1 00:00:02,170 --> 00:00:09,970 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 07 2 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 এটি আমার এগারতম একক বাংলা সাবটাইটেল। আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি। 3 00:00:16,270 --> 00:00:20,950 ভুলক্রুটি থাকলে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন এবং ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন। 4 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 5 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 6 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 7 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 8 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 9 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 10 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 11 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 12 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 13 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 14 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated B 15 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By 16 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By R 17 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Ra 18 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Raf 19 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafi 20 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiq 21 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqu 22 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul 23 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul B 24 00:00:32,403 --> 00:00:32,899 Translated By Rafiqul Ba 25 00:00:32,901 --> 00:00:33,403 Translated By Rafiqul Bar 26 00:00:33,405 --> 00:00:45,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 27 00:00:55,765 --> 00:00:58,268 যখন চাঁদ আবার পূর্ণ হয়ে যাবে, 28 00:00:58,560 --> 00:01:01,604 আমরা আমাদের খ্যাতি এবং ভাগ্য দখল করবো, 29 00:01:02,439 --> 00:01:05,942 এবং এমন লড়াই করবো যা দেখে বিশ্ব কাঁপবে। 30 00:01:08,069 --> 00:01:10,363 এবং বিজয়ীরা পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে। 31 00:01:53,448 --> 00:01:54,449 বাড়িতে যাবে। 32 00:01:55,992 --> 00:01:57,785 সত্যি বলতে, আমি কিছুই জানি না। 33 00:01:59,996 --> 00:02:01,122 এই বাড়ি বলতে কি? 34 00:02:02,332 --> 00:02:03,374 আমি একজন ভাইকিং। 35 00:02:07,086 --> 00:02:08,880 কিন্তু আমার জন্য এখানে কিছু আছে। 36 00:02:10,548 --> 00:02:11,966 আমার বাচ্চারা ও তাদের মা, 37 00:02:12,800 --> 00:02:13,801 টরভি। 38 00:02:14,177 --> 00:02:15,970 আমি তাকে আর ভালোবাসি না। 39 00:02:16,387 --> 00:02:17,764 কিন্তু এটা তার প্রাপ্য না। 40 00:02:19,432 --> 00:02:20,767 আমার এটা ভাবতে খারাপ লাগছে। 41 00:02:24,145 --> 00:02:27,148 আমাদের প্রাপ্য কি ছিল এবং আমরা কি পেলাম! 42 00:02:28,233 --> 00:02:29,275 বিয়র্ন আয়রনসাইড, 43 00:02:30,818 --> 00:02:32,278 এসবের কখনই ভারসাম্য হয় না। 44 00:02:33,571 --> 00:02:38,409 দেখা যাচ্ছে দেবতারা ন্যায্যতায় খুব একটা আগ্রহী নন। 45 00:03:33,631 --> 00:03:35,133 আর কত দূর, ফ্লোকি? 46 00:03:36,593 --> 00:03:38,052 আমরা বেশ কয়েক দিন ধরে শুধু হাঁটছি। 47 00:03:38,970 --> 00:03:40,221 আমি সেটি দেখার জন্য উন্মুখ হয়ে অপেক্ষা করছি 48 00:03:40,305 --> 00:03:42,515 যে বাড়িটি থর ফ্লোকির জন্য তৈরী করেছেন। 49 00:03:43,057 --> 00:03:44,225 যদি এটি বিদ্যামান থাকে। 50 00:03:44,642 --> 00:03:45,768 ওহ, এটি বিদ্যামান আছে। 51 00:03:46,060 --> 00:03:47,395 আমি স্বপ্নে দেখেছি। 52 00:03:47,478 --> 00:03:48,855 এটি সোনার তৈরি। 53 00:03:49,772 --> 00:03:51,524 দেবতাদের দ্বারা নির্মিত একটি বাড়ি। 54 00:03:52,066 --> 00:03:54,611 এটি আমাদের সকলের জন্য হওয়া উচিত, কেবল ফ্লোকির জন্য নয়। 55 00:03:56,237 --> 00:03:58,281 তুমি কিছু বলছো না কেন, ফ্লোকি? 56 00:03:58,823 --> 00:04:00,742 কারণ তোমরা বুঝতে পারবে না। 57 00:04:18,676 --> 00:04:20,094 বাড়িতে স্বাগতম, বেটা। 58 00:04:23,056 --> 00:04:24,349 সামি এখানে কেন? (সামি একটি গোষ্ঠীর নাম) 59 00:04:26,267 --> 00:04:30,271 রাজা হ্যারাল্ড এবং তোমার ভাই আইভার আমাদের উপর আক্রমণ করার পরিকল্পনা করেছে। 60 00:04:32,023 --> 00:04:34,525 - কখন? - সামনের পূর্ণিমায়। 61 00:04:35,526 --> 00:04:37,820 ঠিক আছে, মনে হচ্ছে আমি একদম ঠিক সময়ে ফিরে এসেছি। 62 00:04:38,029 --> 00:04:39,906 আমাদের আরো সাহায্য দরকার। 63 00:04:40,531 --> 00:04:42,241 আমরা তাদের বাহিনীকে অবমূল্যায়ন করতে পারি না 64 00:04:42,325 --> 00:04:44,452 যাদেরকে হ্যারাল্ড এবং আইভার যুদ্ধে নিয়ে আসবে। 65 00:04:44,535 --> 00:04:47,914 সে কারণেই আমি সামিকে আমাদের সাথে যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলাম। 66 00:04:50,208 --> 00:04:51,376 আসো এবং তাদের দেখা করো। 67 00:04:55,171 --> 00:04:57,131 - উবা। - স্বাগতম। 68 00:05:55,690 --> 00:05:56,691 আমাকে বলো, হাফডান। 69 00:05:57,358 --> 00:06:00,319 তুমি তোমার ভ্রমণে সবচেয়ে আশ্চর্যজনক জিনিস কি দেখেছিলে? 70 00:06:00,945 --> 00:06:01,946 কিছুই না। 71 00:06:03,114 --> 00:06:06,576 - কোন কিছুই নয়? - তারা জায়গাটিকে "মরুভূমি" বলে। 72 00:06:07,577 --> 00:06:09,328 এটি মাইলের পর মাইল শুধুই বালি। 73 00:06:10,037 --> 00:06:11,956 যতদূর দেখেছি শুধু বালি ছিল। 74 00:06:12,582 --> 00:06:14,000 এবং বালু ছাড়া কিছুই না। 75 00:06:14,542 --> 00:06:17,503 এবং তোমার দেখা দ্বিতীয় আশ্চর্যজনক জিনিস কি ছিল? 76 00:06:20,548 --> 00:06:21,549 সবকিছু। 77 00:06:25,386 --> 00:06:26,387 উবা। 78 00:06:27,138 --> 00:06:29,891 তুমি আইভারের সাথে বিরোধিতা করলে কেন? 79 00:06:29,974 --> 00:06:31,934 তুমি আমাকে কিভাবে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে পারলে? 80 00:06:32,685 --> 00:06:34,604 তুমি জানোও আইভার কেমন। 81 00:06:35,563 --> 00:06:38,941 ভিটসার্ক তাকে সঙ্গ দিয়েছে। সে বিশ্বাসঘাতক। 82 00:06:39,025 --> 00:06:41,194 সে সবসময় বাবার উত্তরাধিকারকে ধ্বংস করবে। 83 00:06:41,277 --> 00:06:44,030 আমরা যতটা পারবো তা সংরক্ষণের জন্য লড়াই করবো। 84 00:06:45,031 --> 00:06:47,241 বাবা আমাদের মাঝেই বেঁচে আছেন, বিয়র্ন। 85 00:06:47,533 --> 00:06:48,993 আর নাহলে বাবাও থাকবেন না। 86 00:06:56,959 --> 00:06:59,712 তুমি কি করবে, হাফডান? 87 00:07:01,631 --> 00:07:04,008 তুমি কি আবার তোমার ভাইয়ের সাথে যোগ দিতে যাচ্ছ? 88 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 না। 89 00:07:11,265 --> 00:07:12,642 বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 90 00:07:13,768 --> 00:07:15,812 এবং আমি সবসময় তাঁর আনুগত্য প্রকাশ করবো। 91 00:07:17,522 --> 00:07:18,564 আর কোনকিছুই, 92 00:07:19,774 --> 00:07:21,484 আমার মনকে পরিবর্তন করতে পারবে না। 93 00:07:22,068 --> 00:07:25,279 যখন তুমি অন্যত্র ছিলে, তখন তোমার ভাই এখানে এসেছিল। 94 00:07:26,197 --> 00:07:30,576 সে আমাকে শপথ করে বলেছিল যে, আমার রাজ্য নিয়ে তাঁর আর কোন পরিকল্পনা নেই, 95 00:07:30,868 --> 00:07:32,036 কিন্তু সে মিথ্যা বলেছিল। 96 00:07:35,623 --> 00:07:39,335 আমি কীভাবে বুঝবো যে তুমিও তার মত মিথ্যা বলছো না? 97 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 তোমাকে বুঝতে হবে না, 98 00:07:44,549 --> 00:07:48,553 যদিও আমি আমার পবিত্র রিংয়ের উপর শপথ করেছি। 99 00:07:51,472 --> 00:07:53,140 তোমার কি মনে হয় আমি মিথ্যা বলছি, 100 00:07:54,308 --> 00:07:55,309 বিয়র্ন? 101 00:07:56,477 --> 00:07:58,729 তুমি এবং আমি একই কঠিন অবস্থা থেকে উতরে এসেছি। 102 00:08:00,022 --> 00:08:01,983 আমার বিশ্বাস আছে তুমি তোমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে লড়াই করবে। 103 00:08:11,325 --> 00:08:14,078 গুট্রুম, আমি তোমার জন্য কিছু নিয়ে এসেছি। 104 00:08:15,329 --> 00:08:17,707 এটি কমান্ডার ইউফেমিয়াস নামে একজনের, 105 00:08:19,125 --> 00:08:20,626 সে একজন বাইজেন্টাইন রাজপুত্র। 106 00:08:25,923 --> 00:08:28,217 ধন্যবাদ, বিয়র্ন। 107 00:08:29,343 --> 00:08:30,720 এটি অনেক সুন্দর। 108 00:08:31,679 --> 00:08:34,515 সম্ভবত, একদিন, আমি এই ইউফেমিয়াসের সাথে দেখা করবো। 109 00:08:36,601 --> 00:08:37,602 আফসোস! 110 00:08:38,436 --> 00:08:39,729 তুমি পারবে না। 111 00:08:42,231 --> 00:08:43,816 হাফডান এবং আমি তাকে খেয়ে ফেলেছি। 112 00:08:45,610 --> 00:08:47,945 - খেয়ে ফেলেছ? - আমরা অজান্তে খেয়ে ফেলেছি। 113 00:08:48,946 --> 00:08:54,575 তোমার জানা উচিত, অন্যন্য বিশ্বে কত অদ্ভুত অদ্ভুত ঘটনা ঘটে! 114 00:08:54,619 --> 00:08:56,662 সম্ভবত, একদিন, তুমি নিজেই সেসব দেখতে পাবে। 115 00:09:04,629 --> 00:09:06,005 এটাই সেই জায়গা। 116 00:09:08,007 --> 00:09:09,926 এখানেই আমরা থাকবো। 117 00:09:11,302 --> 00:09:12,553 এটাই ওই জায়গা? 118 00:09:13,971 --> 00:09:15,181 এবং আমরা এখানেই থাকবো? 119 00:09:16,682 --> 00:09:18,392 এখানে তো আমি একটি ঘরও দেখতে পাচ্ছি না। 120 00:09:19,685 --> 00:09:20,770 তুমি নিশ্চয় মজা করছো। 121 00:09:21,187 --> 00:09:22,480 তুমি ঠিকমত দেখার চেষ্টা করছো না। 122 00:09:23,981 --> 00:09:26,734 সব জায়গায় এটিই তোমার সমস্যা ছিল, এইভিন্ড। 123 00:09:27,693 --> 00:09:29,445 কিভাবে দেখতে হয় সেটাই তুমি জানো না। 124 00:09:30,488 --> 00:09:34,825 আমি নিজের চোখ দিয়ে সবকিছু দেখতে পারি। 125 00:09:35,493 --> 00:09:37,286 আমাকে ফাঁকি দেয়ার দরকার নেই। 126 00:09:38,329 --> 00:09:41,332 আমি যতটুকু দেখছি এখানে কিছুই নেই। 127 00:09:44,001 --> 00:09:46,003 দেবতাদের বানানো সেই বাড়িটি কোথায়? 128 00:09:46,212 --> 00:09:47,338 হাহ? 129 00:09:48,005 --> 00:09:49,423 এখানে তো নেই। 130 00:09:51,801 --> 00:09:54,762 এখনই তোমার অভিশপ্ত মাথা কেটে ফেলতে মন চাইছে, ফ্লোকি। 131 00:10:02,603 --> 00:10:03,646 তোমরা দেখতে পাচ্ছ? 132 00:10:04,438 --> 00:10:08,109 এটি ফ্লোকি এবং দৈত্যদের দেশ। 133 00:10:08,442 --> 00:10:11,112 এটি শয়তানদের দেশ। 134 00:10:15,991 --> 00:10:18,619 দেখো গরম জলের উৎসব চলছে। 135 00:10:18,911 --> 00:10:20,830 আমি নিশ্চিত নরক পাশে কোথাও আছে। 136 00:10:21,163 --> 00:10:23,499 বোকার মত কথা বলা বন্ধ করো। 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,377 এটি শুধুই জল যা দেবতারা গরম করেছেন 138 00:10:26,460 --> 00:10:28,337 আমাদের ভালো কাজের উদ্দেশ্যের জন্য। 139 00:10:28,838 --> 00:10:31,424 এখানে, আমরা আমাদের কাপড় ধুতে পারি, এবং এমনকি রুটি সেঁকতে পারি। 140 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 এখানে কি এমন কেউ আছো যে গরম গরম রুটি উপভোগ করতে চাও না? 141 00:11:18,304 --> 00:11:19,764 আমি দেখতে পাচ্ছি সে তোমার প্রতি আগ্রহী। 142 00:11:22,850 --> 00:11:23,851 চিন্তা করো না। 143 00:11:24,435 --> 00:11:25,728 আমি ঈর্ষান্বিত হচ্ছি না। 144 00:11:26,979 --> 00:11:28,063 এখন আর এসব হয় না। 145 00:11:28,939 --> 00:11:30,483 যখন তুমি ইংল্যান্ড থেকে ফিরে আসো নি, 146 00:11:30,566 --> 00:11:32,026 আমি জানতাম আমাদের ভালোবাসা শেষ হয়ে গিয়েছে। 147 00:11:35,488 --> 00:11:39,492 আমি কেবল জানতে চাই যে তুমি সর্বদা আমাদের বাচ্চাদের দেখাশোনা করবে। 148 00:11:40,409 --> 00:11:41,660 শপথ করছি, টরভী। 149 00:11:42,995 --> 00:11:45,122 আমি সর্বদা তোমার এবং বাচ্চাদের যত্ন নেব। 150 00:11:50,836 --> 00:11:52,004 এটা তোমার জন্য। 151 00:11:57,968 --> 00:11:59,762 কেন তুমি এটা অন্য কাউকে দিয়ে দিচ্ছো না? 152 00:12:01,096 --> 00:12:03,015 কারণ আমি চাই এটা তুমি নাও। 153 00:12:05,351 --> 00:12:06,352 ধন্যবাদ। 154 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 বাবু বিয়র্ন। 155 00:12:31,836 --> 00:12:32,962 কি হয়েছে? 156 00:12:36,841 --> 00:12:37,967 আমার তাকে লাগবে। 157 00:12:38,968 --> 00:12:41,470 তুমি ওই মেয়ে সম্পর্কে কিছুই জানো না। 158 00:12:42,012 --> 00:12:43,180 রাজাকে জিজ্ঞাস করো। 159 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 টরভির কি হবে? 160 00:12:50,855 --> 00:12:52,398 পুরাতন হয়ে গেছে। 161 00:12:57,611 --> 00:12:58,612 আসো। 162 00:13:11,125 --> 00:13:16,255 আমার ছেলে আপনার মেয়ের সাথে একটু কুতকুত খেলতে চায়। 163 00:13:40,112 --> 00:13:41,113 টরভি? 164 00:13:46,577 --> 00:13:47,578 সব ঠিক আছে। 165 00:13:48,579 --> 00:13:49,622 আমি বুঝেছি। 166 00:13:53,042 --> 00:13:54,877 সবকিছুর পরে সে আমার কপালে নেই। 167 00:13:58,464 --> 00:13:59,465 না। 168 00:13:59,715 --> 00:14:01,425 আমি বিয়র্নকে দোষ দিচ্ছি না। 169 00:14:03,052 --> 00:14:04,053 না। 170 00:14:05,512 --> 00:14:06,513 কিন্তু, 171 00:14:07,473 --> 00:14:08,724 তোমাদের তো ছেলেমেয়ে আছে। 172 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 বাচ্চারা মারা যাবে। 173 00:14:13,145 --> 00:14:14,271 আমরা সবাই মারা যাবো। 174 00:14:14,730 --> 00:14:17,232 আমাদের অবশ্যই চলে যাওয়া জিনিসগুলিকে আটকে রাখা উচিত নয়। 175 00:14:17,524 --> 00:14:18,859 তুমি অনেক বুঝদার, নয় কি? 176 00:14:20,486 --> 00:14:21,904 - না। - হুমম। 177 00:14:34,917 --> 00:14:36,835 আমি চাই তুমি এটা মার্গারেটকে দাও। 178 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 না। 179 00:15:12,996 --> 00:15:14,331 তুমি টরভিকে ভালোবাসো? 180 00:15:19,837 --> 00:15:20,838 না। 181 00:15:22,631 --> 00:15:23,841 আমি তার কষ্টের জন্য সমব্যাতীত। 182 00:15:23,924 --> 00:15:27,928 তুমি যদি কারো কষ্টে ব্যাতীত হও, তবে তোমাকে তাদের চুম্বন করতে হবে না। 183 00:15:30,264 --> 00:15:32,141 আমাদের নিজেদের মাঝে খেলার সময় নয়। 184 00:15:32,850 --> 00:15:34,852 বিশ্ব ধ্বংস হতে চলেছে। 185 00:15:34,935 --> 00:15:36,770 আইভার এবং হ্যারাল্ড আসছে। 186 00:15:37,771 --> 00:15:40,149 আমাদের জানা উচিত, আমরা কার জন্য লড়াই করছি। 187 00:15:41,859 --> 00:15:44,361 আমাদের জানতে হবে, আমরা যুদ্ধ করছি কেন। 188 00:15:44,445 --> 00:15:45,654 আমি জানি। 189 00:15:47,573 --> 00:15:50,033 লাগার্থা দুর্বল হয়ে গেছেন। 190 00:15:50,743 --> 00:15:54,079 আমাদের কি সত্যিই এমন কারো হয়ে লড়াই করা উচিত? 191 00:15:54,413 --> 00:15:56,457 সে কাট্টেগাটের বৈধ শাসক। 192 00:15:56,665 --> 00:16:00,586 না, তিনি কাট্টেগেটের বৈধ শাসককে হত্যা করেছিলেন। 193 00:16:04,131 --> 00:16:05,382 তুমি কি বলতে চাচ্ছো? 194 00:16:10,804 --> 00:16:12,222 আইভারের বিরুদ্ধে লড়াই করো না। 195 00:16:15,184 --> 00:16:19,021 তাদেরকে আসতে দাও। তারপর নির্মূল করতে দাও। 196 00:16:19,813 --> 00:16:21,565 তাদের পথে দাঁড়িও না। 197 00:16:22,816 --> 00:16:25,027 তুমি সন্তানদের মাঝে বড় হয়ে যাবে, 198 00:16:25,611 --> 00:16:27,780 যদি তারা বিয়র্নকে হত্যা করে ফেলে ... 199 00:16:38,332 --> 00:16:39,833 যদি তারা বিয়র্নকে হত্যা করে, 200 00:16:40,626 --> 00:16:43,670 তাহলে তুমি হবে কাট্টেগাটের রাজা, 201 00:16:44,171 --> 00:16:46,173 আর আমি হবো রাণী। 202 00:16:47,216 --> 00:16:49,676 একজন দাসীর জন্য আশ্চর্যজনক ইতিহাস হবে, 203 00:16:50,677 --> 00:16:52,596 দাসী থেকে রানী হওয়া? 204 00:16:54,640 --> 00:16:55,974 তুমি কি এটাই চাও? 205 00:16:56,683 --> 00:16:57,726 হ্যা, উবা। 206 00:16:58,310 --> 00:16:59,645 এটাই আমি চাই। 207 00:17:02,147 --> 00:17:04,733 এটাই আমি চাই। 208 00:17:14,243 --> 00:17:17,037 আমি রাগনারকে মিস করছি, এমনকি এখনো। 209 00:17:20,499 --> 00:17:23,043 প্রায়শই সে সময়ের স্মৃতি মনে পড়ে, যখন আমরা কৃষক ছিলাম। 210 00:17:24,461 --> 00:17:26,129 সেই অবস্থা থেকে কত দূর চলে এসেছ। 211 00:17:26,213 --> 00:17:27,214 হয়তো। 212 00:17:28,382 --> 00:17:31,426 একদিন আবার, আমি কৃষক হয়ে ফিরে যেতে চাই। 213 00:17:32,803 --> 00:17:34,763 সাধারণ জীবনযাপন করতে চাই , 214 00:17:34,847 --> 00:17:40,185 সকালে সূর্য ওঠা থেকে সন্ধ্যায় অস্ত যাওয়া পর্যন্ত দেখতে চাই। 215 00:17:41,687 --> 00:17:42,938 এটা আপনার প্রাপ্য। 216 00:17:43,230 --> 00:17:45,482 তোমার জীবন কখনো সহজ ছিল না, আমি এটা জানি। 217 00:17:46,817 --> 00:17:49,278 তবে আপনার ছেলে হতে পেরে আমি গর্বিত। 218 00:17:51,655 --> 00:17:53,198 আপনি যাই অর্জন করে থাকেন। 219 00:17:58,787 --> 00:18:01,999 রাজা হ্যারাল্ড অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করে নিয়ে চলে গেছে। 220 00:18:03,709 --> 00:18:05,002 তাকে মিস করছি। 221 00:18:05,085 --> 00:18:09,548 আমার জীবন এখন অপচ্ছায়ায় পূর্ণ। 222 00:18:12,759 --> 00:18:15,721 আপনার কথায় তো মনে হচ্ছে, সবকিছু যেন শেষ হয়ে গিয়েছে। 223 00:18:16,305 --> 00:18:17,973 তবে আপনি তো এমন না। 224 00:18:18,932 --> 00:18:21,018 লাগার্থা কখনো পিছন ফিরে তাকাতেন না। 225 00:18:22,352 --> 00:18:24,104 তিনি যা সামনে আসতো তার মুখোমুখি হতেন। 226 00:18:24,354 --> 00:18:26,106 এবং আমি জানি আপনি এখন এমনটিই করবেন। 227 00:18:28,358 --> 00:18:30,068 কারণ যুদ্ধ নিকটবর্তী। 228 00:18:30,652 --> 00:18:32,446 আমি ঠিক রাগনারের মত লড়বো। 229 00:18:34,406 --> 00:18:36,825 আইভার, সে ফেনিরিরের মতো। 230 00:18:37,409 --> 00:18:39,703 এবং তার চোখে বিদ্যুৎের শিখা নাচবে। 231 00:18:41,288 --> 00:18:43,749 আর সে আকাশ ছিন্ন করে কাঁদতে চেষ্টা করবে। 232 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 না। 233 00:18:51,131 --> 00:18:53,383 আপনি এখন এটা মিস করতে চান না, তাই তো? 234 00:18:53,967 --> 00:18:55,135 না, ঠিক বলেছ। 235 00:18:56,470 --> 00:18:58,388 আমি এটা মিস করতে চাই না। 236 00:19:12,903 --> 00:19:14,738 তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে লড়াই করবে। 237 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 হ্যা? 238 00:19:16,573 --> 00:19:17,574 হ্যা। 239 00:19:19,534 --> 00:19:21,954 সম্ভবত আমার ভাই বিয়র্নের বিরুদ্ধেও, 240 00:19:22,037 --> 00:19:23,622 যদি সে তার ভ্রমণ থেকে ফিরে আসে। 241 00:19:25,457 --> 00:19:26,750 তাদেরকে কি তোমার ভয় হয়, 242 00:19:27,960 --> 00:19:29,002 তোমার ভাইদের? 243 00:19:30,837 --> 00:19:31,838 না। 244 00:19:32,339 --> 00:19:34,883 সম্ভবত বিয়র্নকে.... তবে হালকা। 245 00:19:35,676 --> 00:19:38,720 আমার তাকে খুব একটা বুদ্ধিমান লাগে না, তবে সে একজন দুর্দান্ত যোদ্ধা। 246 00:19:40,347 --> 00:19:42,557 তারা তাকে "বিয়র্ন আইরনসাইড" বলে ডাকে। 247 00:19:49,106 --> 00:19:50,357 আর ওই মহিলা, 248 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 যে তোমার মাকে হত্যা করেছে? 249 00:19:56,196 --> 00:19:57,906 - লাগার্থা? - হুমম। 250 00:19:59,658 --> 00:20:01,159 আমি তাকে হত্যা করার শপথ করেছি। 251 00:20:02,160 --> 00:20:03,870 এবং সে জানে আমি তাকে মারবো। 252 00:20:04,413 --> 00:20:06,790 সে জানে না সামনে এটি কতটা খারাপ হতে চলেছে। 253 00:20:11,837 --> 00:20:14,423 - কোথায় লড়াই করবে? - জানি না। 254 00:20:15,173 --> 00:20:19,011 হয়তো তারা তাদের মূল শহর কাট্টেগাটে সমবেত হবে। 255 00:20:21,221 --> 00:20:24,850 এটা বোকামি হবে। 256 00:20:33,442 --> 00:20:35,986 হয়তো তুমি আমাকে কৌশল সম্পর্কে কোন ধারণা দিতে পারো। 257 00:20:38,280 --> 00:20:39,322 হুমম? 258 00:20:39,698 --> 00:20:41,450 তুমি আমাকে এই ব্যাপারে বিশ্বাস করতে পারবে তো 259 00:20:42,284 --> 00:20:44,161 যেখানে আমার কোন মাথাব্যথা নেই জয় কার হবে? 260 00:20:44,244 --> 00:20:47,456 আহ, তবে তোমার মাঝে জয়ের তাড়না বেশি। আমি ওইটা দেখেছি। 261 00:20:48,123 --> 00:20:50,584 এবং আমি এমন লোকদের আশেপাশে থাকতে চাই, যারা সবসময় জয় পেতে চায়। 262 00:20:52,044 --> 00:20:53,670 তারা পরে কি করবে, তাতে কি আসে যায়? 263 00:20:54,171 --> 00:20:55,172 মূল কথা হচ্ছে, 264 00:20:56,048 --> 00:20:58,592 আমি তোমাদের পক্ষে লড়াই করবো কারণ আমি নিশ্চিত 265 00:20:59,342 --> 00:21:00,761 নিশ্চিত হয়ে বলতে পারি, 266 00:21:02,137 --> 00:21:04,681 ইশ্বর চান আমি এটি করি। 267 00:21:06,058 --> 00:21:10,687 আমি এমন কিছু পরিকল্পনার অংশ যা আমার নিজেরই অজানা। 268 00:21:12,230 --> 00:21:15,650 তাহলে তোমার বিশ্বাস আমাদের মত, তুমিও ভয় পাচ্ছ, তাই না? 269 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 না। 270 00:21:18,487 --> 00:21:20,280 আমি এখনো বিশ্বাস করি, আমার মুক্তি হবে। 271 00:21:20,697 --> 00:21:23,158 আমি তোমাদের হয়ে যুদ্ধ করতে চাই। 272 00:21:27,788 --> 00:21:31,750 যদি তুমি ভীত হও, তোমার চাওয়া বা না চাওয়াতে কিছু যায় আসে না। 273 00:21:32,834 --> 00:21:36,296 তুমি কেবল মুক্তি পাওয়ার জন্য ঘোর হয়ে আছো। 274 00:21:39,216 --> 00:21:40,300 জানি না। 275 00:21:42,969 --> 00:21:44,304 কি বললে? 276 00:21:48,058 --> 00:21:50,977 আমি ঠিক জানি না, যখন আমি তোমাকে সমর্থন দিয়েছিলাম, 277 00:21:51,978 --> 00:21:54,439 তখন সেটা আমার ইচ্ছা নাকি নসিব ছিল! 278 00:22:00,237 --> 00:22:01,696 এ কথার মানে কি? 279 00:22:02,656 --> 00:22:03,657 হাহ? 280 00:22:30,308 --> 00:22:33,228 আমি তোমাকে খুজঁছিলাম। আমি জানতাম না তুমি কোথায় ছিলে? 281 00:22:34,604 --> 00:22:37,149 আমাকে সব সময় তোমার অনুমতি নিতে হবে নাকি? 282 00:22:37,232 --> 00:22:39,901 অবশ্যই না। আমি কেবল জানতে চাই তুমি কোথায় আছো। 283 00:22:42,779 --> 00:22:45,740 কারণ তুমি আমার কাছে অনেক মূল্যবান। 284 00:22:49,578 --> 00:22:50,954 আমি দেখেছি তুমি অসুস্থবোধ করছো। 285 00:22:52,205 --> 00:22:53,331 তুমি কি অসুস্থ? 286 00:22:55,375 --> 00:22:56,918 দয়া করে বলো তুমি অসুস্থ নও। 287 00:22:58,628 --> 00:23:00,630 না, আমার মনে হয় না আমি অসুস্থ। 288 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 তাহলে? 289 00:23:04,718 --> 00:23:06,303 আমার মনে হয় আমি মা হতে চলেছি। 290 00:23:10,515 --> 00:23:11,892 দেবতাদের মর্জিতে, 291 00:23:13,351 --> 00:23:15,145 আমার স্ত্রী মা হতে চলেছে। 292 00:23:16,021 --> 00:23:17,397 হ্যা, সেটাই। 293 00:23:19,316 --> 00:23:21,193 তুমি আমার দিল খোশ করে দিলে। 294 00:23:21,818 --> 00:23:23,737 আমি খুশি। আমি, আমি ... 295 00:23:25,322 --> 00:23:26,531 কেঁদো না। 296 00:23:26,615 --> 00:23:29,201 কেঁদো না। এটি অবাক হওয়ার মত সংবাদ। 297 00:23:29,534 --> 00:23:30,660 প্রথমে, আমার জীবনে একজন নারী পেলাম, 298 00:23:30,744 --> 00:23:34,206 এবং তারপর সে আমাকে আমাদের বাচ্চার বাপ বানাতে চললো। 299 00:23:34,581 --> 00:23:36,333 ওহ, কান্না করো না, এস্ট্রিড। 300 00:23:37,000 --> 00:23:38,001 এস্ট্রিড। 301 00:23:42,756 --> 00:23:46,593 তুমি আমাকে এইমাত্র মিডগার্ডের সবচেয়ে সুখী মানুষ বানিয়ে দিলে। 302 00:24:02,984 --> 00:24:05,237 আপনি কেন এই লোকদের নিকট দেখা দিচ্ছেন না 303 00:24:05,320 --> 00:24:06,988 যেভাবে আপনি আমাকে দেখা দিয়েছিলেন? 304 00:24:08,782 --> 00:24:10,242 তারা আমাকে বিশ্বাস করে। 305 00:24:12,369 --> 00:24:13,954 সে কারণেই আমি তাদের বেছে নিয়েছি। 306 00:24:17,207 --> 00:24:18,667 শুধু একটি সংকেত দিন। 307 00:24:34,224 --> 00:24:35,433 তুমি কি তাকে অনুভব করতে পারছো? 308 00:24:37,310 --> 00:24:38,478 তোমার পেটে বাচ্চা? 309 00:24:39,104 --> 00:24:40,480 তুমি কি তাকে অনুভব করছো না? 310 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 হ্যা। 311 00:24:44,526 --> 00:24:45,527 হ্যা। 312 00:24:47,612 --> 00:24:49,531 নতুন জায়গার নতুন ফসল। 313 00:25:06,298 --> 00:25:07,674 তোমার হঠাৎ করে আবার কি হলো? 314 00:25:12,304 --> 00:25:13,972 আমি বাবা হতে চলেছি। 315 00:25:14,764 --> 00:25:16,349 স্কল। 316 00:25:17,017 --> 00:25:18,018 স্কল। 317 00:25:42,625 --> 00:25:44,294 আমি আপনার মেয়েকে বিয়ে করতে চাই। 318 00:25:46,838 --> 00:25:49,257 তুমি যা দিতে পারবে তার তুলনায় সে অনেক বেশি মূল্যবান। 319 00:25:49,674 --> 00:25:50,675 আমি জানি। 320 00:25:53,470 --> 00:25:56,306 সুতরাং, আমি আমার সাধ্যের তুলনায় অনেক বেশি দেবো। 321 00:26:01,061 --> 00:26:02,062 ঠিক আছে। 322 00:26:03,563 --> 00:26:05,398 যদি সে চায়। 323 00:26:35,053 --> 00:26:36,054 স্নেফ্রিড? 324 00:27:41,411 --> 00:27:44,122 উত্তরে আমাদের এক অদ্ভুত রীতি আছে। 325 00:27:50,295 --> 00:27:53,298 আমরা বলগা হরিণেকে অর্ধেক মুস্কচ্ছেদন করি। 326 00:27:59,596 --> 00:28:02,140 কিন্তু তাদের ঝোলা থেকে বিচি কাটি না। 327 00:28:05,101 --> 00:28:06,728 তার পরিবর্তে, 328 00:28:07,187 --> 00:28:08,771 পুরুষরা বলগা হরিণকে চেপে ধরে রাখে 329 00:28:09,898 --> 00:28:14,235 আমরা মহিলারা তার ভিতরের নরম অংশ চেটে চেটে লেহন করে খাই। 330 00:28:29,792 --> 00:28:31,085 তো বলো, বিয়র্ন। 331 00:28:32,670 --> 00:28:35,924 তুমি কি ভেবেছিলে যে সামি সম্প্রদায় সবসময়ই বিয়ে করতে চায়? 332 00:28:39,344 --> 00:28:43,223 আমি বাজি ধরে বলতে পারি তুমি ভেবেছিলে এটি আসলেই আমাদের প্রথা ছিল। তাই না? 333 00:28:45,350 --> 00:28:47,352 এজন্যই তুমি আমাকে বেঁধে রাখার অনুমতি দিয়েছ। 334 00:28:58,738 --> 00:29:01,366 আমি বাবাকে বলে দিয়েছিলাম, তোমাকে বিয়ে করতে যাচ্ছি 335 00:29:02,158 --> 00:29:03,576 যে মুহুর্তে আমি তোমাকে দেখেছিলাম। 336 00:29:14,837 --> 00:29:16,881 সম্ভবত আমি তোমার বিচি চুষবো না। 337 00:29:20,551 --> 00:29:22,929 সামি সম্প্রদায়ের পুরুষরা বেশ কয়েক ঘন্টা মাল আউট না করে থাকতে পারে। 338 00:29:35,400 --> 00:29:36,442 ফ্রেয়া, 339 00:29:39,028 --> 00:29:40,196 প্রিয় দেবী, 340 00:29:43,199 --> 00:29:44,492 আমার ব্যাপারে ভালো চিন্তা করুন, 341 00:29:47,620 --> 00:29:50,081 আমার কষ্ট দেখুন। 342 00:29:53,793 --> 00:29:54,961 আমার হৃদয়কে নিরাময় করে দিন। 343 00:29:57,422 --> 00:29:59,549 এবং আমার প্রার্থনা গ্রহণ করুন। 344 00:30:07,682 --> 00:30:10,476 তোমাদের সবাইকে এক সাথে কাজ করতে দেখে আমার চোখ আনন্দে জ্বলজ্বল করছে। 345 00:30:12,437 --> 00:30:13,688 এটি আমার স্বপ্ন ছিল। 346 00:30:15,231 --> 00:30:17,567 আমরা একটি নতুন ধরণের বিশ্ব তৈরি করবো। 347 00:30:18,443 --> 00:30:20,069 যেখানে সবাই সমান, 348 00:30:20,820 --> 00:30:24,615 তোমাদের সেরা দক্ষতা দিয়ে সম্প্রদায়ের জন্য সমানভাবে অবদান রাখবে। 349 00:30:25,700 --> 00:30:27,827 এবং কেউ অসুস্থ হয়ে পড়লে বা আহত হলে, 350 00:30:27,910 --> 00:30:29,996 সবার মিলে-মিশে সেবাযত্ন করবে। 351 00:30:31,581 --> 00:30:33,541 আমরা জমিটি কিছু ভাগে ভাগ করবো, 352 00:30:34,584 --> 00:30:36,502 এবং যাদের খাজনা দেওয়ার সামর্থ্য হবে শুধু তারাই তা দিবে। 353 00:30:36,586 --> 00:30:40,381 অতএব, কারো কষ্ট অনুভব করার কোনো কারণ নেই। 354 00:30:41,132 --> 00:30:45,678 আমরা সভা করার জন্য একটি জায়গা বানাবো এবং সেখানে একজন আইনপ্রণেতা নির্বাচন করবো। 355 00:30:46,137 --> 00:30:48,973 যে প্রত্যেকটি মামলার সঠিক সিদ্ধান্ত নেবে। 356 00:30:52,018 --> 00:30:54,479 কুঠার ব্যবহার করার কোনো কারণ নেই 357 00:30:54,562 --> 00:30:55,855 আমাদের মধ্যে বিরোধ নিষ্পত্তি করতে। 358 00:30:58,900 --> 00:31:00,151 এটি একটি নতুন জায়গা, 359 00:31:01,110 --> 00:31:02,153 একটি নতুন জমি। 360 00:31:02,779 --> 00:31:05,281 এবং আমাদের অবশ্যই আরো ভালো মানুষ হওয়ার চেষ্টা করতে হবে, 361 00:31:05,990 --> 00:31:07,617 পূর্বের চেয়ে একদম আলাদা মানুষ। 362 00:31:08,659 --> 00:31:10,661 সব ঠিক আছে এবং ভালো, ফ্লোকি 363 00:31:11,704 --> 00:31:13,081 কিন্তু আমাদের শাসক কে হবে? 364 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 কেউ না। 365 00:31:16,584 --> 00:31:18,419 আমরাই আমাদের শাসক হবো। 366 00:31:22,465 --> 00:31:24,008 আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না, ফ্লোকি। 367 00:31:26,719 --> 00:31:27,970 কখনোই না। 368 00:31:28,888 --> 00:31:32,767 আমি ভালো করেই জানি যে তুমি আমাদের শাসন করতে চাও। 369 00:31:37,730 --> 00:31:39,023 তুমি রাজা হতে চাও। 370 00:31:40,525 --> 00:31:41,609 ঠিক বললাম তো, তাই না? 371 00:31:45,488 --> 00:31:46,489 অস্বীকার করো না। 372 00:31:47,824 --> 00:31:49,450 তুমি রাজা হতে চাও। 373 00:32:09,762 --> 00:32:11,139 এটা তো ভালো। 374 00:32:38,291 --> 00:32:40,084 তখন প্রভু আমাকে বললেন, 375 00:32:40,168 --> 00:32:43,045 " উত্তর থেকে এক মহা অশুভ সৃষ্টি হবে 376 00:32:43,129 --> 00:32:44,964 " দেশের সমস্ত বাসিন্দাদের উপর। " 377 00:32:47,300 --> 00:32:50,303 এমন আতঙ্ক যা এর আগে কখনো দেখা যায়নি ইংল্যান্ডে, 378 00:32:51,387 --> 00:32:54,932 এবং এটি প্রথম এখানেই দেখা দিয়েছিল, লিন্ডিসফারনে। 379 00:33:00,313 --> 00:33:04,692 আপনি যে যুবক সন্ন্যাসী এথেলস্টোন এর কথা উল্লেখ করেছেন সে সময় এখানে উপস্থিত ছিল, 380 00:33:05,359 --> 00:33:07,820 সে এই শাস্ত্রে কাজ করতো, 381 00:33:08,112 --> 00:33:10,323 আমাদের পালনকর্তার বাণীকে আলোকিত করে। 382 00:33:11,574 --> 00:33:13,451 এমনকি তার আঁকা মূর্তি আছে। 383 00:33:13,826 --> 00:33:16,662 যদিও অবশ্যই, সে কখনো তাঁর কাজে স্বাক্ষর করতো না। 384 00:33:17,413 --> 00:33:21,375 এমনকি বড় বড় আর্টিস্টরাও উপলব্ধি করতে পারছেন যে তারা তাদের প্রতিভার জন্য ইশ্বরের কাছে ঝণী। 385 00:33:22,293 --> 00:33:25,755 এবং তাদের কাজ ওনার গৌরব অর্জনের জন্য, নিজেদের জন্য নয়। 386 00:33:27,590 --> 00:33:29,508 আমি আসলে কখনো দেখা করি নি ... 387 00:33:30,009 --> 00:33:31,510 এথেলস্টোনের সাথে, 388 00:33:32,094 --> 00:33:35,806 তবে আমি যতটুকু ওনার সম্পর্কে শুনেছি, তিনি একজন দয়ালু ও নম্র মানুষ ছিলেন। 389 00:33:36,515 --> 00:33:38,309 আমি খুশি হতাম যদি তাঁর সম্পর্কে আপনাকে আরো কিছু বলতে পারতাম। 390 00:33:39,060 --> 00:33:41,520 আমি শুধু এটুকুই জানি যে সেই ভয়ঙ্কর দিনে, 391 00:33:41,896 --> 00:33:44,482 কেহ কেহ কেয়ামতের দিন মনে করেছিল, 392 00:33:45,233 --> 00:33:46,943 অনেক সন্ন্যাসী মারা গিয়েছিল। 393 00:33:47,360 --> 00:33:49,153 বাকিরা নিজেদের শপে দিয়েছিল, 394 00:33:49,528 --> 00:33:51,656 নর্থম্যানদের ক্রোধ থেকে বাঁচার জন্য। 395 00:33:52,406 --> 00:33:55,159 তবে আমি জানতে পারছি অনেক লোককে তাদের নৌকায় করে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল, 396 00:33:55,243 --> 00:33:57,245 এবং দাস হিসাবে বিক্রি করা হয়েছিল। 397 00:33:57,328 --> 00:34:01,999 এখানে এমন একটি গল্প আছে, তাদের মধ্যে একজন পরে এই তীরে ফিরে এসেছিল। 398 00:34:03,042 --> 00:34:07,489 সে একজন ধর্মত্যাগী ছিল এবং ইশ্বরকে ত্যাগ করেছিল, 399 00:34:07,797 --> 00:34:09,674 আর পৌত্তলিক জীবন পদ্ধতি আলিঙ্গন করেছিল। 400 00:34:10,299 --> 00:34:12,301 সম্ভবত এটি ইশ্বরের ইচ্ছার অংশ ছিল। 401 00:34:12,760 --> 00:34:14,428 এটা অসম্ভব বলে মনে হচ্ছে। 402 00:34:14,679 --> 00:34:16,222 কি জন্য এটি সত্য মনে হচ্ছে না। 403 00:34:18,724 --> 00:34:20,059 রাজকুমার, আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে পারি, 404 00:34:20,935 --> 00:34:22,895 এই সন্ন্যাসী আপনার কাছে কে? 405 00:34:23,646 --> 00:34:24,939 অনুপ্রেরণা। 406 00:34:25,147 --> 00:34:28,484 তাকে কি ধর্মত্যাগী হিসাবে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়নি? 407 00:34:28,859 --> 00:34:29,860 হ্যা। 408 00:34:30,528 --> 00:34:31,821 কিন্তু তিনি আবার ফিরে এসেছিলেন। 409 00:34:33,072 --> 00:34:35,616 আমার কাছে তার ক্রস আছে, এই যে এখানে। 410 00:34:37,493 --> 00:34:39,787 তবে আপনার তো তার সাথে কখনো দেখা হয়নি ... 411 00:34:39,954 --> 00:34:40,997 এটা আমাকে দিয়েছিলেন, 412 00:34:41,914 --> 00:34:43,499 রাগনার লথব্রক। 413 00:34:44,292 --> 00:34:45,876 রাগনার লথব্রক? 414 00:34:46,294 --> 00:34:48,462 সে ই তো দ্বীপে এই অভিযানের নেতৃত্ব দিয়েছিল। 415 00:34:48,629 --> 00:34:50,089 সে শয়তানের উস্তাদ! 416 00:34:50,172 --> 00:34:51,215 লর্ড অ্যাবট, 417 00:34:51,299 --> 00:34:54,302 আমি যতটুকু জানি পৃথিবী কোনো সহজ জায়গা নয়। 418 00:34:55,928 --> 00:34:59,223 প্রত্যেক কিছুর মধ্যে এবং প্রত্যেকের মধ্যেই ভালো এবং মন্দ রয়েছে। 419 00:35:00,099 --> 00:35:03,060 আমরা সবার মধ্যে, আমাদের সবার মধ্যেই শয়তান এবং ফেরেশতা রয়েছে। 420 00:35:04,812 --> 00:35:07,023 আপনি আপনার যেকোনো উপদেশের মধ্যে এটি রাখতে পারেন। 421 00:35:12,862 --> 00:35:14,905 আপনাকে বিবেচনা করার মত আরেকটি ব্যাপার আছে। 422 00:35:16,615 --> 00:35:19,160 আপনি এখনো ল্যাটিন ভাষায় আপনার সমস্ত কাজ পরিচালনা করছেন? 423 00:35:19,327 --> 00:35:22,580 বেশিরভাগ লোক ল্যাটিন ভাষা বুঝে না, তাই তারা আপনাকে উচ্চতর মানুষ ভাবে, 424 00:35:22,663 --> 00:35:24,874 যা আপনি নিজে ব্যাখ্যা করেছেন, এটা সত্য নয়। 425 00:35:24,957 --> 00:35:27,793 আপনি যেহেতু নম্র এবং কেবল ইশ্বরের গৌরব অর্জনের জন্য কাজ করেন, 426 00:35:28,002 --> 00:35:30,629 ইশ্বরের প্রশংসা ইংরেজিতেও সম্বোধন করা যায়। 427 00:35:31,630 --> 00:35:34,133 এবং এভাবেই, এখানকার সমস্ত মানুষ আপনার ভালোবাসা ভাগ করে নিতে পারবে 428 00:35:34,216 --> 00:35:35,801 এবং ওনাকে বুঝতে পারবে, 429 00:35:36,886 --> 00:35:38,262 পাশাপাশি সবধরনের জ্ঞান বন্টন করে নিন 430 00:35:38,346 --> 00:35:40,765 ঐ সমস্ত বই আপনার লাইব্রেরিতেই রয়েছে। 431 00:35:42,558 --> 00:35:43,851 এটা শুধুমাত্র একটি চিন্তা। 432 00:35:49,690 --> 00:35:51,859 "এবং স্বর্গে একটি আশ্চর্যজনক ঘটনা ঘটেছিল, 433 00:35:52,777 --> 00:35:54,987 "সূর্যের রশ্মিতে আবৃত এক মহিলা 434 00:35:55,363 --> 00:35:57,990 এবং ওনার পায়ের নীচে ছিল চাঁদ।" 435 00:35:59,450 --> 00:36:05,206 "আর মাথায় ছিল ১২ টি তারার একটি মুকুট। " 436 00:36:06,123 --> 00:36:08,459 - কে সেই মহিলা? - একজন কুমারী। 437 00:36:09,251 --> 00:36:12,963 মেরি, আমাদের ইশ্বর যীশু খ্রিস্টের মা। (মরিয়ম আঃ , ইব্রাহীম আঃ এর মা কে বোঝানো হয়েছে) 438 00:36:15,383 --> 00:36:18,219 তিনি যদি কুমারীই হন তাহলে মা হলেন কীভাবে? 439 00:36:18,386 --> 00:36:20,054 - এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল। 440 00:36:21,013 --> 00:36:22,181 আমারও তাই মনে হচ্ছে। 441 00:36:22,723 --> 00:36:25,309 তোমার ধর্মে কি কোন অলৌকিক জিনিস নেই? 442 00:36:26,727 --> 00:36:30,022 যার দেহ সর্পের কাছে সমুদ্রে ধারণ করে। 443 00:36:30,523 --> 00:36:33,692 এটা কোন অলৌকিক ঘটনা নয় এটা সত্য। 444 00:36:35,027 --> 00:36:37,196 একদিন, থর মাছ ধরছিল, 445 00:36:38,239 --> 00:36:40,533 এবং ভুল করে সাপকে ধরে ফেলে। 446 00:36:40,616 --> 00:36:45,037 আর তারা দু'জনেই, তাদের সর্বশক্তিতে যুদ্ধ করেছিল। 447 00:36:45,162 --> 00:36:46,288 আমি কল্পনা করতে পারছি। 448 00:36:53,337 --> 00:36:54,797 চাঁদ হল একজন মহিলার মত। 449 00:36:57,550 --> 00:36:58,759 এটি সত্য। 450 00:37:00,678 --> 00:37:03,347 তুমি বিশ্বাস করতে পারবে এমন কোনো মহিলা নেই। 451 00:37:06,142 --> 00:37:09,520 একজন বিচক্ষণ মহিলা, একজন নারী যে পুরুষদেরকে উন্মাদ করে তোলে, 452 00:37:10,354 --> 00:37:14,024 সে তার ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি দেয়, 453 00:37:15,943 --> 00:37:17,278 এবং তার পক্ষপাতিত্ব করে। 454 00:37:18,362 --> 00:37:21,615 কিন্তু তারপরে সে তার মন পরিবর্তন করে, তাদের সাথে প্রতারণা করে, 455 00:37:22,491 --> 00:37:24,034 অন্যদের কাছে চলে যায়। 456 00:37:29,331 --> 00:37:32,668 তুমি কি বুঝতে পারছো আমি কি ভাবছি ? 457 00:37:34,378 --> 00:37:36,422 তুমি ভাবছো আমি আস্থাশীল না। 458 00:37:37,882 --> 00:37:39,675 আমার প্রতিশ্রুতি মূল্যহীন। 459 00:37:41,260 --> 00:37:44,597 আমি চাঁদের মতো পরিবর্তন হয়ে যাবো। 460 00:37:46,098 --> 00:37:49,101 আমার অভিজ্ঞতা অনুযায়ী, এমনটাই ঘটে। 461 00:37:49,685 --> 00:37:51,187 কিন্তু তুমি যদি এখন আমাকে হত্যা করো, 462 00:37:51,854 --> 00:37:55,274 তুমি নিজেকে সঠিক প্রমাণ করার তৃপ্তিকে অস্বীকার করবে। 463 00:38:03,782 --> 00:38:07,369 হেগমন্ড, আমি সঠিক প্রমাণ হতে চাই না। 464 00:38:09,371 --> 00:38:11,790 আমি তোমাকে বিশ্বাস করতে চাই। 465 00:38:13,125 --> 00:38:15,336 আমি বিশ্বাস করতে চাই যে এই পৃথিবীতে, 466 00:38:16,378 --> 00:38:19,423 এমন কেউ আছে যে কখনো মিথ্যা বলে না, 467 00:38:19,798 --> 00:38:20,799 প্রতারণা করে না 468 00:38:21,926 --> 00:38:23,427 বা আপস করে। 469 00:38:25,012 --> 00:38:26,347 যে সর্বদা 470 00:38:28,015 --> 00:38:29,099 আদর্শবান। 471 00:38:40,319 --> 00:38:41,612 আমি তাদের একজন। 472 00:38:42,238 --> 00:38:43,280 আইভার। 473 00:38:44,949 --> 00:38:46,742 তুমি আমাকে বিশ্বাস করতে পারো। 474 00:38:54,875 --> 00:38:56,001 সময় হলে দেখবো। 475 00:39:22,611 --> 00:39:24,113 আমাদের সংখ্যা বাড়ছে। 476 00:39:39,003 --> 00:39:40,546 আমরা কোথায় তাদের সাথে দেখা করবো? 477 00:39:40,629 --> 00:39:43,799 তারা মনে করবে আমরা সমুদ্রপথে থাকবো আক্রমণ থেকে কাট্টেগাটকে রক্ষা করার জন্য । 478 00:39:43,882 --> 00:39:45,634 তো, তারা কি সমুদ্রপথে আক্রমণ করবে না? 479 00:39:45,718 --> 00:39:46,802 আমার তা মনে হয় না। 480 00:39:47,803 --> 00:39:50,556 আমার অভিজ্ঞতা থেকে বলছি, তুমি কি ভাবছো, আইভার কখনো তা প্রত্যাশা করবে না। 481 00:39:53,100 --> 00:39:54,351 তাহলে আমাদের কি করা উচিত? 482 00:39:55,227 --> 00:39:57,688 আইভার যদি তার বাহিনীকে পুরো ময়দান জুড়ে নিয়ে আসে, 483 00:39:58,689 --> 00:40:00,024 আমাদের তাকে চেষ্টা প্রদান করে বাঁধা দেয়া উচিত। 484 00:40:01,608 --> 00:40:04,403 এবং এমন এক যুদ্ধক্ষেত্র চয়ন করতে হবে যা আমাদের উপযোগী। 485 00:40:04,653 --> 00:40:05,654 একদম ঠিক। 486 00:40:06,113 --> 00:40:09,116 আইভার সবসময় যে কোনো যুদ্ধের আগে তার যুদ্ধক্ষেত্রগুলি সন্ধান করতে পছন্দ করে, 487 00:40:09,199 --> 00:40:11,327 যাতে সে ময়দানের বৈশিষ্ট্যগুলি তার সুবিধার্থে ব্যবহার করতে পারে। 488 00:40:12,619 --> 00:40:16,290 তবে, আমরা যদি সেই ক্ষমতাটি দূরে সরিয়ে রাখি তাতে আমাদের সুবিধা হবে। 489 00:40:16,373 --> 00:40:18,625 যুদ্ধক্ষেত্রের সাথে অবশ্যই বন অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। 490 00:40:18,709 --> 00:40:21,170 সেখানে সামি সম্প্রদায় তাদের দক্ষতা সর্বোত্তমভাবে ব্যবহার করবেন। 491 00:40:21,253 --> 00:40:22,629 যদি তারা পূর্ব দিক থেকে আক্রমণ করে? 492 00:40:22,713 --> 00:40:24,214 তাহলে তাদের সাথে স্কার পর্বতে লড়াই করা উচিত। 493 00:40:26,842 --> 00:40:28,177 আরো একটি ব্যাপার আছে, 494 00:40:28,719 --> 00:40:29,720 তার চালাকির মাধ্যমে, 495 00:40:29,803 --> 00:40:32,681 যদি আইভার তার পুরো বাহিনীকে ময়দানে নিয়ে আসে, 496 00:40:33,432 --> 00:40:35,142 সে যে জাহাজগুলি সমুদ্রে রেখে আসবে সেগুলি অরক্ষিত থাকবে। 497 00:40:35,225 --> 00:40:36,226 হ্যা। 498 00:40:36,602 --> 00:40:38,228 এবং একবার আমরা সেখানে জড়িয়ে পড়লে, 499 00:40:39,063 --> 00:40:40,981 সে এ ব্যাপারে খুব সচেতন হয়ে যাবে। 500 00:40:41,440 --> 00:40:44,902 তারপর তাকে যোদ্ধাদের একটি উল্লেখযোগ্য পরিমাণ ময়দান থেকে ফিরিয়ে জাহাজে নিয়ে যেতে হবে। 501 00:40:45,652 --> 00:40:47,279 এবং আমার ভাইয়ের যোদ্ধারা 502 00:40:49,448 --> 00:40:51,408 আমাদের সৈন্যদের ছড়িয়ে পড়া রোধ করতে চাইবে, 503 00:40:52,534 --> 00:40:54,286 এবং প্রথমে আমাদের সৈন্যদের জাহাজে পৌঁছাতে হবে। 504 00:40:55,245 --> 00:40:56,372 আমার কৌশলটি পছন্দ হয়েছে। 505 00:40:57,748 --> 00:41:00,667 সে যত কম যোদ্ধা মাঠে ভারার্পণ করবে ... 506 00:41:00,751 --> 00:41:02,961 আমাদের বিস্তারের সম্ভাবনা তত বেশি হবে। 507 00:41:05,464 --> 00:41:06,840 অন্য দিকে, 508 00:41:07,633 --> 00:41:09,802 আইভার সম্ভবত এইসব প্রত্যাশা করে বসে আছে। 509 00:41:11,178 --> 00:41:12,179 এমন ক্ষেত্রে... 510 00:41:13,389 --> 00:41:17,059 এমন ক্ষেত্রে, সর্বোপরি সে সমুদ্রপথে কাট্টেগাটে আক্রমণ করবে। 511 00:41:17,893 --> 00:41:18,894 এবং আমরা এখানে থাকবো না। 512 00:41:20,354 --> 00:41:23,732 সে কোন লড়াই ছাড়াই কাট্টেগাট দখলে নেবে। 513 00:41:26,026 --> 00:41:27,361 আমাদেরকে সিদ্ধান্ত স্থির করতে হবে। 514 00:41:29,405 --> 00:41:31,156 এবং আমি মনে করি বিয়র্নের কৌশলই সঠিক। 515 00:41:44,169 --> 00:41:46,588 বাবা, আমি এখানে আপনাকে খুঁজতে এসেছি, 516 00:41:50,634 --> 00:41:52,010 তবে আপনি এখানে নেই। 517 00:41:52,719 --> 00:41:54,263 কিন্তু এতে আমি চিন্তিত না। 518 00:41:55,597 --> 00:41:58,016 আপনি সর্বত্র , বিশেষত আমার হৃদয়ে আছেন। 519 00:42:00,727 --> 00:42:02,271 আমার মন বলে আপনি এখন এখানে আছেন, 520 00:42:03,689 --> 00:42:06,483 আপনার বোকা ছেলের দিকে তাকাচ্ছেন এবং হাসছেন। 521 00:42:10,487 --> 00:42:13,031 আমি জানি আপনি অনেক নম্র একজন লোক ছিলেন। 522 00:42:16,827 --> 00:42:19,580 কিন্তু আমি আপনাকে আপনার মত হওয়ার প্রতিশ্রুতি দিতে পারি না। 523 00:42:20,789 --> 00:42:22,583 আমি নম্র হওয়ার লক্ষ্য নেই। 524 00:42:25,002 --> 00:42:29,298 আমি কেবল যা বলতে পারি তা হ'ল আমাদের প্রভুর প্রার্থনা আমরা একসাথে করবো, 525 00:42:31,091 --> 00:42:32,176 আপনি এবং আমি। 526 00:42:42,144 --> 00:42:44,897 আমাদের বাবা স্বর্গের শিল্প, 527 00:42:45,814 --> 00:42:47,274 আপনার নাম পবিত্র। 528 00:42:47,983 --> 00:42:51,904 আপনার রাজত্ব ফিরে আসুক, আপনার ইচ্ছা পৃথিবীতে যেমন ছিল, স্বর্গেও তেমনি করা হবে। 529 00:42:53,155 --> 00:42:55,240 আলফ্রেড এবং এথেলস্টোন: আমাদের প্রতিদিনের রুটি আমাদেরকে দিন। 530 00:43:00,496 --> 00:43:01,538 বাবা। 531 00:43:04,791 --> 00:43:06,793 এবং আমাদের পাপকে মাফ করুন, 532 00:43:07,586 --> 00:43:10,380 যারা আমাদের সাথে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করেছে তাদেরকেও মাফ করে দিন। 533 00:43:11,006 --> 00:43:13,217 আমাদেরকে প্রলোভনকারী বানিয়েন না, 534 00:43:15,219 --> 00:43:17,346 আর মন্দ এবং শয়তান থেকে দূরে রাখুন 535 00:43:18,597 --> 00:43:19,598 আজীবন 536 00:43:20,766 --> 00:43:21,892 এবং চিরতরের জন্য। 537 00:43:22,893 --> 00:43:23,894 আমেন। 538 00:43:39,826 --> 00:43:40,869 সময় চলে আসছে। 539 00:43:44,164 --> 00:43:46,208 আমাদের বিশ্বের ধ্বংস নিশ্চিত।