1 00:00:52,303 --> 00:00:54,973 Dis-moi ce que tu veux. 2 00:00:55,807 --> 00:00:57,892 N'es-tu pas heureuse ? 3 00:00:58,476 --> 00:01:00,270 Crois-tu que les dieux t'ont trompée ? 4 00:01:08,820 --> 00:01:11,239 Je veux retrouver mon rang. 5 00:01:11,740 --> 00:01:14,617 Je ne suis pas faite pour être servante, 6 00:01:14,701 --> 00:01:17,120 esclave, amie. 7 00:01:19,456 --> 00:01:22,208 Je suis amère et je ressens de la colère. 8 00:01:22,292 --> 00:01:25,170 Tout ce que j'avais, que je possédais, 9 00:01:25,253 --> 00:01:29,048 tout ce que j'étais, m'a été arraché. 10 00:01:33,970 --> 00:01:36,097 Et ma colère est une pierre... 11 00:01:41,019 --> 00:01:46,191 Une pierre que je porte en moi et qui me pèse... 12 00:01:49,235 --> 00:01:50,779 Je ne peux pas la soulever. 13 00:01:50,862 --> 00:01:52,405 Tu as pourtant de la chance. 14 00:01:54,407 --> 00:01:57,619 Ragnar aurait pu te faire tuer en même temps que ton mari. 15 00:01:57,702 --> 00:02:01,706 Je suis censée être reconnaissante envers l'assassin de mon mari ? 16 00:02:02,540 --> 00:02:04,959 Je te demande de nouveau la raison de ta venue, 17 00:02:05,710 --> 00:02:08,505 puisque tu ne crois pas que je puisse te réconforter. 18 00:02:10,048 --> 00:02:11,591 Je veux savoir, 19 00:02:15,053 --> 00:02:18,473 les dieux me seront-ils cléments à nouveau ? 20 00:02:19,849 --> 00:02:23,311 Les dieux seront toujours cléments pour les braves femmes, 21 00:02:23,937 --> 00:02:26,439 comme les Valkyries. 22 00:02:26,564 --> 00:02:31,069 Ces furies que les hommes craignent et désirent. 23 00:03:24,122 --> 00:03:27,166 Pardonnez la pauvreté du repas. 24 00:03:27,250 --> 00:03:30,795 L'hiver a été dur. 25 00:03:30,879 --> 00:03:32,755 Nous avons dû brûler nos céréales 26 00:03:32,839 --> 00:03:34,632 pour nous débarrasser de Jarl Borg. 27 00:03:34,757 --> 00:03:36,467 On me l'a raconté. 28 00:03:39,012 --> 00:03:40,597 Dis-nous, Erlendur, 29 00:03:40,680 --> 00:03:43,600 qu'est-il arrivé en Angleterre après notre départ ? 30 00:03:47,061 --> 00:03:48,605 Le roi Ecbert nous a trahis. 31 00:03:49,397 --> 00:03:50,982 Nous avons pris contact, 32 00:03:51,065 --> 00:03:56,070 et ton ami chrétien, Athelstan, a prévu des pourparlers, ou du moins l'a prétendu. 33 00:03:56,154 --> 00:03:59,115 À bien y penser, je me demande de quel côté il était. 34 00:04:00,283 --> 00:04:01,951 Peu importe, quelqu'un nous a dupés. 35 00:04:03,328 --> 00:04:05,496 Ecbert n'entendait pas tenir ses promesses. 36 00:04:06,706 --> 00:04:11,294 Nous avons été trahis, surpris. Il y a eu un terrible massacre. 37 00:04:11,377 --> 00:04:13,922 Erlendur et moi avons échappé de peu à la mort. 38 00:04:14,005 --> 00:04:15,673 Et Athelstan, lui ? 39 00:04:16,841 --> 00:04:18,468 Où se trouve-t-il ? 40 00:04:18,551 --> 00:04:20,386 S'il a eu de la chance, il est mort au combat. 41 00:04:21,930 --> 00:04:24,223 Mais ne parlons pas de lui. 42 00:04:25,141 --> 00:04:27,685 C'était un personnage insignifiant. 43 00:04:29,729 --> 00:04:32,190 Pauvre Athelstan. 44 00:04:32,273 --> 00:04:34,734 Ma sœur et moi l'aimions bien, enfants. 45 00:04:35,318 --> 00:04:37,195 Il t'a trompé, jeune Bjorn. 46 00:04:38,655 --> 00:04:40,865 Il n'a jamais renié son dieu chrétien ! 47 00:04:41,866 --> 00:04:43,868 C'était notre ennemi. 48 00:04:45,161 --> 00:04:47,956 Nous devrions nous réjouir de sa mort. 49 00:04:49,248 --> 00:04:54,295 Alors, qu'entends-tu faire maintenant ? 50 00:04:54,963 --> 00:04:57,799 Qu'en penses-tu, Ragnar ? 51 00:04:57,882 --> 00:05:00,885 Je veux me venger du roi Ecbert. 52 00:05:01,678 --> 00:05:03,388 Préparons une invasion sans délai. 53 00:05:04,639 --> 00:05:06,808 Je serais heureux d'en faire partie. 54 00:05:07,558 --> 00:05:09,227 Le roi Ecbert doit être puni. 55 00:05:11,562 --> 00:05:13,690 Je suis d'accord. 56 00:05:13,773 --> 00:05:15,108 Retournons dans le Wessex. 57 00:05:17,193 --> 00:05:19,654 Mais Jarl Borg doit d'abord payer 58 00:05:19,737 --> 00:05:23,157 ce qu'il a fait à ma famille et à notre peuple. 59 00:05:29,288 --> 00:05:32,417 - Pardonnez-moi, maître. - Non, ce n'est pas grave. 60 00:05:34,252 --> 00:05:35,503 Je comprends parfaitement. 61 00:05:35,586 --> 00:05:37,672 Dans ton cas, je ressentirais la même chose. 62 00:05:37,755 --> 00:05:41,592 Mais rappelons-nous notre accord et sa finalité. 63 00:05:42,468 --> 00:05:48,599 Nous devions filer vers l'ouest pour piller et coloniser. Ton rêve, Ragnar, 64 00:05:49,767 --> 00:05:52,103 et je veux le partager. 65 00:05:52,562 --> 00:05:56,274 Nous n'avons, à présent, ni les hommes ni les navires voulus 66 00:05:56,357 --> 00:05:58,443 pour réaliser nos rêves. 67 00:06:00,111 --> 00:06:03,990 - Que dis-tu ? - Nous devrions retourner voir Jarl Borg. 68 00:06:04,073 --> 00:06:06,909 Il lèche ses plaies. Il n'a plus la force qu'il avait. 69 00:06:06,993 --> 00:06:11,080 Et pourtant, nous avons besoin de lui. 70 00:06:11,164 --> 00:06:14,375 Impossible d'aller vers l'ouest sans ses navires. 71 00:06:14,459 --> 00:06:16,210 Nous devons, encore une fois, 72 00:06:16,294 --> 00:06:19,005 lui demander de se joindre à notre alliance. 73 00:06:24,427 --> 00:06:28,347 Ne l'écoute pas. 74 00:06:28,431 --> 00:06:30,892 Mais qui devrait s'entretenir avec Jarl Borg ? 75 00:06:30,975 --> 00:06:34,020 Ce devrait être toi, Rollo. 76 00:06:34,145 --> 00:06:37,940 Tu le connais mieux que quiconque. 77 00:06:39,859 --> 00:06:40,943 Qu'en penses-tu ? 78 00:06:49,619 --> 00:06:51,204 Au revoir, mon amour. 79 00:06:51,329 --> 00:06:54,415 J'exhorterai Thor de veiller sur ton voyage. 80 00:06:54,499 --> 00:06:55,708 Lance-le. 81 00:06:58,336 --> 00:07:01,839 Puisses-tu être victorieux, Rollo, pour nous tous. 82 00:07:02,298 --> 00:07:05,176 - À vos postes. - Embarquez les vivres. 83 00:07:14,185 --> 00:07:16,104 Tous les hommes à bord ! 84 00:07:16,187 --> 00:07:18,397 Rollo. 85 00:07:18,481 --> 00:07:20,108 Essaie la voile, alors. 86 00:07:20,191 --> 00:07:21,400 Je te souhaite bonne route. 87 00:07:23,236 --> 00:07:25,446 Ces mots sont précieux, venant de toi. 88 00:07:25,530 --> 00:07:26,697 Ils ont été durs à prononcer. 89 00:07:27,824 --> 00:07:29,242 Ils ont été dits, à présent. 90 00:07:35,748 --> 00:07:37,041 Larguez les amarres ! 91 00:07:37,125 --> 00:07:38,459 Préparez les rames ! 92 00:08:06,612 --> 00:08:10,199 Il a un goût étrange, ce vin. 93 00:08:10,283 --> 00:08:13,077 Tu es une femme étrange, Siggy. 94 00:08:16,831 --> 00:08:19,000 Tu n'aimes pas le vin ? 95 00:08:19,083 --> 00:08:20,251 C'est dégoûtant. 96 00:08:20,334 --> 00:08:23,337 Les choses raffinées ont un goût qui s'acquiert. 97 00:08:23,421 --> 00:08:25,464 Ça ne t'ennuie pas que j'aie emmené mon fils ? 98 00:08:27,091 --> 00:08:30,720 Je veux qu'il commence à comprendre le jeu. 99 00:08:31,679 --> 00:08:33,806 - Le jeu ? - Celui auquel nous jouons. 100 00:08:36,100 --> 00:08:38,811 Celui auquel Ragnar essaie de jouer. 101 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Es-tu certain que c'est un jeu ? 102 00:08:45,776 --> 00:08:48,279 Pourquoi m'invites-tu dans ta couche ? 103 00:08:49,989 --> 00:08:52,617 Pourquoi me racontes-tu ces choses sur Ragnar ? 104 00:08:57,622 --> 00:09:01,584 Tout ce que je fais, c'est pour Rollo. 105 00:09:04,587 --> 00:09:06,297 Et pas pour toi-même ? 106 00:09:06,964 --> 00:09:09,091 Si Rollo s'élève, je m'élève aussi. 107 00:09:11,302 --> 00:09:12,845 Et tu as besoin de mon aide. 108 00:09:14,931 --> 00:09:18,351 Qu'en penses-tu, roi Horik ? 109 00:09:19,977 --> 00:09:25,650 Que ferais-tu au juste, Siggy, pour continuer à jouir de mon soutien ? 110 00:09:29,904 --> 00:09:32,240 Mon fils méconnaît le jeu 111 00:09:32,323 --> 00:09:36,535 et a une ignorance formidable de plusieurs choses. 112 00:09:36,619 --> 00:09:39,580 Il a connu très peu de femmes, et des femmes de rien... 113 00:09:39,664 --> 00:09:41,666 Des esclaves, des filles de joie. 114 00:09:44,627 --> 00:09:48,172 Je veux qu'il goûte aux attentions 115 00:09:48,256 --> 00:09:52,093 d'une femme expérimentée et libre. 116 00:10:29,297 --> 00:10:32,383 Erlendur, viens. 117 00:11:22,975 --> 00:11:26,270 Elle voit un bâtiment plus doré que le soleil 118 00:11:26,354 --> 00:11:27,855 au toit d'or, à Gimlé. 119 00:11:27,938 --> 00:11:29,023 Hedeby, Scandinavie 120 00:11:29,106 --> 00:11:32,526 C'est là que les dieux vivront dans l'innocence 121 00:11:33,152 --> 00:11:35,946 et vivront un bonheur éternel. 122 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Pourquoi n'avons-nous plus de poètes ? 123 00:11:42,620 --> 00:11:44,997 Des poètes pour nous divertir. 124 00:11:45,122 --> 00:11:46,957 Chanter pour nous. 125 00:11:47,041 --> 00:11:49,210 Nous faire rire. 126 00:11:49,794 --> 00:11:53,297 Je me souviens que les rires résonnaient dans cette immense salle. 127 00:11:55,841 --> 00:11:58,969 Le rire et la camaraderie. 128 00:12:02,223 --> 00:12:04,850 Ma femme est revenue à moi. 129 00:12:07,144 --> 00:12:08,896 C'est bien. 130 00:12:10,689 --> 00:12:13,776 Elle est partie sans ma permission. 131 00:12:13,859 --> 00:12:17,988 Mais vous voyez tous qu'elle est revenue, et je lui en sais gré. 132 00:12:19,281 --> 00:12:24,161 Après tout, quel homme ne serait pas enchanté 133 00:12:25,287 --> 00:12:27,706 du retour d'une telle épouse ? 134 00:12:36,882 --> 00:12:39,301 Skol, mon époux. 135 00:12:48,686 --> 00:12:53,524 Il est malheureux que tu aies laissé mon beau-fils derrière. 136 00:12:56,235 --> 00:12:57,653 Il est temps de partir. 137 00:13:02,032 --> 00:13:03,701 Gerta, donne-moi la main. Allons. 138 00:13:05,536 --> 00:13:07,705 Il voulait demeurer avec son père. 139 00:13:09,123 --> 00:13:10,583 Il est en âge de le décider. 140 00:13:10,708 --> 00:13:12,585 Cela ne suffit pas que je sois revenue ? 141 00:13:12,710 --> 00:13:16,714 Non, cela ne suffit pas, ma chère épouse. 142 00:13:16,797 --> 00:13:18,757 Cela ne suffit pas. 143 00:13:18,883 --> 00:13:21,719 Cela ne suffit pas, bien sûr. C'est un affront. 144 00:13:21,802 --> 00:13:24,346 Qu'aurais-je pu faire encore ? 145 00:13:24,430 --> 00:13:26,390 Son père est Ragnar Lothbrok. 146 00:13:31,896 --> 00:13:35,983 Qui est Ragnar Lothbrok ? 147 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 Rien qu'un moulin à paroles, un profiteur. 148 00:13:39,737 --> 00:13:41,947 Un homme si imbu de lui-même 149 00:13:42,031 --> 00:13:45,201 qu'il prétend être le descendant d'Odin ! 150 00:13:47,912 --> 00:13:49,622 Il n'a pas besoin de le prétendre. 151 00:13:57,087 --> 00:14:01,800 Je sais maintenant pourquoi tu es allée le défendre. 152 00:14:01,884 --> 00:14:05,638 Pas pour repousser un envahisseur étranger, tu m'as menti, 153 00:14:06,972 --> 00:14:09,808 mais parce que tu l'aimes encore. 154 00:14:11,769 --> 00:14:15,773 Tu aimes encore Ragnar Lothbrok, 155 00:14:18,150 --> 00:14:21,153 n'est-ce pas, mon épouse ? 156 00:14:28,452 --> 00:14:31,247 Tu dormiras seule cette nuit. 157 00:14:31,330 --> 00:14:34,124 J'ai pris d'autres dispositions. 158 00:15:25,968 --> 00:15:28,512 Je peux vous aider, maître ? 159 00:15:29,263 --> 00:15:34,018 J'allais te le demander. Ces seaux ont l'air très lourds. 160 00:15:34,685 --> 00:15:36,312 J'y suis habituée. 161 00:15:41,025 --> 00:15:42,109 Comment t'appelles-tu ? 162 00:15:43,402 --> 00:15:44,528 Porunn. 163 00:15:47,531 --> 00:15:48,949 Assieds-toi un peu. 164 00:15:49,825 --> 00:15:51,327 Je dois terminer mon ouvrage. 165 00:15:51,410 --> 00:15:52,995 Ça va. 166 00:16:10,971 --> 00:16:14,600 - Où dors-tu ? - Dans l'étable, 167 00:16:15,184 --> 00:16:18,103 avec les autres serviteurs et les bêtes. 168 00:16:19,146 --> 00:16:22,900 As-tu un petit ami ? 169 00:16:26,820 --> 00:16:28,280 Bien sûr ! 170 00:16:33,035 --> 00:16:35,079 Je dois terminer mon ouvrage. 171 00:16:47,633 --> 00:16:50,094 Elle est particulièrement jolie. 172 00:16:54,264 --> 00:16:56,058 Si tu le dis. 173 00:17:02,481 --> 00:17:06,235 Pourquoi laisses-tu Horik tout diriger ? 174 00:17:09,321 --> 00:17:11,782 Tu peux vraiment pardonner à Jarl Borg ? 175 00:17:14,451 --> 00:17:17,663 Tu sais combien il m'a fait souffrir ? 176 00:17:17,746 --> 00:17:19,832 Et combien tes fils ont souffert ? 177 00:17:22,126 --> 00:17:25,963 Oui, je le sais. 178 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Et pourtant, tu ne réagis pas ! 179 00:17:29,216 --> 00:17:30,884 En m'insultant et en m'humiliant, 180 00:17:30,968 --> 00:17:34,429 il t'a insulté et humilié. 181 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Mon père n'aurait jamais permis pareil outrage. 182 00:17:38,392 --> 00:17:40,644 Il aurait cherché à se venger. 183 00:17:43,438 --> 00:17:46,859 Ton père ne peut pas agir maintenant 184 00:17:46,942 --> 00:17:48,527 puisqu'il est mort. 185 00:17:52,948 --> 00:17:55,909 Götaland, Scandinavie 186 00:18:14,970 --> 00:18:16,930 Qu'est-ce qui ne va pas ? 187 00:18:18,515 --> 00:18:20,058 Tu es en sécurité. 188 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Où est-il ? 189 00:18:48,629 --> 00:18:50,214 Assieds-toi. 190 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 Qu'est-ce que c'est ? 191 00:19:11,151 --> 00:19:14,613 Le crâne de ma première épouse. 192 00:19:14,696 --> 00:19:16,573 Elle continue à me conseiller. 193 00:19:21,245 --> 00:19:22,621 Est-ce justice pour elle ? 194 00:19:25,582 --> 00:19:30,629 Alors, ton frère veut que je combatte pour lui ? 195 00:19:32,089 --> 00:19:36,593 Il veut renouer l'alliance originale entre lui, le roi Horik, et toi. 196 00:19:39,513 --> 00:19:45,185 Il croit que dans nos petits pays, 197 00:19:45,269 --> 00:19:47,771 la coopération est la voie à suivre. 198 00:19:49,606 --> 00:19:53,193 Alors, il ne veut pas se venger de moi ? 199 00:19:53,277 --> 00:19:55,779 Après tout, j'ai envahi ses terres. 200 00:19:56,947 --> 00:19:59,825 Les hommes comme toi et moi cherchent toujours à se venger. 201 00:20:02,286 --> 00:20:03,704 Ragnar voit au-delà. 202 00:20:04,121 --> 00:20:08,750 Il est donc un homme vraiment extraordinaire. 203 00:20:08,834 --> 00:20:11,211 Aussi indulgent qu'un chrétien ! 204 00:20:12,963 --> 00:20:15,757 C'est aussi un homme pragmatique. 205 00:20:16,758 --> 00:20:19,636 Lui et le roi Horik ont perdu de nombreux hommes. 206 00:20:20,554 --> 00:20:23,390 Ils veulent ton aide pour les invasions. 207 00:20:30,230 --> 00:20:32,316 Qu'en dis-tu, ma chérie ? 208 00:20:44,661 --> 00:20:47,539 Tu me conseilles d'y aller ? 209 00:20:52,502 --> 00:20:54,838 Elle me conseille d'y aller. 210 00:20:56,340 --> 00:20:58,258 Torvi, apporte-nous de la viande. 211 00:20:58,342 --> 00:21:00,302 Oui, Jarl Borg. 212 00:21:00,385 --> 00:21:05,140 Nous devons porter un toast à cet événement inattendu, 213 00:21:05,223 --> 00:21:07,184 cependant bien accueilli. 214 00:21:07,267 --> 00:21:09,269 Ma femme se joindra à nous. 215 00:21:11,605 --> 00:21:13,482 Verses-en là-dedans. 216 00:22:08,745 --> 00:22:10,914 Vous avez un don, Athelstan. 217 00:22:10,997 --> 00:22:14,709 Je crois que c'est... un don divin. 218 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 Merci, sire. 219 00:22:18,505 --> 00:22:20,966 Je croyais avoir oublié, mais... 220 00:22:22,717 --> 00:22:25,011 J'aime ce matériel. 221 00:22:25,095 --> 00:22:30,142 Les pinceaux, les pigments, les couleurs. 222 00:22:30,767 --> 00:22:33,645 Je ne savais pas à quel point mon travail me manquait. 223 00:22:33,728 --> 00:22:36,815 Les païens n'ont rien de tel ? 224 00:22:36,898 --> 00:22:41,361 Non. Ils ne connaissent pas l'art. 225 00:22:41,445 --> 00:22:45,740 Ils ne lisent ni n'écrivent, à part leurs runes gravées. 226 00:22:48,577 --> 00:22:50,996 Et leurs dieux ? 227 00:22:51,079 --> 00:22:55,917 Odin et Thor et Freyr. 228 00:22:56,001 --> 00:22:58,462 Comme ils ont dû vous sembler étranges. 229 00:23:01,006 --> 00:23:02,883 À certains égards, oui. 230 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 À d'autres... 231 00:23:06,303 --> 00:23:07,929 À d'autres égards ? 232 00:23:11,099 --> 00:23:13,727 Leurs dieux sont très anciens. 233 00:23:13,810 --> 00:23:16,480 Et parfois, je remarquais des similitudes 234 00:23:16,563 --> 00:23:19,149 avec notre propre Dieu, et son fils. 235 00:23:20,901 --> 00:23:22,652 Par exemple, leur dieu Odin, 236 00:23:22,736 --> 00:23:26,239 qu'ils appellent le père de tout, le dieu des dieux, 237 00:23:26,323 --> 00:23:29,409 voulait découvrir ce que ça faisait de mourir. 238 00:23:29,493 --> 00:23:35,332 Selon leurs légendes et traditions, Odin s'est pendu à un arbre, 239 00:23:35,415 --> 00:23:38,960 et un serviteur païen l'a poignardé aux côtes avec une lance, 240 00:23:39,044 --> 00:23:41,379 comme les Romains l'ont fait au Christ. 241 00:23:46,510 --> 00:23:47,928 Suivez-moi. 242 00:23:53,475 --> 00:23:54,476 Dites-moi franchement. 243 00:23:56,228 --> 00:23:58,522 Que pensez-vous de ces peintures ? 244 00:24:01,942 --> 00:24:04,945 Je les trouve incroyablement belles. 245 00:24:05,028 --> 00:24:06,863 Mais elles sont clairement païennes. 246 00:24:12,035 --> 00:24:13,453 Vous n'êtes qu'un moine, Athelstan, 247 00:24:13,537 --> 00:24:17,541 et pourtant, je commence à vous faire confiance. 248 00:24:17,666 --> 00:24:19,417 J'ai l'impression que vous... 249 00:24:20,752 --> 00:24:23,505 Que vous êtes une âme sœur. 250 00:24:27,425 --> 00:24:32,389 Qui ? Qui a peint ces images ? 251 00:24:32,722 --> 00:24:35,976 Quelle race d'hommes a pu atteindre une telle grâce 252 00:24:36,059 --> 00:24:38,353 qu'elle a pu remplir le monde 253 00:24:38,895 --> 00:24:42,315 d'une telle beauté inouïe, comme vous le dites ? 254 00:24:44,359 --> 00:24:46,903 On m'a dit, sire, 255 00:24:46,987 --> 00:24:50,240 que vous avez servi à la cour de l'empereur Charlemagne, 256 00:24:50,365 --> 00:24:52,951 où je suis allé aussi. 257 00:24:53,034 --> 00:24:54,369 Je ne peux imaginer, donc, 258 00:24:54,452 --> 00:24:58,290 que vous ignorez ce que je sais. 259 00:24:58,373 --> 00:25:00,875 Que ces images ont été peintes par les Romains. 260 00:25:00,959 --> 00:25:03,169 Ils ont conquis ces contrées il y a longtemps. 261 00:25:03,253 --> 00:25:04,963 Ils ont conquis le monde entier. 262 00:25:06,798 --> 00:25:10,802 Mais ces païens adoraient de faux dieux. 263 00:25:14,431 --> 00:25:19,019 Ne rapportez jamais notre conversation à aucun autre homme ici. 264 00:25:19,102 --> 00:25:21,938 Ils ne comprendraient pas, 265 00:25:22,022 --> 00:25:23,273 ils auraient peur. 266 00:25:24,399 --> 00:25:26,526 Ils acceptent une histoire 267 00:25:26,610 --> 00:25:29,613 selon laquelle une race de géants a déjà vécu ici. 268 00:25:31,197 --> 00:25:33,158 Et qu'on n'a rien en commun avec eux. 269 00:25:35,994 --> 00:25:38,121 Le fait est, Athelstan, 270 00:25:39,914 --> 00:25:43,960 que nous avons perdu plus de savoir que nous n'en posséderons jamais ! 271 00:25:45,795 --> 00:25:49,758 Ces Romains connaissaient des choses que nous ne connaîtrons jamais. 272 00:25:49,841 --> 00:25:53,887 Leurs dieux païens leur ont permis de diriger le monde. 273 00:25:56,848 --> 00:25:59,642 Et quelle est la leçon que nous devons en retirer ? 274 00:26:24,250 --> 00:26:26,002 Que voulez-vous, maître ? 275 00:26:27,712 --> 00:26:30,965 Pardon. Je suis seulement venu écouter. 276 00:26:31,049 --> 00:26:34,928 Notre musique ne vous plaira pas. Elle n'est pas raffinée. 277 00:26:37,555 --> 00:26:41,684 J'aimerais quand même rester. Enfin, si vous le permettez. 278 00:28:33,588 --> 00:28:37,008 Moine, mon père désire vous voir. 279 00:28:52,232 --> 00:28:55,109 Père vous attend dans cette pièce. 280 00:29:12,418 --> 00:29:13,419 Venez voir. 281 00:29:16,839 --> 00:29:18,675 Regardez autour de vous. 282 00:29:23,972 --> 00:29:27,684 Vous avez cru qu'il n'y avait que ces peintures. 283 00:29:35,984 --> 00:29:40,113 Mais de toutes les reliques romaines, ce sont les plus précieuses. 284 00:29:42,865 --> 00:29:45,368 Les récits des César. 285 00:29:45,451 --> 00:29:47,495 La chute et la ruine de l'Angleterre romaine. 286 00:29:48,371 --> 00:29:51,416 Des récits d'empereurs et d'empires... 287 00:29:52,709 --> 00:29:55,837 Ça fait rêver, Athelstan. 288 00:29:56,713 --> 00:29:59,799 C'est vraiment fabuleux. 289 00:30:03,595 --> 00:30:06,097 Vous pouvez les lire, naturellement. 290 00:30:18,067 --> 00:30:21,362 Oui, je peux les lire. 291 00:30:21,446 --> 00:30:24,741 Bien. Voilà pourquoi je vous ai choisi. 292 00:30:31,998 --> 00:30:33,458 Que voulez-vous dire ? 293 00:30:33,583 --> 00:30:36,544 Je vous ai choisi pour garder ces livres 294 00:30:36,628 --> 00:30:37,879 et leurs secrets. 295 00:30:37,962 --> 00:30:40,465 Recopiez-les. 296 00:30:40,548 --> 00:30:42,884 Vous parlez latin, ce qui est rare. 297 00:30:43,259 --> 00:30:46,512 Votre tâche sera de préserver ces ouvrages 298 00:30:46,596 --> 00:30:51,643 et ces fragments 299 00:30:51,768 --> 00:30:54,228 pour l'éternité. 300 00:30:57,440 --> 00:31:00,943 Mais si vous en parlez à quelqu'un, 301 00:31:01,694 --> 00:31:04,280 je les laisserai vous crucifier. 302 00:31:34,852 --> 00:31:39,232 Espérons que tu me dis la vérité, Rollo. 303 00:31:39,315 --> 00:31:41,150 Demande-le à ta première épouse. 304 00:32:04,340 --> 00:32:05,675 Jarl Borg. 305 00:32:17,019 --> 00:32:18,438 Je vous en prie. 306 00:32:22,066 --> 00:32:24,610 Comte Ragnar Lothbrok, 307 00:32:27,196 --> 00:32:29,365 puis-je vous dire franchement : 308 00:32:32,201 --> 00:32:34,579 vous êtes plus brave que moi. 309 00:32:36,205 --> 00:32:37,957 Je ne mérite pas la chance que vous m'offrez 310 00:32:38,040 --> 00:32:39,417 de piller avec vous, 311 00:32:39,500 --> 00:32:42,879 mais je le jure sur mon anneau, 312 00:32:42,962 --> 00:32:44,756 vous n'avez plus aucune raison 313 00:32:44,881 --> 00:32:46,299 de douter de ma loyauté 314 00:32:46,382 --> 00:32:48,634 ou de mon engagement envers notre cause. 315 00:32:50,344 --> 00:32:51,637 Je serai franc aussi 316 00:32:53,848 --> 00:32:55,975 et vous dirai que c'est le roi Horik 317 00:32:56,058 --> 00:33:00,605 qui a plaidé pour le renouvellement de notre alliance. 318 00:33:00,688 --> 00:33:03,733 Comme vous pouvez vous l'imaginer, 319 00:33:03,816 --> 00:33:07,779 je n'étais pas enthousiaste au début. 320 00:33:11,073 --> 00:33:14,786 Puis j'ai compris 321 00:33:14,911 --> 00:33:17,747 ce que nous pouvions gagner en nous alliant à vous. 322 00:33:19,999 --> 00:33:23,419 Nous avons tout à gagner à collaborer 323 00:33:24,086 --> 00:33:26,464 et beaucoup à perdre, autrement. 324 00:33:28,716 --> 00:33:31,177 Même moi, j'en suis conscient. 325 00:33:39,435 --> 00:33:40,520 Torstein. 326 00:33:42,230 --> 00:33:43,689 Oui, seigneur. 327 00:33:43,773 --> 00:33:47,693 Installez les hommes de Jarl Borg dans l'étable des serviteurs. 328 00:33:47,777 --> 00:33:49,862 Et traitez-les avec respect. 329 00:33:49,946 --> 00:33:52,448 Naturellement, seigneur. 330 00:33:55,576 --> 00:33:57,245 Merci. 331 00:34:03,793 --> 00:34:05,378 Siggy. 332 00:34:05,461 --> 00:34:06,671 Je n'aurais jamais cru 333 00:34:06,754 --> 00:34:09,632 que Ragnar suivrait mon conseil 334 00:34:09,757 --> 00:34:13,511 et inviterait Jarl Borg à se joindre à notre alliance. 335 00:34:13,636 --> 00:34:16,556 Je te l'avais dit que Ragnar était différent. 336 00:34:16,639 --> 00:34:18,891 On imagine une action de sa part, 337 00:34:18,975 --> 00:34:21,477 et il fait le contraire. 338 00:34:22,103 --> 00:34:24,647 Et je voulais te remercier 339 00:34:24,730 --> 00:34:27,108 pour ce que tu as fait pour mon fils. 340 00:34:27,191 --> 00:34:28,526 Tu en as fait un homme. 341 00:34:28,943 --> 00:34:32,989 Ne me demande pas de le faire pour tes autres fils. 342 00:34:33,114 --> 00:34:34,490 Je ne suis pas une traînée. 343 00:34:34,824 --> 00:34:37,660 Non. Juste pour moi. 344 00:34:52,592 --> 00:34:54,552 Tu peux garder un secret ? 345 00:34:54,677 --> 00:34:56,679 Non. 346 00:35:15,740 --> 00:35:18,200 Que caches-tu, mon amour ? 347 00:35:20,995 --> 00:35:23,748 Aucune parole, aucun sourire. 348 00:35:48,773 --> 00:35:52,777 Tu dois faire un petit effort. 349 00:35:54,987 --> 00:35:58,866 Vous savez quelque chose ? 350 00:35:58,950 --> 00:36:03,162 Ma femme a une poitrine magnifique. 351 00:36:03,746 --> 00:36:08,626 Je le lui répète, mais elle ne me croit pas. 352 00:36:09,794 --> 00:36:14,507 Elle a la poitrine la plus magnifique du monde. 353 00:36:17,635 --> 00:36:19,845 Pareille à la poitrine de Freyja. 354 00:36:20,638 --> 00:36:22,890 La poitrine d'une déesse. 355 00:36:25,309 --> 00:36:27,269 Laissez-moi vous la montrer. 356 00:37:04,473 --> 00:37:06,350 Les serviteurs du roi géant 357 00:37:06,892 --> 00:37:08,644 ont apporté un tranchoir 358 00:37:08,728 --> 00:37:11,814 et l'ont posé devant le trône. 359 00:37:12,481 --> 00:37:15,985 Ils l'ont garni de morceaux de viande hachée, 360 00:37:16,068 --> 00:37:19,363 et cela a rappelé à Thor qu'il y avait trop longtemps 361 00:37:19,447 --> 00:37:20,906 qu'ils avaient mangé. 362 00:37:22,158 --> 00:37:23,325 Thor était affamé ! 363 00:37:24,493 --> 00:37:29,206 On a apporté une chaise à Loki, à un bout du tranchoir, 364 00:37:29,290 --> 00:37:31,625 et une autre pour Logi, à l'autre bout. 365 00:37:55,775 --> 00:37:59,195 Le roi géant a donné l'ordre de manger, 366 00:37:59,278 --> 00:38:02,406 et ils se sont mis à manger. 367 00:38:02,490 --> 00:38:06,202 Ils ont dévoré et englouti la nourriture. 368 00:38:09,038 --> 00:38:12,166 Chacun d'eux a mangé aussi vite qu'il l'a pu, 369 00:38:12,249 --> 00:38:14,210 en penchant sa chaise vers l'avant, 370 00:38:14,293 --> 00:38:18,964 et ils se sont rejoints au milieu du tranchoir. 371 00:38:19,048 --> 00:38:22,301 Loki avait mangé toute la viande 372 00:38:22,384 --> 00:38:24,804 et n'avait laissé que les os. 373 00:38:42,863 --> 00:38:44,406 Où vas-tu ? 374 00:38:57,169 --> 00:39:01,340 Mais Logi avait mangé non seulement la viande, 375 00:39:01,423 --> 00:39:05,135 mais aussi les os et le tranchoir. 376 00:39:05,928 --> 00:39:07,680 Je crois que Logi a gagné. 377 00:39:38,961 --> 00:39:40,337 Qui est-ce ? 378 00:39:44,717 --> 00:39:49,471 Oui, je peux voir. Et je vois un aigle. 379 00:39:51,640 --> 00:39:55,352 Un aigle qui plane au-dessus de toi. 380 00:39:57,229 --> 00:40:03,152 Mais je vois aussi que tu es toi-même l'aigle. 381 00:40:22,671 --> 00:40:28,052 "Je dirais", a proclamé le roi géant, 382 00:40:28,135 --> 00:40:31,388 "que Loki a été vaincu." 383 00:40:32,640 --> 00:40:36,101 Chut, Ubbe. Hvitserk est presque endormi. 384 00:40:36,185 --> 00:40:39,021 - Tu dois dormir aussi. - Je n'en ai pas envie. 385 00:40:40,147 --> 00:40:41,190 Pourquoi pas ? 386 00:40:42,024 --> 00:40:43,609 Quand on rêve, 387 00:40:43,692 --> 00:40:47,029 on ne sait pas ce qui peut se produire. 388 00:41:07,007 --> 00:41:08,008 Que se passe-t-il ? 389 00:41:08,092 --> 00:41:09,259 Quoi ? 390 00:41:09,969 --> 00:41:12,137 Vous tous, dans l'étable. 391 00:41:12,221 --> 00:41:14,890 Si vous voulez vivre, gardez le silence. 392 00:41:15,683 --> 00:41:17,935 Il ne vous arrivera rien. 393 00:41:28,487 --> 00:41:29,905 - Non ! - Non ! Au feu ! 394 00:41:35,619 --> 00:41:37,705 - Laissez-nous sortir ! - Laissez-nous sortir ! 395 00:41:44,753 --> 00:41:46,547 Où étais-tu passé ? 396 00:41:46,630 --> 00:41:49,299 Ici et là. Par-devant, par-derrière. 397 00:41:50,259 --> 00:41:55,222 Où est Bjorn ? Il était censé être à tes côtés. 398 00:41:55,305 --> 00:41:57,683 Je ne sais pas, Rollo. 399 00:41:59,435 --> 00:42:00,769 Allons-y. 400 00:42:07,609 --> 00:42:09,361 Ça va, viens. 401 00:42:20,456 --> 00:42:22,124 Tu peux dormir ici. 402 00:42:26,462 --> 00:42:28,547 Non, impossible. 403 00:42:29,423 --> 00:42:31,383 Bien sûr que tu le peux. Pourquoi pas ? 404 00:42:33,510 --> 00:42:36,805 C'est votre toit. Je ne peux pas dormir ici. 405 00:42:37,806 --> 00:42:38,932 Tu n'en as pas envie ? 406 00:42:40,350 --> 00:42:43,187 Mes envies ont une quelconque importance ? 407 00:42:45,647 --> 00:42:48,817 Et si je t'ordonnais de rester ici ? 408 00:42:50,944 --> 00:42:56,283 Je devrais obéir à vos ordres. 409 00:42:59,870 --> 00:43:01,789 Je ne veux pas t'y forcer. 410 00:43:03,832 --> 00:43:06,126 Je veux que tu décides de rester auprès de moi. 411 00:43:16,261 --> 00:43:19,807 C'est ce que vous voulez ? Maître ? 412 00:43:30,567 --> 00:43:32,236 Bonsoir, Jarl Borg. 413 00:43:48,836 --> 00:43:51,380 Je te l'ai dit... 414 00:43:51,463 --> 00:43:54,007 Je n'oublie jamais ma vengeance. 415 00:43:56,552 --> 00:43:57,553 Non ! 416 00:44:08,230 --> 00:44:09,231 Non ! 417 00:44:10,899 --> 00:44:12,401 Ce n'est pas nécessaire. 418 00:44:43,557 --> 00:44:45,642 Quelle est la cause de ce vacarme ? 419 00:44:48,896 --> 00:44:50,063 Je suis navré 420 00:44:51,857 --> 00:44:56,820 que l'ambiance de Kattegat t'ait réveillé. 421 00:44:57,988 --> 00:44:59,281 Quelle en est la cause ? 422 00:44:59,948 --> 00:45:00,949 Par ici ! 423 00:45:14,755 --> 00:45:17,883 - Est-il mort ? - Non, non. 424 00:45:17,966 --> 00:45:21,303 Il n'est pas mort, mais sa vie tient à un fil. 425 00:45:30,145 --> 00:45:31,563 Pourquoi as-tu fait cela ? 426 00:45:31,647 --> 00:45:34,316 Tu as cru que je pardonnerais à cet homme 427 00:45:35,484 --> 00:45:38,445 qui a menacé de tuer ma famille ? 428 00:45:39,446 --> 00:45:40,656 Que feras-tu maintenant ? 429 00:45:52,709 --> 00:45:54,711 Puisque tu fraies avec les aigles, 430 00:45:55,671 --> 00:45:58,840 je dessinerai un aigle en sang sur ton dos. 431 00:46:01,843 --> 00:46:02,844 Non. 432 00:46:03,553 --> 00:46:05,889 Et ta poitrine sera 433 00:46:05,973 --> 00:46:07,766 écartelée. 434 00:46:16,441 --> 00:46:17,734 Non. 435 00:46:20,153 --> 00:46:21,530 Oui. 436 00:46:31,123 --> 00:46:32,708 Comme des ailes. 437 00:47:29,765 --> 00:47:31,767 Traduction : Christine Archambault, Elsa Deland, Deluxe