1 00:00:01,000 --> 00:00:02,565 "Sebelumnya dalam 'Vikings'" 2 00:00:02,606 --> 00:00:04,817 Mereka bilang, Gerbang ke Paris. 3 00:00:04,817 --> 00:00:06,944 Pintu masuk ke Surga. 4 00:00:06,944 --> 00:00:09,196 Kota ini tak bisa ditaklukkan. 5 00:00:10,197 --> 00:00:11,115 Mereka datang! 6 00:00:11,115 --> 00:00:12,783 Apa pun yang terjadi, mereka tak bisa menembus gerbang... 7 00:00:12,783 --> 00:00:14,076 ...mereka tak boleh masuk ke kota. 8 00:00:16,286 --> 00:00:18,914 Jangan beri belas kasihan! Bertarung! 9 00:00:26,213 --> 00:00:30,176 Yang Mulia akan diberi penghargaan karena berhasil mempertahankan kota. 10 00:00:30,217 --> 00:00:32,052 Hidup Kaisar! 11 00:00:32,052 --> 00:00:33,888 - Apa putraku mati? - Aku tak tahu. 12 00:00:33,888 --> 00:00:36,807 Lain kali, kita takkan membuat kesalahan yang sama. 13 00:00:37,141 --> 00:00:40,394 - Semua bencana ini kesalahanku. - Athelstan. 14 00:00:40,519 --> 00:00:42,813 Paris adalah semua yang kau ceritakan kepadaku. 15 00:00:42,813 --> 00:00:46,000 Lalu aku berkewajiban untuk menaklukkannya. 16 00:02:47,500 --> 00:02:48,670 Bagaimana keadaan Bjorn? 17 00:02:50,710 --> 00:02:51,800 Sudah membaik. 18 00:02:56,800 --> 00:02:59,350 Aku tak mengerti kenapa kita gagal, Ragnar. 19 00:02:59,850 --> 00:03:02,680 Aku sudah melakukan segala cara supaya kita berhasil. 20 00:03:09,610 --> 00:03:11,900 Yang lain akan coba menyerang lagi malam ini. 21 00:05:40,840 --> 00:05:42,180 Mereka ada di jembatan! 22 00:06:04,210 --> 00:06:05,210 Tuangkan minyaknya! 23 00:06:16,560 --> 00:06:18,390 Anti-Kristus dan setan ada di sini. 24 00:06:18,480 --> 00:06:19,850 Aku berdoa kepada Tuhan dan Bunda Maria... 25 00:06:19,850 --> 00:06:21,110 ...supaya mereka tak bisa masuk. 26 00:06:21,110 --> 00:06:23,190 Jika ternyata mereka berhasil masuk,... 27 00:06:23,190 --> 00:06:25,190 ...pastikan mereka tak menangkapmu hidup-hidup. 28 00:07:40,090 --> 00:07:41,070 Mundur! 29 00:07:55,140 --> 00:07:57,940 Sinric, kau ikut dengan kami. 30 00:07:58,350 --> 00:08:00,900 Kau peta kami! 31 00:08:04,590 --> 00:08:05,590 Lepaskan! 32 00:09:00,180 --> 00:09:02,140 Tarik! Lepaskan! 33 00:09:18,750 --> 00:09:19,750 Ayo bergerak! 34 00:09:38,700 --> 00:09:39,910 Siap-siap! 35 00:09:40,920 --> 00:09:42,080 Tak mau bergerak! 36 00:09:42,580 --> 00:09:43,750 Rollo! 37 00:10:23,400 --> 00:10:25,570 Putri, kumohon. 38 00:11:22,350 --> 00:11:24,850 Yang Mulia! 39 00:11:25,350 --> 00:11:26,480 Kau harus ikut aku. 40 00:11:28,340 --> 00:11:29,020 Kenapa? 41 00:11:29,020 --> 00:11:31,190 Orang Utara hampir memasuki kota. 42 00:11:32,460 --> 00:11:36,460 Aku bisa apa, jika Bunda Maria tak bisa menghentikannya? 43 00:11:36,750 --> 00:11:37,920 Pasukan terdesak. 44 00:11:37,920 --> 00:11:40,510 Banyak yang mati, banyak yang terluka. Aku kehilangan hitungan. 45 00:11:40,510 --> 00:11:41,880 Tapi jika kau mendampingi mereka,... 46 00:11:41,880 --> 00:11:43,470 ...keberanian mereka akan timbul lagi. 47 00:11:43,470 --> 00:11:45,890 Kekuatan mereka akan kembali jika melihatmu. 48 00:11:45,970 --> 00:11:49,720 Kenapa? Mereka tak mendapatkannya jika melihatmu? 49 00:11:49,810 --> 00:11:51,770 Kau pemimpinnya. 50 00:11:51,850 --> 00:11:53,640 Kau raja mereka. 51 00:11:57,070 --> 00:11:59,780 Kumohon kepadamu. Kumohon atas nama Bunda Maria. 52 00:11:59,780 --> 00:12:02,780 Ikutlah denganku sebelum terlambat. 53 00:12:04,460 --> 00:12:06,960 Kau tak bisa mewakili-Nya, Count Odo. 54 00:12:07,770 --> 00:12:10,770 Kukira kau akan ikut! Kukira aku tak perlu memohon. 55 00:12:10,770 --> 00:12:13,650 Tidak ketika kau tahu kota tercinta dalam bahaya besar. 56 00:12:13,730 --> 00:12:15,610 Kenapa kau berpikir begitu? 57 00:12:15,790 --> 00:12:18,340 Karena aku tahu apa yang akan dilakukan Kakekmu. 58 00:12:20,840 --> 00:12:23,880 Dia akan mengenakan baju zirahnya dan ikut kami ke jembatan. 59 00:12:25,470 --> 00:12:29,810 Agar kau tahu, Count Odo, aku bukan Kakekku. 60 00:12:29,810 --> 00:12:31,520 Aku bukan Charlemagne. 61 00:12:56,440 --> 00:12:57,440 Ayo! 62 00:13:06,120 --> 00:13:09,540 Count Odo! Kuserahkan pasukanku kepadamu. 63 00:13:09,620 --> 00:13:11,040 Para setan tak menyerang tembok! 64 00:13:11,040 --> 00:13:12,080 Syukurlah. Lekaslah! 65 00:13:12,170 --> 00:13:13,620 Mungkin kita masih sempat. 66 00:14:04,510 --> 00:14:07,290 Rollo! Kita tak bisa lewat! 67 00:14:08,850 --> 00:14:10,390 Mundur! 68 00:14:13,640 --> 00:14:15,310 Mundur! 69 00:14:41,290 --> 00:14:43,090 Jangan bunuh aku!* 70 00:14:43,130 --> 00:14:45,130 Kumohon jangan bunuh aku!* 71 00:14:45,170 --> 00:14:46,590 Aku berbeda! 72 00:14:50,035 --> 00:14:52,370 Dia seorang Earl! Orang penting. 73 00:16:10,970 --> 00:16:12,580 Jangan tinggalkan aku. 74 00:17:00,550 --> 00:17:03,690 Katanya kau bisa bicara bahasa kami,... 75 00:17:03,690 --> 00:17:06,450 ...tapi kau bersama musuh kami. 76 00:17:06,450 --> 00:17:09,660 Aku pernah kemari. Aku pengelana. 77 00:17:09,740 --> 00:17:13,510 Aku sudah berkeliling dunia. Aku tak punya musuh. 78 00:17:16,000 --> 00:17:20,500 Dia mungkin bisa membantu kita. 79 00:17:20,589 --> 00:17:24,010 Aku akan senang membantumu. Apa pun keinginanmu. 80 00:17:24,010 --> 00:17:26,770 Aku bukan bangsa manapun, aku bukan warga manapun. 81 00:17:26,770 --> 00:17:29,980 Aku milik seluruh dunia. 82 00:17:32,520 --> 00:17:34,850 Siapa itu? 83 00:17:35,390 --> 00:17:36,810 Earl Siegfried. 84 00:17:45,400 --> 00:17:48,200 Ada orang lain. Pejuang tangguh. 85 00:17:48,910 --> 00:17:51,660 Dia merusak mesin kami sendirian. 86 00:17:52,280 --> 00:17:56,760 Aku tak pernah melihat orang sekuat dan sehebat ini. 87 00:17:57,830 --> 00:17:59,250 Siapa dia? 88 00:17:59,580 --> 00:18:01,210 Namanya Rollo. 89 00:18:01,290 --> 00:18:03,500 Dia kakak Raja Ragnar,... 90 00:18:03,590 --> 00:18:05,210 ...pemimpin orang Utara. 91 00:18:05,630 --> 00:18:07,630 Dia pejuang terkenal. 92 00:18:07,970 --> 00:18:10,890 Dia bertarung seperti beruang gila. 93 00:18:11,720 --> 00:18:15,720 Yang Mulia, orang ini,... 94 00:18:16,350 --> 00:18:18,690 ...Sinric, akan berguna bagi kita. 95 00:18:19,020 --> 00:18:20,190 Lalu Earl ini? 96 00:18:22,900 --> 00:18:26,820 Mungkin dia bisa dibarter dengan harga yang memuaskan. 97 00:18:26,900 --> 00:18:29,320 Jika kau memang peduli kepadaku, Count Odo,... 98 00:18:29,410 --> 00:18:30,910 ...kau akan bawakan kepalanya kepadaku. 99 00:18:54,010 --> 00:18:55,810 Kau memanggilku, Tuan? 100 00:18:55,890 --> 00:18:57,600 Ya. 101 00:18:59,770 --> 00:19:03,100 Bagaimana keadaanmu? Bagaimana cucuku? 102 00:19:03,770 --> 00:19:05,190 Bagaimana kondisi Alfred? 103 00:19:05,940 --> 00:19:07,190 Kami berdua baik-baik saja. 104 00:19:07,480 --> 00:19:08,640 Bagus. 105 00:19:11,360 --> 00:19:15,490 Aku mendapat kabar putraku dan suamimu,... 106 00:19:15,490 --> 00:19:18,200 ...Aethelwulf, sedang menunju kemari. 107 00:19:19,000 --> 00:19:24,290 Dengan senang hati kusampaikan, misinya di Mercia berhasil. 108 00:19:25,460 --> 00:19:26,600 Syukurlah. 109 00:19:27,800 --> 00:19:28,800 Tentu saja. 110 00:19:30,130 --> 00:19:31,550 Syukurlah. 111 00:19:40,730 --> 00:19:41,810 Judith,... 112 00:19:43,440 --> 00:19:48,480 ...ada beberapa hal yang perlu disampaikan,... 113 00:19:48,820 --> 00:19:53,610 ...tapi ada juga yang perlu dimengerti. 114 00:19:56,450 --> 00:19:58,740 Aku sudah berjanji sepenuh hati... 115 00:19:58,830 --> 00:20:01,500 ...akan melindungimu dan putramu,... 116 00:20:01,580 --> 00:20:05,250 ...terutama Alfred, terhadap siapa pun... 117 00:20:05,330 --> 00:20:08,840 ...yang ingin melukai kalian berdua. 118 00:20:12,530 --> 00:20:15,240 Kau paham yang kubicarakan, 'kan? 119 00:20:17,080 --> 00:20:21,080 Kita sama-sama tahu apa yang bisa dilakukan putraku. 120 00:20:35,930 --> 00:20:40,390 Aku menawarkan perlindungan secara gratis. 121 00:20:42,000 --> 00:20:42,970 Tapi... 122 00:20:45,040 --> 00:20:47,380 ...ada kompensasinya. 123 00:20:49,380 --> 00:20:50,520 Kompensasi. 124 00:20:51,670 --> 00:20:55,980 Tuanku, imbalan maksudnya? 125 00:20:57,910 --> 00:21:02,620 Tentu saja imbalan. 126 00:21:23,150 --> 00:21:24,730 Siapa pemuda ini? 127 00:21:24,730 --> 00:21:26,190 Namanya Ansgar. 128 00:21:26,370 --> 00:21:27,670 Apa kesalahannya? 129 00:21:27,670 --> 00:21:29,830 Dia orang asing, Nasrani,... 130 00:21:29,920 --> 00:21:32,340 ...misionaris, ungkapnya. 131 00:21:32,590 --> 00:21:34,510 Dia berada di pasar... 132 00:21:34,590 --> 00:21:36,420 ...mengutuk Dewa kita. 133 00:21:40,040 --> 00:21:41,200 Benarkah itu? 134 00:21:41,830 --> 00:21:43,500 Benar bahwa aku meminta rakyat di sini... 135 00:21:43,500 --> 00:21:47,540 ...berhenti menyembah Tuhan palsu dan melayani setan. 136 00:21:48,000 --> 00:21:49,940 Tuhan kalian dibuat oleh tangan kalian,... 137 00:21:49,940 --> 00:21:52,610 ...tuli, bodoh, dan buta. 138 00:21:54,070 --> 00:21:56,280 Keselamatan apa yang bisa Mereka berikan? 139 00:21:56,780 --> 00:21:59,200 Dengan akal sehat, siapa yang bisa menyelamatkan diri mereka? 140 00:22:04,120 --> 00:22:07,120 Aku bisa mengakui Yesus adalah dewamu. 141 00:22:08,290 --> 00:22:10,150 Walaupun begitu, Dewa kami lebih hebat,... 142 00:22:10,150 --> 00:22:12,110 ...tanda dan keajaiban mereka lebih agung. 143 00:22:12,290 --> 00:22:13,710 Bukankah itu benar? 144 00:22:13,800 --> 00:22:15,300 Ya! 145 00:22:16,140 --> 00:22:17,430 Tidak! 146 00:22:17,830 --> 00:22:19,740 Tuhan sang Bapa, Anak... 147 00:22:19,740 --> 00:22:22,390 ...dan Roh Kudus adalah satu-satunya Tuhan! 148 00:22:22,390 --> 00:22:24,720 Yang lainnya hanya Tuhan palsu! 149 00:22:31,400 --> 00:22:33,650 Kau akan tetap kokoh dengan pernyataanmu... 150 00:22:33,650 --> 00:22:36,030 ...untuk menilai para Dewa? 151 00:22:39,890 --> 00:22:41,060 Ya. 152 00:23:04,720 --> 00:23:06,220 Mari kita mulai. 153 00:25:02,830 --> 00:25:05,620 Aku tak keberatan mati. 154 00:25:05,620 --> 00:25:09,250 Tapi aku ingin ada yang memegang rambutku,... 155 00:25:09,290 --> 00:25:11,800 ...agar potongannya bersih. 156 00:25:13,510 --> 00:25:14,670 Apa yang dia katakan? 157 00:25:16,300 --> 00:25:22,140 Dia tak mau meletakkan kepalanya kecuali rambutnya dipegangi. 158 00:25:44,580 --> 00:25:45,580 Penggal kepalanya. 159 00:26:15,090 --> 00:26:19,380 Apa yang mungkin terjadi adalah abstraksi,... 160 00:26:20,650 --> 00:26:23,360 ...tetaplah sebuah kemungkinan... 161 00:26:23,450 --> 00:26:26,270 ...yang hanya merupakan spekulasi. 162 00:26:26,270 --> 00:26:31,600 Apa yang mungkin terjadi dan telah ada diniatkan pada satu tujuan,... 163 00:26:32,440 --> 00:26:34,900 ...itu selalu ada. 164 00:26:37,070 --> 00:26:40,860 Langkah kaki bergaung dalam ingatan... 165 00:26:41,660 --> 00:26:43,950 Apakah imbalannya sesuai perkiraanku? 166 00:26:45,450 --> 00:26:49,370 Melintasi jalan yang tak kita tempuh,... 167 00:26:49,960 --> 00:26:52,960 ...menuju pintu yang tak pernah kita buka. 168 00:26:53,040 --> 00:26:54,340 Aku tak mengerti. 169 00:26:54,960 --> 00:27:01,130 Entah bagaimana, kita selalu ada dalam momen ini,... 170 00:27:01,800 --> 00:27:03,050 ...kau dan aku. 171 00:27:04,810 --> 00:27:08,930 Tidak selalu. Hanya sekarang. 172 00:27:11,730 --> 00:27:13,190 Kau bijaksana. 173 00:27:14,190 --> 00:27:15,770 Aku tak bodoh. 174 00:27:25,910 --> 00:27:28,410 Bulan adalah tuhan yang aneh. 175 00:27:33,250 --> 00:27:35,750 Aku ingin kau menjadi selirku. 176 00:27:39,840 --> 00:27:42,340 Maka kau akan melindungi Alfred? 177 00:27:42,340 --> 00:27:43,510 Menjaganya? 178 00:27:57,370 --> 00:27:58,670 Naiklah ke ranjang. 179 00:28:38,780 --> 00:28:42,030 Astaga. 180 00:28:44,250 --> 00:28:45,580 Begitu banyak korbannya. 181 00:28:49,350 --> 00:28:51,310 Yang Mulia, dalam beberapa hari terakhir,... 182 00:28:51,310 --> 00:28:52,950 ...lebih dari 200 warga kita menderita... 183 00:28:52,950 --> 00:28:54,740 ...penyakit tak diketahui dan mati. 184 00:28:55,090 --> 00:28:57,010 Kita tak tahu berapa banyak lagi akan memakan korban. 185 00:28:57,930 --> 00:29:01,050 Terlebih lagi, kita kehabisan sayuran segar, makanan segar. 186 00:29:01,050 --> 00:29:02,970 Kota ini mulai dilanda kelaparan. 187 00:29:06,060 --> 00:29:09,140 Tapi kita berhasil menang besar? 188 00:29:09,230 --> 00:29:10,640 Kita mungkin telah mengusir kaum "pagan"... 189 00:29:10,640 --> 00:29:12,410 ...dan menghentikan usaha mereka memasuki kota,... 190 00:29:12,610 --> 00:29:14,870 ...tapi itu tak bisa disebut kemenangan. 191 00:29:15,470 --> 00:29:18,350 Siapa yang tahu? Mungkin lain waktu mereka akan berhasil. 192 00:29:19,010 --> 00:29:21,880 Yang Mulia, kita kehilangan banyak pejuang hebat. 193 00:29:39,240 --> 00:29:41,030 Apa saranmu? 194 00:29:41,490 --> 00:29:44,120 Kita harus membuat kesepakatan dengan mereka. 195 00:29:44,310 --> 00:29:45,600 Tak ada cara lain. 196 00:29:45,600 --> 00:29:48,810 Ayah, kumohon, abaikan saran putus asa ini. 197 00:29:48,810 --> 00:29:52,060 Kita jangan berdamai dengan "pagan" keji dan biadab ini. 198 00:29:52,150 --> 00:29:53,730 Jika tidak, kita akan gagal,... 199 00:29:53,820 --> 00:29:55,650 ...dan kita akan dinilai begitu. 200 00:29:56,150 --> 00:29:57,530 Yang Mulia, kurasa kau harus... 201 00:29:57,530 --> 00:30:00,200 Berikan aku waktu sejenak untuk memutuskan! 202 00:30:08,620 --> 00:30:12,170 Aku mengerti dua pandangan ini,.... 203 00:30:14,750 --> 00:30:23,260 ...tapi aku harus berdoa sendiri dan mencari tahu keinginan Tuhan. 204 00:31:09,200 --> 00:31:11,891 Bersulang bagi anakku. 205 00:31:13,270 --> 00:31:17,600 Puji Tuhan atas keberhasilan dan keselamatanmu. 206 00:31:18,410 --> 00:31:20,080 Terima kasih, Ayah. 207 00:31:23,400 --> 00:31:25,990 Aku mengakui kepadamu... 208 00:31:26,070 --> 00:31:29,190 ...bahwa Ratu Kwenthrith berusaha menggodaku,... 209 00:31:29,880 --> 00:31:34,640 ...tapi dengan bantuan Tuhan, aku sanggup menolak godaan setan. 210 00:31:35,160 --> 00:31:37,920 Ayah tahu dia akan merayumu seperti itu. 211 00:31:39,250 --> 00:31:40,920 Itu sudah sifatnya. 212 00:31:42,100 --> 00:31:43,860 Itu yang dia lakukan. 213 00:31:44,730 --> 00:31:48,820 Tapi Ayah juga tahu kau mampu menolaknya,... 214 00:31:49,360 --> 00:31:53,030 ...karena moral dan keimananmu adalah sesautu yang Ayah kagumi. 215 00:31:55,530 --> 00:31:56,870 Aku yakin istrimu... 216 00:31:57,370 --> 00:32:00,910 ...juga senang kau berhasil menolak godaan. 217 00:32:05,710 --> 00:32:07,420 Tentu saja. 218 00:32:08,090 --> 00:32:13,010 Tentu saja aku tak semunafik itu. 219 00:32:15,140 --> 00:32:16,720 Tak perlu ditakutkan lagi. 220 00:32:17,390 --> 00:32:19,720 Bagaimanapun menyakitkannya bagiku,... 221 00:32:20,140 --> 00:32:24,940 ...yang terjadi antara kau dan Athelstan adalah takdir Tuhan. 222 00:32:25,730 --> 00:32:27,570 Itu demi tujuan yang lebih mulia. 223 00:32:28,230 --> 00:32:30,900 Walaupun aku tak mengerti tujuan itu,... 224 00:32:31,320 --> 00:32:33,490 ...aku siap menuruti keinginan Tuhan. 225 00:32:35,410 --> 00:32:38,080 Ayah memuji sikapmu, Putraku. 226 00:32:38,870 --> 00:32:43,330 Andai saja kita semua begitu rendah hati dan saleh. 227 00:32:44,210 --> 00:32:50,920 Namun, ada sesuatu yang ingin kutanyakan, Ayah. 228 00:32:51,380 --> 00:32:55,130 Ayah harus mengampuniku, tapi aku tak tahan. 229 00:32:57,430 --> 00:33:01,640 Apakah kau sudah bersiap-siap,... 230 00:33:01,640 --> 00:33:05,350 ...agar Ratu Kwenthrith membunuhku diam-diam... 231 00:33:05,600 --> 00:33:07,150 ...sebagai pengorbanan yang kau siapkan... 232 00:33:07,230 --> 00:33:08,770 ...untuk menaklukkan Mercia. 233 00:33:11,490 --> 00:33:13,570 Itu tak benar. 234 00:33:17,830 --> 00:33:20,200 Sejujurnya, tuduhan itu membuatku kaget. 235 00:33:29,320 --> 00:33:31,200 Ayah akan katakan kepadamu,... 236 00:33:33,130 --> 00:33:37,300 ...tak ada raja Saxon yang berhasil... 237 00:33:37,300 --> 00:33:39,640 ...menyerahkan kerajaannya dengan damai... 238 00:33:39,640 --> 00:33:42,720 ...dengan mulus kepada putra dan penerusnya. 239 00:33:43,640 --> 00:33:45,730 Tapi Ayah berniat menjadi yang pertama. 240 00:33:46,590 --> 00:33:49,420 Yang ingin Ayah serahkan... 241 00:33:49,510 --> 00:33:52,010 ...bukan hanya kerajaan Wessex,... 242 00:33:52,930 --> 00:33:54,590 ...tapi kerajaan Inggris! 243 00:34:04,440 --> 00:34:07,250 Kalau begitu, sebagai gantinya,... 244 00:34:07,250 --> 00:34:10,920 ...aku ingin bersulang kepada Ayahku. 245 00:34:11,949 --> 00:34:19,239 Ayah paling penyayang, loyal, dan sejati di dunia ini. 246 00:34:28,960 --> 00:34:30,090 Putraku. 247 00:35:20,600 --> 00:35:22,140 Sinric. 248 00:35:23,240 --> 00:35:25,490 Aku sedih melihatmu sebagai tahanan. 249 00:35:26,450 --> 00:35:29,710 Lagi pula, kau seorang pengelana. 250 00:35:33,650 --> 00:35:35,240 Raja Ragnar,... 251 00:35:35,960 --> 00:35:38,800 ...orang Frank ingin membahas gencatan senjata. 252 00:35:38,800 --> 00:35:39,920 Kenapa? 253 00:35:41,130 --> 00:35:43,260 Mereka merasa itu menguntungkan kedua belah pihak. 254 00:35:43,260 --> 00:35:45,260 Kenapa lebih baik bagi kami? 255 00:35:46,310 --> 00:35:49,380 Mereka merasa kalian tak mampu menembus tembok kota. 256 00:35:49,380 --> 00:35:51,240 Kuyakini kami bisa! 257 00:35:51,240 --> 00:35:54,160 Apa yang mereka tawarkan? 258 00:35:55,210 --> 00:35:57,250 Itu akan dibahas saat pertemuan... 259 00:35:57,250 --> 00:36:00,250 ...antara kau dan pemimpin kota itu, Count Odo. 260 00:36:01,530 --> 00:36:04,200 Di mana lokasi pertemuannya? 261 00:36:04,200 --> 00:36:07,910 Karena aku tahu jika ayahku memasuki kota itu,... 262 00:36:07,910 --> 00:36:10,160 ...dia akan ditahan atau dibunuh. 263 00:36:11,620 --> 00:36:13,460 Sang Count menyarankan pertemuannya... 264 00:36:13,540 --> 00:36:15,330 ...dilakukan di luar tembok kota,... 265 00:36:15,330 --> 00:36:16,840 ...tanpa membawa senjata. 266 00:36:17,920 --> 00:36:20,130 Katakan kepada mereka kami akan beri jawaban besok. 267 00:36:48,640 --> 00:36:50,520 Kenapa kita mau berunding dengan mereka? 268 00:36:50,520 --> 00:36:51,940 Kita kehilangan hampir ribuan orang,... 269 00:36:51,940 --> 00:36:53,980 ...kita tak bisa menembus kota, dan sebentar lagi musim dingin. 270 00:36:53,980 --> 00:36:55,570 Kau butuh alasan lain? 271 00:36:56,030 --> 00:36:59,280 Kenapa mereka memberikan tawaran jika yakin kita tak bisa masuki kota? 272 00:36:59,280 --> 00:37:00,910 Mungkin mereka sudah kehabisan makanan. 273 00:37:00,910 --> 00:37:02,820 Sebaiknya kita biarkan mereka kelaparan. 274 00:37:02,820 --> 00:37:03,950 Maka mereka akan semakin membenci kita. 275 00:37:03,950 --> 00:37:06,620 Mereka akan semakin membenci kita jika kita terus mengepung. 276 00:37:07,750 --> 00:37:09,480 Ada yang ingin kusampaikan. 277 00:37:13,000 --> 00:37:16,670 Aku tak menjadi Earl karena menginginkannya. 278 00:37:17,900 --> 00:37:21,290 Itu terjadi akibat tindakan orang lain. 279 00:37:22,990 --> 00:37:25,780 Aku juga tidak menjadi raja karena ambisi. 280 00:37:25,780 --> 00:37:29,620 Tapi sekali lagi, aku tak punya pilihan,... 281 00:37:30,370 --> 00:37:33,830 ...sebagai hasil tindakan orang lain. 282 00:37:34,580 --> 00:37:37,420 Tapi bagaimanapun juga, aku adalah raja. 283 00:37:39,380 --> 00:37:41,300 Raja Ragnar! 284 00:37:41,300 --> 00:37:44,420 Itulah namaku. Raja Ragnar! 285 00:37:46,950 --> 00:37:49,080 Apa yang raja lakukan, Bjorn? 286 00:37:51,060 --> 00:37:53,140 - Dia memimpin. - Ya! 287 00:37:53,140 --> 00:37:55,430 Bagus. Dia memimpin. 288 00:37:56,350 --> 00:37:57,730 Sebagai pemimpin,... 289 00:38:01,900 --> 00:38:03,940 ...aku yang memutuskan. 290 00:38:03,940 --> 00:38:05,440 Aku! 291 00:38:06,390 --> 00:38:11,060 Bukan kau! Bukan kau! 292 00:38:14,860 --> 00:38:17,150 Kalian semua memiliki ide,... 293 00:38:17,530 --> 00:38:19,780 ...itu semua telah gagal! 294 00:38:21,920 --> 00:38:23,560 Aku takkan gagal. 295 00:38:39,600 --> 00:38:42,610 Karena tak ada yang perlu dibahas lagi,... 296 00:38:43,220 --> 00:38:45,130 ...kita akan bertemu orang Frank besok. 297 00:38:59,900 --> 00:39:01,150 Ikutlah denganku. 298 00:39:21,922 --> 00:39:23,000 Berikan kepadaku. 299 00:39:24,758 --> 00:39:26,259 Ivar. 300 00:39:32,599 --> 00:39:35,477 Ivar. 301 00:39:41,350 --> 00:39:42,470 Ada apa? 302 00:39:42,770 --> 00:39:44,680 Apa yang harus kita lakukan kepada orang Nasrani? 303 00:39:46,770 --> 00:39:47,940 Bunuh dia. 304 00:40:04,000 --> 00:40:05,620 Ragnar tak di sini. 305 00:40:06,480 --> 00:40:07,940 Dia sudah pergi. 306 00:40:19,050 --> 00:40:21,970 Kau mau harta berapa banyak untuk hentikan pengepungan dan pergi? 307 00:40:34,320 --> 00:40:37,690 Harta 5.760 paun dalam bentuk emas dan perak. 308 00:40:49,620 --> 00:40:51,090 Dia bersikeras kau menerima tawarannya. 309 00:40:51,090 --> 00:40:53,300 Bala bantuan dalam perjalanan ke Paris. 310 00:40:56,910 --> 00:41:00,690 Katakan kepadanya aku tahu tak ada yang datang membantunya. 311 00:41:02,870 --> 00:41:04,450 Tawaran itu juga kurang. 312 00:41:05,620 --> 00:41:10,170 Ada sesuatu yang kuinginkan yang tak bernilai,... 313 00:41:10,980 --> 00:41:12,440 ...tapi bagiku lebih berharga. 314 00:41:17,490 --> 00:41:19,330 Aku ingin dibaptis. 315 00:41:26,290 --> 00:41:27,870 Dia tak mengerti. 316 00:41:28,250 --> 00:41:29,910 Aku pria yang sekarat. 317 00:41:30,620 --> 00:41:32,040 Saat aku mati,... 318 00:41:32,790 --> 00:41:36,000 ...aku ingin dipersatukan dengan teman Kristen-ku,... 319 00:41:36,090 --> 00:41:38,170 ...yang ada di surgamu. 320 00:41:45,850 --> 00:41:48,390 Katanya kau akan masuk neraka, bukan surga. 321 00:41:53,230 --> 00:41:55,520 Itu bukan keputusanmu. 322 00:41:59,090 --> 00:42:01,050 Mereka akan mengatur prosesnya. 323 00:42:01,470 --> 00:42:04,210 Dia orang yang beriman, 'kan? 324 00:42:07,290 --> 00:42:11,710 Lalu ini air, 'kan? 325 00:42:11,960 --> 00:42:14,920 Kau akan melakukannya di sini dan sekarang juga.