1
00:00:07,551 --> 00:00:15,847
vikings season 5 episode 11
2
00:00:16,056 --> 00:00:20,810
Dedicated To Diyakash Diya.
3
00:00:21,687 --> 00:00:30,566
অনুবাদে : Rafiqul Bari & Diyakash Diya.
4
00:00:31,818 --> 00:00:34,156
আপনাদের ভাল্লাগলে রেটিং দিয়েন।
5
00:00:34,573 --> 00:00:38,828
সম্পূর্ণ সিজন দেখা শেষ হলে,
6
00:00:41,126 --> 00:00:45,838
মন চাইলে ফিডব্যাক দিয়েন।
6
00:01:08,362 --> 00:01:09,363
হা!
7
00:01:32,678 --> 00:01:34,262
কাট্টেগাটের জনগণ,
8
00:01:34,805 --> 00:01:37,516
আমি আইভার ওরফে প্রতিবন্ধী।
9
00:01:38,475 --> 00:01:40,644
রাগনার লোথব্রকের পুত্র।
10
00:01:42,145 --> 00:01:43,647
সবাই তোমাদের নতুন রাজাকে
সম্মান প্রদর্শন করো।
11
00:01:53,156 --> 00:01:54,449
ওকে আরোও মারো।
12
00:02:06,962 --> 00:02:08,422
কাট্টেগাটের উদ্দেশ্যে!
13
00:02:08,505 --> 00:02:10,090
কাট্টেগাট!
14
00:02:10,173 --> 00:02:12,759
সবচেয়ে সেরা পুরষ্কার।
15
00:02:14,219 --> 00:02:16,930
যতদিন যতক্ষন পর্যন্ত লাগার্থা জীবিত থাকবে
16
00:02:17,013 --> 00:02:19,391
ততক্ষণ অব্দি আমার প্রতিশোধ
সম্পূর্ণ হবে না।
17
00:02:20,767 --> 00:02:23,770
আমরা কাট্টেগাট রাজ্য অর্জন করেছি।
18
00:02:24,730 --> 00:02:29,109
কিন্তু তবুও আমার ভিতরে এখনও একটি
শূন্যতা রয়ে গেছে।
19
00:02:29,943 --> 00:02:31,069
চিন্তা করো না।
20
00:02:32,529 --> 00:02:35,323
সে এবং তার সাঙ্গপাঙ্গরা আমাদের থেকে
আর কতক্ষণ পালিয়ে থাকতে পারবে?
21
00:02:36,116 --> 00:02:37,451
সব জায়গায় আমাদের নজর রয়েছে।
22
00:02:38,994 --> 00:02:40,495
এবং সর্বোপরি, তারা কোথায় যেতে পারে?
23
00:02:40,912 --> 00:02:43,123
আমাদের আড়াল থেকে কে তাদের আশ্রয় দেবে?
24
00:02:46,960 --> 00:02:48,086
ঠিক বলছো, এটা সত্য,
25
00:02:50,088 --> 00:02:53,925
আমিও অনুভব করছি, আহ ...
আমার ভিতরটাও শূন্য ।
26
00:02:55,010 --> 00:02:56,219
আমি পুরো পৃথিবী অর্জন করেছি, কিন্তু...
27
00:02:58,096 --> 00:02:59,389
বিনিময়ে সবকিছু হারিয়ে ফেলেছি।
28
00:03:02,476 --> 00:03:03,810
আমি আমার নিজের ভাইকে হত্যা করেছি।
29
00:03:04,603 --> 00:03:07,564
আমার স্ত্রী তার গর্ভের সন্তানসহ
মারা গেছে।
30
00:03:08,190 --> 00:03:10,484
হ্যারাল্ড, এখন এসব নিয়ে টেনশন করে
কোনো লাভ নেই!
31
00:03:12,152 --> 00:03:13,153
কি বলতে চাচ্ছো তুমি?
32
00:03:13,862 --> 00:03:15,280
জন্মিলে মরিতেই হবে।
33
00:03:16,698 --> 00:03:17,908
আশেপাশে তাকিয়ে দেখো!
34
00:03:18,200 --> 00:03:20,410
এখানে প্রচুর সুন্দরী
মহিলা রয়েছে।
35
00:03:38,386 --> 00:03:39,679
যোদ্ধারা!
36
00:03:43,141 --> 00:03:45,977
যোদ্ধারা, সময় এসেছে
37
00:03:46,478 --> 00:03:52,859
কাট্টেগাটের নতুন অস্থির রাজার সম্মানের উদ্দেশ্যে
আরেকটি টোস্ট করার
38
00:03:53,276 --> 00:03:55,946
স্কল!
39
00:03:56,029 --> 00:03:57,030
(পাগলের প্রলাপ মনে মনে)
40
00:04:01,868 --> 00:04:03,662
রানীকে নিয়ে আসো!
41
00:04:04,538 --> 00:04:06,373
রানীকে নিয়ে আসো!
42
00:04:18,844 --> 00:04:19,845
আহ...
43
00:04:23,139 --> 00:04:26,434
অভিনন্দন রাণী,
অভিনন্দন রাণী!!
44
00:04:38,238 --> 00:04:39,906
আমাদের মন্দির পুড়ে গেছে।
45
00:04:42,492 --> 00:04:44,828
এইভিন্ডের ছেলে বুলকে হত্যা করা হয়েছিল।
46
00:04:45,537 --> 00:04:48,290
আর এখন শেটিলের ছেলে থরগ্রিমকেও।
47
00:04:48,957 --> 00:04:51,585
স্পষ্টতই, আমরা আগের অবস্থানে
ফিরে এসেছি।
48
00:04:52,168 --> 00:04:55,380
সম্ভবত, আমরা সবাই আবার প্রমাণ করেছি
আমরা আর কখনই পরিবর্তন হতে পারবো না।
49
00:04:57,048 --> 00:04:58,300
আমরা যেমন ছিলাম, তেমনই রয়ে গেছি।
50
00:05:02,429 --> 00:05:06,308
তবে আমাদের প্রতিশোধ ও হত্যার
এই চক্রটি এখন বন্ধ করতে হবে।
51
00:05:07,350 --> 00:05:12,188
অন্যথায়, আমাদের তরুণ ও ভঙ্গুর সম্প্রদায়
নিশ্চিত ধ্বংসের কবলে পড়বে।
52
00:05:13,440 --> 00:05:15,609
দেবতাদের অনুগ্রহ ফিরে পেতে,
53
00:05:16,735 --> 00:05:19,362
আমি আমার শরীর এবং
রক্ত ত্যাগ করতে ইচ্ছুক।
54
00:05:22,908 --> 00:05:25,076
তবে এটি আমার নিজের কোনো সিদ্ধান্ত নয়।
55
00:05:27,329 --> 00:05:30,332
তোমরা আমার প্রস্তাবটি গ্রহণ করবে কিনা তা তোমাদের সবাইকে
অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
56
00:05:31,750 --> 00:05:33,919
আমি ফ্লোকির ত্যাগ স্বীকার মানি না।
57
00:05:37,547 --> 00:05:40,508
ফ্লোকি আমাদের যেকারো তুলনায়
দেবতাদের নিকট প্রিয়।
58
00:05:41,384 --> 00:05:43,303
কেন তারা তার শাস্তি চাইবেন?
59
00:05:43,970 --> 00:05:45,680
এর কোন মানে হয় না।
60
00:05:46,598 --> 00:05:49,184
তোমরা কেউ তার ত্যাগ স্বীকার করার পক্ষে
ভোট দিতে পারবে না।
61
00:05:52,020 --> 00:05:54,481
অবশ্যই আমাদের ফ্লোকির ত্যাগ স্বীকারের
প্রয়োজন আছে।
62
00:05:56,107 --> 00:05:57,609
সে আমাদের কাছে মিথ্যা বলেছে!!
63
00:05:58,568 --> 00:06:01,154
সে আমাদের বলেছিল যে সে দেবতাদের
দেশের খোঁজ পেয়েছে।
64
00:06:01,446 --> 00:06:03,573
এটাই যদি দেবতাদের দেশ হয়,
65
00:06:04,616 --> 00:06:05,992
তারা কোথায় গেছেন?
66
00:06:06,993 --> 00:06:08,828
সম্ভবত তারা আমাদেরকে
এখানে চান না।
67
00:06:09,120 --> 00:06:13,541
হয়তো আমাদেরকে এখানে নিয়ে আসার জন্য
তারা ফ্লোকির সাথে রাগ করেছেন।
68
00:06:14,709 --> 00:06:16,670
সে কি দেবতাদের ইচ্ছা জানে?
69
00:06:18,171 --> 00:06:20,340
সে কি নিজেকে দেবতা মনে করে?
70
00:06:23,051 --> 00:06:24,803
সে আমাদের মতই একজন মানুষ।
71
00:06:27,180 --> 00:06:28,640
এবং মানুষ মাত্রই ভুল।
72
00:06:30,100 --> 00:06:35,313
এবং এই নোংরা জায়গায় আমাদের
পক্ষে থাকা ভুল।
73
00:06:36,106 --> 00:06:41,277
এটি পাথর, সালফার
এবং মৃত্যুর দেশ।
74
00:06:44,489 --> 00:06:46,741
আমি নিশ্চিত দেবতারা
আমাদের দেখছেন
75
00:06:47,742 --> 00:06:48,868
এবং ওনারা হাসছেন।
76
00:06:49,494 --> 00:06:50,829
আমাদেরকে নিয়ে হাসছেন।
77
00:06:52,247 --> 00:06:54,791
ফ্লোকির মৃত্যু প্রাপ্য,
78
00:06:56,668 --> 00:06:58,503
তার ভুলের জন্য, তার মিথ্যা বলার জন্য,
79
00:06:59,879 --> 00:07:01,631
আমাদের আত্মসম্মানের জন্য।
80
00:07:02,048 --> 00:07:03,925
যারা রাজি তারা " আই" বলুন।
81
00:07:04,009 --> 00:07:05,010
আই!!
82
00:07:05,093 --> 00:07:06,094
আই!
83
00:07:06,177 --> 00:07:07,429
আই!
84
00:07:50,055 --> 00:07:52,432
রুলো, নরম্যান্ডির রাজপুত্র।
85
00:07:56,686 --> 00:07:57,937
রাজা আইভার।
86
00:08:01,232 --> 00:08:02,650
রাজা হ্যারাল্ড।
87
00:08:04,319 --> 00:08:05,320
ভিটসার্ক।
88
00:08:05,987 --> 00:08:08,281
মহামান্য, রুলো।
89
00:08:08,740 --> 00:08:10,200
আপনাকে কাট্টেগাটে স্বাগতম।
90
00:08:11,242 --> 00:08:13,578
আমরা আপনাকে ধন্যবাদ জানাতে চাই
আমাদের সমর্থন করার কারণে
91
00:08:13,661 --> 00:08:17,457
এবং আমাদের শত্রুদের উপর একটি বিখ্যাত বিজয়
পেতে সহায়তা করার জন্য।
92
00:08:18,166 --> 00:08:20,376
কাট্টেগাট একটি গুরুত্বপূর্ণ বাণিজ্য কেন্দ্র।
93
00:08:21,669 --> 00:08:24,881
আমি এর সাথে জোটবদ্ধ হওয়ার
অনেক কারণ রয়েছে ।
94
00:08:25,632 --> 00:08:27,592
আমি ভিটসার্ককে এটা
অবগত করেছিলাম
95
00:08:27,675 --> 00:08:30,887
যে তুমি এবং রাজা হ্যারাল্ড একসাথে মিলে
96
00:08:32,055 --> 00:08:35,892
লাগার্থা, বিয়র্ন এবং উবার বাহিনীকে
পরাভূত করবে।
97
00:08:36,142 --> 00:08:39,062
তবে আমি কি জানতে পারি, আপনি এখন এখানে
ব্যক্তিগতভাবে কেন আসছেন?
98
00:08:40,522 --> 00:08:42,148
কারণ আমি পুরোনো জায়গাটাকে মিস করছি।
99
00:08:48,196 --> 00:08:49,197
আহ।
100
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
সম্ভবত, আপনার পুরানো জায়গায়
রাজত্ব করার উচ্চাকাঙ্ক্ষা রয়েছে।
101
00:08:53,368 --> 00:08:55,787
আমি এত শহর ও জমির উপর রাজত্ব করি
102
00:08:56,454 --> 00:08:59,290
যা তোমার চোদ্দগুষ্টি বাকিজীবন পায়ের উপর পা তুলে
বসে খেতে পারবে।
103
00:09:01,000 --> 00:09:03,837
সুখে থাকতে কেন আমাকে ভূতে কিলাবে?
104
00:09:04,712 --> 00:09:08,466
আপনি আমাদের জন্য যা করেছেন তার পুরস্কার
অবশ্যই আমরা আপনাকে দেবো।
105
00:09:08,550 --> 00:09:09,551
চিন্তা করোনা, তুমি পারবে।
106
00:09:11,553 --> 00:09:13,096
আমরা একটা বাণিজ্য চুক্তি করবো
107
00:09:13,179 --> 00:09:15,640
যেটা কিনা আমার পক্ষে অত্যন্ত অনুকূল হবে।
108
00:09:16,724 --> 00:09:19,978
তুমি আমাদের পারস্পরিক প্রতিরক্ষার জন্য
একটি মিত্রতা তৈরি করবে,
109
00:09:20,061 --> 00:09:25,692
যাতে আমি যদি কারো দ্বারা হামলার স্বীকার হই,
তুমি যোদ্ধা প্রেরণ করবে
110
00:09:26,860 --> 00:09:27,986
আমাকে সমর্থন করার জন্য।
111
00:09:32,115 --> 00:09:34,284
পুরনো দিনগুলোতে,
112
00:09:34,367 --> 00:09:37,704
আমাদের এখানে আতিথেয়তার
একটি রীতি ছিলো।
113
00:09:37,912 --> 00:09:41,624
এমনকি রাগনার তার অতিথিদের খাওয়াতো,
জল নিবারণ করাতো, হ্যাঁ?
114
00:09:46,462 --> 00:09:47,463
কারা কারা বিপক্ষে?
115
00:09:53,094 --> 00:09:54,137
ভোট উভয়পক্ষে সমান।
116
00:09:56,848 --> 00:09:58,057
কে এখানো ভোট দেয়নি?
117
00:09:59,684 --> 00:10:00,685
আমি।
118
00:10:08,067 --> 00:10:09,068
আমি ভোট দিতে চাই না।
119
00:10:09,819 --> 00:10:12,363
সবাইকেই ভোট দিতে হবে, এটাই নিয়ম।
120
00:10:13,114 --> 00:10:14,115
তুমি আমার পুত্র।
121
00:10:15,366 --> 00:10:16,826
তোমাকে অবশ্যই তোমার পরিবারের পক্ষে
ভোট দিতে হবে।
122
00:10:17,285 --> 00:10:18,786
তার ইচ্ছেমতো সে তার ভোট দেবে।
123
00:10:18,870 --> 00:10:20,455
না, সে দেবে না।
124
00:10:22,040 --> 00:10:23,416
পরিবার হলো সবকিছু।
125
00:10:24,959 --> 00:10:26,169
তোমার সেটা জানা উচিত।
126
00:10:26,461 --> 00:10:28,504
ঠিক আছে, আমি ভোট দেবো।
127
00:10:35,303 --> 00:10:36,512
আমি দুঃখিত, ফ্লোকি।
128
00:10:38,223 --> 00:10:42,018
কিন্তু আমাদের ভালোর জন্য তোমার নিজেকে
বিসর্জন দেওয়ার প্রস্তাব আমাকে প্রত্যাখাত
করতেই হবে।
129
00:10:43,561 --> 00:10:45,271
তোমার বেঁচে থাকা আমাদের কাছে
অধিক জরুরি।
130
00:10:50,193 --> 00:10:51,319
আর বাবা,
131
00:10:52,320 --> 00:10:54,906
আমার পরিবার হলো এখন থরুন এবং
আমাদের অনাগত সন্তান।
132
00:11:08,920 --> 00:11:10,588
আমি স্বীকার করছি, যখন ভিটসার্ক
আমার কাছে এসেছিল
133
00:11:10,672 --> 00:11:13,424
এবং আমাকে তোমার গৃহযুদ্ধের কথা বলেছিল
134
00:11:15,677 --> 00:11:16,761
তখন আমি ঈর্ষানিত্ব ছিলাম।
135
00:11:19,222 --> 00:11:20,974
আমি আর লড়তে পারি না।
136
00:11:23,101 --> 00:11:24,352
আমার সেই অনুমতিও নেই।
137
00:11:27,271 --> 00:11:30,525
আমি এখন একটা রাজ্যের রাজপুত্র।
138
00:11:36,614 --> 00:11:37,824
আমার মনে আছে একবার
139
00:11:39,033 --> 00:11:41,953
বারসার্কের একটি গল্প শুনেছিলাম
140
00:11:42,036 --> 00:11:45,123
যিনি প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে গিয়েছিলেন,
141
00:11:46,207 --> 00:11:49,419
একটি দীর্ঘ, রাগান্বিত এবং হতাশ
বার্ধক্যে জীবন বাঁচাতে।
142
00:11:49,919 --> 00:11:58,678
তিনি তাঁর দাসদের নিকট গিয়ে তার সমস্ত লোহার পাত্র, ব্যবহৃত পাত্র এবং কলসী, ...
ও অস্ত্রগুলি সংগ্রহ করতে বললেন,
143
00:11:53,589 -->
144
00:11:59,804 --> 00:12:02,932
এবং এগুলোকে একটি উঁচু পাহাড়ের
একদম উপরে নিয়ে যান
145
00:12:03,683 --> 00:12:06,394
তারপর সেগুলি সেখান থেকে ফেলে দেন,
যাতে তিনি শেষ বারের মতো শুনতে পান
146
00:12:08,479 --> 00:12:09,522
লড়াইয়ের সেই কোলাহল।
147
00:12:10,732 --> 00:12:12,859
আহ, আপনি এটা পছন্দ করতেন,চাচ্চু।
148
00:12:13,860 --> 00:12:15,319
যুদ্ধ খুব ভয়ানক ছিলো।
149
00:12:16,195 --> 00:12:18,698
উভয় পক্ষেই দুর্দান্ত সব যোদ্ধা মারা গেছেন।
150
00:12:19,407 --> 00:12:22,952
ভালহাল্লায় ওনার সাথে অনেক লোককে পেয়ে
ওডিন নিশ্চয়ই খুব খুশি হয়েছেন।
151
00:12:23,286 --> 00:12:25,455
- কিন্তু তুমি তো সেখানের বাসিন্দা নও, ভাই?
- না, আমি নই।
152
00:12:26,622 --> 00:12:28,082
উবা আমার জীবন বাঁচিয়েছিল।
153
00:12:28,958 --> 00:12:31,669
শত হোক সে তোমার ভাই।
154
00:12:39,177 --> 00:12:40,303
তোমার কি হয়েছে জানতে পারি?
155
00:12:47,435 --> 00:12:48,644
আমি হাফডানকে মেরে ফেলেছি।
156
00:12:51,397 --> 00:12:52,815
আমি আমার ভাইকে হত্যা করেছি।
157
00:12:55,276 --> 00:12:56,569
কোনো এক সময় আমিও আত্মহত্যা করার চেষ্টা
করেছিলাম।
158
00:13:01,824 --> 00:13:05,411
তো, উবা বেঁচে আছে?
159
00:13:06,037 --> 00:13:07,121
হ্যাঁ।
160
00:13:08,706 --> 00:13:09,791
আর বিয়র্ন?
161
00:13:09,957 --> 00:13:11,876
অবশ্যই বিয়র্ন আইরনসাইডও বেঁচে আছে।
162
00:13:11,959 --> 00:13:12,794
আমি তাকে লড়াই করতে শিখিয়েছি।
163
00:13:14,921 --> 00:13:16,130
কে তাকে হত্যা করতে পারে?
164
00:13:19,175 --> 00:13:20,843
এমন একজনও আছে, যে কিনা
এখনো জীবিত।
165
00:13:22,220 --> 00:13:25,139
যে মহিলা আমার দিনরাতকে
এক করে দিয়েছে।
166
00:13:25,848 --> 00:13:28,351
যে মহিলাকে মারার জন্য শপথ করেছিলাম
167
00:13:29,477 --> 00:13:31,020
নিজের হাতের পবিত্র রিং ছুঁয়ে।
168
00:13:32,438 --> 00:13:33,606
তুমি লাগার্থার কথা বলছো?
169
00:13:35,650 --> 00:13:37,443
- সে কোথায়?
- আমরা জানি না।
170
00:13:38,319 --> 00:13:40,822
আমরা যতটুকু জানি,
পরাজয়ের পরে,
171
00:13:42,323 --> 00:13:46,744
লাগার্থা, উবা, বিয়র্ন, টরভী তাড়াহুড়ো
করে কাট্টেগাট ছেড়েছে।।
172
00:13:48,412 --> 00:13:49,664
অদৃশ্য হয়ে গেছে।
173
00:13:49,747 --> 00:13:51,666
আমাদের স্কাউটগুলি
তাদের সন্ধান করছে।
174
00:13:54,252 --> 00:13:56,045
খুব বেশি দেরি হবার আগেই
আমরা তাদের খুঁজে বের করবো।
175
00:14:00,508 --> 00:14:01,843
তোমার সৌভাগ্য কামনা করছি।
176
00:14:31,581 --> 00:14:32,790
আমরা কেন হেদেবীর কাছে যাচ্ছি না?
177
00:14:33,624 --> 00:14:34,792
আমাদের লোক কি এখনো সেখানে আছে?
178
00:14:35,710 --> 00:14:39,046
যখন আইভার আমাদের পরিকল্পনাগুলি জেনে যাবে
তখন তারা আর বেশি দিন থাকবে না।
179
00:14:39,547 --> 00:14:41,132
কত দিন ধরে তার স্কাউটস আমাদের খুঁজবে?
180
00:14:42,508 --> 00:14:44,010
আমাদের ভাগ্য ভাল থাকলে,
হয়তো কিছু সপ্তাহ।
181
00:14:45,303 --> 00:14:49,265
আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না এভাবে
আমার গল্পের শেষ হবে।
182
00:14:50,099 --> 00:14:55,771
আইভারের হাতে ধরা পড়ে,
অসম্মানিত হবো ও মারা যাবো।
183
00:14:57,064 --> 00:14:58,691
আমি এর চেয়েও বেশি যোগ্য।
184
00:14:58,774 --> 00:15:01,235
আমাদের পক্ষে তাকে চ্যালেঞ্জ জানানোর মতো
পর্যাপ্ত সেনাবাহিনীও নেই।
185
00:15:01,903 --> 00:15:04,238
আমাদের কিছু একটা করতে হবে,
কোথাও যেতে পারি।
186
00:15:04,697 --> 00:15:05,698
কোথায়?
187
00:15:05,781 --> 00:15:08,576
উবা, কোথায়?
আমরা কি করতে পারি, কোথায় যেতে পারি?
188
00:15:09,368 --> 00:15:11,245
আইভার অবশ্যই পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্যন্ত
আমাদের তাড়া করবে।
189
00:15:11,579 --> 00:15:12,663
আমরা ইংল্যান্ড চলে যেতে পারি।
190
00:15:12,997 --> 00:15:14,624
হ্যাঁ, যেখানে তারা আমাদের হত্যা করবে।
191
00:15:14,832 --> 00:15:17,501
সম্ভবত, বাধ্যতামূলকভাবে না।
192
00:15:18,294 --> 00:15:21,422
আমি তোমাদের পক্ষে রাজা অ্যাথেলউল্ফের কাছে
সুপারিশ করবো।
193
00:15:22,298 --> 00:15:23,799
তিনি অবশ্যই তোমাদেরকে স্বাগত জানাবেন।
194
00:15:24,258 --> 00:15:25,760
তবে তিনি তোমাদেরকে তার জন্য
লড়াই করতে বলবেন,
195
00:15:26,385 --> 00:15:30,139
ডেইনস ও অন্যান্য অভিযাত্রী
ভাইকিংসদের বিরুদ্ধে।
196
00:15:39,899 --> 00:15:42,944
আমরা জমিতে আমাদের দাবি
প্রতিষ্ঠা করতে পারি,
197
00:15:43,361 --> 00:15:45,237
যা রাজা একবার্ট আমাদের দিয়েছিলেন,
পূর্ব এংগলিয়ায়।
198
00:15:45,905 --> 00:15:48,574
আমি আমার দেশ এবং বাড়ি
ছেড়ে যেতে চাই না।
199
00:15:54,163 --> 00:15:55,790
আমি ক্লান্ত,
200
00:15:57,333 --> 00:15:58,334
যুদ্ধ করতে করতে।
201
00:15:59,752 --> 00:16:02,380
এবং এখনও, চলো এটাই করা যাক।
202
00:16:06,509 --> 00:16:08,052
চলো ইংল্যান্ড যাই।
203
00:16:46,465 --> 00:16:48,050
আমি তেমার জন্য কিছু খাবার এনেছি।
204
00:16:54,974 --> 00:16:56,392
আমি উবা কে দেখতে চাই।
205
00:16:57,184 --> 00:16:58,978
আমি আমার স্বামীকে দেখতে চাই।
206
00:17:00,646 --> 00:17:02,648
তুমি তাকে আমার সাথে দেখা করতে বাঁধা দিচ্ছো,
আমি জানি।
207
00:17:03,441 --> 00:17:04,442
তুমি রাশি সিরিয়ালের গোপি বউয়ের মতো!
208
00:17:06,402 --> 00:17:07,403
হুম।
209
00:17:07,486 --> 00:17:09,447
আমি তাকে এসে তোমাকে দেখতে বলবো।
210
00:17:13,743 --> 00:17:15,077
আমি তোমাকে হত্যা করবো।
211
00:17:15,619 --> 00:17:17,663
তুমি আমার স্বামীকে ছিনিয়ে নিয়েছ।
212
00:17:17,872 --> 00:17:19,373
তুমি মরে গেলেই ভালো হতো।
213
00:17:31,427 --> 00:17:32,428
স্বোয়ামী
214
00:17:33,345 --> 00:17:35,973
আমাকে বন্ধী রাখার কোনো প্রয়োজন নেই
215
00:17:37,349 --> 00:17:38,726
আমি বাঘ বা ভাল্লুক নই।
216
00:17:44,857 --> 00:17:46,942
মার্গারেট, তোমাকে অবাধে বিচরণ করতে দেয়া
খুবই বিপদজনক।
217
00:17:49,195 --> 00:17:51,489
তোমাদের যা মন চায় তাই করো।
218
00:17:52,073 --> 00:17:55,034
তবে দেখে নিও কোনো বাঁধাই আমাকে
আটকে রাখতে পারবে না।
219
00:17:56,786 --> 00:17:59,371
এমনকি ছাত্রলীগের সোনার ছেলেরাও আমাকে
আটকে রাখতে পারবে না।
220
00:18:02,041 --> 00:18:03,501
- এটা তার দোষ না!
- না।
221
00:18:04,376 --> 00:18:06,045
তবে আমরা তাকে আমাদের সাথে
ইংল্যান্ডে নিতে পারি না।
222
00:18:07,213 --> 00:18:08,631
তাহলে আমরা তাকে কি করবো?
223
00:18:15,221 --> 00:18:16,514
তুমি কি ফিরে যেতে চাও?
224
00:18:18,307 --> 00:18:19,433
সেটাই ভাবছি।
225
00:18:20,476 --> 00:18:21,560
হ্যাঁ।
226
00:18:22,728 --> 00:18:23,979
তোমার খাতিরে ততটা, যতটা আমার নিজের।
227
00:18:26,857 --> 00:18:29,693
আর তুমি কি আবার তোমার চার্চের পাদ্রীর পদ
গ্রহণ করবে?
228
00:18:30,778 --> 00:18:32,822
আবার কি পাদ্রী হেগমন্ড টাইটেল লাগাবে?
229
00:18:34,365 --> 00:18:36,408
আমার মনে হয় রাজা অ্যাথেলউল্ফ খুশিমনেই
আমাকে আবার সেই আসন দিয়ে দিবেন।
230
00:18:38,077 --> 00:18:39,245
আমরা অনেক পুরনো মিত্র।
231
00:18:46,919 --> 00:18:48,462
আমার বিশ্বাসে,
232
00:18:49,505 --> 00:18:52,091
পবিত্র চার্চের পাদ্রীকে অবশ্যই ব্রহ্মচরিত
হতে হবে।
233
00:18:53,843 --> 00:18:54,927
আমি তোমাকে স্বীকার করতে পারি না।
234
00:18:56,470 --> 00:18:58,055
আমি প্রকাশ্যে তোমার সাথে থাকতে পারি না।
235
00:19:02,476 --> 00:19:03,727
এর জন্য কি তুমি দুঃখ পেলে?
236
00:19:04,687 --> 00:19:06,689
তোমার কি মনে হয়?
237
00:19:07,481 --> 00:19:08,983
বেশ, আমি ভাবলাম এটা তোমাকে সীমিত আকারে
বাপ্পারাজ বানিয়ে দিলো!
238
00:19:11,235 --> 00:19:12,444
আমি তোমাকে খেয়ে ছেড়ে দিতে পারিনা,
239
00:19:13,445 --> 00:19:15,114
যদিও এটা আমার নিয়মের বিরুদ্ধে যায়,
240
00:19:15,906 --> 00:19:18,075
আমার বিশ্বাস, আমার চার্চ, আমার খ্রিস্টধর্মে উপস্থিতি।
241
00:19:22,746 --> 00:19:24,582
একসময় আমার মেয়েদের প্রতি আকাঙ্খা ছিল এবং
এখন এসব ত্যাগ করে ,
242
00:19:24,665 --> 00:19:27,084
যীশুর কাছে ফিরে যাওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছি।
243
00:19:28,252 --> 00:19:31,046
কিন্তু তুমি, তোমাকে আমি ত্যাগ করতে পারবোনা।
244
00:19:35,301 --> 00:19:38,012
তুমি এক্কান চীজ, লাগার্থা।
245
00:19:39,096 --> 00:19:40,097
এখন ঈশ্বর
246
00:19:41,182 --> 00:19:42,641
নিশ্চয় চান আমাদের দেখা হোক।
247
00:19:51,358 --> 00:19:53,277
- রাইডার্স!
- রাইডার্স!
248
00:20:09,668 --> 00:20:11,045
রহম করো দেবতা।
249
00:20:12,129 --> 00:20:13,255
এটি রুলো।।
250
00:20:55,381 --> 00:20:57,800
তোমাদের নতুন রাজা হিসাবে
এটি আমার প্রথম বৈঠক।
251
00:20:58,550 --> 00:21:00,094
আমি জানি আমার পক্ষে সহজ হবে না
252
00:21:00,177 --> 00:21:02,888
আমার বাবা দাদার পদাঙ্ক অনুসরণ করা।
253
00:21:03,514 --> 00:21:06,141
তবুও, আমি আমার সর্বোচ্চ চেষ্টা করবো।
254
00:21:07,226 --> 00:21:08,435
আমরা এখনও মারাত্মকভাবে
হুমকির মধ্যে রয়েছি
255
00:21:08,519 --> 00:21:11,188
নর্থম্যানেদের আক্রমণের দ্বারা।
256
00:21:11,397 --> 00:21:14,817
আমার উদ্দেশ্য হচ্ছে আমাদের উপকূল ও
অভ্যন্তরীণ নদী বরাবর
257
00:21:14,942 --> 00:21:17,611
নতুন দুর্গ ও প্রহরীদুর্গগুলি তৈরি করে
আমাদের প্রতিরক্ষা বাড়ানো।
258
00:21:18,028 --> 00:21:19,613
আমি নতুন জাহাজের বহর তৈরির
259
00:21:19,697 --> 00:21:21,323
কাজ শুরু করার আদেশও দিয়েছি।
260
00:21:21,991 --> 00:21:23,534
তবে রাজা হিসাবে,
261
00:21:24,368 --> 00:21:27,705
আমি অনুভব করি যে আমার দায়িত্ব শুধু
লোকদের জীবন রক্ষাই নয়
262
00:21:27,955 --> 00:21:29,248
তাদের আত্নার রক্ষাও। (আত্মার রক্ষা বলতে শিক্ষাব্যবস্থার কথা বুঝানো হয়েছে)
263
00:21:29,790 --> 00:21:30,874
অতএব,
264
00:21:31,000 --> 00:21:32,459
আমি আমার রাজ্যের মধ্যে সমস্ত
265
00:21:32,543 --> 00:21:34,586
মঠ এবং ধর্মীয় ঘরবাড়িতে আদেশ দিয়েছি
266
00:21:34,670 --> 00:21:37,131
ইংরেজীতে প্রার্থনা ও পাঠ উপস্থাপন
করা শেখাতে।
267
00:21:38,924 --> 00:21:40,092
মহারাজ আমি কিছু বলতে পারি...
268
00:21:40,175 --> 00:21:42,219
এটা আমার আন্তরিক ইচ্ছা
269
00:21:42,511 --> 00:21:45,347
জ্ঞান, শিক্ষা এবং সুযোগ দেওয়ার জন্য
270
00:21:45,472 --> 00:21:46,890
সাধারণ স্যাকসন লোকদেরকে।
271
00:21:46,974 --> 00:21:50,519
মহারাজ, আমাকে ক্ষমা করুন, কিন্তু এই জাতীয়
বিষয়গুলি আপনার সিদ্ধান্ত নেওয়ার পক্ষে নয়।
272
00:21:50,728 --> 00:21:52,146
আপনি দেবতাদের অনুগ্রহে রাজা হয়েছেন,
273
00:21:52,354 --> 00:21:54,815
এবং আমাদের পবিত্র চার্চের
অনুমোদন ও আশীর্বাদক্রমে
274
00:21:55,065 --> 00:21:57,484
তবে, ধর্মীয় অনুশীলন এবং
পালন সংক্রান্ত ক্ষেত্রে,
275
00:21:57,609 --> 00:22:01,030
আপনার চার্চের কর্তৃত্বকে চ্যালেঞ্জ করার
কোনো ক্ষমতা নেই।
276
00:22:01,322 --> 00:22:02,948
সমুদ্রের জোয়ারকে থামানোর।
277
00:22:05,242 --> 00:22:08,329
আমার ভাই, চার্চে আক্রমণ এর কথা বলেনি,
আমি নিশ্চিত।
278
00:22:08,537 --> 00:22:10,289
তবে তিনি কী বলতে চেয়েছিলেন তাও
বোধগম্য নয়।
279
00:22:14,918 --> 00:22:17,338
সিজারের যা প্রাপ্য তা সিজারকে দিয়ে দাও।
280
00:22:18,756 --> 00:22:20,466
আধ্যাত্মিক বিষয়গুলিতে,
আপনাদের অনুগ্রহ,
281
00:22:20,591 --> 00:22:23,510
আমি আমাদের পবিত্র চার্চের সর্বোচ্চ কর্তৃত্বকে
স্বীকার করি,
282
00:22:24,053 --> 00:22:26,430
কিন্তু জ্ঞান অর্জনের অধিকার সবার রয়েছে।
283
00:22:27,139 --> 00:22:28,223
এটাই আমি বোঝাতে চেয়েছি।
284
00:22:28,891 --> 00:22:31,185
তবে আসুন আমরা এখন এ জাতীয় বিষয়ে
ঝগড়া না করি,
285
00:22:31,268 --> 00:22:34,063
নর্থম্যানরা ক্ষুধার্ত নেকড়েদের মতো
আমাদের ঘিরে রেখেছে।
286
00:22:34,646 --> 00:22:37,983
তারা স্কটল্যান্ডে, আয়ারল্যান্ডে এবং
সমস্ত ইংল্যান্ডে অভিযান চালাচ্ছে।
287
00:22:38,359 --> 00:22:41,153
ঠিক আজ সকালে, আমার প্রভুগণ,
আমরা একত্রিত হওয়ার আগে আমাকে জানানো হয়েছিল
288
00:22:41,236 --> 00:22:43,906
যে ডেনিস ভাইকিংসরা একটা নতুন সৈন্য
দল নিয়ে যাত্রা অগ্রসর করেছে।
289
00:22:43,989 --> 00:22:46,241
এবং এখন হুমকির মুখে রয়েছে
উইনচেস্টারের পবিত্র স্থান।
290
00:22:46,617 --> 00:22:49,161
তাদের পরাস্ত করতে আমাদের অবশ্যই
দ্রুত একটি সৈন্যদল জড়ো করতে হবে।
291
00:22:49,328 --> 00:22:51,955
এবং আমি আমার ভাই প্রিন্স এথেল্রেডকে
তাদের সেনাপ্রধান হিসাবে নিযুক্ত করছি।
292
00:22:52,206 --> 00:22:53,332
এবং ঈশ্বর আমাদের সহায়তা করবেন।
293
00:23:04,051 --> 00:23:05,177
দেখো,
294
00:23:05,719 --> 00:23:06,762
জিসাস!
295
00:23:33,414 --> 00:23:34,623
তুমি আমাদের কিভাবে খুঁজে পেলে?
296
00:23:34,748 --> 00:23:36,834
তুমি ভালো করেই জানো সেটা
297
00:23:38,210 --> 00:23:40,170
এটা সেই জায়গা যেখানে আমরা
লুকাতে এসেছিলাম,
298
00:23:40,337 --> 00:23:44,007
যখন ইয়ার্ল বোর্গ কয়েক বছর আগে আমাদেরকে
কাট্টেগাট থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলো।
299
00:23:45,717 --> 00:23:47,344
তুমি এখানে কেন এসেছ, রুলো?
300
00:23:47,970 --> 00:23:49,596
তোমার জীবন বাঁচানোর চেষ্টা করতে।
301
00:23:50,973 --> 00:23:52,182
এবং বিয়র্নের জীবন।
302
00:23:52,391 --> 00:23:53,559
তুমি সেটা কিভাবে করবে?
303
00:23:53,642 --> 00:23:56,061
আমি তোমাকে ফ্রাংকিয়ায়
নিরাপদে পৌছিয়ে দেবো।
304
00:24:02,025 --> 00:24:04,987
হ্যারাল্ড কিংবা আইভার কেউই
আমাকে থামাতে পারবে না।
305
00:24:06,280 --> 00:24:08,031
আমি বুঝতে পারছি না।
306
00:24:08,198 --> 00:24:09,408
প্রথমত,
307
00:24:09,700 --> 00:24:12,619
তুমি আমাদের বিরুদ্ধে আইভারের সাথে
যোগ দিয়ে
308
00:24:12,911 --> 00:24:14,746
আমাদের পরাজিত করতে সহায়তা করেছ
এবং এখন,
309
00:24:15,080 --> 00:24:19,001
কোন কারণ ছাড়া নিরাপদ পথের কথা বলছো?
এসবের কোনো মানে হয়না।
310
00:24:20,919 --> 00:24:24,381
তুমি খুব ভালোভাবে জানো কেন আমি তোমাকে
এই অফার করছি।
311
00:24:25,174 --> 00:24:26,258
আমি জানি?
312
00:24:29,011 --> 00:24:30,179
হ্যাঁ।
313
00:24:31,054 --> 00:24:33,682
তুমি জানো, আমি সর্বদা তোমাকে
ভালোবেসেছি,লাগার্থা।
314
00:24:35,559 --> 00:24:37,728
এবং বিয়র্ন আমার পুত্র।
315
00:24:40,647 --> 00:24:42,524
সে তোমার পুত্র নয়।
316
00:24:42,941 --> 00:24:44,943
তুমি সরাসরি এটা অমান্য করতে পারোনা।
317
00:24:45,485 --> 00:24:46,695
পারবে তুমি?
318
00:24:48,822 --> 00:24:50,365
পারবে তুমি?
319
00:24:52,159 --> 00:24:57,456
তুমি দেখো, আমি এই মুহূর্ত সম্পর্কে অনেকবার
চিন্তা করেছি, লাগার্থা।
320
00:24:58,290 --> 00:25:01,877
এবং আমি জানি তুমি সত্যকে কখনোই
অস্বীকার করতে পারবেনা।
321
00:25:05,380 --> 00:25:07,716
তোমার কি মনে হয়, আমি এটা নিয়ে বিয়র্ন
এর সাথে কখনো কথা বলেছি?
322
00:25:07,799 --> 00:25:08,884
অবশ্যই না।
এবং আমি মনেও করি না।
323
00:25:08,967 --> 00:25:10,010
না কখনো করবো।
324
00:25:10,093 --> 00:25:11,845
এবং আমি এখনই এসব কথা শুরু করতে চাই না।
325
00:25:19,645 --> 00:25:21,647
তোমরা দুজন এখানে অনেকক্ষণ ধরে রয়েছ।
326
00:25:39,331 --> 00:25:42,751
আমি তোমাকে ও তোমার মাকে নিরাপদে ফ্রাংকিয়াতে
পৌছিয়ে দেয়ার জন্য এখানে এসেছি।
327
00:25:43,168 --> 00:25:44,211
কেন?
328
00:25:46,505 --> 00:25:47,506
তুমি...
329
00:25:54,054 --> 00:25:55,430
তুমি আমার পুত্র।
330
00:25:58,976 --> 00:26:01,061
আমি সেটার প্রভাব সম্পর্কে কিছু একটা
শুনেছিলাম।
331
00:26:01,645 --> 00:26:03,563
কিন্তু গুজব কথাগুলো হলো স্বপনের বিয়ের মতো,
কেউ বিশ্বাস করে আর কেউ করে না।
332
00:26:03,730 --> 00:26:06,108
আমাদের মধ্যে এক বিশেষ সম্পর্ক ছিল।
333
00:26:06,191 --> 00:26:07,901
যখন তুমি ছোট ছিলে।
334
00:26:08,568 --> 00:26:10,237
মনে হচ্ছিল যেন তুমি জানো ...
335
00:26:14,408 --> 00:26:15,993
হতে পারে তুমি আমার পিতা,
336
00:26:17,035 --> 00:26:18,704
তবে আবার নাও হতে পারে।
337
00:26:19,288 --> 00:26:20,998
আমি গর্ভে থাকার সময়ে,
338
00:26:21,081 --> 00:26:22,416
হয়তো তুমি আমার মায়ের সাথে শুয়েছিলে,
339
00:26:22,541 --> 00:26:24,459
কিন্তু তারপর আবার, রাগনারও শুয়েছিলো।
340
00:26:24,876 --> 00:26:26,753
তো আমি দেখতে কার মতো হয়েছি?
341
00:26:28,630 --> 00:26:30,549
কার সাথে আমার মিল বেশী,
342
00:26:31,633 --> 00:26:33,302
নৈতিকতা ও মূল্যবোধে?
343
00:26:33,468 --> 00:26:35,971
আহ, এখন এটাই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ,
344
00:26:36,054 --> 00:26:38,557
এবং সেটার জন্য, নিঃসন্দেহে,
345
00:26:38,640 --> 00:26:39,766
রাগনার।
346
00:26:41,810 --> 00:26:43,061
রুলো,
347
00:26:43,854 --> 00:26:47,399
আমি আজীবন যুদ্ধ করতে চাই না
348
00:26:49,151 --> 00:26:51,028
যেমনটা তুমি আমার পিতার সাথে করেছিলে
349
00:26:53,947 --> 00:26:56,533
আমার দেখাশোনা করার জন্য তুমি যথেষ্ট
গুরুত্বপূর্ণ কেউ নও।
350
00:26:57,451 --> 00:26:59,077
আমি এখন বুঝেছি।
351
00:27:01,496 --> 00:27:03,915
কিন্তু আমি তোমার সাথে লড়াই করতে আসছি না, বিয়র্ন।
352
00:27:04,082 --> 00:27:05,959
শুধু এই প্রস্তাবটি ফিরিয়ে দিও না।
353
00:27:06,835 --> 00:27:08,754
আমার সাথে ফ্রাংকিয়া ফিরে চলো।
354
00:27:09,338 --> 00:27:11,381
তোমার যা যা দরকার সব পাবে,
355
00:27:11,465 --> 00:27:13,216
সবকিছু যা তুমি চেয়েছিলে।
356
00:27:13,884 --> 00:27:16,053
আমি সেটার নিশ্চয়তা দিচ্ছি।
357
00:27:17,012 --> 00:27:18,638
তোমার জীবন সেখানে
358
00:27:19,848 --> 00:27:21,308
আরো মধুর হবে।
359
00:27:23,143 --> 00:27:24,561
যে ভালোবাসা আমার তোমার মা'র জন্য রয়েছে,
360
00:27:24,644 --> 00:27:26,480
অন্তত তার খাতিরে আমাকে এটা
তোমার জন্য করতে দাও।
361
00:27:26,980 --> 00:27:29,941
তুমি তোমার অবস্থান আইভারের সাথে
পাকাপোক্ত করে নিয়েছ।
362
00:27:45,957 --> 00:27:47,167
আমরা কি তার প্রস্তাবে বিশ্বাস রাখতে পারি?
363
00:27:53,340 --> 00:27:54,341
বিয়র্ন...
364
00:27:58,053 --> 00:27:59,513
আমি তাকে হত্যা করতে যাচ্ছি।
365
00:28:01,890 --> 00:28:03,266
সে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।
366
00:28:03,350 --> 00:28:04,810
সে আমার পিতার সাথেও বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।
367
00:28:05,018 --> 00:28:07,062
তুমি তার কারণে প্রায় মৃত, লাগার্থা।
368
00:28:07,354 --> 00:28:08,688
তার বিশ্বাসঘাতকতার কারণে।
369
00:28:09,272 --> 00:28:11,608
এবং তারপরে, সে আমাদের সাথে
বিশ্বাসঘাতকতা করেছে
370
00:28:11,817 --> 00:28:13,527
দ্বিতীয়বার আইভারের সাথে মিলে।
371
00:28:14,528 --> 00:28:16,279
তুমি নিশ্চয়ই পাদ্রী হ্যাগমন্ড।
372
00:28:17,114 --> 00:28:18,698
এবং তুমি, নিশ্চয়ই রুলো।
373
00:28:19,574 --> 00:28:20,992
একজন খ্রিস্টান সহকর্মী।
374
00:28:22,327 --> 00:28:23,662
"সৃষ্টিকর্তার প্রসংশা করো। "
375
00:28:24,788 --> 00:28:27,082
""ধন্য সেই ব্যক্তি যার মনে প্রভুর ভয় রয়েছে
376
00:28:27,457 --> 00:28:29,209
"এবং তাঁর আদেশে অত্যন্ত আনন্দিত।"
377
00:28:29,376 --> 00:28:30,752
এটা সত্য,
378
00:28:31,044 --> 00:28:32,712
আমি তাঁর আদেশগুলি অনুসরণ করার চেষ্টা করি।
379
00:28:35,132 --> 00:28:37,467
আমি দয়া ও ক্ষমার পথে চলার চেষ্টা করি।
380
00:28:37,801 --> 00:28:42,180
এবং এখন, তোমরা সকলে শান্ত হয়ে এখানে বসো
এবং পরামর্শ দাও
381
00:28:42,264 --> 00:28:44,766
আমরা কেবল তাঁকে ছাড় দিতে পারি না!
382
00:28:44,850 --> 00:28:46,309
তোমাদের কি কোনো ক্রোধ নেই?
38
00:28:49,813 --> 00:28:51,440
আমরা কি মরতে ভয় পাই
384
00:28:51,857 --> 00:28:53,191
আমার ভয় নাই!
385
00:28:53,650 --> 00:28:56,653
আমাকে আশীর্বাদ করুন, পাদ্রী হ্যাগমন্ড।
386
00:28:57,863 --> 00:29:00,365
কারণ আমি এত পাপ করেছি
যা হিসাব করার মতো না।
387
00:29:16,798 --> 00:29:18,133
আমি যদি রুলোকে হত্যা করতে পারি,
388
00:29:19,551 --> 00:29:21,303
তাহলে আমি একজন সুখী মানুষ হিসেবে
মরতে পারবো।
389
00:29:23,597 --> 00:29:24,890
বিয়র্ন, বিয়র্ন..
390
00:29:25,098 --> 00:29:26,349
বিয়র্ন, অপেক্ষা করো।
391
00:29:26,683 --> 00:29:28,226
এখন সময় হয় নি।
392
00:29:31,605 --> 00:29:32,606
বিয়র্ন!
393
00:29:36,109 --> 00:29:37,444
- থামো।
- না
394
00:29:39,321 --> 00:29:40,322
ছাড়ো ওকে।
395
00:29:42,324 --> 00:29:45,243
তুমি যদি আমাকে মারতে চাও
তো মারো।
396
00:29:53,251 --> 00:29:57,172
আমার কুড়ালের রক্ত পরিস্কার করতে যে সময়ের প্রয়োজন
তুমি সেটুকুরও যোগ্য নও।
397
00:30:04,596 --> 00:30:06,139
আমরা তোমার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করছি।
398
00:30:06,890 --> 00:30:08,099
আমি দুঃখিত।
399
00:30:10,477 --> 00:30:11,853
এখন দূর হও, বিশ্বাসঘাতক।
400
00:30:24,658 --> 00:30:26,409
আমাদের যেন আর কখনো দেখা না হয়!
401
00:30:36,378 --> 00:30:37,546
আপনি তাদের খুঁজে পেয়েছেন?
402
00:30:41,341 --> 00:30:42,342
হ্যাঁ।
403
00:30:44,094 --> 00:30:45,428
ওরা কোথায়, রুলো?
404
00:30:46,179 --> 00:30:47,430
আমি তোমাকে বলতে পারি,
405
00:30:48,723 --> 00:30:50,308
কিন্তু তার আগে,
406
00:30:52,477 --> 00:30:53,728
আমাদের অবশ্যই চুক্তি নিয়ে
আলোচনা করা উচিত।
407
00:30:57,857 --> 00:31:02,737
বার্ষিক শ্রদ্ধা নিবেদন হিসেবে তুমি আমাকে
দিতে সম্মত হবে
408
00:31:05,532 --> 00:31:07,450
৬০০০ পাউন্ড রৌপ্য,
409
00:31:07,993 --> 00:31:11,246
২০০০ রোমান সলিডি স্বর্ন।।
410
00:31:12,914 --> 00:31:15,166
তুমি আমাকে সরবরাহ করবে
411
00:31:16,042 --> 00:31:19,129
৫০০০ পাউন্ড ওজন পরিমাণে ফারস, টাস্কস, পেল্টস।
412
00:31:19,588 --> 00:31:20,672
এছাড়াও,
413
00:31:21,840 --> 00:31:23,383
১০০০ দাসদাসী,
414
00:31:24,467 --> 00:31:27,220
২০০ টন গোস্ত এবং প্রতি বছরে,
415
00:31:28,805 --> 00:31:30,724
৩০০ মূল্যবান পাথর
416
00:31:31,641 --> 00:31:34,894
এবং ১০০ সিল্কের এলস।
417
00:31:36,354 --> 00:31:38,148
তুমি আমাকে আরোও দেবে তোমার
418
00:31:38,231 --> 00:31:40,900
নিজের সেরা ৫০০ জন যোদ্ধাকে।
419
00:31:42,861 --> 00:31:46,823
এবং আমি চাই তোমরা প্রত্যেকে শপথ করো,
420
00:31:47,532 --> 00:31:48,783
নিজেদের হাতের রিং ছুঁয়ে,
421
00:31:51,119 --> 00:31:53,163
যে তোমরা আমাকে সহায়তা করবে।
422
00:31:53,246 --> 00:31:55,707
যদি আমি আক্রমণ এর শিকার হই।
423
00:31:57,125 --> 00:31:59,294
তুমি খুব বেশি চড়া মূল্য হাঁকাচ্ছো!
424
00:31:59,669 --> 00:32:01,546
কারণ আমি এটি করার মতো অবস্থানে আছি।
425
00:33:06,444 --> 00:33:07,654
আমি তোমাকে চিনি.
426
00:33:08,530 --> 00:33:09,531
চিনি না?
427
00:33:12,826 --> 00:33:14,035
মার্গারেট।
428
00:34:02,083 --> 00:34:04,919
আমি ভয় পাচ্ছি কারণ ইতিমধ্যেই আমি চার্চে
একজনকে শত্রু বানিয়ে ফেলেছি।
429
00:34:08,006 --> 00:34:11,009
একজন রাজার মিত্র থেকে শত্রু বেশি থাকে।
430
00:34:12,010 --> 00:34:16,639
সে কারণেই প্রকৃত হুমকি আসার পূর্বে রাজ্যকে সুসংহত
করার জন্য তাকে তার সাধ্যমতো করতে হবে।
431
00:34:17,390 --> 00:34:18,683
সে কিভাবে এটা করবে?
432
00:34:19,517 --> 00:34:20,977
সে উত্তরাধিকারীর উৎস।
433
00:34:22,562 --> 00:34:24,439
সে একটি রাজবংশ তৈরি করবে।
434
00:34:24,647 --> 00:34:28,151
ঠিক যেমন একবার্ট তাঁর সমস্ত প্রজ্ঞায়
কাজ করেছিলেন।
435
00:34:30,153 --> 00:34:31,696
বেশ। আমি বিবাহিত নই।
436
00:34:31,946 --> 00:34:33,239
না বা করার ইচ্ছে আছে।
437
00:34:33,990 --> 00:34:36,201
আমি পাত্রী নির্বাচন এর আগে কি
কোনো বিরতি দেয়া যায় না?
438
00:34:36,326 --> 00:34:38,077
আমরা কি বিবাহের আগে যুদ্ধ স্থাপন
করতে পারি না?
439
00:34:38,328 --> 00:34:41,790
এটা বোকামি হবে, আলফ্রেড।
440
00:34:42,165 --> 00:34:45,543
জীবিত উত্তরাধিকারী ব্যতীত,
তুমি তোমার মতোই দূর্বল।
441
00:34:45,919 --> 00:34:48,296
তাহলে আমাকে বলুন মা,
আমি কাকে বিয়ে করবো?
442
00:34:48,588 --> 00:34:51,049
সেটা নিয়ে তোমার ভাবা লাগবেনা।
443
00:34:53,635 --> 00:34:55,637
আমি তোমাকে একজন সুযোগ্য পাত্রী
খুঁজে দেবো।
444
00:34:58,056 --> 00:35:00,266
হ্যাঁ আমি জানতাম তুমি এটাই বলবে।
445
00:35:58,658 --> 00:35:59,701
হা!
446
00:36:03,746 --> 00:36:04,998
ওহ!
447
00:36:05,081 --> 00:36:06,749
তো, তুমি ওদের খুঁজে পাওনি?
448
00:36:07,917 --> 00:36:09,669
না, তারা চলে গেছে।
449
00:36:10,253 --> 00:36:11,421
এই একজন বাদে।
450
00:36:12,213 --> 00:36:13,548
তারা একে ফেলে রেখে চলে গিয়েছে।
451
00:36:15,174 --> 00:36:16,342
সে বন্দী অবস্থায় কেন ?
452
00:36:17,176 --> 00:36:19,304
কারন সে পাগল।
453
00:36:20,597 --> 00:36:21,598
ভিটসার্ক।
454
00:36:22,015 --> 00:36:23,224
তুমি তাকে চেনো, তাই না?
455
00:36:24,058 --> 00:36:25,393
অবশ্যই আমার মনে আছে।
456
00:36:26,644 --> 00:36:28,396
হেই, মার্গারেট।
457
00:36:32,984 --> 00:36:34,193
সব ঠিক আছে।
458
00:36:34,903 --> 00:36:35,904
সব ঠিক আছে।
459
00:36:35,987 --> 00:36:37,238
আমি তোমার কোনো ক্ষতি করবো না।
460
00:36:37,530 --> 00:36:39,490
তুমি ওকে কি বললে ভাই?
461
00:36:40,116 --> 00:36:42,201
কিছু অশুভ আত্মা তাকে ধারণ করেছে।
462
00:36:45,163 --> 00:36:46,331
সে তোমাকে মেরে ফেলবে।
463
00:36:47,165 --> 00:36:48,458
সেটা আমি দেখে নেবো।
464
00:36:49,584 --> 00:36:51,586
বেশ, হয়তো তুমিও পাগল হয়ে গেছো।
465
00:37:34,379 --> 00:37:35,672
হু! হু!
466
00:37:36,506 --> 00:37:37,632
হু! হু!
467
00:37:37,715 --> 00:37:39,008
দেখো আমরা কি পেয়েছি।
468
00:37:43,680 --> 00:37:44,931
ভেড়া কীরকম শব্দ করে?
469
00:37:45,014 --> 00:37:46,599
ভ্যা, ভ্যা!
470
00:37:48,184 --> 00:37:50,645
তুমি যা বুঝাতে চেয়েছিলে তাই বলেছ?
471
00:37:51,270 --> 00:37:52,522
আমি কি বলেছিলাম?
472
00:37:52,939 --> 00:37:54,607
যে তুমি আমাদের রক্ষা করবে।
473
00:37:55,441 --> 00:37:58,319
নেকড়েদের কাছে আমাদের ছেড়ে দেবে না।
474
00:37:59,278 --> 00:38:00,530
আমি তোমাকে মিথ্যা বলবো কেন?
475
00:38:01,781 --> 00:38:03,574
কারন তুমি ইংল্যান্ড ফিরে যাচ্ছো।
476
00:38:03,866 --> 00:38:04,867
হ্যাঁ।
477
00:38:06,035 --> 00:38:08,788
কারন ব্যাপারটা সবকিছুকে গন্ডগোল বাধিয়ে দিতে পারে।
478
00:38:12,709 --> 00:38:13,876
তুমি কি ভয় পাচ্ছ
479
00:38:14,711 --> 00:38:15,837
যে আমি তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবো?
480
00:38:16,295 --> 00:38:17,380
না, ভয় পাচ্ছি না।
481
00:38:19,382 --> 00:38:20,508
আমি শুধু অবাক হচ্ছি।
482
00:38:20,842 --> 00:38:22,135
কেন আমি তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবো?
483
00:38:24,137 --> 00:38:25,596
আমি তোমাকে ভালোবাসি।
484
00:38:36,107 --> 00:38:37,400
আমাকে ক্ষমা করুন, মহামান্য রাজা।
485
00:38:43,364 --> 00:38:44,615
আর কোনো ভুল নয়।
486
00:38:45,241 --> 00:38:46,284
- হুম?
- ম্ম- হুম।
487
00:39:06,971 --> 00:39:08,055
প্লিজ।
488
00:39:08,973 --> 00:39:10,391
ওখানে দাঁড়িয়ে থেকো না, ভিতরে আসো।
489
00:39:21,819 --> 00:39:23,196
বসো।
490
00:39:31,162 --> 00:39:32,371
কেমন আছো?
491
00:39:34,499 --> 00:39:36,542
আমি তোমার কথাই ভাবছিলাম।
492
00:39:37,835 --> 00:39:39,003
তুমি কি বিবাহিত?
493
00:39:40,254 --> 00:39:41,255
না।
494
00:39:42,340 --> 00:39:43,424
আমি বিবাহিত নই।
495
00:39:44,675 --> 00:39:45,718
আমি সিংগেল!
496
00:39:46,969 --> 00:39:48,054
আমি সিংগেল থাকতেই পছন্দ করি।
497
00:39:49,764 --> 00:39:51,057
আপনি আমাকে মুক্তি দিয়েছেন,
498
00:39:51,265 --> 00:39:53,768
এবং তাই আমি স্বাধীনভাবে
জীবনযাপন করছি।
499
00:39:54,769 --> 00:39:56,479
আমার জীবনে কোন পুরুষ মানুষ নেই।
500
00:39:57,146 --> 00:39:58,606
কোন বাধ্যবাধকতা নেই।
501
00:39:59,482 --> 00:40:00,483
কোনো বাঁধা নেই।
502
00:40:01,734 --> 00:40:03,236
আমি এমনকি তোমার নামটাও জানিনা।
503
00:40:03,945 --> 00:40:05,363
আমার নাম ফ্রেডিস।
504
00:40:07,949 --> 00:40:09,158
ফ্রেয়ার মতো। (ফ্রেয়া একজন দেবতার নাম)
505
00:40:12,036 --> 00:40:14,288
তুমি আমাকে যা বলেছিলে
তা আমি কখনও ভুলিনি।
506
00:40:14,622 --> 00:40:16,207
আমি আপনাকে শুধু সত্যিটা বলেছিলাম।
507
00:40:16,999 --> 00:40:18,876
আপনে অনেক বড় একটা চীজ, আইভার।
508
00:40:21,379 --> 00:40:24,590
আমার পক্ষে এটা এখনো বিশ্বাস করা কঠিন।
509
00:40:26,342 --> 00:40:28,261
আমার সম্পূর্ণ জীবনটাই বেদনার ছিল।
510
00:40:29,804 --> 00:40:31,514
নিজের বিরুদ্ধে নিজেকে
লড়াই করতে হয়েছিল।
511
00:40:31,639 --> 00:40:33,558
কিন্তু দেখুন আপনি ইতিমধ্যেই কী
এক এলাহী কান্ড সম্পন্ন করেছেন!
512
00:40:34,725 --> 00:40:36,602
দেবতারা আপনাকে চিহ্নিত করেছেন।
513
00:40:37,770 --> 00:40:38,980
আপনি বাছাইকৃত হয়েছেন,
514
00:40:39,897 --> 00:40:41,232
সমস্ত পুরুষের মধ্য থেকে।
515
00:40:42,275 --> 00:40:43,317
এমন কি
516
00:40:45,945 --> 00:40:48,322
আমার জীবন প্রতিনিয়ত হুমকির মুখে আছে।
517
00:40:48,906 --> 00:40:49,907
হত্যার হুমকি?
518
00:40:51,284 --> 00:40:52,285
কার দ্বারা?
519
00:40:53,870 --> 00:40:55,830
আমি কি সত্যিটা বলতে পারি?
520
00:40:56,414 --> 00:40:57,790
এবং সবকিছু খুলে বলতে পারি তোমাকে?
521
00:40:58,708 --> 00:41:01,544
যাইহোক আমার মনে হয় আমি তোমাকে
ভরসা করতে পারি।
522
00:41:03,754 --> 00:41:05,965
হয়তো এখানে থাকা অন্য যে কারো থেকেও বেশি।
523
00:41:07,842 --> 00:41:09,010
আপনি আমাকে বিশ্বাস করতে পারেন।
524
00:41:09,802 --> 00:41:12,388
যদি আপনি চান, আমি আমার জীবন
দিয়ে দেবো আপনার জন্য।
525
00:41:14,557 --> 00:41:15,766
আপনি সেটা জানেন।
526
00:41:17,518 --> 00:41:18,853
আপনাকে কিভাবে সাহায্য করতে পারি?
527
00:41:19,645 --> 00:41:21,188
আপনি আমাকে দিয়ে কি করাতে চান?
528
00:43:14,260 --> 00:43:15,469
খুনী!
529
00:43:40,161 --> 00:43:41,620
খুনী!