1 00:01:16,833 --> 00:01:18,000 Erik. 2 00:01:18,167 --> 00:01:21,167 Ragnar Lothbrok, bienvenido a mi hogar. 3 00:01:21,750 --> 00:01:23,167 Tú también, Rollo. 4 00:01:23,542 --> 00:01:25,167 He obrado como me pediste, Ragnar, 5 00:01:25,250 --> 00:01:27,833 y busqué jóvenes para unirse a ti. 6 00:01:28,500 --> 00:01:32,833 Todos han jurado por sus brazaletes que esta reunión sea un secreto. 7 00:01:34,167 --> 00:01:35,917 Buen trabajo, amigo mío, 8 00:01:36,708 --> 00:01:38,208 aunque sabía que podía confiar en ti. 9 00:01:38,667 --> 00:01:40,375 ¿Para qué estamos aquí? 10 00:01:41,042 --> 00:01:42,500 Estáis aquí, principalmente, 11 00:01:43,000 --> 00:01:45,167 porque no tenéis nada mejor que hacer. 12 00:01:46,750 --> 00:01:49,875 Todos vivís vidas vacías e improductivas. 13 00:01:51,667 --> 00:01:53,333 ¡Escuchadle! 14 00:01:54,542 --> 00:01:56,042 Hemos construido un nuevo barco. 15 00:01:56,167 --> 00:01:57,208 ¿Un barco? 16 00:01:57,500 --> 00:01:59,583 Y con este barco, por primera vez, 17 00:02:01,000 --> 00:02:02,167 podemos ir hacia el oeste. 18 00:02:03,875 --> 00:02:06,333 A través del gran mar, a un lugar llamado Inglaterra, 19 00:02:07,000 --> 00:02:08,750 donde miles de riquezas nos aguardan. 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,000 ¿Cómo surcaremos el mar abierto? 21 00:02:14,917 --> 00:02:16,333 Hemos descubierto un modo. 22 00:02:17,667 --> 00:02:20,833 - ¿Queréis que vayamos con vosotros? - Así es. 23 00:02:21,875 --> 00:02:24,167 Y Ragnar prometió que seríamos iguales 24 00:02:24,833 --> 00:02:26,667 y compartiremos las ganancias. 25 00:02:26,750 --> 00:02:27,917 En el caso de haberlas. 26 00:02:33,000 --> 00:02:34,167 ¿Cómo te llamas? 27 00:02:35,375 --> 00:02:36,833 Knut. 28 00:02:37,042 --> 00:02:40,333 Te prometo, Knut, que así lo cuentan los testigos. 29 00:02:40,667 --> 00:02:42,042 Historias. 30 00:02:42,333 --> 00:02:44,333 "Historias". 31 00:02:45,875 --> 00:02:47,042 ¿"Historias"? 32 00:02:50,667 --> 00:02:53,833 Todo empieza y acaba con una historia. 33 00:02:54,042 --> 00:02:55,500 No obstante, no podemos olvidar 34 00:02:55,833 --> 00:02:59,167 que el conde Haraldson ha ordenado que vayamos hacia el este. 35 00:03:00,000 --> 00:03:02,583 El conde no sabe nada del nuevo barco. 36 00:03:02,833 --> 00:03:05,292 No sabe nada del nuevo modo de navegar. 37 00:03:05,375 --> 00:03:08,167 Por eso no quiere que vayamos hacia el oeste. 38 00:03:08,333 --> 00:03:10,333 Nos podría matar por desobedecer sus órdenes. 39 00:03:10,833 --> 00:03:12,333 Sí, así es. 40 00:03:15,167 --> 00:03:17,333 Tenéis la oportunidad de destacar en la batalla 41 00:03:17,833 --> 00:03:19,667 e impresionar a los dioses, 42 00:03:20,375 --> 00:03:24,208 y volver con unos botines nunca antes vistos. 43 00:03:28,167 --> 00:03:30,333 ¿Tenéis cojones para uniros? 44 00:03:32,917 --> 00:03:34,000 Yo voy. 45 00:03:35,750 --> 00:03:37,083 - Y yo. - Yo también. 46 00:03:37,167 --> 00:03:38,292 - ¡Y yo! - ¡Yo también! 47 00:03:38,375 --> 00:03:39,875 - ¡Yo también voy! - ¡Y yo! 48 00:03:49,500 --> 00:03:51,167 ¿Y tú, Knut? 49 00:03:52,333 --> 00:03:53,500 ¿Vienes? 50 00:03:54,083 --> 00:03:58,167 Sí. Quiero contarles una buena anécdota a mis hijos. 51 00:04:00,667 --> 00:04:03,000 Preparaos para partir en las próximas semanas, 52 00:04:03,500 --> 00:04:05,833 y no lo comentéis a menos que sea imprescindible. 53 00:04:12,583 --> 00:04:13,875 Buen tiro. 54 00:04:14,000 --> 00:04:15,250 Buena jugada. 55 00:04:23,417 --> 00:04:26,500 - ¿Y bien? - Mi señor, hubo una reunión. 56 00:04:27,333 --> 00:04:30,167 - ¿Dónde? - En la casa de Erik Marteinn. 57 00:04:32,667 --> 00:04:34,167 ¿Estaba Ragnar Lothbrok? 58 00:04:35,542 --> 00:04:37,000 Sí, mi señor. 59 00:04:39,833 --> 00:04:41,583 ¿Les enseñamos una lección? 60 00:04:41,708 --> 00:04:44,708 Nada me agradaría más, pero aún es pronto. 61 00:04:46,917 --> 00:04:49,333 Les echaremos un ojo y esperaremos. 62 00:04:49,583 --> 00:04:52,375 Siempre resulta de gran ayuda echar el ojo 63 00:04:53,542 --> 00:04:55,333 y esperar. 64 00:05:15,167 --> 00:05:17,000 ¿Estabas mirando a mi mujer? 65 00:05:19,667 --> 00:05:22,083 - ¿Te has acostado con ella? - ¡No, mi señor! 66 00:05:22,167 --> 00:05:25,167 Lo juro por todos los dioses. 67 00:05:27,667 --> 00:05:30,333 Si ella quiere acostarse contigo, 68 00:05:30,958 --> 00:05:32,667 os doy mi permiso. 69 00:05:36,000 --> 00:05:37,833 Lo organizaré todo. 70 00:06:03,667 --> 00:06:06,625 - ¿Cuándo zarpamos? - Ya te lo he dicho. 71 00:06:07,458 --> 00:06:10,500 - No quiero que vengas. - ¿Por qué no? 72 00:06:11,458 --> 00:06:15,500 He de dejar a los niños y la granja en manos de alguien de confianza. 73 00:06:15,792 --> 00:06:18,125 ¿Y si el conde se entera de que lo hemos desobedecido? 74 00:06:18,958 --> 00:06:21,500 Puede que intente hacerse con nuestra propiedad. 75 00:06:22,667 --> 00:06:26,500 Será el viaje más emocionante de nuestra vida. 76 00:06:28,000 --> 00:06:29,625 ¡Ir hacia el oeste! 77 00:06:35,000 --> 00:06:37,667 Lo he soñado muchas veces, 78 00:06:38,000 --> 00:06:42,125 y en mis sueños, siempre estamos juntos. 79 00:06:44,292 --> 00:06:46,167 ¿Y si no existe el oeste? 80 00:06:48,042 --> 00:06:51,667 Es un viaje peligroso y estúpido. 81 00:06:54,000 --> 00:06:55,875 ¿Y si morimos los dos? 82 00:06:56,667 --> 00:06:58,792 ¿Quién cuidará de los niños? 83 00:07:02,458 --> 00:07:03,708 ¿Rollo? 84 00:07:04,667 --> 00:07:06,375 ¡No tienes derecho a decir eso! 85 00:07:13,792 --> 00:07:16,292 Vale, vale. 86 00:07:16,833 --> 00:07:17,875 Ve. 87 00:07:19,333 --> 00:07:20,458 Ve 88 00:07:21,333 --> 00:07:24,500 y yo me quedaré a cuidar de lo niños. 89 00:07:29,500 --> 00:07:30,875 ¿Siggy? 90 00:07:31,833 --> 00:07:33,458 ¡Vete! 91 00:07:38,875 --> 00:07:40,458 Qué frío hace, 92 00:07:41,458 --> 00:07:43,000 pero pronto entraremos en calor. 93 00:08:09,333 --> 00:08:10,542 ¿Quién te crees que soy? 94 00:08:11,167 --> 00:08:12,667 ¿De verdad creías que un gusano como tú 95 00:08:12,792 --> 00:08:14,375 podía acostarse con una mujer como yo? 96 00:08:14,667 --> 00:08:16,375 ¡Soy la mujer del conde! 97 00:08:26,375 --> 00:08:28,333 Ahora ya sé en quién confiar 98 00:08:28,833 --> 00:08:30,375 y en quién no. 99 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 - Lleváoslo. - Sí, mi señor. 100 00:08:37,875 --> 00:08:39,542 Deshaceos de él. 101 00:08:40,458 --> 00:08:41,667 - Ven. - ¿Adónde? 102 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 Afuera. 103 00:09:35,667 --> 00:09:36,792 Levántate. 104 00:09:41,667 --> 00:09:42,750 ¡Mi amor! 105 00:09:42,833 --> 00:09:44,375 Tonterías. Defiéndete. 106 00:09:47,000 --> 00:09:48,125 ¡Cómo te atreves! 107 00:09:49,375 --> 00:09:50,833 ¿No soy suficiente para ti? 108 00:09:53,375 --> 00:09:55,375 ¿No soy lo suficientemente fuerte para ti? 109 00:10:04,333 --> 00:10:05,500 Escucha... 110 00:10:07,500 --> 00:10:08,542 Escucha tú. 111 00:10:12,708 --> 00:10:16,000 ¿No te acuerdas? Te salvé la vida. 112 00:10:22,000 --> 00:10:23,125 ¿Cómo podría olvidarlo? 113 00:10:27,375 --> 00:10:28,833 Me lo recuerdas constantemente. 114 00:10:39,542 --> 00:10:41,167 ¡Estoy tan enfadada contigo! 115 00:10:43,667 --> 00:10:44,833 ¡Parad! 116 00:10:46,833 --> 00:10:49,542 ¿Estáis locos? ¡Os podríais haber matado! 117 00:10:49,667 --> 00:10:50,958 ¿Es eso lo que queréis? 118 00:10:51,042 --> 00:10:55,000 - Estábamos discutiendo. - Nunca volváis a hacerlo. 119 00:10:55,333 --> 00:10:58,000 ¡Vamos! ¡A la cama! 120 00:11:08,375 --> 00:11:09,833 Está muy bien 121 00:11:10,042 --> 00:11:13,333 que el cerdito le enseñe una lección al jabalí. 122 00:11:29,500 --> 00:11:31,333 Olafur me sorprendió. 123 00:11:31,500 --> 00:11:34,125 No me esperaba de él ese comportamiento. 124 00:11:36,000 --> 00:11:39,333 - Se vive o muere de acuerdo con el honor. - Cierto. 125 00:11:39,458 --> 00:11:41,042 ¿Qué idea tenía de mí 126 00:11:41,167 --> 00:11:44,333 que pensó que te entregaría a él? 127 00:11:47,292 --> 00:11:51,042 - El honor escasea estos días. - Lo sé. 128 00:11:51,500 --> 00:11:55,000 Casi tanto como los hombres en quien confío. 129 00:11:55,500 --> 00:11:59,042 Cierto, mi amor, nuestros enemigos están por todos lados. 130 00:12:01,500 --> 00:12:02,833 ¿"Por todos lados"? 131 00:12:10,792 --> 00:12:12,000 No nos vencerán. 132 00:12:16,667 --> 00:12:18,667 No nos vencerán. 133 00:12:27,500 --> 00:12:29,167 ¿Sigues enfadada conmigo? 134 00:12:30,000 --> 00:12:31,042 No. 135 00:12:35,250 --> 00:12:40,250 Pero mi corazón sufre tanto que no puedo estar contigo. 136 00:13:09,667 --> 00:13:12,500 - Rollo. - Buen trabajo, Erik. 137 00:13:24,917 --> 00:13:26,375 ¿Dónde está mi ancla? 138 00:13:26,708 --> 00:13:29,000 Se apalabró para hoy. 139 00:13:29,542 --> 00:13:33,333 - Tal vez tu herrero es un embustero. - No lo creo. 140 00:13:35,500 --> 00:13:37,875 Este pelo es de su hija. 141 00:13:38,083 --> 00:13:41,375 Le prometí que si iba a ver al conde Haraldson, 142 00:13:41,500 --> 00:13:43,667 la mataría. 143 00:13:52,167 --> 00:13:53,833 Sigo sin ver a Knut. 144 00:13:54,208 --> 00:13:56,833 Porque no está. 145 00:13:57,042 --> 00:13:59,167 Tampoco ha mandado ningún recado. 146 00:14:02,500 --> 00:14:04,083 Me preocupa. 147 00:14:04,333 --> 00:14:06,500 Estamos en un mar de preocupaciones. 148 00:14:08,583 --> 00:14:12,167 Pero mira, algunas se disuelven. 149 00:14:18,667 --> 00:14:20,167 Esto es tuyo. 150 00:14:20,500 --> 00:14:22,333 Y esto, mío. 151 00:14:41,708 --> 00:14:43,000 Señor. 152 00:15:13,250 --> 00:15:17,167 Que los dioses nos bendigan con vientos favorables y mares tranquilos. 153 00:16:15,167 --> 00:16:16,333 Ven aquí, esclava. 154 00:17:02,000 --> 00:17:04,167 Tapa a los cuervos. 155 00:17:06,083 --> 00:17:08,750 Se siente viento. Se está levantando brisa. 156 00:17:14,667 --> 00:17:16,667 ¡Preparad los remos! 157 00:18:08,500 --> 00:18:10,000 Entra. 158 00:18:14,208 --> 00:18:15,500 ¿Y bien? 159 00:18:16,167 --> 00:18:17,417 Han zarpado. 160 00:18:17,833 --> 00:18:20,750 Bien. Así no volverán a darnos problemas. 161 00:18:20,833 --> 00:18:22,000 Pero... 162 00:18:23,542 --> 00:18:24,708 ¿Pero qué? 163 00:18:26,375 --> 00:18:28,667 ¿Y si Ragnar tiene razón? 164 00:18:29,000 --> 00:18:32,167 ¡No hay tierras al oeste! 165 00:18:37,083 --> 00:18:38,500 Retírate. 166 00:18:44,083 --> 00:18:45,500 Es mediodía. 167 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 Mira la brújula. 168 00:18:47,667 --> 00:18:49,042 Trae el cubo. 169 00:19:10,667 --> 00:19:12,167 No estamos muy al sur. 170 00:19:14,083 --> 00:19:15,708 Ni muy al norte. 171 00:19:18,750 --> 00:19:20,250 La brújula funciona. 172 00:19:21,833 --> 00:19:23,500 ¿Cómo lo sabemos? 173 00:19:31,500 --> 00:19:34,833 El gran mar está controlado por Jörmungand, 174 00:19:35,000 --> 00:19:36,167 la serpiente, 175 00:19:36,500 --> 00:19:39,250 que lo envuelve con su gigantesco cuerpo, 176 00:19:39,333 --> 00:19:43,250 y mantiene su cola en la boca, cerrando, así, el círculo 177 00:19:43,333 --> 00:19:45,417 y controlando el oleaje. 178 00:19:48,750 --> 00:19:54,542 Pero un día, el dios Thor, hijo de la tierra, intentó pescarla, 179 00:19:54,667 --> 00:19:57,167 usando una cabeza de toro como cebo. 180 00:19:58,250 --> 00:20:02,583 Jörmungand se enroscó y las olas golpearon la orilla 181 00:20:02,667 --> 00:20:05,667 mientras él se retorcía con furia. 182 00:20:08,833 --> 00:20:12,083 Estaban empatados, la serpiente y el dios, 183 00:20:12,167 --> 00:20:14,000 en un violento combate. 184 00:20:17,500 --> 00:20:20,333 Los mares se agitaban, 185 00:20:21,167 --> 00:20:24,667 pero el anzuelo se soltó, 186 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 y la serpiente se liberó 187 00:20:28,250 --> 00:20:32,375 y culebreó rápidamente para perderse entre las olas. 188 00:20:35,000 --> 00:20:39,167 Pronto, los mares se calmaron de nuevo, 189 00:20:39,833 --> 00:20:42,333 como si nada los hubiera alterado. 190 00:20:54,042 --> 00:20:55,375 Thor. 191 00:20:58,167 --> 00:20:59,333 Tormenta a la vista. 192 00:21:00,167 --> 00:21:01,833 ¿Bajamos la vela? 193 00:21:04,583 --> 00:21:06,708 Floki, ¿bajamos la vela? 194 00:21:06,833 --> 00:21:09,500 Sí, tenemos que bajarla, 195 00:21:10,167 --> 00:21:11,667 y remar. 196 00:21:11,833 --> 00:21:13,500 Si no avanzamos, 197 00:21:13,583 --> 00:21:15,417 nos tragarán las olas y nos hundiremos. 198 00:21:15,542 --> 00:21:16,625 ¿Listos? 199 00:21:16,708 --> 00:21:19,000 - ¡Mantenedla recta! - ¡Ya lo habéis oído! 200 00:21:32,208 --> 00:21:33,625 ¡La carpa! 201 00:21:45,667 --> 00:21:47,208 ¡A los remos! 202 00:21:47,333 --> 00:21:48,542 ¡Remad! 203 00:21:49,333 --> 00:21:50,750 ¡Remad! 204 00:22:01,917 --> 00:22:05,042 Monasterio de Lindisfarne Reino de Northumbria, Inglaterra 205 00:22:45,542 --> 00:22:47,000 ¿Tienes miedo? 206 00:22:47,625 --> 00:22:51,708 Sí, Ragnar Lothbrok, tengo miedo. 207 00:22:53,167 --> 00:22:54,542 Pero no por mí. 208 00:22:55,542 --> 00:22:57,375 Sino por mi barco. 209 00:23:02,708 --> 00:23:05,042 Thor está golpeando su yunque. 210 00:23:05,542 --> 00:23:07,667 Está enojado con nosotros. 211 00:23:08,167 --> 00:23:10,250 Nos quiere hundir. 212 00:23:21,250 --> 00:23:22,542 ¡Es cierto! 213 00:23:23,708 --> 00:23:25,958 Thor está golpeando su martillo. 214 00:23:26,208 --> 00:23:29,125 Los relámpagos son las chispas de su yunque. 215 00:23:29,208 --> 00:23:31,375 Pero no está enojado con nosotros. 216 00:23:31,458 --> 00:23:33,083 Ahora lo entiendo. 217 00:23:33,208 --> 00:23:35,792 ¿Por qué iba a estar enojado con nosotros? 218 00:23:35,875 --> 00:23:39,250 ¿Por qué iba a querer hundir nuestro barco? 219 00:23:39,333 --> 00:23:42,208 ¿No lo entendéis? Está festejando. 220 00:23:42,667 --> 00:23:44,500 Está emocionado con la buena nueva. 221 00:23:44,708 --> 00:23:48,750 Quiere mostrarnos a todos que no puede hundir este barco. 222 00:23:48,833 --> 00:23:50,375 ¡Adora este barco! 223 00:23:50,500 --> 00:23:52,375 ¡Siéntate, idiota! 224 00:23:52,500 --> 00:23:56,000 Es mi barco, y les encanta a los dioses. 225 00:23:56,083 --> 00:23:57,458 ¿Por qué 226 00:23:58,250 --> 00:24:00,167 no iba a estar feliz yo? 227 00:24:00,583 --> 00:24:03,292 Floki, siéntate. 228 00:24:03,750 --> 00:24:06,042 ¡Recuerda que no sabes nadar! 229 00:24:24,042 --> 00:24:26,125 ¿Has visto eso, hermano Athelstan? 230 00:24:26,542 --> 00:24:30,042 ¿Lo has visto? Dime que sí. 231 00:24:31,042 --> 00:24:34,542 Sí, hermano. Lo he visto. 232 00:24:34,875 --> 00:24:40,125 Está escrito, y así sucederá. 233 00:24:50,625 --> 00:24:53,625 Que el Señor nos ayude, hermano Athelstan. 234 00:25:02,958 --> 00:25:04,542 ¡Padre Cuthbert! 235 00:25:06,708 --> 00:25:09,000 ¿Qué sucede, hermano Athelstan? 236 00:25:09,500 --> 00:25:10,958 Todos vemos las señales. 237 00:25:11,042 --> 00:25:13,333 ¿Señales? ¿Qué señales? ¿De qué habla? 238 00:25:13,500 --> 00:25:16,958 Sabe tan bien como nosotros que el día del juicio final se acerca. 239 00:25:17,042 --> 00:25:18,542 ¡Así lo dice Jeremías! 240 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 "Y ese día, el sol se oscurecerá, 241 00:25:20,542 --> 00:25:22,125 y la luna no dará su resplandor, 242 00:25:22,208 --> 00:25:23,792 y las estrellas caerán del cielo". 243 00:25:23,875 --> 00:25:26,292 Por Dios, ya vale. 244 00:25:26,375 --> 00:25:27,458 ¡Pero es verdad! 245 00:25:28,083 --> 00:25:30,125 "Me paré sobre la arena del mar, 246 00:25:30,250 --> 00:25:32,208 y vi subir del mar una bestia, 247 00:25:32,292 --> 00:25:34,667 que tenía siete cabezas y diez cuernos". 248 00:25:34,750 --> 00:25:35,917 ¡Ya he oído bastante! 249 00:25:36,208 --> 00:25:38,250 Vuelva a su dormitorio 250 00:25:38,333 --> 00:25:41,125 y rece a Dios para pedirle perdón y humildad. 251 00:25:41,208 --> 00:25:44,333 Y cuando haya pasado la tormenta, todo estará bien. 252 00:25:44,417 --> 00:25:47,375 Haga lo que le ordeno. 253 00:25:50,375 --> 00:25:51,458 Sí, Padre. 254 00:26:47,917 --> 00:26:50,833 ¡No existe el oeste! 255 00:26:57,500 --> 00:27:00,542 No navegamos hacia ninguna nueva tierra, 256 00:27:01,542 --> 00:27:05,667 sino hacia un océano vacío, 257 00:27:08,208 --> 00:27:12,875 completamente perdidos. 258 00:27:13,375 --> 00:27:18,500 Kauko, Leif, nos hemos dejado engañar por locos y chiflados. 259 00:27:21,042 --> 00:27:24,167 El dios Loki está al mando de este viaje. 260 00:27:25,333 --> 00:27:28,542 Ese patán, el pillo ese. 261 00:27:29,167 --> 00:27:31,333 Los problemas y el sufrimiento son su alimento. 262 00:27:31,500 --> 00:27:32,833 - ¡Cállate, chiflado! - ¡No! 263 00:27:34,333 --> 00:27:35,375 No. 264 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Si alguien está loco, eres tú. 265 00:27:39,500 --> 00:27:41,792 No fui yo quien convenció a todos estos buenos hombres 266 00:27:41,875 --> 00:27:46,000 para que sacrificaran sus vidas por algo irreal. 267 00:27:46,500 --> 00:27:49,208 Yo no auné fuerzas con el pillo 268 00:27:49,333 --> 00:27:51,208 para que navegáramos hacia el oeste, 269 00:27:51,500 --> 00:27:54,375 donde ni hay tierra ni hay nada. 270 00:27:54,500 --> 00:27:56,458 - ¡Está loco! - ¡No tientes a los dioses! 271 00:27:56,542 --> 00:27:59,708 Y estamos perdidos, 272 00:28:00,167 --> 00:28:01,500 destinados a morir. 273 00:28:02,917 --> 00:28:04,542 ¿Y para qué? 274 00:28:04,667 --> 00:28:07,458 Siéntate y cállate. 275 00:28:07,542 --> 00:28:09,500 Hablas como el pillo. 276 00:28:09,708 --> 00:28:11,542 Quizás eres el dios de la mala suerte 277 00:28:11,667 --> 00:28:13,875 que enloquece a los hombres y los envía a la muerte. 278 00:28:14,000 --> 00:28:15,042 ¡Siéntate! 279 00:28:15,167 --> 00:28:18,708 Maldigo el día que acepté venir contigo, Ragnar Lothbrok. 280 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 Porque este barco está maldito, y nosotros... 281 00:28:38,667 --> 00:28:40,333 Soltad a los cuervos. 282 00:28:56,167 --> 00:29:00,042 Si los pájaros no regresan, es que hay tierra. 283 00:29:02,333 --> 00:29:04,000 Pero si vuelven... 284 00:29:10,667 --> 00:29:11,750 ¡Padre! 285 00:29:16,500 --> 00:29:18,208 Buenos días, herrero. 286 00:29:21,500 --> 00:29:24,875 Mi señor, ¿cómo puedo ayudaros? 287 00:29:26,917 --> 00:29:29,250 Haces anclas, ¿verdad? 288 00:29:29,708 --> 00:29:30,833 Sí, mi señor. 289 00:29:31,583 --> 00:29:34,667 ¿Has hecho alguna recientemente? 290 00:29:36,875 --> 00:29:38,542 Ninguna, señor Haraldson. 291 00:29:40,292 --> 00:29:44,167 ¿No forjaste una para un hombre llamado Ragnar Lothbrok? 292 00:29:47,458 --> 00:29:48,542 Me acordaría. 293 00:29:51,542 --> 00:29:52,875 No haga daño a mi hija. 294 00:29:53,333 --> 00:29:54,833 ¿Por qué le haría daño? 295 00:29:56,542 --> 00:29:58,833 Tu señor solo quiere saber la verdad. 296 00:29:59,292 --> 00:30:02,667 ¿Forjaste un ancla para el barco de Ragnar Lothbrok? 297 00:30:10,708 --> 00:30:12,542 Sí, la forjé. 298 00:30:14,000 --> 00:30:15,167 Suéltala. 299 00:30:16,500 --> 00:30:17,667 Baja el martillo. 300 00:30:19,292 --> 00:30:21,333 Te prometo que no le pasará nada a tu hija. 301 00:30:35,000 --> 00:30:36,125 Mira las llamas. 302 00:30:40,667 --> 00:30:43,667 Los sabios dicen que podemos ver nuestro futuro 303 00:30:46,333 --> 00:30:47,833 en las llamas. 304 00:30:59,375 --> 00:31:00,500 ¡No! 305 00:31:01,208 --> 00:31:02,458 ¡Por favor, no! 306 00:31:02,542 --> 00:31:03,708 ¿Qué ves? 307 00:31:03,833 --> 00:31:05,500 Veo mi propia muerte. 308 00:31:06,333 --> 00:31:09,375 ¡No! ¡No! 309 00:31:10,000 --> 00:31:13,708 ¡No! 310 00:31:30,667 --> 00:31:32,000 Han vuelto. 311 00:31:34,542 --> 00:31:35,708 No hay tierras. 312 00:31:39,208 --> 00:31:40,667 ¡Gaviotas! 313 00:31:40,792 --> 00:31:41,833 ¡Gaviotas! 314 00:31:42,167 --> 00:31:43,667 ¿Gaviotas? 315 00:31:44,833 --> 00:31:45,958 ¡Escucha! 316 00:31:54,167 --> 00:31:55,958 ¡Funciona! ¡Sí! 317 00:31:56,042 --> 00:31:57,333 ¡Lo hemos conseguido! 318 00:31:58,458 --> 00:32:01,500 ¡Remad! ¡Lo conseguimos! 319 00:32:01,667 --> 00:32:03,667 ¡Ragnar, lo conseguiste! 320 00:32:58,292 --> 00:32:59,667 ¡Amarrad la vela! 321 00:33:01,667 --> 00:33:03,708 ¡Remos! ¡Soltad los remos! 322 00:33:17,167 --> 00:33:18,417 ¿Qué pasa? 323 00:33:18,500 --> 00:33:20,375 ¿Por qué suena la campana de emergencia? 324 00:33:20,500 --> 00:33:22,458 Han llegado. Están aquí. 325 00:33:22,542 --> 00:33:24,333 ¿Quién está aquí? 326 00:33:24,458 --> 00:33:25,958 El infierno y sus demonios. 327 00:33:27,042 --> 00:33:31,667 ¡Bloquead las puertas y no salgáis ninguno! Rápido. 328 00:33:32,667 --> 00:33:33,792 ¡El portón! 329 00:33:44,625 --> 00:33:46,292 Saben que estamos aquí. 330 00:33:47,875 --> 00:33:50,500 Nadie desperdicia su vida innecesariamente, 331 00:33:52,333 --> 00:33:53,833 ni para impresionar a los dioses. 332 00:33:54,833 --> 00:33:56,167 No os separéis. 333 00:34:11,167 --> 00:34:13,167 ¡Están aquí! ¡Ven, hermano! 334 00:34:14,000 --> 00:34:15,292 ¡Rápido! 335 00:34:46,833 --> 00:34:48,792 Arne, al trabajo. 336 00:34:59,167 --> 00:35:00,625 No os asustéis. 337 00:35:01,208 --> 00:35:02,667 Confiad en Dios, 338 00:35:03,833 --> 00:35:04,958 y recemos. 339 00:36:17,167 --> 00:36:18,292 ¡Es el final! 340 00:36:18,417 --> 00:36:19,958 ¡Jesús, ven a nosotros! 341 00:36:38,583 --> 00:36:39,667 ¡Déjame! 342 00:36:39,792 --> 00:36:40,833 Leif. 343 00:38:50,958 --> 00:38:52,125 No lo entiendo. 344 00:38:52,750 --> 00:38:55,000 ¿Por qué no protegen sus tesoros? 345 00:38:55,458 --> 00:38:59,292 ¿Hay algún hechizo mágico que los proteja? 346 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Parece que no. 347 00:39:02,958 --> 00:39:05,958 Quizás crean que su dios los protege. 348 00:39:07,458 --> 00:39:10,500 Si este es su dios, está muerto. 349 00:39:10,625 --> 00:39:12,083 Está clavado en una cruz. 350 00:39:12,333 --> 00:39:13,667 No puede proteger a nadie. 351 00:39:13,792 --> 00:39:16,125 No está vivo, como Odín, Thor o Frey. 352 00:39:16,833 --> 00:39:18,125 ¿De qué les sirve? 353 00:39:37,458 --> 00:39:39,125 ¿Hablas nuestra lengua? 354 00:39:41,958 --> 00:39:43,625 ¿Cómo conoces nuestro idioma? 355 00:39:44,333 --> 00:39:46,000 He viajado. 356 00:39:46,125 --> 00:39:48,625 Debemos viajar, para llevar la palabra de Dios. 357 00:39:49,333 --> 00:39:52,500 Por favor, no me matéis. 358 00:40:04,083 --> 00:40:05,958 ¿Qué tienes en la mano? 359 00:40:07,958 --> 00:40:09,667 Un libro. 360 00:40:09,750 --> 00:40:12,250 El Evangelio de San Juan. Quería salvarlo. 361 00:40:19,833 --> 00:40:21,833 De todos los tesoros que veo aquí, 362 00:40:23,333 --> 00:40:24,958 ¿decidiste salvar esto? 363 00:40:26,333 --> 00:40:27,625 Sí. 364 00:40:30,333 --> 00:40:31,625 ¿Por qué? 365 00:40:37,333 --> 00:40:38,667 ¿Por qué? 366 00:40:40,833 --> 00:40:45,583 Porque sin la palabra de Dios solo existen las tinieblas. 367 00:40:57,125 --> 00:40:59,125 Es un lugar muy extraño. 368 00:41:00,458 --> 00:41:03,500 Lo hemos recorrido todo pero no hemos visto ni una mujer. 369 00:41:05,625 --> 00:41:07,333 Solo estos hombres extraños. 370 00:41:07,458 --> 00:41:10,125 Creo que son los sacerdotes de su dios. 371 00:41:11,333 --> 00:41:12,792 Llevaos lo que queráis. 372 00:41:12,958 --> 00:41:15,125 Para eso hemos venido. 373 00:41:17,417 --> 00:41:19,500 ¿Por qué no has matado a este? 374 00:41:19,958 --> 00:41:21,792 Vale más vivo 375 00:41:22,500 --> 00:41:23,667 para venderlo como esclavo. 376 00:41:23,792 --> 00:41:24,958 Lo mataré. 377 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 No tenemos sitio en el barco. 378 00:41:27,458 --> 00:41:28,792 Te lo prohíbo. 379 00:41:30,125 --> 00:41:31,792 ¿Cómo puedes prohibírmelo, hermanito? 380 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 Somos iguales, 381 00:41:35,250 --> 00:41:36,667 y yo digo que debe morir. 382 00:41:41,458 --> 00:41:44,333 ¿Tanto te interesa matarlo, hermano? 383 00:42:01,292 --> 00:42:04,417 Esto es lo que nos importa tu dios. 384 00:43:40,833 --> 00:43:42,000 ¡Cuánto oro! 385 00:43:42,167 --> 00:43:43,333 ¡Mira! 386 00:43:44,292 --> 00:43:45,750 ¡Caminad! 387 00:43:56,667 --> 00:43:57,917 ¿Es obra tuya, Floki? 388 00:44:35,125 --> 00:44:36,417 ¿Quieres ahogarte, amigo? 389 00:44:36,500 --> 00:44:38,125 Deja que te ayude. 390 00:47:01,500 --> 00:47:02,500 Traducción: María Gómez Amich