:01:33,677 --> 00:01:38,463
এমনকি সে যদি সামনে আসে তুমি কি তাকে হত্যা করবে,
কারণ সে তোমার নিজের ভাই হয়?
35
00:01:38,599 --> 00:01:41,433
যদি উবাকে মেরে ফেলি, তাতে আমার খ্যাতি
নিশ্চিত হয়ে যাবে না?
36
00:01:46,815 --> 00:01:49,478
একদম ঠিক চিন্তা করেছ।
37
00:01:50,402 --> 00:01:54,066
আমার জানেমন. তুমি কি করছো?
38
00:01:54,239 --> 00:01:57,323
- তোমার সাথে আসছি।
- না, তোমার পেটে আমার বাচ্চা আছে।
39
00:01:57,618 --> 00:02:01,869
যদিও আমি তোমার সন্তানকে বহন করছি
তবুও আমি তোমার সাথে আসছি।
40
00:02:01,997 --> 00:02:04,080
আমি ইতিমধ্যে আমার মনকে স্থির করে নিয়েছি।
41
00:02:07,169 --> 00:02:11,664
আমার জানা উচিত ছিল যে দেবতারা আমার জন্য
এমন একজন স্ত্রীকে বেছে নিয়েছেন
42
00:02:11,757 --> 00:02:15,125
যে খুব ডেয়ারিং এবং সাহসী হবে।
43
00:02:15,260 --> 00:02:18,253
তোমার ইচ্ছাই আমার আদেশ।
44
00:02:18,388 --> 00:02:21,381
তুমি আমাদের সাথে যাচ্ছ, আমার কলিজা।
45
00:02:27,606 --> 00:02:29,313
গোছগাছ হয়ে গেছে।
46
00:02:30,275 --> 00:02:31,516
মহামান্য
47
00:02:35,072 --> 00:02:36,279
আমাকে এ নামে ডেকো না।
48
00:02:36,657 --> 00:02:40,776
তুমি মনে কর এটি একটি রসিকতা, কিন্তু "এই নাম" সম্পর্কে
তোমার কোনো বোধগম্যতা নেই।
49
00:02:42,621 --> 00:02:43,782
দাড়াও...
50
00:02:46,291 --> 00:02:48,408
তোমার জন্য একটা জিনিস আছে।
51
00:02:55,217 --> 00:03:00,087
এই তলোয়ারটি কেবল তার মালিকের জন্য যাদুর মত কাজ করে।
52
00:03:00,514 --> 00:03:03,177
সুতরাং, এটি নাও। এটা এখন তোমার।
53
00:03:43,473 --> 00:03:44,714
ওই দিন হলো গর্বের দিন
54
00:03:45,851 --> 00:03:49,891
যে দিন কোনো পিতা নিজ পুত্রকে
তার প্রথম যুদ্ধে নিয়ে যায়।
55
00:04:14,337 --> 00:04:16,579
আমি শীঘ্রই বাড়িতে ফিরে আসব।
56
00:04:40,405 --> 00:04:44,194
- তুমি কি প্রস্তুত, দোস্ত?
- অবশ্যই ।
57
00:04:44,326 --> 00:04:46,067
তোমাকে তোমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে লড়াই করতে
হতে পারে।
58
00:04:46,161 --> 00:04:50,246
এটা তোমার জন্যও একই। কিছু গাছকে বন থেকে
কেটে ফেলতে হয়।
59
00:05:38,547 --> 00:05:41,756
আমাদের খাওয়ার জন্য খাবার আছে,
পান করার জন্য পানীয় জল আছে।
60
00:05:42,133 --> 00:05:45,467
আমরা এখন পর্যন্ত যা অর্জন করেছি তাতে আমাদের সকলের
সন্তুষ্ট থাকার মত কারণ রয়েছে।
61
00:05:45,804 --> 00:05:48,467
তবে আমাদের এখন যা প্রয়োজন
তা হ'ল মন্দির।
62
00:05:48,723 --> 00:05:51,181
দেবতাদের জন্য একটি মন্দির, ওনারা আমাদের
জন্য কতকিছু করেছেন
63
00:05:51,601 --> 00:05:56,221
এবং আমি সুপারিশ করি আমাদের মত কৃষকদের দেবতা থরকে,
64
00:05:56,314 --> 00:05:58,556
মন্দিরের প্রধান দেবতা বানানো হোক।
65
00:05:58,692 --> 00:06:02,026
এবং বেদীর উপরে আমরা একটি অগ্নি তৈরি করব
যা কখনই বাইরে বের হবে না।
66
00:06:02,779 --> 00:06:05,271
মন্দিরের নির্মাণ ও তার রক্ষণাবেক্ষণ
67
00:06:05,574 --> 00:06:08,487
কর আকারে আমাদের সকলের দ্বারা
প্রদান করা হবে।
68
00:06:08,577 --> 00:06:10,694
আমি বিশ্বাস করি এটি সবার কাছে গ্রহণযোগ্য হবে।
69
00:06:10,787 --> 00:06:15,619
যখন আমাদের নিজেদের ঘর তৈরি করার মতো পর্যাপ্ত সময় নেই
তখন কেন আমরা একটি মন্দির তৈরি করবো?
70
00:06:16,042 --> 00:06:17,908
আমরা হিসাব সেখানেই চুকাই
যেখান থেকে ঝণ পাই।
71
00:06:18,628 --> 00:06:23,214
এই ফিকির আমাদের নিজেদের জন্য নয়,
দেবতাদের জন্য।
72
00:06:23,717 --> 00:06:27,256
তুমি আমার জমিতে মন্দির তৈরি করতে পারো
এবং আমি এটার দেখাশোনা করবো।
73
00:06:27,470 --> 00:06:30,554
আমি এতে অবাক হইনি ফ্ল্যাটনউজ,
74
00:06:30,682 --> 00:06:32,890
তোমার এমন দানশীলতার কথা শুনে।
75
00:06:34,644 --> 00:06:38,103
যে কেউ ভাববে যে তুমি নিজেকে
উৎস্বর্গ করার চেষ্টা করছ,
76
00:06:38,398 --> 00:06:40,856
দেবতাদের কাছে নয়,
77
00:06:40,984 --> 00:06:42,896
তবে এখানে ফ্লোকির কাছে!
78
00:06:43,236 --> 00:06:48,151
আমি মনে করি না আমার বাবা আমাদের সম্প্রদায়ের জন্য
তার পরিষেবা দেওয়ার বাইরে আর কিছু করছেন।
79
00:06:48,283 --> 00:06:49,819
না।
80
00:06:49,910 --> 00:06:52,197
সে ফ্লোকির পাছা চাটতে চাইছে।
81
00:06:53,413 --> 00:06:55,370
যে কেউ এটি দেখতে পাচ্ছে।
82
00:06:55,498 --> 00:06:58,787
যেন ফ্লোকির পাছা চাটা তার জন্য ফরজ।
83
00:06:59,127 --> 00:07:02,336
সে আমাদের বোকা বানিয়েছে
এখানে নিয়ে আসার জন্য।
84
00:07:02,923 --> 00:07:06,542
এই বছর এখানে কোন ফসল হবে না।
85
00:07:06,676 --> 00:07:09,214
সুতরাং, যখন আমরা আমাদের সব খাবার (মাংশাশি প্রাণী)
খেয়ে ফেলবো,
86
00:07:09,554 --> 00:07:12,592
তখন শীতকালে খাওয়ার জন্য
আর কিছুই থাকবে না।
87
00:07:12,933 --> 00:07:15,801
আমাদের মধ্যে অনেকেই অনাহারে মারা যাবে।
88
00:07:16,061 --> 00:07:19,054
কেন আমাদের নিজের বাড়ির আগে
মন্দির তৈরি করা উচিত?
89
00:07:19,147 --> 00:07:23,391
ফ্লোকি আমাদের বলেছিল প্রথমে শক্ত হতে হবে।
সে আমাদের সাথে মিথ্যা বলে নি।
90
00:07:23,485 --> 00:07:26,023
সে সম্পূর্ণ আমাদের মিথ্যা বলেছে।
91
00:07:26,154 --> 00:07:28,521
সে যখন সত্য বলেছিল তখন
অনেক দেরী হয়ে গিয়েছিল।
92
00:07:28,907 --> 00:07:30,443
বুল, তুমি তোমার বাবার ছেলে।
93
00:07:30,533 --> 00:07:32,399
অবশ্যই , তোমার তাঁর কথা শোনা উচিত।
94
00:07:33,620 --> 00:07:35,282
তবে ওনার কথা ভুল হলে শোনা উচিত নয়।
95
00:07:36,581 --> 00:07:38,698
আমি জানি আমরা এইভাবে কাজটি
নিষ্পত্তি করতে পারবো।
96
00:07:39,125 --> 00:07:41,742
আমাদের বেশিরভাগেরই এখানে সাফল্যে প্রয়োজন।
97
00:07:41,878 --> 00:07:44,291
- আমরা এখানে মরতে এসেছি।
- না!
98
00:07:44,547 --> 00:07:46,584
না, আমরা মরবো না।
99
00:07:46,716 --> 00:07:49,709
আমরা এই জায়গাকে বেঁচে থাকার মতো সুন্দর
করে পরিণত করবো!
100
00:07:50,011 --> 00:07:53,846
আর আমাদের দেবতাদের প্রশংসা করা উচিত!
ফ্লোকি এ সম্পর্কে যা বলেছে তা ঠিক।
101
00:07:54,057 --> 00:07:55,844
আমরা নিজেদের মাঝে লড়াই কেন করছি?
102
00:07:57,435 --> 00:07:58,767
আমার স্ত্রী, থরুন, সে সন্তানসম্ভবা।
103
00:07:58,853 --> 00:08:01,345
আমি চাই শিশু ভবিষ্যতের আশা নিয়ে জন্মগ্রহণ করুক।
104
00:08:01,564 --> 00:08:04,056
সে আমারও নাতি হবে,
105
00:08:05,318 --> 00:08:07,230
এবং আমি এখানে এসবের কোনো আশা দেখতে পাচ্ছি না।
106
00:08:09,030 --> 00:08:11,488
তোমার যদি এখানে এসব পছন্দ না হয়, এইভিন্ড,
107
00:08:12,575 --> 00:08:14,237
তোমার জন্য সবসময় ফিরে যাওয়ার পথ খোলা থাকবে।
108
00:08:14,369 --> 00:08:17,203
না, ফ্লোকি।
109
00:08:17,288 --> 00:08:21,157
এটা হ'ল সেটা যা আমরা করতে পারবো না।
110
00:08:21,292 --> 00:08:24,160
তোমাকে অনুসরণ করে এখানে এসে,
111
00:08:26,131 --> 00:08:28,623
আমরা আমাদের ঘর ত্যাগ করেছি,
112
00:08:28,800 --> 00:08:31,759
আমাদের শহর, আমাদের রানীকে।
113
00:08:32,429 --> 00:08:36,218
আমাদের মধ্যে কেউ কখনো, আর ফিরে যেতে পারবে না।
114
00:08:36,558 --> 00:08:39,471
তাহলে আমাদের অবশ্যই এ জায়গাকে
বসবাসের উপযোগী করে তোলা উচিত।
115
00:08:39,561 --> 00:08:43,020
আমাদের অবশ্যই একে অপরকে সম্মান করতে হবে
এবং ভালবাসতে হবে।
116
00:08:43,106 --> 00:08:44,438
প্রথমে আমাদের থাকার বন্দোবস্ত করতে হবে,
117
00:08:44,524 --> 00:08:46,857
এবং তারপর নিজেদের।
118
00:08:47,068 --> 00:08:49,060
তোমাকে সম্মতি জানাতে হবে, এইভিন্ড।
119
00:08:51,489 --> 00:08:53,071
জানাতেই হবে।
120
00:09:32,155 --> 00:09:34,021
এটা ঠিক না।
121
00:09:36,159 --> 00:09:38,651
এটা ঠিক নয় রাগনারের ছেলেরা
122
00:09:38,745 --> 00:09:41,237
একে অপরকে হত্যা করার চেষ্টা করবে।
123
00:09:45,585 --> 00:09:47,497
আমরা দূত প্রেরণ করবো।
124
00:09:48,505 --> 00:09:49,837
আমি রাজি।
125
00:10:37,720 --> 00:10:41,054
আমাদের যদি লড়াই করতে হয়
তাহলে অবশ্যই লড়াই হবে।
126
00:10:41,141 --> 00:10:45,055
তবে চলো প্রথমে বিকল্পগুলো, সরল বিশ্বাসের সাথে
আলোচনা করা যাক।
127
00:10:45,186 --> 00:10:47,303
আমরা আলোচনা করতে ইচ্ছুক।
128
00:10:47,397 --> 00:10:51,107
তবে প্রথমে, আমাদের অবশ্যই
জিম্মি বিনিময় করতে হবে।
129
00:10:51,901 --> 00:10:54,314
সরল বিশ্বাস যদিও প্রশংসনীয়,
130
00:10:55,321 --> 00:10:56,903
কিন্তু যথেষ্ট নয়।
131
00:10:58,408 --> 00:11:01,697
তোমার ভাই তোমার সাথে তোমাদের শিবিরে যাবে।
132
00:11:02,078 --> 00:11:03,819
এবং তোমার ভাই তোমার সাথে যাবে।
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,463
আমরা আগামীকাল আবার দেখা করবো, হ্যাঁ?
134
00:11:15,258 --> 00:11:16,920
হ্যা।
135
00:11:31,649 --> 00:11:32,810
আইভার কেমন আছে?
136
00:11:33,276 --> 00:11:35,268
সে ভালোই আছে।
137
00:11:35,361 --> 00:11:38,445
এটা দুঃখের বিষয় তুমি জাহাজ থেকে লাফ দিয়েছিলে।
138
00:11:38,531 --> 00:11:40,898
- আমি কখনই সেটা উপলব্ধি করতে পারিনি।
- না।
139
00:11:41,659 --> 00:11:42,945
তুমি পারবেও না।
140
00:11:43,703 --> 00:11:45,569
সন্দেহ নেই, যদিও এখন তোমার আফসোস হচ্ছে।
141
00:11:45,747 --> 00:11:48,285
না। আফসোস হবার বিষয় কী?
142
00:11:52,629 --> 00:11:55,713
আমি তোমাদের লীডারের সাথে একজন আগন্তুককে দেখেছি।
143
00:11:56,341 --> 00:11:59,129
স্যাকসন শিবিরে এথেলউল্ফের সাথে দেখেছিলাম, পাদ্রী হেগমন্ড।
144
00:11:59,219 --> 00:12:01,711
সে এখানে কেন?
145
00:12:01,846 --> 00:12:03,587
আইভার তাকে যুদ্ধ থেকে বন্দী করেছে।
146
00:12:03,806 --> 00:12:06,423
সে একজন মহান বীর যোদ্ধা।
147
00:12:06,559 --> 00:12:08,266
তুমি তাঁর কাছ থেকে দূরে থাকলেই ভালো হবে।
148
00:12:08,353 --> 00:12:11,187
সে আমার পথ থেকে দূরে থাকলেই ভালো হবে।
149
00:12:15,860 --> 00:12:20,605
আমরা এই অযথা কোপাকুপি এড়ানোর
উপায় খুঁজে পেতে চাই।
150
00:12:20,698 --> 00:12:22,189
প্লীজ আমাদের সাহায্যে করো, ভিটসার্ক।
151
00:12:32,210 --> 00:12:34,748
এটা পাগলামি।
152
00:12:34,837 --> 00:12:35,953
তাই নাকি?
153
00:12:36,798 --> 00:12:39,916
এখন তুমি এখানে, তোমার থাকার কথা যেখানে।
এটা অস্বীকার করিও না।
154
00:12:40,677 --> 00:12:44,045
কেন তুমি লাগার্থা বা বিয়র্নের পক্ষ নিয়ে
যুদ্ধ করতে চাও?
155
00:12:44,138 --> 00:12:45,345
তারা তোমার লোক নয়।
156
00:12:46,891 --> 00:12:51,511
বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে। সে কারণ কি
এসবের জন্য যথেষ্ট নয়?
157
00:12:51,938 --> 00:12:54,897
আসলে তা না।
158
00:12:54,983 --> 00:12:59,398
আমরা সবাই বিপজ্জনক জীবনযাপনকে বেছে নিই,
এটি আমাদের চলার একটি অংশ।
159
00:13:01,072 --> 00:13:05,532
সুতরাং, আমি মনে করি যে তোমার এবং বিয়র্নের মধ্যে যা ঘটেছিল
সেটাকে তুমি খুব বেশি গুরুত্ব দিচ্ছ।
160
00:13:06,577 --> 00:13:10,036
পরিবারের একটি বৃহত্তর দাবি আছে।
161
00:13:10,123 --> 00:13:12,115
আমি তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে চাই না।
162
00:13:12,250 --> 00:13:16,164
আমাকে তোমায় মারতে হবে এটা চাই না।
163
00:13:16,296 --> 00:13:18,629
অন্যদের এতে কোন উপলব্ধি হবে না।
164
00:13:23,177 --> 00:13:27,012
তাহলে যাই ঘটুক আমি মনে করি এগুলির কোনোটাই
পাদ্রিকে উপলব্ধি করে না।
165
00:13:27,098 --> 00:13:30,136
সে একজন দুর্দান্ত যোদ্ধা। উপলব্ধি করার জন্য
তার এসবের কোনো দরকার নেই।
166
00:13:30,893 --> 00:13:34,682
দেবতাদের কিরা আইভার, তুমি আসলেই একটা চিজ।
167
00:13:36,649 --> 00:13:39,392
তুমি শুধু এসব ব্যাপারে পরোয়া করছো না, তাই না?
168
00:13:40,028 --> 00:13:44,988
আমি এই যুদ্ধ জয়ের ব্যাপারে বেশি পরোয় করি।
169
00:13:45,074 --> 00:13:49,660
হাফডান, তোমাকে বন্ধু বা ভাইয়ের মধ্যে
যেকোন একটি নির্বাচন করতে হবে।
170
00:13:51,789 --> 00:13:54,577
আমার কাছে, উত্তরটি সুস্পষ্ট।
171
00:14:42,423 --> 00:14:43,789
আইভার ভুল করছে।
172
00:14:46,386 --> 00:14:48,343
- তুমি কেন তাকে সমর্থন করছো?
- কারণ আমি ...
173
00:14:48,429 --> 00:14:50,716
আমাকে আবার এই কারণটা বলিও না যে তুমি
এবং সে ভাই।
174
00:14:50,807 --> 00:14:52,799
তুমি আর আমিও ভাই।
175
00:14:54,268 --> 00:14:57,727
আইভারের জন্য নিজের জীবনকে ঝুঁকিপূর্ণ
করিও না।
176
00:14:57,814 --> 00:15:01,854
দেবতারা এখন অব্দি স্থির করেননি যে আমি কার জন্য
আমার জীবন উৎসর্গ করবো?
177
00:15:01,943 --> 00:15:05,607
দেবতারা হয়তো তোমার সিদ্ধান্তের জন্য
অপেক্ষা করছেন।
178
00:15:06,656 --> 00:15:09,399
আমি যুদ্ধে তোমার মুখোমুখি হতে চাই না।
179
00:15:11,494 --> 00:15:13,577
আমি চাই না তোমাকে আমি হত্যা করি।
180
00:15:14,038 --> 00:15:16,530
এখানে থাকো। তুমি আমার ছোট ভাই।
181
00:15:18,292 --> 00:15:19,954
থেকে যাও।
182
00:15:23,589 --> 00:15:27,173
তুমি আমার ভাগ্যের অংশ।
যেমনভাবে আমি তোমার।
183
00:15:29,846 --> 00:15:31,087
থেকে যাও।
184
00:15:33,975 --> 00:15:37,013
Sleep, sleep, my son
185
00:15:37,228 --> 00:15:40,221
The seal's asleep in the sea
186
00:15:40,648 --> 00:15:44,858
The swan on the breaker
187
00:15:44,944 --> 00:15:48,483
Seagull on the hill
188
00:15:48,573 --> 00:15:55,116
The cod in the deep water
189
00:15:56,289 --> 00:15:57,450
Sleep
190
00:15:58,666 --> 00:16:00,157
Sleep
191
00:16:01,752 --> 00:16:06,292
I love you
192
00:16:20,271 --> 00:16:24,390
আমরা সবাই জানি আজ আমাদের হাতে প্রচুর
শক্তিশালী এবং ঢালযোদ্ধা রয়েছে,
193
00:16:25,067 --> 00:16:29,228
আমরা লড়াই করবো নাকি সমঝোতা করবো
তা আমাদের অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে,
194
00:16:29,322 --> 00:16:33,236
আমাদের সততা এবং সম্মানের সহীত নিজেদেরকে
জীবনযাপন করতে দেয়া উচিত।
195
00:16:33,493 --> 00:16:35,359
আমি আমার ভাইদের আহ্বান করছি,
196
00:16:35,453 --> 00:16:36,443
আইভার,
197
00:16:38,664 --> 00:16:39,905
ভিটসার্ক।
198
00:16:40,875 --> 00:16:42,958
চলো আমরা আমাদের মতভেদগুলো ভুলে যাই,
199
00:16:43,044 --> 00:16:45,832
অন্তত আমাদের বাবার জন্য!
200
00:16:45,922 --> 00:16:48,255
একটি গৃহযুদ্ধ কেবল ট্র্যাজেডি নিয়ে আসতে পারে,
201
00:16:48,799 --> 00:16:50,506
পরিবারকে দুর্বল করে দিতে পারে,
202
00:16:50,593 --> 00:16:52,880
বংশগতভাবে প্রতিশোধের বাধ্যবাধকতার জন্য
একটি আজীবন প্রথা চালু হয়ে যাবে,
203
00:16:52,970 --> 00:16:57,010
ভবিষ্যত প্রজন্ম বেঁচে থাকার জন্য এসবকে সমর্থন করবে।
তোমরা কি সত্যিই এটি চাও?
204
00:16:59,101 --> 00:17:01,218
আমি বিয়র্নকে সমর্থন করে কিছু কথা বলতে চাই
205
00:17:01,354 --> 00:17:04,768
এবং তার আহ্বানে একটি শান্তিপূর্ণ
সমাধান চাই।
206
00:17:04,857 --> 00:17:07,349
এটা সত্য যে আমি আমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে
চলে গিয়েছিলাম,
207
00:17:08,945 --> 00:17:12,154
কিন্তু তুমি যদি আমাকে ক্ষমা করতে পারো, আইভার,
208
00:17:12,240 --> 00:17:13,356
আসো আমরা একটি চুক্তি করি।
209
00:17:14,492 --> 00:17:18,281
আমরা কাট্টেগাট রাজ্যর জন্য যুদ্ধ করতে যাচ্ছি।
210
00:17:18,412 --> 00:17:22,952
কাট্টেগাট রাজ্যটি আমার স্বামী রাগনার লথব্রকের দ্বারা
খোদাই করা হয়েছিল,
211
00:17:23,793 --> 00:17:26,285
এবং তারপর আমার দ্বারা।
212
00:17:26,379 --> 00:17:29,338
আমি এর ন্যায়সজ্ঞত রানী।
213
00:17:32,593 --> 00:17:37,805
আমাদের যে বিষয়ে আলোচনা করা উচিত তা হ'ল আমরা আমাদের
গ্রেট আর্মিকে একত্রিত কীভাবে করবো
214
00:17:37,890 --> 00:17:41,054
এবং কিভাবে তাদের নতুন জমির দিকে পরিচালিত করবো,
215
00:17:41,143 --> 00:17:44,386
নতুন বিজয় ও নতুন সুযোগের উদ্দেশ্যে।
216
00:17:45,106 --> 00:17:48,599
নিজো নিজেদেরকে হত্যা করার জন্য
কি ভয়াবহ অবস্থা তৈরী হয়েছে
217
00:17:48,693 --> 00:17:52,733
এক টুকরো জমির জন্য, যা ইতিমধ্যেই আমাদের।
218
00:18:00,121 --> 00:18:01,328
এস্ট্রিড!
219
00:18:03,749 --> 00:18:05,661
তোমাকে দেখতে পেরে আমি খুশি হয়েছি।
220
00:18:06,586 --> 00:18:08,327
যাই ঘটে থাকুক না কেন, আমি ...
221
00:18:09,297 --> 00:18:11,163
আমি তোমার সাথে যুদ্ধ করতে চাই না।
222
00:18:15,303 --> 00:18:16,510
এস্ট্রিড!
223
00:18:18,723 --> 00:18:21,181
আমি এখন বিবাহিত।
224
00:18:21,267 --> 00:18:23,850
আমি রাজা হ্যারাল্ডের স্ত্রী।
225
00:18:35,865 --> 00:18:38,778
রানী অ্যাস্ট্রিড, বলা উচিত ছিল তাহলে!
226
00:18:39,910 --> 00:18:43,369
ভাই , যুদ্ধ বন্ধ করে দেই।
227
00:18:43,497 --> 00:18:45,739
এতে আমরা কী লাভ করতে পারি?
228
00:18:45,875 --> 00:18:46,865
কিছুই না।
229
00:18:47,084 --> 00:18:50,043
পক্ষান্তরে,
230
00:18:50,129 --> 00:18:51,461
আমরা সারা বিশ্বকে লাভ করতে পারি।
231
00:18:53,090 --> 00:18:56,333
আমাদের সাথে যোগ দাও, এবং আমরা এটি
ভাগাভাগি করে নেবো।
232
00:18:58,262 --> 00:19:00,299
আইভার, এখন সবকিছু তোমার উপর নির্ভর করছে।
233
00:19:01,766 --> 00:19:04,429
যদি তুমি সিদ্ধান্ত নাও যে তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে
লড়াই করতে পারবে না,
234
00:19:04,518 --> 00:19:06,931
তাহলে তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিও না,
235
00:19:07,772 --> 00:19:09,980
তারপর আমরা একটি চুক্তি তৈরী করতে পারি।
236
00:19:10,274 --> 00:19:12,641
এবং রাজা হ্যারাল্ড এতে আমাদের বাধাঁ দিতে পারে না।
237
00:19:19,033 --> 00:19:22,026
তোমার হারানোর মত অনেক কিছুই আছে, আইভার।
238
00:19:26,582 --> 00:19:28,198
তুমি যদি যুদ্ধ করতে চাও,
239
00:19:30,711 --> 00:19:32,373
তাহলে যুদ্ধ করা যাক।
240
00:19:32,463 --> 00:19:35,581
তবে জয় বা পরাজয় একজনের হবেই,
241
00:19:36,300 --> 00:19:37,836
আর তুমি হারবে।
242
00:19:39,679 --> 00:19:42,922
তুমি রাগনারের অন্যান্য ছেলের বিরুদ্ধে
বিজয় অর্জন করলে,
243
00:19:43,641 --> 00:19:49,808
লোকেরা বলবে যে তুমি একজন অযৌক্তিক শাসক
এবং দখলদার।
244
00:19:50,731 --> 00:19:53,064
আর যদি তুমি হেরে যাও,
245
00:19:53,150 --> 00:19:56,985
তারা বলবে এটি দেবতাদের ইচ্ছা
অনুসারে হয়েছিল,
246
00:19:57,405 --> 00:19:59,613
এবং রাগনারের ইচ্ছা অনুসারে,
247
00:19:59,699 --> 00:20:04,194
যে এখন দেবতাদের সাথে ভালহল্লায় বসে আছে
এবং আমাদের জন্য কাঁদছে।
248
00:20:06,539 --> 00:20:08,121
আইভার, এটা করিও না।
249
00:20:08,874 --> 00:20:10,786
আমরা রাগনারের ছেলে।
250
00:20:11,460 --> 00:20:13,702
এটা কি আমাদের পক্ষে যথেষ্ট নয়?
251
00:20:38,112 --> 00:20:39,648
মদ নিয়ে আসো।
252
00:20:40,072 --> 00:20:41,688
আমাদের উদযাপন করা উচিৎ।
253
00:20:43,159 --> 00:20:45,742
আজ বা আগামীকাল কোনো যুদ্ধ হবে না।
254
00:20:46,162 --> 00:20:48,324
তুমি এসব কি বলছো?
255
00:20:48,456 --> 00:20:50,413
তুমি এই সিদ্ধান্ত নিতে পারো না!
256
00:20:50,499 --> 00:20:52,491
আমি আমার ভাইদের বিরুদ্ধে
যুদ্ধ করতে চাই না।
257
00:20:52,585 --> 00:20:55,328
আমি সিগার্ডকে হত্যা করার জন্য
এখনো নিজেকে ঘৃণা করি।
258
00:20:57,298 --> 00:21:00,882
এটা তো আরো ১০ গুণ খারাপ হবে।
259
00:21:00,968 --> 00:21:02,675
আমি ... পারছি না....
260
00:21:08,559 --> 00:21:11,302
আমি লাগার্থাকে হত্যা করার প্রতিশ্রুতি
ত্যাগ করলাম।
261
00:21:12,062 --> 00:21:14,270
সে কাট্টেগাটে থাকতে পারে।
আমি এটা চাই না।
262
00:21:26,619 --> 00:21:29,327
উবা, তুমি ঠিক বলেছ।
263
00:21:29,413 --> 00:21:31,780
আমরা সকলেই রাগনারের পুত্র।
264
00:21:35,294 --> 00:21:36,375
আমাকে ক্ষমা করো।
265
00:21:48,516 --> 00:21:49,552
স্কল
266
00:21:51,227 --> 00:21:52,388
- স্কল!
- স্কল!
267
00:22:12,915 --> 00:22:14,907
আমার চোখ কতটা নীল, হাহ?
268
00:22:15,000 --> 00:22:16,992
- কি?
- আমার চোখ কতটা নীল?
269
00:22:18,003 --> 00:22:19,369
- তোমার চোখ খুব নীল হয়ে আছে।
- হুমম।
270
00:22:19,463 --> 00:22:21,830
তোমার মনে আছে আমি প্রতি সকালে
তোমাকে জিজ্ঞাসা করতাম,
271
00:22:21,924 --> 00:22:23,381
আমার চোখের সাদা অংশটা কতটুকু নীল?
272
00:22:23,467 --> 00:22:24,583
কারণ চোখগুলো খুব নীল ছিল,
273
00:22:24,677 --> 00:22:26,213
আমার হাড় ভাঙ্গা হওয়াতে খুব বিপদে ছিলাম।
274
00:22:26,345 --> 00:22:28,507
হ্যাঁ. আমার মনে আছে,
এই প্রশ্নটা আমাদের শৈশবের প্রতিদিনের অংশ ছিল,
275
00:22:28,597 --> 00:22:30,509
" আজকে আইভারের চোখ কতটা নীল? "
276
00:22:30,641 --> 00:22:35,261
আমি আমার হাড় ভেঙে দিতে পারি, কিন্তু কখনোই
কোনো প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করতে পারি না।
277
00:22:35,396 --> 00:22:38,605
আমাদের মাকে হত্যার জন্য আমি কখনোই লাগার্থাকে
ক্ষমা করতে পারি না।
278
00:22:38,691 --> 00:22:40,899
তুমি কিভাবে পারো? হুম?
তুমি কিভাবে পারলে?
279
00:22:41,360 --> 00:22:42,521
হুমম?
280
00:22:42,611 --> 00:22:44,819
আমাদের মা!
281
00:22:45,030 --> 00:22:46,817
অবশ্যই, আমি তাকে হত্যা করতে যাচ্ছি!
282
00:22:49,368 --> 00:22:50,654
তুমি চেষ্টা করতে পারো।
283
00:22:50,828 --> 00:22:52,069
ওহ, আমি সেটাই করবো।
284
00:22:56,125 --> 00:22:57,661
তুমি বলেছিলে যে তুমি তোমার ভাইদের সাথে
লড়াই করবে না।
285
00:22:57,751 --> 00:23:00,619
তুমি আর আমার ভাই নও।
286
00:23:07,720 --> 00:23:10,963
কোন একসময় তুমি আমার সাহায্যকারী ছিলে,
287
00:23:11,056 --> 00:23:12,592
কিন্তু এখন আর না।
288
00:23:23,193 --> 00:23:24,354
এসব শুধু সময়ের অপচয় ছিল।
289
00:23:24,445 --> 00:23:28,940
না। একেবারেই না।
তোমরা এখন কাট্টেগাটকে আামদের সমর্পণ করে দিতে পারো।
290
00:23:29,116 --> 00:23:32,985
তুমিই তো এসব বলেছিলে যে লড়াই অনেক ভয়াবহ হবে।
291
00:23:33,078 --> 00:23:38,164
কীভাবে আমরা আমাদের নিকটাত্মীয়দের এবং
পরিবারের সদস্যদের হত্যা করবো।
292
00:23:38,250 --> 00:23:40,913
আমিও এসব করতে চাই না।
চলো আমরা এসব থেকে বিরত থাকি।
293
00:23:41,295 --> 00:23:44,129
তুমি, বিয়র্ন,
294
00:23:44,214 --> 00:23:46,171
লাগার্থা,
295
00:23:46,675 --> 00:23:48,211
শুধু চলে যাও, এই জায়গা ছেড়ে।
296
00:23:49,011 --> 00:23:51,003
তোমাদের লোকদেরকে পরীক্ষায়
নিক্ষেপ করিও না।
297
00:24:08,530 --> 00:24:09,941
এখন না।
298
00:24:47,903 --> 00:24:51,112
তুমি নিশ্চিত?
299
00:24:51,198 --> 00:24:54,066
তুমি কি তোমার ভাইকে অস্বীকার করবে?
300
00:24:55,869 --> 00:25:00,034
বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
আমি ওর কাছে ঝণী।
301
00:25:01,625 --> 00:25:03,867
তুমি তার রক্তের সম্পর্কের কেউ না।
302
00:25:07,923 --> 00:25:12,008
সম্ভবত আমরা একে অপরের জন্য খুব যত্নশীল।
303
00:25:12,970 --> 00:25:14,006
সম্ভবত।
304
00:25:16,974 --> 00:25:17,964
সম্ভবত।
305
00:25:31,030 --> 00:25:32,362
আমি দুঃখিত, ভাই।
306
00:25:35,367 --> 00:25:36,778
আন্তরিকতার সহিত।
307
00:25:40,539 --> 00:25:41,996
দুঃখিত হয়ো না।
308
00:25:42,875 --> 00:25:44,741
না।
309
00:25:50,424 --> 00:25:52,290
- দাড়াও!
- থামো!
310
00:25:57,014 --> 00:25:58,471
আমি তোমাকে হত্যা করবো।
311
00:25:58,932 --> 00:26:01,265
বুঝতে পারছো?
312
00:26:01,518 --> 00:26:03,726
আমিই তোমাকে হত্যা করবো।
313
00:26:46,271 --> 00:26:47,478
যাও!
314
00:27:10,420 --> 00:27:15,836
আমায় বল, লিন্ডিসফারনে তোমার সম্প্রদায়ের প্রতি
তাদের ধারণা কি ছিল?
315
00:27:15,968 --> 00:27:18,927
আমার তাদের শিক্ষাদান ব্যবস্থা ভালো লাগেনি।
316
00:27:19,012 --> 00:27:22,176
আমি এ্যাবটকে বলেছিলাম, তাদের লাতিন ভাষার চেয়ে
ইংরেজি ভাষার শিক্ষা বেশি প্রয়োজন,
317
00:27:22,266 --> 00:27:24,474
আর চার্চের বাইরের সাধারণ মানুষকেও শিক্ষিত করুন।
318
00:27:25,519 --> 00:27:28,011
এবং অ্যাবট কিভাবে এর প্রতিক্রিয়া জানালেন?
319
00:27:28,105 --> 00:27:31,974
তিনি তার পথে একদম সচল, তাদের বেশিরভাগের মতো।
320
00:27:32,067 --> 00:27:34,354
যখন ওনাকে বললাম যে তিনি নিজেকে বোকা বানাচ্ছেন
তখন ওনার এটা শুনে খারাপ লেগেছে!
321
00:27:34,444 --> 00:27:38,654
তিনি এটা বিশ্বাস করেন যে ইশ্বর তাদেরকে অন্য ভাইকিংদের
আক্রমণ থেকে রক্ষা করবেন।
322
00:27:38,740 --> 00:27:40,982
ভালো, তারা কি করতে পারে আর?
323
00:27:41,618 --> 00:27:43,701
অস্ত্র তুলতে তো আর পারবে না?
324
00:27:43,996 --> 00:27:45,077
না।
325
00:27:46,540 --> 00:27:49,749
দাদা যা বলেছিলেন তা হল,
326
00:27:49,835 --> 00:27:51,292
আমাদের জাহাজ তৈরি করতে হবে।
327
00:27:51,378 --> 00:27:55,964
এই হামলা ও আক্রমণ প্রতিরোধ করতে আমাদের একটি
নৌবাহিনী তৈরি করতে হবে।
328
00:27:56,049 --> 00:27:58,006
একবার তারা এখানে চলে এলে, আমাদের খেল খতম হয়ে যাবে।
329
00:27:59,970 --> 00:28:05,090
তোমার এ সম্পর্কে নিজের বাবার সাথে কথা বলা উচিত।
330
00:28:05,184 --> 00:28:07,597
- তিনি শুনবেন না।
- অবশ্যই, শুনবেন।
331
00:28:07,853 --> 00:28:09,060
না।
332
00:28:09,146 --> 00:28:12,310
দেখুন! তিনি আমার ভাইকে দুর্দান্ত যোদ্ধা বানাতে
প্রশিক্ষণে খুব ব্যস্ত।
333
00:28:18,113 --> 00:28:20,480
কিছুক্ষেত্রে তিনি লিন্ডিসফারনের অ্যাবটের মতোই,
334
00:28:20,574 --> 00:28:23,442
ওনার চলাফেরা,চিন্তা পুরানো ঢঙ্গের।
335
00:28:25,037 --> 00:28:27,529
তোমার বাবা একটি ভারী বোঝা বহন করছেন।
336
00:28:27,623 --> 00:28:30,832
কিন্তু তিনি আমার বাবা নন।
337
00:28:30,918 --> 00:28:32,875
আমার বাবা মারা গেছেন।
338
00:28:33,003 --> 00:28:35,746
আমার পাশাপাশি আপনিও এটা জানেন মা।
339
00:28:35,964 --> 00:28:37,921
আমার পুত্র।
340
00:28:38,008 --> 00:28:39,249
আমার পুত্র।
341
00:29:01,365 --> 00:29:04,858
আমার মনে হচ্ছে এইভিন্ড এবং তার পরিবার
342
00:29:04,952 --> 00:29:07,114
সত্যিই এই সম্প্রদায়ের সাথে জড়িত হতে চায় না।
343
00:29:07,788 --> 00:29:11,953
তারা জড়িত হলেও সহায়তা করবে না,
এমনকি তারা থাকতেও চাইবে না।
344
00:29:14,002 --> 00:29:15,493
বেচারা ফ্লোকি।
345
00:29:16,838 --> 00:29:19,751
এমন লোককে তাঁর নিখুঁত দ্বীপে
নিয়ে এসেছেন।
346
00:29:57,879 --> 00:29:59,165
(BOTH SPEAKING OLD SAXON)
347
00:30:22,738 --> 00:30:23,899
পাদ্রী হেগমন্ড।
348
00:30:46,678 --> 00:30:48,214
তোমার কি মনে হয়?
349
00:30:48,597 --> 00:30:51,340
আমার অনুভূতি বলছে যে বিয়র্ন
কোনো ফন্দি আঁটছে।
350
00:30:51,600 --> 00:30:53,011
কি ধরনের ফন্দি?
351
00:30:53,685 --> 00:30:56,553
ভালো, যদি সে তার অর্ধেক সেনা রিজার্ভে রাখে?
352
00:30:56,646 --> 00:30:58,387
যদি এই যুদ্ধে কেবল কৃত্রিম আক্রমণ হয়?
353
00:30:58,482 --> 00:31:00,940
যদি তাঁর আসল পরিকল্পনা আমাদেরকে ছাড়িয়ে যায়,
354
00:31:01,193 --> 00:31:04,106
আর আমাদের নৌকাকে চালান এবং
ধ্বংস করার চেষ্টা করে?
355
00:31:04,279 --> 00:31:06,441
আমাদের কি করা উচিৎ?
356
00:31:07,115 --> 00:31:11,405
আমি আমাদের জাহাজগুলি রক্ষার জন্য আমাদের সেনাবাহিনীর
এক তৃতীয়াংশকে পিছনে নিয়ে যাবো।
357
00:31:12,537 --> 00:31:14,403
এতে ঝুঁকি থাকবে।
358
00:31:14,873 --> 00:31:17,081
তবে আমাদের পুরো সৈন্য হারালে
সেটা আরো খারাপ হবে।
359
00:31:18,377 --> 00:31:21,711
সুতরাং, আমি মনে করি আমাদের কিছু সৈন্যর সাথে
ভিটসার্ককে জঙ্গলে পাঠানো উচিত,
360
00:31:21,797 --> 00:31:25,086
এবং তাদেরকে এড়িয়ে গিয়ে বিয়র্নের বাহিনীকে
বিভক্ত করার চেষ্টা করবে।
361
00:31:28,220 --> 00:31:30,337
আমি রাজি।
362
00:31:30,430 --> 00:31:32,672
তুমি অ্যাস্ট্রিডকেও সাথে করে নিয়ে যাও।
363
00:31:32,766 --> 00:31:34,553
আমি চাই না তার মৃত্যু হোক।
364
00:31:34,643 --> 00:31:36,509
- না।
- হ্যা।
365
00:31:36,978 --> 00:31:38,890
আমি লড়াই করবো।
366
00:31:39,189 --> 00:31:41,351
আজ না।
367
00:31:49,074 --> 00:31:50,064
এখন চলো!
368
00:31:50,158 --> 00:31:52,150
যাওয়া যাক!
369
00:31:59,918 --> 00:32:02,080
চলো, চলো!
370
00:32:02,170 --> 00:32:03,286
এখনি!
371
00:32:17,602 --> 00:32:18,683
যেতে থাকো!
372
00:32:28,989 --> 00:32:29,979
দাড়াও।
373
00:32:38,498 --> 00:32:42,208
ওডিনের নামে!
374
00:32:42,627 --> 00:32:45,210
আমার বাবার নামে!
375
00:32:48,633 --> 00:32:50,545
আক্রমণ !
376
00:32:53,847 --> 00:32:55,804
আক্রমণ !
377
00:33:33,303 --> 00:33:35,795
থামো! থামো!
378
00:33:39,851 --> 00:33:42,639
তুমি কি করছো?
379
00:33:42,729 --> 00:33:44,641
আমাকে শুনতে হবে।
380
00:33:44,731 --> 00:33:48,099
আমি সঠিক নাকি ভুল ছিলাম
তা আমাকে জানতে হবে।
381
00:34:00,789 --> 00:34:02,200
ঢালকে প্রাচীর বানাও!
382
00:34:11,800 --> 00:34:13,086
তীরন্দাজ
383
00:34:16,930 --> 00:34:18,011
তীর ছুঁড়ো।
384
00:35:09,399 --> 00:35:10,981
যোদ্ধারা!
385
00:35:11,443 --> 00:35:13,184
হামলা!
386
00:36:05,121 --> 00:36:07,864
ফিরে যাও! যাও!
387
00:36:11,711 --> 00:36:12,952
দৌড়াও!
388
00:36:14,214 --> 00:36:15,421
কাভার করো!
389
00:36:55,004 --> 00:36:56,461
যোদ্ধারা!
390
00:36:56,548 --> 00:36:58,710
প্রস্তুত হও!
391
00:36:59,050 --> 00:37:00,040
হামলা!
392
00:37:38,131 --> 00:37:39,997
এখনও কি কোন আফসোস হয় না, ভাই?
393
00:37:40,383 --> 00:37:43,376
আফসোস করার কি আছে?
তুমি এখনও জিততে পারোনি!
394
00:38:00,653 --> 00:38:03,862
পিছনে যাও! পিছনে যাও!
395
00:38:14,250 --> 00:38:15,331
আমার সাথে আসো।
396
00:38:15,502 --> 00:38:17,289
হামলা!
397
00:38:47,617 --> 00:38:51,486
- আমার মনে হয় আমাদের যাওয়া উচিত।
- এবং আমি মনে করি আমাদের অপেক্ষা করা উচিত।
398
00:38:51,704 --> 00:38:54,196
অপেক্ষার ফল সুমিষ্ট হয়।
399
00:39:29,284 --> 00:39:30,570
শিঙায় ফুঁক দাও!
400
00:39:30,994 --> 00:39:32,110
আইভারকে তলব করো!
401
00:39:35,748 --> 00:39:37,034
তাদের আমাদেরকে দরকার!
402
00:40:24,631 --> 00:40:25,997
তাদের আমাদেরকে দরকার!
403
00:40:27,508 --> 00:40:28,498
দেরী হয়ে গেছে।
404
00:40:28,593 --> 00:40:30,084
- না, আমাদের ...
- দেরী হয়ে গেছে।
405
00:41:32,657 --> 00:41:36,742
পিছিয়ে যাও! পিছিয়ে যাও! পিছিয়ে যাও!
406
00:41:56,431 --> 00:41:57,717
ফিরে যাও!
407
00:42:00,476 --> 00:42:01,637
ক্যাম্পে ফিরে যাও!
408
00:42:27,420 --> 00:42:29,161
উঠে পড়!
409
00:42:30,923 --> 00:42:32,334
অগ্রসর হও!
410
00:42:34,177 --> 00:42:35,964
আমরা হেরে গেছি।
411
00:42:37,096 --> 00:42:38,428
হেগমন্ড কোথায়?
412
00:42:39,724 --> 00:42:42,933
তোমার পাদ্রী বন্ধু মারা গেছে।
আসো।
413
00:43:28,356 --> 00:43:30,848
এটা কি?
414
00:43:36,864 --> 00:43:40,232
- কে সে?
- সে স্যাকসন পাদ্রী ।
415
00:43:52,839 --> 00:43:55,297
সে বেঁচে আছে।
416
00:43:57,218 --> 00:44:00,882
- না! তাকে বাঁচিয়ে রাখো।
- যদি সম্ভব হয়।
417
00:44:0