1 00:00:00,035 --> 00:00:01,606 পূর্ব ঘটনা... 2 00:00:01,636 --> 00:00:03,770 লোকে বলে... প্যারিসের প্রবেশদ্বার. 3 00:00:03,805 --> 00:00:05,959 স্বর্গে প্রবেশের ফটক. 4 00:00:05,989 --> 00:00:07,590 এই শহরটা দুর্ভেদ্য. 5 00:00:07,592 --> 00:00:10,132 - - ওরা আসছে! 6 00:00:10,162 --> 00:00:11,783 যাইহোক না কেন, ওরা যেন গেটের ভেতরে আসতে না পারে. 7 00:00:11,813 --> 00:00:13,723 শহরে যেন ঢুকতে না পারে. 8 00:00:15,283 --> 00:00:17,784 কোনো দয়া দেখাবে না! লড়াইয়ে ঝাপিয়ে পড়! 9 00:00:19,452 --> 00:00:21,367 10 00:00:21,740 --> 00:00:22,989 11 00:00:22,991 --> 00:00:24,657 12 00:00:25,293 --> 00:00:27,266 সাহসিকতার সাথে শহরকে রক্ষা করার জন্য 13 00:00:27,296 --> 00:00:29,301 ইওর হাইনেসকে অভিনন্দন জানানো উচিত. 14 00:00:29,331 --> 00:00:30,947 জয় সম্রাটের জয়! 15 00:00:30,999 --> 00:00:32,949 - আমার ছেলে কি মারা গেছে? - আমি জানিনা. 16 00:00:33,001 --> 00:00:35,702 পরের বার, একই ভুল আর হবে না. 17 00:00:36,135 --> 00:00:39,239 -এসব ক্ষয়ক্ষতি আমার দোষে হয়েছে. - এথেলস্টান. 18 00:00:39,474 --> 00:00:41,791 আ‌মাকে প্যারিস সম্পর্কে যা বলেছিলে এটা ঠিক তেমনই. 19 00:00:41,827 --> 00:00:44,828 আর এটা বিজয় করতে আমি বাধ্য এবং দৃঢ়প্রতিজ্ঞ. 20 00:00:45,497 --> 00:00:48,915 21 00:00:50,419 --> 00:00:54,671 * More, give me more, Give me more 22 00:00:55,841 --> 00:01:00,427 * If I had a heart I could love you 23 00:01:01,513 --> 00:01:05,765 * If I had a voice I would sing 24 00:01:07,152 --> 00:01:11,705 * After the night when I wake up 25 00:01:12,774 --> 00:01:17,849 * I'll see what tomorrow brings 26 00:01:18,664 --> 00:01:23,318 27 00:01:24,453 --> 00:01:28,788 * If I had a voice I would sing ? 28 00:01:28,818 --> 00:01:35,100 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী. 35 00:02:46,451 --> 00:02:48,284 আমার ছেলে কেমন আছে? 36 00:02:49,621 --> 00:02:51,454 আগের থেকে ভালো. 37 00:02:52,240 --> 00:02:54,057 38 00:02:55,338 --> 00:02:57,927 আমরা কেন যে ব্যর্থ হলাম বুঝতে পারছি না, রাগনার. 39 00:02:58,079 --> 00:03:01,131 জেতার জন্য যা যা করা দরকার সব করেছি. 40 00:03:07,495 --> 00:03:10,523 বাকিরা আজরাতে আবার চেষ্টা করবে. 59 00:05:56,885 --> 00:05:58,434 তেল ঢেলে দাও! 62 00:06:09,080 --> 00:06:10,969 ক্রিস্ট-বিরোধি শয়তানরা এখানে এসেগেছে. 63 00:06:10,999 --> 00:06:13,599 প্রভু আর পবিত্র মাতার কাছে প্রার্থনা করি ওরা যেন শহরে ঢুকতে না পারে. 64 00:06:13,629 --> 00:06:15,740 কিন্তু প্রভু না করুক, যদি ওরা শহরে ঢুকে যায়, 65 00:06:15,770 --> 00:06:17,892 তোমাকে যেন কোনো ভাবেই জীবিত ধরতে না পারে. 77 00:07:29,873 --> 00:07:32,085 শেষ করে দাও! 78 00:07:44,821 --> 00:07:48,116 সিনরিক, তুমি আমাদের সাথেই যাচ্ছ. 79 00:07:48,146 --> 00:07:51,262 -তুমিই আমাদের শহরটার ম্যাপ! - 80 00:07:53,958 --> 00:07:56,014 ছুড়ো! 88 00:08:48,223 --> 00:08:51,053 টানো! আবার! 89 00:08:52,227 --> 00:08:54,308 90 00:09:06,341 --> 00:09:08,157 চলো! 91 00:09:21,793 --> 00:09:23,690 92 00:09:25,794 --> 00:09:27,932 - টানো! - 93 00:09:28,162 --> 00:09:29,634 এটাতো নড়ছে না! 94 00:09:29,664 --> 00:09:31,039 রোলো! 99 00:10:10,302 --> 00:10:12,905 প্রিন্সেস! প্রিন্সেস, প্লিজ. 106 00:10:51,715 --> 00:10:53,208 আহ! 107 00:10:54,360 --> 00:10:56,999 108 00:11:05,639 --> 00:11:08,347 ইওর হাইনেস! ইওর হাইনেস! 109 00:11:08,741 --> 00:11:10,370 আপনাকে আসতে হবে. 110 00:11:11,483 --> 00:11:12,415 কেন? 111 00:11:12,445 --> 00:11:14,644 নর্থম্যানরা শহরে প্রায় ঢুকে গেছে. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,266 পবিত্র মাতা যেখানে তাদের থামাতে পারছেন না, আমি কি করে থামাব? 113 00:11:19,716 --> 00:11:21,502 সৈন্যরা ভয়ানক ভয় পেয়েছে. অনেকে নিহত হয়েছে, 114 00:11:21,532 --> 00:11:23,225 অনেকে আহত হয়েছে, আমি গুনে শেষ করতে পারিনি. 115 00:11:23,255 --> 00:11:25,892 কিন্তু আপনি তাদের সঙ্গে থাকলে, তাদের মনে নতুন করে সাহস সঞ্চার হবে. 116 00:11:25,922 --> 00:11:28,381 আপনাকে দেখলে তাদের মনোবল বেড়ে যাবে. 117 00:11:28,411 --> 00:11:32,234 কেন?তোমাকে দেখে কি মনোবল বাড়ছে না? 118 00:11:32,264 --> 00:11:35,899 - তুমি তাদের কমান্ডার. - আপনি তাদের সম্রাট. 119 00:11:39,070 --> 00:11:43,179 আপনার কাছে হাতজোড় করছি. পবিত্র মাতার নামে মিনতি করছি. আমার সাথে আসুন. 120 00:11:43,209 --> 00:11:45,047 সবশেষ হওয়ার আগে আমার সাথে চলুন. 121 00:11:46,525 --> 00:11:48,809 তুমি পবিত্র মাতার হয়ে বলতে পারোনা, কাউন্ট অডো. 122 00:11:49,732 --> 00:11:52,599 আমি ভেবে ছিলাম আপনি যাবেন! ভেবে ছিলাম আমাকে মিনতি করতে হবেনা. 123 00:11:52,651 --> 00:11:55,691 যখন শুনবেন আমাদের প্রাণপ্রিয় শহর প্রাণঘাতি বিপদে পরেছে. 124 00:11:55,721 --> 00:11:57,604 তোমার তেমন মনে করার কারণটা কি? 125 00:11:57,640 --> 00:11:59,740 কারণ আমি জানি আপনার পিতামহ এমন অবস্থায় কী করতেন. 126 00:12:02,516 --> 00:12:05,679 তিনি তার বর্ম পড়ে এখনই আমাদের সাথে ব্রিজে চলে যেতেন. 127 00:12:06,899 --> 00:12:11,034 হায়রে কাউন্ট অডো, আমি আমার পিতামহের মতো নই. 128 00:12:11,220 --> 00:12:13,020 আমি চার্লম্যাশন নই. 132 00:12:37,162 --> 00:12:38,745 আসো! 133 00:12:44,753 --> 00:12:46,385 134 00:12:46,522 --> 00:12:50,021 কাউন্ট অডো! আমার লোকদের নিয়ন্ত্রন তোমার হাতে দিলাম. 135 00:12:50,051 --> 00:12:52,498 -শয়তানরা দেয়ালে আক্রমন করছে না! - প্রভুকে ধন্যবাদ. জলদি আসো! 136 00:12:52,528 --> 00:12:54,066 দেরি যেন না হয়. 144 00:13:30,039 --> 00:13:31,633 আহ! 145 00:13:31,668 --> 00:13:33,440 146 00:13:43,400 --> 00:13:46,904 রোলো! আমরা ভেতরে যেতে পারছি না! 147 00:13:47,789 --> 00:13:49,370 পিছিয়ে যাও! 148 00:13:52,208 --> 00:13:54,502 পিছিয়ে যাও! 152 00:14:19,469 --> 00:14:21,264 _ 153 00:14:21,294 --> 00:14:23,253 _ 154 00:14:23,283 --> 00:14:25,642 _ 155 00:14:27,417 --> 00:14:30,763 _ 159 00:15:46,627 --> 00:15:48,369 আ‌মাকে ফেলে যেও না. 162 00:16:33,538 --> 00:16:36,556 আমি তোমাকে আমাদের ভাষা শিখিয়েছি 163 00:16:36,592 --> 00:16:38,919 কিন্তু তুমি আমাদের শত্রুদের সাথে ছিলে. 164 00:16:38,949 --> 00:16:42,312 আমি এখানে আগেও এসেছি. আমি একজন ভবঘুরে. 165 00:16:42,342 --> 00:16:46,566 আমি অনেক দেশে গিয়েছি. আমার কোনো শত্রু নেই. 166 00:16:48,165 --> 00:16:52,712 সে মনে হয় আমাদের অনেক সাহায্য করতে পারবে. 167 00:16:52,742 --> 00:16:56,126 তোমাদের সাহায্য করতে পারলে আমার ভালো লাগবে. যেকোনো ধরনের সাহায্য চাইতে পার. 168 00:16:56,156 --> 00:16:58,705 আমি নির্দিষ্ট কোনো দেশের না, আমি নির্দিষ্ট কোনো মানুষদের না. 169 00:16:58,735 --> 00:17:02,413 আমি এই দুনিয়ার সবার. 170 00:17:04,434 --> 00:17:09,109 - এই লোকটা কে? - আর্ল সিগফ্রিদ. 171 00:17:16,797 --> 00:17:20,325 আরো একজন আছে. ‌একজন মহান যোদ্ধা. 172 00:17:20,355 --> 00:17:22,955 সে একাই আমাদের মেশিন নষ্ট করে দিয়েছিল. 173 00:17:23,504 --> 00:17:28,292 আমি কখনো এরকম শক্তিশালী আর হিংস্র পুরুষ দেখিনি. 174 00:17:28,994 --> 00:17:30,566 কে সে? 175 00:17:30,596 --> 00:17:34,498 তার নাম রোলো. সে হল নর্থম্যানদের নেতা, 176 00:17:34,533 --> 00:17:36,472 কিং রাগনারের ভাই. 177 00:17:36,694 --> 00:17:38,737 সে একজন বিখ্যাত যোদ্ধা. 178 00:17:38,772 --> 00:17:41,870 সে পাগলা ভালুকের মত যুদ্ধ করে. 179 00:17:42,519 --> 00:17:46,899 ইওর হাইনেস, এই লোক, 180 00:17:46,929 --> 00:17:49,639 সিনরিক, আ‌মাদের কাজে লাগতে পারে. 181 00:17:49,669 --> 00:17:51,476 আর এই আর্ল? 182 00:17:53,328 --> 00:17:57,382 তাকে বিনিময় করা যাবে, আমাদের ভালোই লাভ হবে. 183 00:17:57,412 --> 00:18:01,906 আমাকে যদি এতটুকু সম্মান করে থাক, কাউন্ট অডো, তাহলে আমাকে তার মাথাটা এনে দাও. 184 00:18:08,870 --> 00:18:11,167 _ 185 00:18:23,635 --> 00:18:27,724 -আমার সাথে দেখা করতে চেয়েছেন, মাই লর্ড? - হ্যা, হ্যা. 186 00:18:29,205 --> 00:18:33,128 তুমি কেমন আছো? আ‌মার নাতিরা কেমন আছে? 187 00:18:33,158 --> 00:18:35,027 আলফ্রেড কেমন আছে? 188 00:18:35,160 --> 00:18:37,915 - দুজনেই ভালো আছে. - বেশ. 189 00:18:40,526 --> 00:18:44,806 খবর পেলাম যে আমার পুত্র এবং তোমার স্বামী, 190 00:18:44,836 --> 00:18:47,993 এথেলউল্ফ, এখন নাকি‌ বাড়ি ফিরে আসছে. 191 00:18:48,023 --> 00:18:52,019 আনন্দের সাথে জানাচ্ছি, ‌মার্সিয়াতে 192 00:18:52,111 --> 00:18:53,830 তার মিশন সফল হয়েছে. 193 00:18:54,211 --> 00:18:57,864 - প্রভুকে ধন্যবাদ. - ঠিক বলেছ. 194 00:18:58,886 --> 00:19:00,555 প্রভুকে ধন্যবাদ. 195 00:19:09,160 --> 00:19:13,503 জুডিথ, কিছু জিনিস‌ আছে 196 00:19:13,533 --> 00:19:16,996 মুখে বলতে হয়, 197 00:19:17,026 --> 00:19:21,906 কিন্তু বাকিগুলা নিজে থেকে বুঝে নিতে হয়. 198 00:19:24,376 --> 00:19:26,760 আমি তোমার কাছে ওয়াদা করেছিলাম যে 199 00:19:26,812 --> 00:19:29,496 তো‌মাকে এবং তোমার ছেলেকে রক্ষা করব, 200 00:19:29,531 --> 00:19:31,120 বিশেষত আলফ্রেডকে, 201 00:19:31,150 --> 00:19:37,379 যে কারো আক্রমনের হাত থেকে. 202 00:19:40,245 --> 00:19:43,395 কি বলছি বুঝতে পারছো তো? 203 00:19:44,647 --> 00:19:49,302 আ‌মরা দুজনেই জানি আমার ছেলে কি করতে পারে আর পারে না. 204 00:20:03,065 --> 00:20:07,484 আমি সবাইকে মুক্তহস্তে নিরাপত্তা দেই. 205 00:20:08,947 --> 00:20:14,643 কিন্তু... অবশ্যই প্রতিদান দিতে হবে. 206 00:20:16,161 --> 00:20:17,461 প্রতিদান. 207 00:20:18,437 --> 00:20:23,032 মাই লর্ড... এক-আধটু পুরস্কার? 208 00:20:24,573 --> 00:20:26,537 অবশ্যই... 209 00:20:27,699 --> 00:20:29,388 এক-আধটু পুরুস্কার. 212 00:20:49,261 --> 00:20:50,735 এই যুবকটা কে? 213 00:20:50,765 --> 00:20:53,563 -তার নাম আন্সগার. - সে কি অপরাধ করেছে? 214 00:20:53,593 --> 00:20:58,407 সে দাবি করেছে সে নাকি একজন বিদেশি, ক্রিস্টান ধর্মপ্রচারক. 215 00:20:58,437 --> 00:21:02,439 সে বাজারে আমাদের দেবতাদের সমালোচনা করছিল. 216 00:21:02,908 --> 00:21:05,008 217 00:21:05,844 --> 00:21:07,077 এটা কি সত্যি? 218 00:21:07,579 --> 00:21:09,212 হ্যা সত্যি, আমি লোকদের মিনতি করছিলাম যেন 219 00:21:09,248 --> 00:21:11,795 তারা মিথ্যা দেবতার উপাসনা 220 00:21:11,825 --> 00:21:13,586 এবং শয়তানের পূজা থেকে বিরত থাকে. 221 00:21:13,616 --> 00:21:15,483 তোমাদের দেবতারা মানুষের হাতে তৈরি 222 00:21:15,513 --> 00:21:18,538 এবং তারা বধির, বোবা আর অন্ধ. 223 00:21:19,560 --> 00:21:22,294 তারা তোমাদের কিসের থেকে মুক্ত করবে? 224 00:21:22,324 --> 00:21:24,900 যাদের প্রাণ নেই তারা নিজেদের রক্ষা করবে কিভাবে? 225 00:21:24,930 --> 00:21:27,247 226 00:21:29,501 --> 00:21:32,252 আমি মেনে নিলাম যে তোমার ক্রিস্ট একজন দেবতা. 227 00:21:33,672 --> 00:21:35,472 কিন্তু তারপরেও, আমাদের দেবতারা বিশাল, 228 00:21:35,507 --> 00:21:37,758 তাদের নিদর্শন এবং অলৌকিকতা অনেক বেশি বড়. 229 00:21:37,788 --> 00:21:39,293 এটা কি সত্য না? 230 00:21:39,323 --> 00:21:40,973 231 00:21:41,622 --> 00:21:43,065 না! 232 00:21:43,315 --> 00:21:45,120 প্রভু, পিতা, পুত্র 233 00:21:45,150 --> 00:21:47,684 এবং হলি গোস্ট হচ্ছেন সত্যিকারের প্রভু! 234 00:21:47,686 --> 00:21:50,621 বাকি সবাই ভুয়া! 235 00:21:56,695 --> 00:21:58,862 তোমার স্বপক্ষের সাহসী এই দাবি কি 236 00:21:58,897 --> 00:22:01,940 দেবতাদের মিমাংসা করতে দিতে চাও? 237 00:22:05,330 --> 00:22:06,675 হ্যা চাই. 238 00:22:06,705 --> 00:22:09,039 239 00:22:27,729 --> 00:22:29,509 তবে শুরু করা যাক. 248 00:24:22,026 --> 00:24:25,028 _ 249 00:24:25,244 --> 00:24:28,363 _ 250 00:24:28,393 --> 00:24:31,324 _ 251 00:24:32,381 --> 00:24:34,345 _ 252 00:24:35,204 --> 00:24:41,371 _ 253 00:25:02,484 --> 00:25:04,153 _ 259 00:25:32,176 --> 00:25:36,632 যা হওয়ার কথা ছিল বাতিল, 260 00:25:37,538 --> 00:25:40,279 তা রয়ে যায় চিরস্থায়ী সম্ভাবনা হয়ে 261 00:25:40,309 --> 00:25:42,959 শুধুমাত্র কল্পনার জগতে. 262 00:25:42,989 --> 00:25:48,918 যার হওয়ার কথা ছিল এবং নির্দেশ করছিল এক অন্তিম পরিনতি, 263 00:25:48,948 --> 00:25:51,793 তাই রয়ে যায় সর্বদা বিরাজমান. 264 00:25:53,478 --> 00:25:57,962 পদধ্বনিগুলো স্মৃতিতে সাড়া দিয়ে যায়... 265 00:25:57,992 --> 00:26:00,730 এটাই কি আমার বলা সেই পুরুস্কার ? 266 00:26:01,737 --> 00:26:05,778 মন্দ পথ আমরা বেছে নেইনি, 267 00:26:05,933 --> 00:26:08,987 উত্তম পথে এগিয়েও যাইনি. 268 00:26:09,017 --> 00:26:10,920 আমি বুঝতে পারিনি. 269 00:26:10,950 --> 00:26:16,931 কোনোভাবে, আমরা সবসময় এই ক্ষেত্রে মিলে যাই. 270 00:26:17,665 --> 00:26:19,198 তুমি আর আমি. 271 00:26:20,368 --> 00:26:25,135 না, সবসময় না. শুধু এখন. 272 00:26:27,275 --> 00:26:28,807 তুমি বুদ্ধিমান. 273 00:26:29,566 --> 00:26:31,530 আমি বোকা নই. 274 00:26:34,982 --> 00:26:36,891 275 00:26:39,084 --> 00:26:40,832 276 00:26:40,862 --> 00:26:44,626 চন্দ্র একটা অদ্ভুত দেবতা. 277 00:26:47,967 --> 00:26:51,385 আমি তোমাকে আমার স্ত্রী হিসেবে চাই. 278 00:26:54,376 --> 00:26:58,496 তাহলে আপনি আলফ্রেডকে রক্ষা করবেন? তার লালনপালন করবেন? 279 00:27:11,340 --> 00:27:13,383 বিছানায় চলো. 283 00:27:51,681 --> 00:27:55,192 হায় প্রভু. হায় প্রভু. 284 00:27:57,164 --> 00:27:58,664 অনেকজন. 285 00:28:02,069 --> 00:28:04,203 ইওর হাইনেস, গত কিছু দিনে 286 00:28:04,238 --> 00:28:05,771 ২০০ জনের বেশি নাগরিক 287 00:28:05,823 --> 00:28:07,864 অজানা এই রোগে আক্রান্ত হয়ে মারা গেছেন. 288 00:28:07,894 --> 00:28:10,498 প্রভুই জানেন আর কতজন এভাবে মারা যাবে. 289 00:28:10,528 --> 00:28:11,642 এছাড়াও, 290 00:28:11,672 --> 00:28:13,644 আমাদের টাটকা সবজি, ফলমূল ফুরিয়ে যাচ্ছে. 291 00:28:13,674 --> 00:28:16,031 শহরের লোকজন ক্ষুধায় মরতে শুরু করেছে. 292 00:28:18,525 --> 00:28:21,525 এই কি আমাদের মহান বিজয়ের নমুনা? 293 00:28:21,555 --> 00:28:23,122 এবার আমরা হয়তো প্যাগানদের প্রতিহত করতে পেরেছি 294 00:28:23,157 --> 00:28:24,590 এবং শহরে প্রবেশ করা ঠেকিয়ে রেখেছি, 295 00:28:24,625 --> 00:28:27,654 কিন্তু এটাকে সেই অর্থে বিজয় বলা যায়না. 296 00:28:27,684 --> 00:28:31,084 কে বলতে পারে? পরের বার তারা হয়তো সফল হয়ে যাবে. 297 00:28:31,114 --> 00:28:34,824 ইওর হাইনেস, আমাদের অনেক ভালো যোদ্ধা মারা গেছে. 298 00:28:39,396 --> 00:28:41,458 299 00:28:50,851 --> 00:28:52,890 তোমার পরামর্শ কী? 300 00:28:53,216 --> 00:28:55,535 আমার মনে হয় ওদের সাথে মিমাংসায় যাওয়া উচিত. 301 00:28:55,565 --> 00:28:57,975 - বলতে কষ্ট হচ্ছে, আর কোনো উপায় নেই. - পিতা, আমি মিনতি করছি, 302 00:28:58,005 --> 00:28:59,971 এই হতাশাজনক পরামর্শে কান দিবে না. 303 00:29:00,001 --> 00:29:03,301 এই নীচ, জানোয়ার প্যাগানদের সাথে আমাদের মিমাংসা করা উচিত হবেনা. 304 00:29:03,331 --> 00:29:04,863 নয়তো আমরা ব্যর্থ হয়ে যাব, 305 00:29:04,899 --> 00:29:07,212 আর লোকে আমাদের পরাজীত হিসেবেই গণ্য করবে. 306 00:29:07,242 --> 00:29:13,013 - ইওর হাইনেস, আমার মনে হয় আপনার... - সিদ্ধান্ত নেয়ার জন্য আমাকে কিছু সময় দাও! 307 00:29:19,391 --> 00:29:23,711 আমি দুজনের যুক্তিই বুঝতে পারছি, 308 00:29:25,508 --> 00:29:29,815 কিন্তু আমাকে একান্তে প্রার্থনা করতে হবে এবং চেষ্টা... 309 00:29:29,845 --> 00:29:34,313 এবং প্রভুর ইচ্ছা কি খুঁজে পেতে হবে. 313 00:30:17,171 --> 00:30:21,217 আমার পুত্রের জন্য একটা টোস্ট হয়ে যাক. 314 00:30:21,247 --> 00:30:25,997 তোমার সফলতা এবং নিরাপদে ফিরে আসার জন্য প্রভুকে ধন্যবাদ জানাই. 315 00:30:26,027 --> 00:30:28,089 ধন্যবাদ, পিতা. 316 00:30:31,025 --> 00:30:33,560 আপনার কাছে স্বীকার করছি 317 00:30:33,590 --> 00:30:35,936 কুঈন কুইনথ্রিথ আমার ওপর তার নারীত্বের কৌশল প্রয়োগের চেষ্টা করেছিল, 318 00:30:35,966 --> 00:30:41,821 কিন্তু প্রভুর কৃপায়, আমি শয়তানের ফাঁদ প্রতিহত করতে সক্ষম হই. 319 00:30:42,216 --> 00:30:46,066 আমি জানতাম সে এভাবেই তোমার মন জয়ের চেষ্টা করবে. 320 00:30:46,341 --> 00:30:48,404 এটাই তার চরিত্রের স্বভাব. 321 00:30:48,958 --> 00:30:51,330 সে এরকমই করে. 322 00:30:51,360 --> 00:30:55,801 কিন্তু আমি জানতাম তুমি তাকে প্রতিহত করতে সক্ষম হবে, 323 00:30:55,931 --> 00:30:59,837 তোমার নৈতিকতা আর বিশ্বাসের জন্য, সেভাবেই আমি তোমাকে শিক্ষা দিয়েছি. 324 00:31:01,771 --> 00:31:03,537 আমি নিশ্চিত তোমার স্ত্রীও 325 00:31:03,573 --> 00:31:07,806 এটা শুনে খুশি হবে যে তুমি প্রলোভন প্রতিহত করতে পেরেছ. 326 00:31:10,258 --> 00:31:13,468 অবশ্যই. 327 00:31:14,026 --> 00:31:17,589 কিন্তু... আমি ততটা ছলনাকারী নই যে 328 00:31:17,619 --> 00:31:19,905 তেমনটা বলব. 329 00:31:20,756 --> 00:31:22,895 যতদিন এই ভয় আমাকে তাড়িয়ে বেড়াক না কেন. 330 00:31:22,925 --> 00:31:25,464 আমার জন্য যতই কষ্টকর হোক না কেন, 331 00:31:25,544 --> 00:31:30,595 তোমার আর এথেলস্টানের মধ্যে যাই ঘটুক না কেন, সেটা ছিল প্রভুর খেলা. 332 00:31:30,933 --> 00:31:32,937 এটা ঘটেছিল বিশেষ উদ্দেশ্যে. 333 00:31:33,436 --> 00:31:36,236 এবং যদিও সেই উদ্দেশ্যটা কি তা আমি বুঝতে পারছি না, 334 00:31:36,472 --> 00:31:39,173 আমি প্রভুর ইচ্ছা মেনে নিতে প্রস্তুুত আছি. 335 00:31:40,376 --> 00:31:43,211 তোমার মনোভাব প্রশংসার যোগ্য, পুত্র আমার. 336 00:31:43,646 --> 00:31:48,137 আমরা সবাই‌ যদি এরকম নম্র ভদ্র এবং ধার্মিক হতাম. 337 00:31:48,958 --> 00:31:50,985 যাইহোক... 338 00:31:51,178 --> 00:31:55,623 তোমাকে একটা কথা জিজ্ঞেশ করার ছিল, পিতা. 339 00:31:55,816 --> 00:31:59,518 আর আমাকে মাফ করবে আমি , আমি প্রশ্নটা না করে পারছি না. 340 00:32:01,727 --> 00:32:05,791 আমি জানতে চাই তুমি কি, 341 00:32:05,821 --> 00:32:09,778 আমার বিনিময়ে মার্সিয়া বিজয় 342 00:32:09,808 --> 00:32:13,608 করার জন্য কুইনথ্রিথকে আমাকে হত্যা করতে দিতে. 343 00:32:15,178 --> 00:32:17,313 আমি তেমনটা করতা‌ম না. 344 00:32:21,421 --> 00:32:24,504 আর সত্যি বলতে অভিযোগটা শুনে কষ্ট পেলাম. 345 00:32:32,724 --> 00:32:34,924 তোমাকে একটা কথা বলি, 346 00:32:36,325 --> 00:32:40,478 কোনো স্যাক্সন রাজা কখনো তাদের রাজ্য 347 00:32:40,508 --> 00:32:45,912 শান্তিপূর্ণ এবং সফলভাবে নিজেদের পুত্র এবং উত্তরাধিকারীদের দিয়ে যেতে পারেনি. 348 00:32:46,403 --> 00:32:48,482 কিন্তু আমার ইচ্ছা আছে প্রথম হিসেবে তা করার. 349 00:32:49,462 --> 00:32:52,368 এবং আমার ইচ্ছা 350 00:32:52,398 --> 00:32:55,039 শুধু ওয়েসেক্সেরই না, 351 00:32:55,735 --> 00:32:58,458 সারা ইংল্যান্ডের রাজত্ব তোমার হাতে দিয়ে যাওয়া! 352 00:33:06,517 --> 00:33:09,481 বেশ, বিনিময়ে আমাকে তাহলে, 353 00:33:09,511 --> 00:33:13,390 আমার পিতার জন্য একটা টোস্ট দিতে দেয়া হোক. 354 00:33:14,087 --> 00:33:17,760 দুনিয়ার সবচেয়ে স্নেহপরায়ণ , বিশ্বস্ত, 355 00:33:17,790 --> 00:33:21,598 আর সত্যিকারের পিতা. 356 00:33:29,907 --> 00:33:32,505 - - বাছা আমার. 357 00:33:48,357 --> 00:33:50,909 358 00:34:20,820 --> 00:34:22,319 সিনরিক. 359 00:34:23,372 --> 00:34:25,776 তোমাকে বন্দি দেখে মনে কষ্ট পাচ্ছি. 360 00:34:26,660 --> 00:34:29,704 যাইহোক না কেন, তুমি একজন ভবঘুরে. 361 00:34:30,599 --> 00:34:32,327 362 00:34:33,549 --> 00:34:35,256 কিং রাগনার, 363 00:34:35,818 --> 00:34:38,567 ফ্রাঙ্করা অবরোধ অবসান করার ব্যাপারে আলোচনা করতে চায়. 364 00:34:38,597 --> 00:34:40,197 কেন? 365 00:34:40,919 --> 00:34:43,172 তারা বিশ্বাস করে এতে দুইপক্ষেরই ভাল হবে. 366 00:34:43,202 --> 00:34:45,731 আমাদের জন্য ভালো হবে কেন? 367 00:34:45,861 --> 00:34:48,896 তারা বিশ্বাস করে তোমরা শহরের দেয়াল টপকাতে পারবে না. 368 00:34:48,931 --> 00:34:50,768 আমি বলি পারব 369 00:34:50,798 --> 00:34:53,831 অবরোধ তুলে নিলে বিনিময়ে তারা আমাদের কী দেবে? 370 00:34:54,537 --> 00:34:56,003 সেটা তুমি এবং 371 00:34:56,038 --> 00:35:00,387 শহরের কমান্ডার কাউন্ট অডো আলোচনায় বসে সিদ্ধান্ত নেবে. 372 00:35:00,674 --> 00:35:03,127 আর আলোচনাটা কোথায় হবে? 373 00:35:03,244 --> 00:35:06,808 কারণ আমি জানি আমার বাবা যদি শহরে যায়, 374 00:35:06,838 --> 00:35:08,899 তাহলে তাকে বন্দি করা হবে নয়তো হত্যা করা হবে. 375 00:35:10,605 --> 00:35:14,181 কাউন্ট বলেছেন আলোচনাটা শহরের বাইরে করা যেতে পারে, 376 00:35:14,211 --> 00:35:15,802 অস্ত্রসস্ত্র ছাড়া‌. 377 00:35:16,692 --> 00:35:19,462 ওদের কে বলো কালকে উত্তর জানাবো. 378 00:35:21,020 --> 00:35:23,062 379 00:35:46,772 --> 00:35:48,622 ওদের সাথে আমরা কোনো চুক্তি করব কেন? 380 00:35:48,657 --> 00:35:50,240 আমরা প্রায় এক হাজার লোক হারিয়েছি, 381 00:35:50,276 --> 00:35:52,042 আমরা শহরে ঢুকতে পারব না, আর শীতও চলে আসছে. 382 00:35:52,078 --> 00:35:54,028 তোমার কী আরো কারণ লাগবে? 383 00:35:54,058 --> 00:35:57,303 তারা যদি জানেই আমরা শহরে ঢুকতে পারব না,‌ তাহলে মিমাংসা করতে চায় কেন? 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,802 তাদের খাবার মনে হয় শেষ হয়ে গেছে. 385 00:35:58,832 --> 00:36:00,389 তাহলে‌ আমরা তাদের উপোস থাকতে দেই. 386 00:36:00,419 --> 00:36:02,136 আহ, তাহলে ওরা আমাদের আরো বেশি ঘৃণা করবে. 387 00:36:02,171 --> 00:36:04,605 388 00:36:05,350 --> 00:36:07,291 আমি কিছু বলতে চাই. 389 00:36:10,600 --> 00:36:14,685 আমি আর্ল হতে পারিনি কারণ আমি মনপ্রাণে চেয়েছিলাম একজন আর্ল হই. 390 00:36:15,211 --> 00:36:19,571 অন্য লোকের কাজের ফলে আমি আর্ল হই. 391 00:36:20,332 --> 00:36:23,145 আর উচ্চাকাঙ্খার ফলে আমি রাজা হই নি. 392 00:36:23,175 --> 00:36:27,237 কিন্তু আবারো আমার কোনো উপায় ছিল না, 393 00:36:27,508 --> 00:36:30,848 অন্য লোকদের কারণে আমি রাজা হই. 394 00:36:31,670 --> 00:36:35,122 কিন্তু তবুও, আমি একজন রাজা. 395 00:36:36,355 --> 00:36:37,487 কিং রাগনার! হমম. 396 00:36:38,123 --> 00:36:41,826 এটাই আমার নাম. কিং রাগনার! 397 00:36:43,782 --> 00:36:46,335 একজন রাজা কি করে, বিয়র্ন? 398 00:36:47,604 --> 00:36:49,372 - শাসন করে. - হ্যা! 399 00:36:49,669 --> 00:36:51,888 ভাল. সে শাসন করে. 400 00:36:52,901 --> 00:36:54,728 আর একজন শাসক হিসেবে, আমার... 401 00:36:58,034 --> 00:37:00,308 ... কথাই শেষ কথা. 402 00:37:00,338 --> 00:37:01,919 আমার! 403 00:37:02,781 --> 00:37:04,887 তোমার না! তোমার না! 404 00:37:04,917 --> 00:37:07,699 তোমার না! আর তোমারও না! 405 00:37:10,911 --> 00:37:13,512 তোমরা সবাই নিজের নিজের মত করেছ, 406 00:37:13,542 --> 00:37:15,896 এবং সবাই ব্যর্থ হয়েছ! 407 00:37:17,971 --> 00:37:21,369 আমি ব্যর্থ হব না. 408 00:37:23,165 --> 00:37:24,834 409 00:37:28,107 --> 00:37:30,050 410 00:37:35,464 --> 00:37:38,975 এখন, আলোচনা শেষ, 411 00:37:39,210 --> 00:37:40,884 কালকে আমরা ফ্রাঙ্কদের সাথে দেখা করব. 412 00:37:41,712 --> 00:37:43,126 413 00:37:45,949 --> 00:37:47,324 414 00:37:55,966 --> 00:37:57,478 আমার সাথে আসো. 415 00:38:03,237 --> 00:38:05,849 416 00:38:15,471 --> 00:38:16,970 ওকে আমার কাছে দাও. 417 00:38:18,348 --> 00:38:19,920 আইভার. 418 00:38:24,279 --> 00:38:25,344 হমম. 419 00:38:26,237 --> 00:38:29,871 - আইভার. - 420 00:38:34,308 --> 00:38:35,627 কী হয়েছে? 421 00:38:35,657 --> 00:38:37,724 ক্রিস্টানটাকে কী করব? 422 00:38:37,759 --> 00:38:39,228 423 00:38:39,474 --> 00:38:41,085 মেরে ফেল. 424 00:38:50,610 --> 00:38:52,973 425 00:38:56,278 --> 00:38:58,233 রাগনার এখানে নেই. 426 00:38:58,798 --> 00:39:00,723 ও আগেই চলে গেছে. 427 00:39:05,282 --> 00:39:10,265 428 00:39:10,967 --> 00:39:14,758 অবরোধ তুলে চলে যাবার জন্য তুমি কত ধন-সম্পদ নিতে চাও? 429 00:39:21,508 --> 00:39:25,176 430 00:39:25,624 --> 00:39:30,077 ২,৫৯৫ কেজি সোনা এবং রুপা. 431 00:39:32,499 --> 00:39:35,909 432 00:39:36,140 --> 00:39:39,684 433 00:39:40,364 --> 00:39:41,868 ও তোমাকে প্রস্তাবটা মেনে নিতে বলেছে. 434 00:39:41,898 --> 00:39:44,448 আরো সৈন্যরা প্যারিসে আসছে, রাস্তায় আছে. 435 00:39:47,662 --> 00:39:51,855 ওকে বলো আমি জানি কেউ তাকে বাঁচাতে আসছে না. 436 00:39:51,885 --> 00:39:53,367 437 00:39:53,397 --> 00:39:55,697 আর এই প্রস্তাবটা যথেষ্ট নয়. 438 00:39:56,068 --> 00:40:00,835 আমি আরো কিছু চাই যেটার বস্তুগত কোনো মূল্য নেই, 439 00:40:01,365 --> 00:40:02,720 কিন্তু আমার কাছে সেটা অমূল্য. 440 00:40:02,750 --> 00:40:05,186 441 00:40:07,633 --> 00:40:09,964 আমি ব্যাপটাইজড হতে চাই. 442 00:40:10,652 --> 00:40:13,042 443 00:40:16,211 --> 00:40:17,998 ও বুঝতে পারেনি. 444 00:40:18,214 --> 00:40:19,968 আমি মারা যাচ্ছি. 445 00:40:20,533 --> 00:40:25,813 এবং মারা যাবার পর, আমার এক ক্রিস্টান বন্ধুর সাথে আমি পুনর্মিলিত হতে চাই, 446 00:40:25,843 --> 00:40:27,964 যে তোমাদের স্বর্গে অবস্থান করছে. 447 00:40:28,337 --> 00:40:31,121 448 00:40:31,518 --> 00:40:33,924 449 00:40:35,375 --> 00:40:38,046 ও বলেছে তুমি নরকে যাবে, স্বর্গে নয়. 450 00:40:42,534 --> 00:40:45,540 সে সিদ্ধান্ত তুমি নেবে না. 451 00:40:46,497 --> 00:40:48,310 452 00:40:48,340 --> 00:40:50,679 তারা অনুষ্ঠানটা আয়োজনের ব্যাবস্থা করবে. 453 00:40:50,709 --> 00:40:54,020 এই লোকটা যাজক, তাই না? 454 00:40:56,381 --> 00:41:00,945 আর এই হচ্ছে পানি, ভুল বলেছি? 455 00:41:00,975 --> 00:41:04,392 তুমি কাজটা এখানে করবে, এবং এই মুহূর্তে করবে. 456 00:41:12,303 --> 00:42:30,321 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী.