1
00:00:00,035 --> 00:00:01,606
পূর্ব ঘটনা...
2
00:00:01,636 --> 00:00:03,770
লোকে বলে... প্যারিসের প্রবেশদ্বার.
3
00:00:03,805 --> 00:00:05,959
স্বর্গে প্রবেশের ফটক.
4
00:00:05,989 --> 00:00:07,590
এই শহরটা দুর্ভেদ্য.
5
00:00:07,592 --> 00:00:10,132
-
- ওরা আসছে!
6
00:00:10,162 --> 00:00:11,783
যাইহোক না কেন, ওরা যেন গেটের ভেতরে আসতে না পারে.
7
00:00:11,813 --> 00:00:13,723
শহরে যেন ঢুকতে না পারে.
8
00:00:15,283 --> 00:00:17,784
কোনো দয়া দেখাবে না! লড়াইয়ে ঝাপিয়ে পড়!
9
00:00:19,452 --> 00:00:21,367
10
00:00:21,740 --> 00:00:22,989
11
00:00:22,991 --> 00:00:24,657
12
00:00:25,293 --> 00:00:27,266
সাহসিকতার সাথে শহরকে রক্ষা করার জন্য
13
00:00:27,296 --> 00:00:29,301
ইওর হাইনেসকে অভিনন্দন জানানো উচিত.
14
00:00:29,331 --> 00:00:30,947
জয় সম্রাটের জয়!
15
00:00:30,999 --> 00:00:32,949
- আমার ছেলে কি মারা গেছে?
- আমি জানিনা.
16
00:00:33,001 --> 00:00:35,702
পরের বার, একই ভুল আর হবে না.
17
00:00:36,135 --> 00:00:39,239
-এসব ক্ষয়ক্ষতি আমার দোষে হয়েছে.
- এথেলস্টান.
18
00:00:39,474 --> 00:00:41,791
আমাকে প্যারিস সম্পর্কে যা বলেছিলে এটা ঠিক তেমনই.
19
00:00:41,827 --> 00:00:44,828
আর এটা বিজয় করতে আমি বাধ্য এবং দৃঢ়প্রতিজ্ঞ.
20
00:00:45,497 --> 00:00:48,915
21
00:00:50,419 --> 00:00:54,671
* More, give me more, Give me more
22
00:00:55,841 --> 00:01:00,427
* If I had a heart I could love you
23
00:01:01,513 --> 00:01:05,765
* If I had a voice I would sing
24
00:01:07,152 --> 00:01:11,705
* After the night when I wake up
25
00:01:12,774 --> 00:01:17,849
* I'll see what tomorrow brings
26
00:01:18,664 --> 00:01:23,318
27
00:01:24,453 --> 00:01:28,788
* If I had a voice I would sing ?
28
00:01:28,818 --> 00:01:35,100
অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী.
35
00:02:46,451 --> 00:02:48,284
আমার ছেলে কেমন আছে?
36
00:02:49,621 --> 00:02:51,454
আগের থেকে ভালো.
37
00:02:52,240 --> 00:02:54,057
38
00:02:55,338 --> 00:02:57,927
আমরা কেন যে ব্যর্থ হলাম বুঝতে পারছি না, রাগনার.
39
00:02:58,079 --> 00:03:01,131
জেতার জন্য যা যা করা দরকার সব করেছি.
40
00:03:07,495 --> 00:03:10,523
বাকিরা আজরাতে আবার চেষ্টা করবে.
59
00:05:56,885 --> 00:05:58,434
তেল ঢেলে দাও!
62
00:06:09,080 --> 00:06:10,969
ক্রিস্ট-বিরোধি শয়তানরা এখানে এসেগেছে.
63
00:06:10,999 --> 00:06:13,599
প্রভু আর পবিত্র মাতার কাছে প্রার্থনা করি ওরা যেন শহরে ঢুকতে না পারে.
64
00:06:13,629 --> 00:06:15,740
কিন্তু প্রভু না করুক, যদি ওরা শহরে ঢুকে যায়,
65
00:06:15,770 --> 00:06:17,892
তোমাকে যেন কোনো ভাবেই জীবিত ধরতে না পারে.
77
00:07:29,873 --> 00:07:32,085
শেষ করে দাও!
78
00:07:44,821 --> 00:07:48,116
সিনরিক, তুমি আমাদের সাথেই যাচ্ছ.
79
00:07:48,146 --> 00:07:51,262
-তুমিই আমাদের শহরটার ম্যাপ!
-
80
00:07:53,958 --> 00:07:56,014
ছুড়ো!
88
00:08:48,223 --> 00:08:51,053
টানো! আবার!
89
00:08:52,227 --> 00:08:54,308
90
00:09:06,341 --> 00:09:08,157
চলো!
91
00:09:21,793 --> 00:09:23,690
92
00:09:25,794 --> 00:09:27,932
- টানো!
-
93
00:09:28,162 --> 00:09:29,634
এটাতো নড়ছে না!
94
00:09:29,664 --> 00:09:31,039
রোলো!
99
00:10:10,302 --> 00:10:12,905
প্রিন্সেস! প্রিন্সেস, প্লিজ.
106
00:10:51,715 --> 00:10:53,208
আহ!
107
00:10:54,360 --> 00:10:56,999
108
00:11:05,639 --> 00:11:08,347
ইওর হাইনেস! ইওর হাইনেস!
109
00:11:08,741 --> 00:11:10,370
আপনাকে আসতে হবে.
110
00:11:11,483 --> 00:11:12,415
কেন?
111
00:11:12,445 --> 00:11:14,644
নর্থম্যানরা শহরে প্রায় ঢুকে গেছে.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,266
পবিত্র মাতা যেখানে তাদের থামাতে পারছেন না, আমি কি করে থামাব?
113
00:11:19,716 --> 00:11:21,502
সৈন্যরা ভয়ানক ভয় পেয়েছে.
অনেকে নিহত হয়েছে,
114
00:11:21,532 --> 00:11:23,225
অনেকে আহত হয়েছে, আমি গুনে শেষ করতে পারিনি.
115
00:11:23,255 --> 00:11:25,892
কিন্তু আপনি তাদের সঙ্গে থাকলে, তাদের মনে নতুন করে সাহস সঞ্চার হবে.
116
00:11:25,922 --> 00:11:28,381
আপনাকে দেখলে তাদের মনোবল বেড়ে যাবে.
117
00:11:28,411 --> 00:11:32,234
কেন?তোমাকে দেখে কি মনোবল বাড়ছে না?
118
00:11:32,264 --> 00:11:35,899
- তুমি তাদের কমান্ডার.
- আপনি তাদের সম্রাট.
119
00:11:39,070 --> 00:11:43,179
আপনার কাছে হাতজোড় করছি. পবিত্র মাতার নামে মিনতি করছি. আমার সাথে আসুন.
120
00:11:43,209 --> 00:11:45,047
সবশেষ হওয়ার আগে আমার সাথে চলুন.
121
00:11:46,525 --> 00:11:48,809
তুমি পবিত্র মাতার হয়ে বলতে পারোনা, কাউন্ট অডো.
122
00:11:49,732 --> 00:11:52,599
আমি ভেবে ছিলাম আপনি যাবেন!
ভেবে ছিলাম আমাকে মিনতি করতে হবেনা.
123
00:11:52,651 --> 00:11:55,691
যখন শুনবেন আমাদের প্রাণপ্রিয় শহর প্রাণঘাতি বিপদে পরেছে.
124
00:11:55,721 --> 00:11:57,604
তোমার তেমন মনে করার কারণটা কি?
125
00:11:57,640 --> 00:11:59,740
কারণ আমি জানি আপনার পিতামহ এমন অবস্থায় কী করতেন.
126
00:12:02,516 --> 00:12:05,679
তিনি তার বর্ম পড়ে এখনই আমাদের সাথে ব্রিজে চলে যেতেন.
127
00:12:06,899 --> 00:12:11,034
হায়রে কাউন্ট অডো, আমি আমার পিতামহের মতো নই.
128
00:12:11,220 --> 00:12:13,020
আমি চার্লম্যাশন নই.
132
00:12:37,162 --> 00:12:38,745
আসো!
133
00:12:44,753 --> 00:12:46,385
134
00:12:46,522 --> 00:12:50,021
কাউন্ট অডো! আমার লোকদের নিয়ন্ত্রন তোমার হাতে দিলাম.
135
00:12:50,051 --> 00:12:52,498
-শয়তানরা দেয়ালে আক্রমন করছে না!
- প্রভুকে ধন্যবাদ. জলদি আসো!
136
00:12:52,528 --> 00:12:54,066
দেরি যেন না হয়.
144
00:13:30,039 --> 00:13:31,633
আহ!
145
00:13:31,668 --> 00:13:33,440
146
00:13:43,400 --> 00:13:46,904
রোলো! আমরা ভেতরে যেতে পারছি না!
147
00:13:47,789 --> 00:13:49,370
পিছিয়ে যাও!
148
00:13:52,208 --> 00:13:54,502
পিছিয়ে যাও!
152
00:14:19,469 --> 00:14:21,264
_
153
00:14:21,294 --> 00:14:23,253
_
154
00:14:23,283 --> 00:14:25,642
_
155
00:14:27,417 --> 00:14:30,763
_
159
00:15:46,627 --> 00:15:48,369
আমাকে ফেলে যেও না.
162
00:16:33,538 --> 00:16:36,556
আমি তোমাকে আমাদের ভাষা শিখিয়েছি
163
00:16:36,592 --> 00:16:38,919
কিন্তু তুমি আমাদের শত্রুদের সাথে ছিলে.
164
00:16:38,949 --> 00:16:42,312
আমি এখানে আগেও এসেছি. আমি একজন ভবঘুরে.
165
00:16:42,342 --> 00:16:46,566
আমি অনেক দেশে গিয়েছি. আমার কোনো শত্রু নেই.
166
00:16:48,165 --> 00:16:52,712
সে মনে হয় আমাদের অনেক সাহায্য করতে পারবে.
167
00:16:52,742 --> 00:16:56,126
তোমাদের সাহায্য করতে পারলে আমার ভালো লাগবে. যেকোনো ধরনের সাহায্য চাইতে পার.
168
00:16:56,156 --> 00:16:58,705
আমি নির্দিষ্ট কোনো দেশের না,
আমি নির্দিষ্ট কোনো মানুষদের না.
169
00:16:58,735 --> 00:17:02,413
আমি এই দুনিয়ার সবার.
170
00:17:04,434 --> 00:17:09,109
- এই লোকটা কে?
- আর্ল সিগফ্রিদ.
171
00:17:16,797 --> 00:17:20,325
আরো একজন আছে. একজন মহান যোদ্ধা.
172
00:17:20,355 --> 00:17:22,955
সে একাই আমাদের মেশিন নষ্ট করে দিয়েছিল.
173
00:17:23,504 --> 00:17:28,292
আমি কখনো এরকম শক্তিশালী আর হিংস্র পুরুষ দেখিনি.
174
00:17:28,994 --> 00:17:30,566
কে সে?
175
00:17:30,596 --> 00:17:34,498
তার নাম রোলো. সে হল নর্থম্যানদের নেতা,
176
00:17:34,533 --> 00:17:36,472
কিং রাগনারের ভাই.
177
00:17:36,694 --> 00:17:38,737
সে একজন বিখ্যাত যোদ্ধা.
178
00:17:38,772 --> 00:17:41,870
সে পাগলা ভালুকের মত যুদ্ধ করে.
179
00:17:42,519 --> 00:17:46,899
ইওর হাইনেস, এই লোক,
180
00:17:46,929 --> 00:17:49,639
সিনরিক, আমাদের কাজে লাগতে পারে.
181
00:17:49,669 --> 00:17:51,476
আর এই আর্ল?
182
00:17:53,328 --> 00:17:57,382
তাকে বিনিময় করা যাবে, আমাদের ভালোই লাভ হবে.
183
00:17:57,412 --> 00:18:01,906
আমাকে যদি এতটুকু সম্মান করে থাক, কাউন্ট অডো, তাহলে আমাকে তার মাথাটা এনে দাও.
184
00:18:08,870 --> 00:18:11,167
_
185
00:18:23,635 --> 00:18:27,724
-আমার সাথে দেখা করতে চেয়েছেন, মাই লর্ড?
- হ্যা, হ্যা.
186
00:18:29,205 --> 00:18:33,128
তুমি কেমন আছো? আমার নাতিরা কেমন আছে?
187
00:18:33,158 --> 00:18:35,027
আলফ্রেড কেমন আছে?
188
00:18:35,160 --> 00:18:37,915
- দুজনেই ভালো আছে.
- বেশ.
189
00:18:40,526 --> 00:18:44,806
খবর পেলাম যে আমার পুত্র এবং তোমার স্বামী,
190
00:18:44,836 --> 00:18:47,993
এথেলউল্ফ, এখন নাকি বাড়ি ফিরে আসছে.
191
00:18:48,023 --> 00:18:52,019
আনন্দের সাথে জানাচ্ছি, মার্সিয়াতে
192
00:18:52,111 --> 00:18:53,830
তার মিশন সফল হয়েছে.
193
00:18:54,211 --> 00:18:57,864
- প্রভুকে ধন্যবাদ.
- ঠিক বলেছ.
194
00:18:58,886 --> 00:19:00,555
প্রভুকে ধন্যবাদ.
195
00:19:09,160 --> 00:19:13,503
জুডিথ, কিছু জিনিস আছে
196
00:19:13,533 --> 00:19:16,996
মুখে বলতে হয়,
197
00:19:17,026 --> 00:19:21,906
কিন্তু বাকিগুলা নিজে থেকে বুঝে নিতে হয়.
198
00:19:24,376 --> 00:19:26,760
আমি তোমার কাছে ওয়াদা করেছিলাম যে
199
00:19:26,812 --> 00:19:29,496
তোমাকে এবং তোমার ছেলেকে রক্ষা করব,
200
00:19:29,531 --> 00:19:31,120
বিশেষত আলফ্রেডকে,
201
00:19:31,150 --> 00:19:37,379
যে কারো আক্রমনের হাত থেকে.
202
00:19:40,245 --> 00:19:43,395
কি বলছি বুঝতে পারছো তো?
203
00:19:44,647 --> 00:19:49,302
আমরা দুজনেই জানি আমার ছেলে কি করতে পারে আর পারে না.
204
00:20:03,065 --> 00:20:07,484
আমি সবাইকে মুক্তহস্তে নিরাপত্তা দেই.
205
00:20:08,947 --> 00:20:14,643
কিন্তু... অবশ্যই প্রতিদান দিতে হবে.
206
00:20:16,161 --> 00:20:17,461
প্রতিদান.
207
00:20:18,437 --> 00:20:23,032
মাই লর্ড... এক-আধটু পুরস্কার?
208
00:20:24,573 --> 00:20:26,537
অবশ্যই...
209
00:20:27,699 --> 00:20:29,388
এক-আধটু পুরুস্কার.
212
00:20:49,261 --> 00:20:50,735
এই যুবকটা কে?
213
00:20:50,765 --> 00:20:53,563
-তার নাম আন্সগার.
- সে কি অপরাধ করেছে?
214
00:20:53,593 --> 00:20:58,407
সে দাবি করেছে সে নাকি একজন বিদেশি, ক্রিস্টান ধর্মপ্রচারক.
215
00:20:58,437 --> 00:21:02,439
সে বাজারে আমাদের দেবতাদের সমালোচনা করছিল.
216
00:21:02,908 --> 00:21:05,008
217
00:21:05,844 --> 00:21:07,077
এটা কি সত্যি?
218
00:21:07,579 --> 00:21:09,212
হ্যা সত্যি, আমি লোকদের মিনতি করছিলাম যেন
219
00:21:09,248 --> 00:21:11,795
তারা মিথ্যা দেবতার উপাসনা
220
00:21:11,825 --> 00:21:13,586
এবং শয়তানের পূজা থেকে বিরত থাকে.
221
00:21:13,616 --> 00:21:15,483
তোমাদের দেবতারা মানুষের হাতে তৈরি
222
00:21:15,513 --> 00:21:18,538
এবং তারা বধির, বোবা আর অন্ধ.
223
00:21:19,560 --> 00:21:22,294
তারা তোমাদের কিসের থেকে মুক্ত করবে?
224
00:21:22,324 --> 00:21:24,900
যাদের প্রাণ নেই তারা নিজেদের রক্ষা করবে কিভাবে?
225
00:21:24,930 --> 00:21:27,247
226
00:21:29,501 --> 00:21:32,252
আমি মেনে নিলাম যে তোমার ক্রিস্ট একজন দেবতা.
227
00:21:33,672 --> 00:21:35,472
কিন্তু তারপরেও, আমাদের দেবতারা বিশাল,
228
00:21:35,507 --> 00:21:37,758
তাদের নিদর্শন এবং অলৌকিকতা অনেক বেশি বড়.
229
00:21:37,788 --> 00:21:39,293
এটা কি সত্য না?
230
00:21:39,323 --> 00:21:40,973
231
00:21:41,622 --> 00:21:43,065
না!
232
00:21:43,315 --> 00:21:45,120
প্রভু, পিতা, পুত্র
233
00:21:45,150 --> 00:21:47,684
এবং হলি গোস্ট হচ্ছেন সত্যিকারের প্রভু!
234
00:21:47,686 --> 00:21:50,621
বাকি সবাই ভুয়া!
235
00:21:56,695 --> 00:21:58,862
তোমার স্বপক্ষের সাহসী এই দাবি কি
236
00:21:58,897 --> 00:22:01,940
দেবতাদের মিমাংসা করতে দিতে চাও?
237
00:22:05,330 --> 00:22:06,675
হ্যা চাই.
238
00:22:06,705 --> 00:22:09,039
239
00:22:27,729 --> 00:22:29,509
তবে শুরু করা যাক.
248
00:24:22,026 --> 00:24:25,028
_
249
00:24:25,244 --> 00:24:28,363
_
250
00:24:28,393 --> 00:24:31,324
_
251
00:24:32,381 --> 00:24:34,345
_
252
00:24:35,204 --> 00:24:41,371
_
253
00:25:02,484 --> 00:25:04,153
_
259
00:25:32,176 --> 00:25:36,632
যা হওয়ার কথা ছিল বাতিল,
260
00:25:37,538 --> 00:25:40,279
তা রয়ে যায় চিরস্থায়ী সম্ভাবনা হয়ে
261
00:25:40,309 --> 00:25:42,959
শুধুমাত্র কল্পনার জগতে.
262
00:25:42,989 --> 00:25:48,918
যার হওয়ার কথা ছিল এবং নির্দেশ করছিল এক অন্তিম পরিনতি,
263
00:25:48,948 --> 00:25:51,793
তাই রয়ে যায় সর্বদা বিরাজমান.
264
00:25:53,478 --> 00:25:57,962
পদধ্বনিগুলো স্মৃতিতে সাড়া দিয়ে যায়...
265
00:25:57,992 --> 00:26:00,730
এটাই কি আমার বলা সেই পুরুস্কার ?
266
00:26:01,737 --> 00:26:05,778
মন্দ পথ আমরা বেছে নেইনি,
267
00:26:05,933 --> 00:26:08,987
উত্তম পথে এগিয়েও যাইনি.
268
00:26:09,017 --> 00:26:10,920
আমি বুঝতে পারিনি.
269
00:26:10,950 --> 00:26:16,931
কোনোভাবে, আমরা সবসময় এই ক্ষেত্রে মিলে যাই.
270
00:26:17,665 --> 00:26:19,198
তুমি আর আমি.
271
00:26:20,368 --> 00:26:25,135
না, সবসময় না. শুধু এখন.
272
00:26:27,275 --> 00:26:28,807
তুমি বুদ্ধিমান.
273
00:26:29,566 --> 00:26:31,530
আমি বোকা নই.
274
00:26:34,982 --> 00:26:36,891
275
00:26:39,084 --> 00:26:40,832
276
00:26:40,862 --> 00:26:44,626
চন্দ্র একটা অদ্ভুত দেবতা.
277
00:26:47,967 --> 00:26:51,385
আমি তোমাকে আমার স্ত্রী হিসেবে চাই.
278
00:26:54,376 --> 00:26:58,496
তাহলে আপনি আলফ্রেডকে রক্ষা করবেন?
তার লালনপালন করবেন?
279
00:27:11,340 --> 00:27:13,383
বিছানায় চলো.
283
00:27:51,681 --> 00:27:55,192
হায় প্রভু. হায় প্রভু.
284
00:27:57,164 --> 00:27:58,664
অনেকজন.
285
00:28:02,069 --> 00:28:04,203
ইওর হাইনেস, গত কিছু দিনে
286
00:28:04,238 --> 00:28:05,771
২০০ জনের বেশি নাগরিক
287
00:28:05,823 --> 00:28:07,864
অজানা এই রোগে আক্রান্ত হয়ে মারা গেছেন.
288
00:28:07,894 --> 00:28:10,498
প্রভুই জানেন আর কতজন এভাবে মারা যাবে.
289
00:28:10,528 --> 00:28:11,642
এছাড়াও,
290
00:28:11,672 --> 00:28:13,644
আমাদের টাটকা সবজি, ফলমূল ফুরিয়ে যাচ্ছে.
291
00:28:13,674 --> 00:28:16,031
শহরের লোকজন ক্ষুধায় মরতে শুরু করেছে.
292
00:28:18,525 --> 00:28:21,525
এই কি আমাদের মহান বিজয়ের নমুনা?
293
00:28:21,555 --> 00:28:23,122
এবার আমরা হয়তো প্যাগানদের প্রতিহত করতে পেরেছি
294
00:28:23,157 --> 00:28:24,590
এবং শহরে প্রবেশ করা ঠেকিয়ে রেখেছি,
295
00:28:24,625 --> 00:28:27,654
কিন্তু এটাকে সেই অর্থে বিজয় বলা যায়না.
296
00:28:27,684 --> 00:28:31,084
কে বলতে পারে? পরের বার তারা হয়তো সফল হয়ে যাবে.
297
00:28:31,114 --> 00:28:34,824
ইওর হাইনেস, আমাদের অনেক ভালো যোদ্ধা মারা গেছে.
298
00:28:39,396 --> 00:28:41,458
299
00:28:50,851 --> 00:28:52,890
তোমার পরামর্শ কী?
300
00:28:53,216 --> 00:28:55,535
আমার মনে হয় ওদের সাথে মিমাংসায় যাওয়া উচিত.
301
00:28:55,565 --> 00:28:57,975
- বলতে কষ্ট হচ্ছে, আর কোনো উপায় নেই.
- পিতা, আমি মিনতি করছি,
302
00:28:58,005 --> 00:28:59,971
এই হতাশাজনক পরামর্শে কান দিবে না.
303
00:29:00,001 --> 00:29:03,301
এই নীচ, জানোয়ার প্যাগানদের সাথে আমাদের মিমাংসা করা উচিত হবেনা.
304
00:29:03,331 --> 00:29:04,863
নয়তো আমরা ব্যর্থ হয়ে যাব,
305
00:29:04,899 --> 00:29:07,212
আর লোকে আমাদের পরাজীত হিসেবেই গণ্য করবে.
306
00:29:07,242 --> 00:29:13,013
- ইওর হাইনেস, আমার মনে হয় আপনার...
- সিদ্ধান্ত নেয়ার জন্য আমাকে কিছু সময় দাও!
307
00:29:19,391 --> 00:29:23,711
আমি দুজনের যুক্তিই বুঝতে পারছি,
308
00:29:25,508 --> 00:29:29,815
কিন্তু আমাকে একান্তে প্রার্থনা করতে হবে এবং চেষ্টা...
309
00:29:29,845 --> 00:29:34,313
এবং প্রভুর ইচ্ছা কি খুঁজে পেতে হবে.
313
00:30:17,171 --> 00:30:21,217
আমার পুত্রের জন্য একটা টোস্ট হয়ে যাক.
314
00:30:21,247 --> 00:30:25,997
তোমার সফলতা এবং নিরাপদে ফিরে আসার জন্য প্রভুকে ধন্যবাদ জানাই.
315
00:30:26,027 --> 00:30:28,089
ধন্যবাদ, পিতা.
316
00:30:31,025 --> 00:30:33,560
আপনার কাছে স্বীকার করছি
317
00:30:33,590 --> 00:30:35,936
কুঈন কুইনথ্রিথ আমার ওপর তার নারীত্বের কৌশল প্রয়োগের চেষ্টা করেছিল,
318
00:30:35,966 --> 00:30:41,821
কিন্তু প্রভুর কৃপায়, আমি শয়তানের ফাঁদ প্রতিহত করতে সক্ষম হই.
319
00:30:42,216 --> 00:30:46,066
আমি জানতাম সে এভাবেই তোমার মন জয়ের চেষ্টা করবে.
320
00:30:46,341 --> 00:30:48,404
এটাই তার চরিত্রের স্বভাব.
321
00:30:48,958 --> 00:30:51,330
সে এরকমই করে.
322
00:30:51,360 --> 00:30:55,801
কিন্তু আমি জানতাম তুমি তাকে প্রতিহত করতে সক্ষম হবে,
323
00:30:55,931 --> 00:30:59,837
তোমার নৈতিকতা আর বিশ্বাসের জন্য, সেভাবেই আমি তোমাকে শিক্ষা দিয়েছি.
324
00:31:01,771 --> 00:31:03,537
আমি নিশ্চিত তোমার স্ত্রীও
325
00:31:03,573 --> 00:31:07,806
এটা শুনে খুশি হবে যে তুমি প্রলোভন প্রতিহত করতে পেরেছ.
326
00:31:10,258 --> 00:31:13,468
অবশ্যই.
327
00:31:14,026 --> 00:31:17,589
কিন্তু... আমি ততটা ছলনাকারী নই যে
328
00:31:17,619 --> 00:31:19,905
তেমনটা বলব.
329
00:31:20,756 --> 00:31:22,895
যতদিন এই ভয় আমাকে তাড়িয়ে বেড়াক না কেন.
330
00:31:22,925 --> 00:31:25,464
আমার জন্য যতই কষ্টকর হোক না কেন,
331
00:31:25,544 --> 00:31:30,595
তোমার আর এথেলস্টানের মধ্যে যাই ঘটুক না কেন, সেটা ছিল প্রভুর খেলা.
332
00:31:30,933 --> 00:31:32,937
এটা ঘটেছিল বিশেষ উদ্দেশ্যে.
333
00:31:33,436 --> 00:31:36,236
এবং যদিও সেই উদ্দেশ্যটা কি তা আমি বুঝতে পারছি না,
334
00:31:36,472 --> 00:31:39,173
আমি প্রভুর ইচ্ছা মেনে নিতে প্রস্তুুত আছি.
335
00:31:40,376 --> 00:31:43,211
তোমার মনোভাব প্রশংসার যোগ্য, পুত্র আমার.
336
00:31:43,646 --> 00:31:48,137
আমরা সবাই যদি এরকম নম্র ভদ্র এবং ধার্মিক হতাম.
337
00:31:48,958 --> 00:31:50,985
যাইহোক...
338
00:31:51,178 --> 00:31:55,623
তোমাকে একটা কথা জিজ্ঞেশ করার ছিল, পিতা.
339
00:31:55,816 --> 00:31:59,518
আর আমাকে মাফ করবে আমি , আমি প্রশ্নটা না করে পারছি না.
340
00:32:01,727 --> 00:32:05,791
আমি জানতে চাই তুমি কি,
341
00:32:05,821 --> 00:32:09,778
আমার বিনিময়ে মার্সিয়া বিজয়
342
00:32:09,808 --> 00:32:13,608
করার জন্য কুইনথ্রিথকে আমাকে হত্যা করতে দিতে.
343
00:32:15,178 --> 00:32:17,313
আমি তেমনটা করতাম না.
344
00:32:21,421 --> 00:32:24,504
আর সত্যি বলতে অভিযোগটা শুনে কষ্ট পেলাম.
345
00:32:32,724 --> 00:32:34,924
তোমাকে একটা কথা বলি,
346
00:32:36,325 --> 00:32:40,478
কোনো স্যাক্সন রাজা কখনো তাদের রাজ্য
347
00:32:40,508 --> 00:32:45,912
শান্তিপূর্ণ এবং সফলভাবে নিজেদের পুত্র এবং উত্তরাধিকারীদের দিয়ে যেতে পারেনি.
348
00:32:46,403 --> 00:32:48,482
কিন্তু আমার ইচ্ছা আছে প্রথম হিসেবে তা করার.
349
00:32:49,462 --> 00:32:52,368
এবং আমার ইচ্ছা
350
00:32:52,398 --> 00:32:55,039
শুধু ওয়েসেক্সেরই না,
351
00:32:55,735 --> 00:32:58,458
সারা ইংল্যান্ডের রাজত্ব তোমার হাতে দিয়ে যাওয়া!
352
00:33:06,517 --> 00:33:09,481
বেশ, বিনিময়ে আমাকে তাহলে,
353
00:33:09,511 --> 00:33:13,390
আমার পিতার জন্য একটা টোস্ট দিতে দেয়া হোক.
354
00:33:14,087 --> 00:33:17,760
দুনিয়ার সবচেয়ে স্নেহপরায়ণ , বিশ্বস্ত,
355
00:33:17,790 --> 00:33:21,598
আর সত্যিকারের পিতা.
356
00:33:29,907 --> 00:33:32,505
-
- বাছা আমার.
357
00:33:48,357 --> 00:33:50,909
358
00:34:20,820 --> 00:34:22,319
সিনরিক.
359
00:34:23,372 --> 00:34:25,776
তোমাকে বন্দি দেখে মনে কষ্ট পাচ্ছি.
360
00:34:26,660 --> 00:34:29,704
যাইহোক না কেন, তুমি একজন ভবঘুরে.
361
00:34:30,599 --> 00:34:32,327
362
00:34:33,549 --> 00:34:35,256
কিং রাগনার,
363
00:34:35,818 --> 00:34:38,567
ফ্রাঙ্করা অবরোধ অবসান করার ব্যাপারে আলোচনা করতে চায়.
364
00:34:38,597 --> 00:34:40,197
কেন?
365
00:34:40,919 --> 00:34:43,172
তারা বিশ্বাস করে এতে দুইপক্ষেরই ভাল হবে.
366
00:34:43,202 --> 00:34:45,731
আমাদের জন্য ভালো হবে কেন?
367
00:34:45,861 --> 00:34:48,896
তারা বিশ্বাস করে তোমরা শহরের দেয়াল টপকাতে পারবে না.
368
00:34:48,931 --> 00:34:50,768
আমি বলি পারব
369
00:34:50,798 --> 00:34:53,831
অবরোধ তুলে নিলে বিনিময়ে তারা আমাদের কী দেবে?
370
00:34:54,537 --> 00:34:56,003
সেটা তুমি এবং
371
00:34:56,038 --> 00:35:00,387
শহরের কমান্ডার কাউন্ট অডো আলোচনায় বসে সিদ্ধান্ত নেবে.
372
00:35:00,674 --> 00:35:03,127
আর আলোচনাটা কোথায় হবে?
373
00:35:03,244 --> 00:35:06,808
কারণ আমি জানি আমার বাবা যদি শহরে যায়,
374
00:35:06,838 --> 00:35:08,899
তাহলে তাকে বন্দি করা হবে নয়তো হত্যা করা হবে.
375
00:35:10,605 --> 00:35:14,181
কাউন্ট বলেছেন আলোচনাটা শহরের বাইরে করা যেতে পারে,
376
00:35:14,211 --> 00:35:15,802
অস্ত্রসস্ত্র ছাড়া.
377
00:35:16,692 --> 00:35:19,462
ওদের কে বলো কালকে উত্তর জানাবো.
378
00:35:21,020 --> 00:35:23,062
379
00:35:46,772 --> 00:35:48,622
ওদের সাথে আমরা কোনো চুক্তি করব কেন?
380
00:35:48,657 --> 00:35:50,240
আমরা প্রায় এক হাজার লোক হারিয়েছি,
381
00:35:50,276 --> 00:35:52,042
আমরা শহরে ঢুকতে পারব না, আর শীতও চলে আসছে.
382
00:35:52,078 --> 00:35:54,028
তোমার কী আরো কারণ লাগবে?
383
00:35:54,058 --> 00:35:57,303
তারা যদি জানেই আমরা শহরে ঢুকতে পারব না, তাহলে মিমাংসা করতে চায় কেন?
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,802
তাদের খাবার মনে হয় শেষ হয়ে গেছে.
385
00:35:58,832 --> 00:36:00,389
তাহলে আমরা তাদের উপোস থাকতে দেই.
386
00:36:00,419 --> 00:36:02,136
আহ, তাহলে ওরা আমাদের আরো বেশি ঘৃণা করবে.
387
00:36:02,171 --> 00:36:04,605
388
00:36:05,350 --> 00:36:07,291
আমি কিছু বলতে চাই.
389
00:36:10,600 --> 00:36:14,685
আমি আর্ল হতে পারিনি কারণ আমি মনপ্রাণে চেয়েছিলাম একজন আর্ল হই.
390
00:36:15,211 --> 00:36:19,571
অন্য লোকের কাজের ফলে আমি আর্ল হই.
391
00:36:20,332 --> 00:36:23,145
আর উচ্চাকাঙ্খার ফলে আমি রাজা হই নি.
392
00:36:23,175 --> 00:36:27,237
কিন্তু আবারো আমার কোনো উপায় ছিল না,
393
00:36:27,508 --> 00:36:30,848
অন্য লোকদের কারণে আমি রাজা হই.
394
00:36:31,670 --> 00:36:35,122
কিন্তু তবুও, আমি একজন রাজা.
395
00:36:36,355 --> 00:36:37,487
কিং রাগনার! হমম.
396
00:36:38,123 --> 00:36:41,826
এটাই আমার নাম. কিং রাগনার!
397
00:36:43,782 --> 00:36:46,335
একজন রাজা কি করে, বিয়র্ন?
398
00:36:47,604 --> 00:36:49,372
- শাসন করে.
- হ্যা!
399
00:36:49,669 --> 00:36:51,888
ভাল. সে শাসন করে.
400
00:36:52,901 --> 00:36:54,728
আর একজন শাসক হিসেবে, আমার...
401
00:36:58,034 --> 00:37:00,308
... কথাই শেষ কথা.
402
00:37:00,338 --> 00:37:01,919
আমার!
403
00:37:02,781 --> 00:37:04,887
তোমার না! তোমার না!
404
00:37:04,917 --> 00:37:07,699
তোমার না! আর তোমারও না!
405
00:37:10,911 --> 00:37:13,512
তোমরা সবাই নিজের নিজের মত করেছ,
406
00:37:13,542 --> 00:37:15,896
এবং সবাই ব্যর্থ হয়েছ!
407
00:37:17,971 --> 00:37:21,369
আমি ব্যর্থ হব না.
408
00:37:23,165 --> 00:37:24,834
409
00:37:28,107 --> 00:37:30,050
410
00:37:35,464 --> 00:37:38,975
এখন, আলোচনা শেষ,
411
00:37:39,210 --> 00:37:40,884
কালকে আমরা ফ্রাঙ্কদের সাথে দেখা করব.
412
00:37:41,712 --> 00:37:43,126
413
00:37:45,949 --> 00:37:47,324
414
00:37:55,966 --> 00:37:57,478
আমার সাথে আসো.
415
00:38:03,237 --> 00:38:05,849
416
00:38:15,471 --> 00:38:16,970
ওকে আমার কাছে দাও.
417
00:38:18,348 --> 00:38:19,920
আইভার.
418
00:38:24,279 --> 00:38:25,344
হমম.
419
00:38:26,237 --> 00:38:29,871
- আইভার.
-
420
00:38:34,308 --> 00:38:35,627
কী হয়েছে?
421
00:38:35,657 --> 00:38:37,724
ক্রিস্টানটাকে কী করব?
422
00:38:37,759 --> 00:38:39,228
423
00:38:39,474 --> 00:38:41,085
মেরে ফেল.
424
00:38:50,610 --> 00:38:52,973
425
00:38:56,278 --> 00:38:58,233
রাগনার এখানে নেই.
426
00:38:58,798 --> 00:39:00,723
ও আগেই চলে গেছে.
427
00:39:05,282 --> 00:39:10,265
428
00:39:10,967 --> 00:39:14,758
অবরোধ তুলে চলে যাবার জন্য তুমি কত ধন-সম্পদ নিতে চাও?
429
00:39:21,508 --> 00:39:25,176
430
00:39:25,624 --> 00:39:30,077
২,৫৯৫ কেজি সোনা এবং রুপা.
431
00:39:32,499 --> 00:39:35,909
432
00:39:36,140 --> 00:39:39,684
433
00:39:40,364 --> 00:39:41,868
ও তোমাকে প্রস্তাবটা মেনে নিতে বলেছে.
434
00:39:41,898 --> 00:39:44,448
আরো সৈন্যরা প্যারিসে আসছে, রাস্তায় আছে.
435
00:39:47,662 --> 00:39:51,855
ওকে বলো আমি জানি কেউ তাকে বাঁচাতে আসছে না.
436
00:39:51,885 --> 00:39:53,367
437
00:39:53,397 --> 00:39:55,697
আর এই প্রস্তাবটা যথেষ্ট নয়.
438
00:39:56,068 --> 00:40:00,835
আমি আরো কিছু চাই যেটার বস্তুগত কোনো মূল্য নেই,
439
00:40:01,365 --> 00:40:02,720
কিন্তু আমার কাছে সেটা অমূল্য.
440
00:40:02,750 --> 00:40:05,186
441
00:40:07,633 --> 00:40:09,964
আমি ব্যাপটাইজড হতে চাই.
442
00:40:10,652 --> 00:40:13,042
443
00:40:16,211 --> 00:40:17,998
ও বুঝতে পারেনি.
444
00:40:18,214 --> 00:40:19,968
আমি মারা যাচ্ছি.
445
00:40:20,533 --> 00:40:25,813
এবং মারা যাবার পর, আমার এক ক্রিস্টান বন্ধুর সাথে আমি পুনর্মিলিত হতে চাই,
446
00:40:25,843 --> 00:40:27,964
যে তোমাদের স্বর্গে অবস্থান করছে.
447
00:40:28,337 --> 00:40:31,121
448
00:40:31,518 --> 00:40:33,924
449
00:40:35,375 --> 00:40:38,046
ও বলেছে তুমি নরকে যাবে, স্বর্গে নয়.
450
00:40:42,534 --> 00:40:45,540
সে সিদ্ধান্ত তুমি নেবে না.
451
00:40:46,497 --> 00:40:48,310
452
00:40:48,340 --> 00:40:50,679
তারা অনুষ্ঠানটা আয়োজনের ব্যাবস্থা করবে.
453
00:40:50,709 --> 00:40:54,020
এই লোকটা যাজক, তাই না?
454
00:40:56,381 --> 00:41:00,945
আর এই হচ্ছে পানি, ভুল বলেছি?
455
00:41:00,975 --> 00:41:04,392
তুমি কাজটা এখানে করবে,
এবং এই মুহূর্তে করবে.
456
00:41:12,303 --> 00:42:30,321
অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী.