1 00:00:28,660 --> 00:00:31,110 Tôi không nghe được tin gì về anh ấy hết , 2 00:00:32,660 --> 00:00:37,970 nhưng tận đáy lòng mình tôi tin anh ấy sẽ không phản bội mình, 3 00:00:38,030 --> 00:00:40,740 Anh ấy chẳng có lý do gì cả. 4 00:00:43,570 --> 00:00:46,640 Ai mà cần lý do cho sự phản bội hả? 5 00:00:47,640 --> 00:00:50,880 Là người thì phải luôn lường trước được điều tệ nhất, Ragnar , 6 00:00:50,980 --> 00:00:53,750 Kể cả nó là người thân. 7 00:00:53,850 --> 00:00:58,020 Có vậy đời anh mới tránh được thất vọng. 8 00:02:00,780 --> 00:02:03,180 Nguy cơ tiềm tàng đấy. 9 00:02:04,450 --> 00:02:06,420 Đã nói là tôi đúng mà , Ragnar . 10 00:02:06,520 --> 00:02:09,620 Đúng mà. 11 00:02:26,290 --> 00:02:29,730 Sync and corrected by Elderfel www.addic7ed.com Translate to Vietnamese by Hoanggiap (raildark94@gmail.com) 12 00:02:31,610 --> 00:02:33,950 ♪ Hãy mang cho tôi nhiều điều hơn nữa ♪ 13 00:02:33,950 --> 00:02:36,920 ♪ Nhiều hơn nữa ♪ 14 00:02:36,990 --> 00:02:41,570 ♪ Trái tim tôi có thể yêu em ♪ 15 00:02:42,720 --> 00:02:46,660 ♪ Tôi có thể cất lên tiếng hát ♪ 16 00:02:48,430 --> 00:02:53,130 ♪ Khi tôi thức dậy sau màn đêm ♪ 17 00:02:53,670 --> 00:02:58,710 ♪ Tôi sẽ thấy những gì tương lai mang đến ♪ 18 00:02:59,710 --> 00:03:04,660 ♪ Tôi.... ♪ 19 00:03:05,150 --> 00:03:09,520 ♪ Và tôi sẽ cất lên lời ca ♪ 20 00:03:27,570 --> 00:03:29,470 Kỵ sỹ tới ! 21 00:03:41,420 --> 00:03:43,250 Ngươi muốn gì ? 22 00:03:43,350 --> 00:03:45,590 Tôi tới chuyển lời từ Ragnar Lothbrok . 23 00:03:45,690 --> 00:03:48,720 "Ta muốn nói chuyện với anh trai". 24 00:03:50,030 --> 00:03:52,090 Nói đi. 25 00:03:54,230 --> 00:03:56,660 Rollo , 26 00:03:56,730 --> 00:03:59,670 Tôi và anh đã sát cánh qua nhiều trận. 27 00:03:59,730 --> 00:04:02,600 Anh chắc vẫn chưa quên nhỉ. 28 00:04:02,700 --> 00:04:06,140 Tôi xem anh như anh em... 29 00:04:06,240 --> 00:04:10,010 nhưng người ở đó mới thực sự là anh em của anh , 30 00:04:10,080 --> 00:04:12,950 máu mủ ruột thịt của anh. 31 00:04:13,050 --> 00:04:15,950 Anh chắc chắn muốn nhấc rìu gây lại anh em mình hả? 32 00:04:16,990 --> 00:04:19,350 Ragnar đã nói vậy hả ? 33 00:04:30,500 --> 00:04:33,500 Tôi sẽ có câu trả lời thế nào đây ? 34 00:04:38,310 --> 00:04:41,310 Nói cậu ta biết, máu sẽ mang câu trả lời đến. 35 00:05:21,420 --> 00:05:22,850 Tường chắn! 36 00:05:26,620 --> 00:05:28,050 Tường chắn! 37 00:05:31,530 --> 00:05:33,330 Giáo ! 38 00:05:41,500 --> 00:05:43,310 Xông lên ! 39 00:06:05,330 --> 00:06:08,060 Giữ cho vững! 40 00:06:38,730 --> 00:06:41,190 Cái chết của các người đang đến đấy ! 41 00:08:18,560 --> 00:08:19,830 Floki ! 42 00:10:01,600 --> 00:10:03,600 Anh muốn thế này thật sao , anh trai ? 43 00:10:28,390 --> 00:10:31,190 Anh không thể đánh với em . 44 00:11:35,190 --> 00:11:38,120 Vậy là chẳng có phe nào bại trận cả, 45 00:11:39,190 --> 00:11:42,260 dân tộc ta đã đủ mỏi mệt vì tranh giành giữa những người đàn ông với nhau rồi. 46 00:11:42,360 --> 00:11:44,930 Vậy nên, Bá tước Borg , 47 00:11:45,030 --> 00:11:46,930 Ta đề nghị anh ... 48 00:11:47,030 --> 00:11:51,140 anh sẽ nhận một phần ba tiền thuế từ các vùng đất tranh chấp. 49 00:11:51,210 --> 00:11:54,540 Trừ khi anh muốn tiếp tục tranh cãi với đề nghị của ta. 50 00:11:56,440 --> 00:12:00,650 Tôi thà trở lại cuộc chiến, hơn là nhận được thứ công bằng kiểu đó. 51 00:12:06,160 --> 00:12:09,100 Thế là anh không chấp nhận đề nghị công bằng của ta? 52 00:12:11,290 --> 00:12:13,090 Không. 53 00:12:18,700 --> 00:12:22,940 Tại sao chúng ta cứ dấn thân vào nội chiến thế hả ? 54 00:12:25,710 --> 00:12:27,710 Tại sao ? 55 00:12:29,010 --> 00:12:30,910 Tại sao chúng ta cứ đánh lẫn nhau 56 00:12:31,010 --> 00:12:34,550 để chiếm phần này hay phần kia đất nước ? 57 00:12:34,650 --> 00:12:38,650 Tại sao chúng ta không hướng thẳng ra phía Tây ấy ? 58 00:12:40,190 --> 00:12:43,460 Nếu ta cướp bóc cùng nhau , 59 00:12:44,460 --> 00:12:49,230 ta sẽ không còn nội chiến nữa. 60 00:12:49,630 --> 00:12:54,030 Ta sẽ không phải giết thêm người dân nào nữa . 61 00:12:54,130 --> 00:12:57,470 Thay vào đó, 62 00:12:57,540 --> 00:13:00,470 cung cấp cho họ đất đai, 63 00:13:00,540 --> 00:13:03,340 để họ dựng trang trại . 64 00:13:03,440 --> 00:13:05,880 Anh ta nói đúng. 65 00:13:10,250 --> 00:13:14,120 Tôi cũng có ý như Ragnar . 66 00:13:14,220 --> 00:13:16,520 Tôi sẽ tham gia cùng anh ấy. 67 00:13:16,620 --> 00:13:18,630 và hướng thuyền về phương Tây. 68 00:13:19,960 --> 00:13:22,260 Còn anh thì sao, Bá tước Borg ? 69 00:13:26,500 --> 00:13:27,700 Được thôi, 70 00:13:29,540 --> 00:13:31,270 Tôi sẽ tham gia với ngài , 71 00:13:33,710 --> 00:13:37,040 thế nên tôi chấp nhận đề nghị của ngài. 72 00:13:56,060 --> 00:13:59,030 Cứ tỏ ra vô tâm đi, anh trai, 73 00:13:59,130 --> 00:14:01,940 Nhưng cháu gái anh, Gyda, mất rồi . 74 00:14:05,240 --> 00:14:08,280 Đến lúc quay về rồi . 75 00:14:51,500 --> 00:14:54,160 Floki ! Floki ! 76 00:14:54,990 --> 00:14:57,260 Đừng chết. Xin anh đừng chết mà. 77 00:14:57,360 --> 00:14:59,090 Chuyện gì đã xảy ra ? 78 00:15:04,430 --> 00:15:06,420 Độc nhãn mất rồi. 79 00:15:07,000 --> 00:15:09,100 Arne sao? 80 00:15:11,540 --> 00:15:13,540 Rollo giết cậu ấy. 81 00:15:15,910 --> 00:15:20,180 Còn Floki có thể khó qua khỏi với vết thương nặng như vậy . 82 00:15:24,030 --> 00:15:25,430 Đây không phải là cuộc tranh chấp của anh. 83 00:15:25,450 --> 00:15:27,420 Anh không nên tham gia . 84 00:15:27,520 --> 00:15:28,520 Hãy nhìn những gì đã xảy ra xem! 85 00:15:28,590 --> 00:15:30,390 Không ai có thể sống trên đời 86 00:15:30,490 --> 00:15:33,260 mà tránh được mọi chuyện hết, Lagertha . 87 00:15:33,360 --> 00:15:34,860 Anh chọn như vậy sao. 88 00:15:34,960 --> 00:15:37,800 Phải, anh theo con đường của mình và Rollo chọn đường đi cho anh ấy . 89 00:15:37,900 --> 00:15:39,870 Chính sự lựa chọn của Rollo đã gây ra tất cả chuyện này ! 90 00:15:39,970 --> 00:15:42,030 Hai người đừng cãi nhau nữa. 91 00:15:45,340 --> 00:15:49,210 Anh mệt lắm rồi và anh mang trong mình dòng máu bị nguyền rủa , 92 00:15:50,180 --> 00:15:52,610 và đó là sự thật . 93 00:15:56,350 --> 00:15:58,220 Aslaug là ai? 94 00:16:03,590 --> 00:16:05,320 Thôi đi. 95 00:16:06,590 --> 00:16:09,300 Aslaug là ai? 96 00:16:09,400 --> 00:16:12,000 Cô ấy là công chúa của Gotaland . 97 00:16:12,070 --> 00:16:14,000 Bọn anh gặp cô ấy ở đó. 98 00:16:14,070 --> 00:16:15,500 Chỉ gặp thôi sao ? 99 00:16:15,600 --> 00:16:17,660 Lagertha . 100 00:16:18,870 --> 00:16:21,470 Thằng bé nói gì với em ? 101 00:16:25,150 --> 00:16:27,010 Con đã nói gì hả, nhóc ? 102 00:16:28,010 --> 00:16:31,050 Vấn đề không phải là Bjorn nói thế nào. 103 00:16:31,150 --> 00:16:33,150 Mà là anh định nói thế nào? 104 00:16:36,160 --> 00:16:37,520 Anh nói thế nào hả ... 105 00:16:41,960 --> 00:16:45,970 Ta không nên để người khác biết chuyện không hay của mình. 106 00:17:00,910 --> 00:17:02,380 Anh đã ngủ với cô ta hả? 107 00:17:02,480 --> 00:17:05,380 Phải. 108 00:17:07,390 --> 00:17:09,920 Bao nhiêu lần ? 109 00:17:10,920 --> 00:17:12,390 Một lần. 110 00:17:26,370 --> 00:17:28,970 Anh có yêu cô ta đâu . 111 00:17:34,210 --> 00:17:37,850 Anh phải làm sao để em bỏ chuyện này đi được đây? 112 00:17:37,950 --> 00:17:39,390 Không bao giờ gặp lại cô ta nữa. 113 00:17:39,490 --> 00:17:41,190 Xong. 114 00:17:46,260 --> 00:17:48,260 Không bao giờ đấy. 115 00:17:51,900 --> 00:17:54,800 Sao bố mẹ cứ có rắc rối suốt vậy ? 116 00:17:54,900 --> 00:17:56,900 Con biết lý do mà . 117 00:17:57,000 --> 00:17:59,200 Nhưng con không muốn mọi chuyện trở nên rắc rối . 118 00:17:59,310 --> 00:18:01,210 Bố không chỉ nói xin lỗi vì những chuyện đó là xong đúng không ? 119 00:18:01,310 --> 00:18:04,310 Mẹ con không dễ vậy đâu. 120 00:18:07,280 --> 00:18:10,350 Còn Rollo thì sao ? 121 00:18:10,450 --> 00:18:12,950 Bố không thể đứng ra xét xử anh trai mình . 122 00:18:13,020 --> 00:18:16,890 Ta sẽ tổ chức một hội đồng và luật gia sẽ phán xét . 123 00:18:16,920 --> 00:18:19,060 Chúng ta sẽ giải Rollo đến Pháp Thạch 124 00:18:19,160 --> 00:18:21,930 Nơi số phận bác ấy sẽ được quyết định. 125 00:18:23,900 --> 00:18:25,900 Bố có cái gì vậy? 126 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Một đồng tiền vàng . Từ nước Anh. 127 00:18:31,270 --> 00:18:32,500 Con thấy không? 128 00:18:32,610 --> 00:18:35,970 Thậm chí một mặt còn có hình của vua Aelle. . 129 00:18:42,380 --> 00:18:45,680 Thế giá trị của nó là ở đó hả? 130 00:18:55,900 --> 00:18:58,180 Cô muốn gì ? 131 00:18:59,070 --> 00:19:00,970 Tôi cần nói chuyện với anh ấy . 132 00:19:26,330 --> 00:19:29,500 Rollo ... 133 00:19:31,100 --> 00:19:34,170 Rollo , là em đây . 134 00:19:36,440 --> 00:19:40,170 Đừng quan tâm anh nữa . 135 00:19:42,040 --> 00:19:44,910 Em không thể làm ấm lòng người coi như đã chết được đâu. 136 00:19:47,350 --> 00:19:49,350 Danh dự mất hết rồi ! 137 00:19:50,550 --> 00:19:53,990 - Giết hắn ! - Ta nguyền rủa ngươi! 138 00:19:56,460 --> 00:19:58,920 Kẻ phản bội ! Kẻ phản bội ! 139 00:19:59,890 --> 00:20:01,930 Giờ hắn sẽ phải trả giá cho những gì đã làm! 140 00:20:02,000 --> 00:20:04,460 - Giết hắn ! - Kẻ phản bội ! Kẻ phản bội ! 141 00:20:04,530 --> 00:20:06,530 Giết hắn! 142 00:20:09,340 --> 00:20:11,340 Nhục nhã ! 143 00:20:15,210 --> 00:20:19,550 Hỡi người dân, với tư cách là Luật gia của các bạn, 144 00:20:19,610 --> 00:20:23,520 Tôi đã được yêu cầu định vận số phận của người đàn ông này . 145 00:20:25,220 --> 00:20:29,220 Người đàn ông này đã chọn chiến đấu bên cạnh kẻ thù của ta . 146 00:20:31,060 --> 00:20:33,960 Chọn con đường chống lại em trai mình. 147 00:20:34,060 --> 00:20:35,790 Kẻ phản bội ! 148 00:20:35,900 --> 00:20:39,100 Hắn đã giết rất nhiều người con , 149 00:20:39,710 --> 00:20:43,480 những anh em, những người cha . 150 00:20:43,800 --> 00:20:45,540 Hắn lại còn hy vọng gì nữa? 151 00:20:47,970 --> 00:20:49,580 Hắn không được biện minh ! 152 00:20:49,680 --> 00:20:51,180 Không biện minh ! 153 00:20:51,240 --> 00:20:53,050 người đàn ông này xứng đáng với cái chết. 154 00:20:53,150 --> 00:20:54,510 Yeah! 155 00:20:54,610 --> 00:20:57,520 Ta đều hiểu điều đó. 156 00:20:57,620 --> 00:21:01,490 Nhưng ... tôi quyết định tha thứ cho anh ta . 157 00:21:04,490 --> 00:21:07,930 Theo lời các vị thần . 158 00:21:10,060 --> 00:21:12,360 Nếu họ muốn anh ta chết , 159 00:21:12,390 --> 00:21:14,900 anh ta có thể đã chết trong trận chiến. 160 00:21:14,970 --> 00:21:17,370 Nhưng họ tha cho anh ta. 161 00:21:17,470 --> 00:21:19,000 Anh ta qua mặt 162 00:21:19,110 --> 00:21:22,110 và bỏ qua lòng vị tha của em trai mình. 163 00:21:22,210 --> 00:21:26,880 Anh ta cư xử rất bất ngờ và thú vị , 164 00:21:26,950 --> 00:21:30,450 và do đó, tôi kết luận ... 165 00:21:30,550 --> 00:21:33,930 rằng các vị thần đã thực hiện đánh giá riêng của họ, 166 00:21:33,940 --> 00:21:36,630 mà tôi không thể không tuân theo . 167 00:21:37,220 --> 00:21:40,920 Vì vậy, tôi đề nghị người đàn ông này được trả lại sự tự do . 168 00:21:43,160 --> 00:21:45,060 Giết kẻ phản bội ! 169 00:21:47,300 --> 00:21:50,000 Chúng ta nên giết hắn. Ngài là Bá tước mà ! 170 00:21:50,100 --> 00:21:52,730 Không, chúng ta phải tuân theo luật pháp . 171 00:21:53,730 --> 00:21:56,400 Luật gia là gì kia chứ ? Cũng chỉ như người thường thôi. 172 00:21:56,470 --> 00:21:59,610 Không phải khi đứng trên đá Thánh . 173 00:22:55,710 --> 00:22:58,280 Anh muốn vượt qua cái bóng của em . 174 00:22:59,780 --> 00:23:02,110 Em hiểu , phải không? 175 00:23:05,910 --> 00:23:11,260 Nhưng khi anh cố làm vậy , thì chẳng có tia sáng hi vọng nào cả, 176 00:23:13,400 --> 00:23:16,340 chẳng có tí nào hết . 177 00:23:35,980 --> 00:23:38,050 Anh định làm gì thế? 178 00:23:38,150 --> 00:23:39,990 Bỏ đi. 179 00:23:44,790 --> 00:23:49,130 Mọi người ai cũng căm ghét tôi... họ có lý do chính đáng 180 00:23:49,230 --> 00:23:52,170 Anh đã phản bội họ . 181 00:23:52,230 --> 00:23:55,070 Không có lý do nào để anh tiếp tục ở lại nữa. 182 00:23:57,810 --> 00:24:00,910 Nhưng anh đi mà không lời từ biệt sao? 183 00:24:00,980 --> 00:24:03,380 Anh nghĩ vậy sẽ tốt hơn. 184 00:24:11,320 --> 00:24:14,590 Thực sự anh còn chưa hiểu rõ em sao? 185 00:24:16,220 --> 00:24:21,230 Anh chẳng còn gì cho em nữa . 186 00:24:26,940 --> 00:24:32,610 Điều này sẽ tốt hơn cho tất cả. 187 00:24:33,840 --> 00:24:36,410 khi anh đi khỏi. 188 00:24:37,780 --> 00:24:40,950 Vậy nên anh chẳng có sự ủng hộ của các vị thần ? 189 00:24:45,320 --> 00:24:47,990 Anh sẽ thế nào khi các vị thần đề nghị anh ? 190 00:24:48,060 --> 00:24:50,220 Cuộc đời anh đủ nhục nhã rồi. 191 00:24:50,330 --> 00:24:52,890 Không ! Không đúng! 192 00:24:52,960 --> 00:24:56,100 Các vị thần đã cho anh cơ hội làm lại, 193 00:24:56,200 --> 00:24:58,230 được bắt đầu lại, để tới được Valhalla . 194 00:24:58,300 --> 00:25:00,770 Họ cho anh điều đó . 195 00:25:02,100 --> 00:25:04,270 Nhưng còn anh, anh chỉ muốn trốn chạy. 196 00:25:04,370 --> 00:25:07,580 Chỉ muốn thu mình trong cái hốc nơi nào đó. 197 00:25:08,740 --> 00:25:11,080 Anh còn nơi khác để đi sao? 198 00:25:11,180 --> 00:25:14,820 Sao anh phải đi đâu kia chứ ? 199 00:25:26,030 --> 00:25:28,230 Gyda , 200 00:25:28,300 --> 00:25:31,670 Ta đến nói lời từ biệt với con . 201 00:25:33,200 --> 00:25:37,810 Ta luôn nghĩ cho con, từ khi con còn là cô bé. 202 00:25:39,170 --> 00:25:40,170 Con luôn đầy sức sống, 203 00:25:40,180 --> 00:25:44,280 bước chạy của con sánh ngang với ngọn gió . 204 00:25:44,380 --> 00:25:46,850 Con giống như một thanh bạc mỏng manh. 205 00:25:48,120 --> 00:25:50,890 Nhưng rồi, trước khi ta nhận ra điều đó, 206 00:25:50,990 --> 00:25:54,050 Con đã không còn chạy khắp nơi nữa. 207 00:25:54,120 --> 00:25:56,260 và con trở nên lặng đi . 208 00:25:58,930 --> 00:26:01,700 Ở tuổi 12, 209 00:26:01,800 --> 00:26:06,030 Con đã có sự điềm đạm và bình tĩnh của một người phụ nữ tốt. 210 00:26:06,100 --> 00:26:09,570 Con đã có những phẩm chất đó dù chỉ là đứa trẻ ! 211 00:26:10,970 --> 00:26:15,610 Con làm cho tất cả chúng ta tự hào . 212 00:26:25,350 --> 00:26:31,290 Gửi con gái yêu quý , Gyda , 213 00:26:31,360 --> 00:26:35,730 Con rời đi đâu cả vì trong tim ta mãi có con . 214 00:26:36,970 --> 00:26:41,170 Người ta nói một người đàn ông bao giờ cũng yêu thương con trai hơn, 215 00:26:41,270 --> 00:26:45,040 nhưng một người đàn ông có thể ganh tị với chính con trai của ông ta , 216 00:26:45,110 --> 00:26:49,380 Còn người con gái luôn soi sáng cuộc đời ông ấy. 217 00:26:56,180 --> 00:27:00,650 Cha biết chắc con đang ở bên cạnh các vị thần, 218 00:27:00,720 --> 00:27:03,890 nhưng ta sẽ mãi đợi chờ con nơi đây, 219 00:27:03,990 --> 00:27:05,510 và nếu con muốn đến trò chuyện cùng ta , 220 00:27:05,590 --> 00:27:07,960 thì hãy cứ đến , 221 00:27:11,100 --> 00:27:15,870 ta sẽ được nhẹ nhàng cúi xuống vuốt mái tóc tuyệt đẹp của con một lần nữa 222 00:27:15,970 --> 00:27:17,940 bằng chính đôi bàn tay trần của ta . 223 00:27:48,040 --> 00:27:49,800 Cha ! 224 00:27:49,910 --> 00:27:52,210 Cha ! 225 00:27:52,310 --> 00:27:54,540 - Cái gì? - Có ai đó đang đến . 226 00:28:08,890 --> 00:28:11,260 Giữ nhịp! Cẩn thận mái chèo ! 227 00:28:12,330 --> 00:28:14,930 Buộc dây thừng vào! 228 00:28:36,620 --> 00:28:39,020 Em phải tin anh, anh không biết chuyện này . 229 00:28:39,120 --> 00:28:41,920 Anh không hề bảo cô ấy đến . 230 00:29:30,370 --> 00:29:31,940 Bjorn nói với tôi rằng mẹ cô 231 00:29:32,040 --> 00:29:33,670 là Hộ nữ, Brunhilde , 232 00:29:33,780 --> 00:29:35,280 người mà ai cũng biết phải không? 233 00:29:35,380 --> 00:29:36,810 Đúng vậy. 234 00:29:36,910 --> 00:29:39,280 Mặc dù bà ấy mất khi tôi còn bé. 235 00:29:39,380 --> 00:29:41,620 Còn cha cô? 236 00:29:41,720 --> 00:29:43,580 Cha tôi là Sigurd . 237 00:29:43,690 --> 00:29:45,120 Sigurd ... ? 238 00:29:45,220 --> 00:29:47,290 Chỉ Sigurd thôi à? 239 00:29:47,390 --> 00:29:50,160 Không, ý tôi là Sigurd 240 00:29:50,260 --> 00:29:53,660 trong những bản trường ca, người đã hạ gục con rồng Fafnir. 241 00:29:55,260 --> 00:29:58,090 Vậy ra, cha cô là một người hùng. 242 00:29:58,190 --> 00:30:03,030 Người ta truyền nhau về ông ấy như vậy, đó là sự thật, tôi tự hào về cha mình. 243 00:30:03,130 --> 00:30:05,130 Dù tôi chưa từng gặp ông. 244 00:30:06,830 --> 00:30:08,600 Còn cha mẹ cô ? 245 00:30:08,700 --> 00:30:10,770 Hmm . 246 00:30:10,870 --> 00:30:12,940 Họ chỉ là nông dân. 247 00:30:13,040 --> 00:30:16,040 Chắc không thể chỉ là nông dân nhỉ. 248 00:30:18,310 --> 00:30:20,150 Tin tôi đi, công chúa , 249 00:30:20,210 --> 00:30:24,420 Có những người chỉ cần được như vậy và họ luôn cảm thấy hạnh phúc . 250 00:30:25,420 --> 00:30:27,320 Thứ lỗi cho tôi . 251 00:30:30,960 --> 00:30:32,320 Cháu nhớ ta chứ , Bjorn ? 252 00:30:32,390 --> 00:30:35,330 Chắc cháu nhớ ta với cháu đã cùng đứng trước cây Mộc Sinh? (Tree of Life = Cái cây của sự sống - Mộc Sinh) 253 00:30:35,390 --> 00:30:39,030 Đó không phải là Cây Yggdrasil . Nó chỉ là một cái cây bình thường . 254 00:30:40,930 --> 00:30:43,800 Đúng thế. Hai ta đều biết điều đó. 255 00:30:43,900 --> 00:30:45,700 Nó tạo ra một mối liên kết giữa chúng ta. 256 00:30:45,770 --> 00:30:48,110 Cháu không nghĩ vậy. 257 00:30:48,210 --> 00:30:50,110 Cô và cháu chẳng có bất kỳ liên kết nào cả. 258 00:30:50,210 --> 00:30:52,740 Cháu không muốn liên quan tới cô. 259 00:31:04,040 --> 00:31:07,040 Cha không thể nói với cô ta là chỉ cần rời đi là được à ? 260 00:31:07,150 --> 00:31:08,580 Cô ta không thể ở lại đây được. 261 00:31:08,680 --> 00:31:11,080 Cô ấy đang mang trong mình đứa con của ta . 262 00:31:11,180 --> 00:31:13,920 Cô ta chỉ mang đến sự bất hạnh và làm vướng víu. 263 00:31:14,020 --> 00:31:16,750 Cha không biết à ? Cha có mù không? 264 00:31:20,390 --> 00:31:23,530 Cha biết là rất khó để con chấp nhận được, 265 00:31:23,530 --> 00:31:26,800 nhưng bất hạnh luôn tồn tại nhiều hơn hạnh phúc. 266 00:31:29,070 --> 00:31:31,770 Có ai nói với con rằng con chỉ cần sống hạnh phúc là được không? 267 00:31:33,870 --> 00:31:36,640 Con đã đến tuổi trưởng thành rồi 268 00:31:36,740 --> 00:31:39,310 và nên biết trọng trách về chuyện đó. 269 00:31:40,410 --> 00:31:43,110 Khi ở tuổi con, ta có nhiều bạn lắm . 270 00:31:44,200 --> 00:31:46,560 Giờ họ đều đã mất. 271 00:31:47,890 --> 00:31:51,420 Hạnh phúc cũng chẳng còn ở đâu cả . 272 00:31:55,430 --> 00:31:57,190 Cô biết gì về người phụ nữ đó? 273 00:31:57,300 --> 00:31:59,760 Không nhiều lắm, chỉ có những gì Bjorn kể thôi. 274 00:31:59,860 --> 00:32:03,000 Thằng bé muốn cho cha nó thấy sự trung thành của mình . 275 00:32:05,600 --> 00:32:09,740 Dù cho tôi có không biết cô ta mang thai con ngài ấy thật không. 276 00:32:09,840 --> 00:32:11,680 Nhưng cô tin à ? 277 00:32:11,780 --> 00:32:13,840 Ragnar tin điều đó. 278 00:32:15,380 --> 00:32:19,380 Còn mấy chuyện cô ta kể về Brunhilde và Sigurd thì sao ? 279 00:32:19,480 --> 00:32:20,720 Chắc là đúng thôi. 280 00:32:20,820 --> 00:32:23,490 Cô ta khác biệt so với người của ta. 281 00:32:28,030 --> 00:32:30,660 Cô định làm gì ? 282 00:32:32,600 --> 00:32:34,460 Tôi không biết. 283 00:32:36,370 --> 00:32:39,540 Tôi chỉ phải làm những gì tốt nhất cho con trai mình. 284 00:32:54,490 --> 00:32:56,650 Oh, Floki ! 285 00:32:59,260 --> 00:33:01,760 Chú chưa chết đâu, Bjorn . 286 00:33:02,760 --> 00:33:04,760 Không phải nhờ anh đâu, Ragnar . 287 00:33:04,830 --> 00:33:08,570 Oh. Cứ nói về tôi như anh nghĩ đi, 288 00:33:08,670 --> 00:33:12,800 Tôi chỉ vui vì các vị thần đủ ngu ngốc nên cứu anh thôi. 289 00:33:12,900 --> 00:33:16,710 Các vị thần ... và cả Helga . 290 00:33:21,450 --> 00:33:23,750 Anh phải chóng khỏe lại đi đấy. 291 00:33:23,850 --> 00:33:27,350 Có nhiều việc phải làm lắm. Một đội thủy thủ đã được thành lập. 292 00:33:27,450 --> 00:33:32,420 Anh và tôi mới chỉ thấy sự khởi đầu. Cuộc hành trình của chúng ta chỉ mới bắt đầu . 293 00:33:33,460 --> 00:33:34,890 Đúng đấy! 294 00:33:34,990 --> 00:33:37,460 Cứ ngỡ mình đã chết 295 00:33:37,560 --> 00:33:41,500 Khi ở trạng thái chết, Tôi mơ thấy những nơi khác, 296 00:33:41,570 --> 00:33:44,870 những nơi mà anh và tôi sẽ dong thuyền đến , Ragnar . 297 00:33:48,540 --> 00:33:51,710 Nghỉ ngơi đi đã. 298 00:33:51,810 --> 00:33:53,580 Đi thôi, nhóc . 299 00:34:04,620 --> 00:34:07,290 - Floki ! - Này, Floki ! 300 00:34:07,360 --> 00:34:10,330 - Chào cháu, Bjorn . - Floki ! 301 00:34:37,480 --> 00:34:41,260 Hy vọng mọi người chấp thuận những gì tôi đã chọn và chuẩn bị? 302 00:34:46,430 --> 00:34:47,960 Thật hào phóng! 303 00:34:49,230 --> 00:34:51,600 Tôi không mong lại làm phiền cô như vậy. 304 00:34:51,700 --> 00:34:55,340 Không có gì đâu, nếu cô hài lòng. 305 00:35:08,720 --> 00:35:10,220 Nói thật nhé, 306 00:35:10,320 --> 00:35:13,220 Tôi không tưởng tượng được cô biết nấu ăn! 307 00:35:13,320 --> 00:35:15,490 Tôi không biết thật. Hầu nữ của tôi nấu đấy, 308 00:35:15,590 --> 00:35:17,760 Tôi chỉ cần mua các thành phần . 309 00:35:23,340 --> 00:35:27,660 Nhìn hai người xem, ở đây, ngay trong nhà anh ... 310 00:35:27,940 --> 00:35:31,680 Anh thấy không có lý do nào để hai người không thể hòa hợp nhau hết. 311 00:35:36,580 --> 00:35:40,420 Hai người tuy rất khác biệt, nhưng cả hai đều mạnh mẽ . 312 00:35:44,520 --> 00:35:46,790 Anh từng nghe nói những mối quan hệ như vậy có 313 00:35:46,890 --> 00:35:48,930 khắp trên đất nước này. 314 00:35:51,430 --> 00:35:53,830 Mối quan hệ thế nào ? 315 00:35:57,970 --> 00:36:02,240 Đó là một bá tước có thể sống với nhiều hơn một người phụ nữ . 316 00:36:04,480 --> 00:36:07,410 Thực ra, chuyện đó không phải là chuyện lạ. 317 00:36:09,480 --> 00:36:12,440 nó tốt cho mọi phía, 318 00:36:12,470 --> 00:36:14,550 nhất là cho con trẻ. 319 00:36:18,390 --> 00:36:22,590 dĩ nhiên là cho cả 2 người vợ . 320 00:36:25,470 --> 00:36:28,900 Đúng đấy . Tôi biết nhiều trường hợp giống thế. 321 00:36:28,930 --> 00:36:30,870 Phải đó. 322 00:36:35,040 --> 00:36:39,580 Đó là điều anh muốn hả? 323 00:36:43,750 --> 00:36:45,930 Nếu thế , 324 00:36:48,550 --> 00:36:51,290 thì em tính sao? 325 00:36:59,460 --> 00:37:03,630 Anh xin lỗi, nhưng người phụ nữ này mang thai đứa con của anh. 326 00:37:04,680 --> 00:37:08,840 Anh phải chăm sóc cô ấy . Em cần chấp nhận . 327 00:37:12,580 --> 00:37:17,910 Khi hai ta mất đứa con trai chưa được sinh ra, chuyện đó đã làm tim anh tan nát. 328 00:37:18,020 --> 00:37:21,780 Anh đã thất bại và anh sẽ không thất bại một lần nữa. 329 00:37:25,560 --> 00:37:28,730 Tôi không thể từ bỏ người phụ nữ này. 330 00:37:30,660 --> 00:37:33,830 Anh phải chăm sóc con tôi. 331 00:37:59,310 --> 00:38:01,710 Đừng quên chiếc rìu . 332 00:38:07,710 --> 00:38:09,880 Cô định bỏ đi sao ? 333 00:38:12,820 --> 00:38:15,190 Dĩ nhiên tôi phải đi. 334 00:38:16,260 --> 00:38:19,060 Bjorn sẽ đi với cô à ? 335 00:38:21,030 --> 00:38:22,390 Tùy vào Bjorn . 336 00:38:32,210 --> 00:38:36,210 Bjorn , cháu có cơ hội lớn hơn để lựa chọn. 337 00:38:37,810 --> 00:38:40,980 Chú khâm phục mẹ cháu. Tất cả chúng ta đều thế . 338 00:38:41,080 --> 00:38:43,820 Nhưng cháu phải ở lại bên cạnh cha mình. 339 00:38:43,930 --> 00:38:47,790 Nếu không, cháu sẽ hối tiếc cả đời . 340 00:38:49,130 --> 00:38:54,300 Hãy nhớ rằng, cha cháu là Ragnar Lothbrok . 341 00:39:15,490 --> 00:39:17,460 Bjorn . 342 00:39:26,070 --> 00:39:29,240 Con phải đưa ra sự lựa chọn . 343 00:39:32,410 --> 00:39:34,780 Nói đi . 344 00:39:37,250 --> 00:39:40,460 Con. ..Con chọn cha. 345 00:39:47,820 --> 00:39:50,220 Giỏi lắm. 346 00:40:56,260 --> 00:40:58,060 Sao thế ? 347 00:40:58,160 --> 00:41:00,330 Mẹ bỏ đi rồi. 348 00:41:04,230 --> 00:41:05,670 Tránh! 349 00:41:18,050 --> 00:41:23,220 Em thực sự muốn bỏ đi mà không nói một lời à ? 350 00:41:24,220 --> 00:41:28,190 Anh đã xúc phạm và làm em xấu hổ . 351 00:41:28,290 --> 00:41:31,290 Em không còn cách nào khác là phải rời bỏ anh 352 00:41:31,390 --> 00:41:32,860 và hủy hôn với anh . 353 00:41:33,860 --> 00:41:35,860 Anh không muốn em đi mất. 354 00:41:38,200 --> 00:41:40,370 Đó là số phận. 355 00:41:54,120 --> 00:41:58,150 Con đổi ý rồi. Con sẽ đi với mẹ. 356 00:42:26,510 --> 00:42:28,920 Chăm sóc mẹ con nhé. 357 00:42:33,290 --> 00:42:35,460 Đi nào. 358 00:42:39,290 --> 00:42:40,860 Nhanh nào. 359 00:43:31,730 --> 00:43:34,300 Sync and corrected by Elderfel www.addic7ed.com Trans by hoanggiap