1 00:01:27,151 --> 00:01:28,361 {\an8}플로키 2 00:01:36,702 --> 00:01:37,662 {\an8}플로키! 3 00:01:40,164 --> 00:01:41,582 {\an8}케틸 납작코 4 00:01:41,666 --> 00:01:44,043 {\an8}당신을 다시 만날 줄은 맹세코 몰랐네요 5 00:01:44,210 --> 00:01:47,588 {\an8}하지만 이렇게 다시 만나는군, 우베 6 00:01:48,923 --> 00:01:50,508 당신이 플로키인 줄 알았어요 7 00:01:51,217 --> 00:01:53,302 내가 플로키처럼 보이나? 8 00:01:54,595 --> 00:01:56,472 플로키의 배를 타고 있잖습니까 9 00:01:57,515 --> 00:01:59,851 {\an8}새 정착지를 찾으려고 플로키와 같이 떠났었고요 10 00:01:59,976 --> 00:02:02,770 {\an8}어때요, 성공적이었나요? 11 00:02:05,106 --> 00:02:09,944 {\an8}처음에는 우리 모두 고생을 많이 했지 12 00:02:10,153 --> 00:02:14,198 {\an8}전염병과 굶주림으로 사람들을 많이 잃었어 13 00:02:14,282 --> 00:02:17,368 가끔은 신들이 우릴 미워해서 14 00:02:17,535 --> 00:02:20,621 아이슬란드의 식민지는 영영 불가능할 거라고 생각했지 15 00:02:20,913 --> 00:02:22,039 아이슬란드? 16 00:02:22,290 --> 00:02:23,291 우리가 붙인 이름이네 17 00:02:23,374 --> 00:02:27,962 겨울에는 피오르가 유빙으로 가득 차거든 18 00:02:28,045 --> 00:02:30,882 그때를 제외하면 날씨는 온화한 편이야 19 00:02:31,424 --> 00:02:34,594 그 뒤로 상황도 나아져서 처음으로 추수도 했지 20 00:02:35,386 --> 00:02:36,929 다른 정착민들도 찾아왔고 21 00:02:37,013 --> 00:02:41,142 플로키가 원했던 대로 성공을 거둘 수 있을 것 같네 22 00:02:42,143 --> 00:02:45,938 전 비욘 형을 만나러 왔어요 이제 왕이 되었죠 23 00:02:46,022 --> 00:02:47,190 나도 소식 들었네 24 00:02:47,648 --> 00:02:49,692 가서 인사를 올려야겠군 25 00:02:49,942 --> 00:02:52,028 이 일은 나중에 더 얘기하죠 26 00:02:52,194 --> 00:02:53,779 대회당에서 만날까요? 27 00:02:53,946 --> 00:02:54,780 그러지 28 00:03:12,214 --> 00:03:13,674 네 조언이 필요해, 우베 29 00:03:15,176 --> 00:03:17,762 하랄드 왕 일은 알지? 30 00:03:19,639 --> 00:03:21,057 그를 구하러 가야 할까? 31 00:03:21,849 --> 00:03:23,059 그건 형이 결정할 일이지 32 00:03:24,310 --> 00:03:28,022 하지만 형은 정복 말고 교역으로 카테가트를 번영시킨댔잖아 33 00:03:28,314 --> 00:03:31,192 근데 외국으로 모험 떠나는 게 첫 번째 결정이야? 34 00:03:35,821 --> 00:03:38,282 하지만 하랄드 왕은 내 목숨을 구해 줬어 35 00:03:39,450 --> 00:03:41,577 카테가트를 되찾기 위해 우리와 함께 싸웠지 36 00:03:42,787 --> 00:03:45,915 왕으로서 그런 은혜를 저버려서는 안 되잖아? 37 00:03:47,750 --> 00:03:49,335 내가 왕이 아닌 게 다행이네 38 00:03:51,170 --> 00:03:52,838 네 생각은 어때, 흐빗세르크? 39 00:03:54,924 --> 00:03:56,342 난 아무 생각도 없어 40 00:03:56,968 --> 00:03:58,928 뭔가 의견을 내 봐야지 41 00:03:59,095 --> 00:03:59,929 왜? 42 00:04:01,055 --> 00:04:02,682 이 형에게 도움이 될 테니까 43 00:04:03,307 --> 00:04:05,977 아이바를 찾아내는 게 모두에게 도움이 될걸 44 00:04:07,561 --> 00:04:10,189 하랄드니 올라프에게 45 00:04:10,731 --> 00:04:11,691 누가 신경이나 쓴다고 46 00:04:13,567 --> 00:04:16,529 중요한 건 아이바뿐이야 47 00:04:16,737 --> 00:04:18,281 네게나 그렇지, 동생아 48 00:04:30,543 --> 00:04:31,711 나도 모르겠어, 형 49 00:04:33,087 --> 00:04:34,547 모르겠다고 50 00:04:46,392 --> 00:04:48,853 아무래도 결정은 나 혼자 내려야겠군 51 00:04:58,362 --> 00:04:59,572 여기 계셨군! 52 00:05:01,407 --> 00:05:04,285 그래서 카테가트에는 왜 돌아온 거죠? 53 00:05:04,493 --> 00:05:06,704 새 정착민을 모집하러 왔네 54 00:05:06,787 --> 00:05:10,708 열심히 일할 생각만 있다면 누구든 상관없어 55 00:05:15,254 --> 00:05:18,174 플로키는요? 어떻게 지내요? 56 00:05:18,382 --> 00:05:21,886 왜 같이 돌아오지 않았죠? 얼굴 봤으면 좋았을 텐데 57 00:05:22,094 --> 00:05:25,348 솔직히 말해 플로키는 실패만 거듭하는 58 00:05:25,431 --> 00:05:28,392 정착지를 이끄는 데 신물이 났던 것 같아 59 00:05:28,476 --> 00:05:31,562 계속 실망한 끝에 낙담해 버렸지 60 00:05:31,687 --> 00:05:36,108 어느 날 한마디 말도 없이 우리를 떠나가 버렸어 61 00:05:37,276 --> 00:05:40,237 - 그 뒤로 다시 못 봤고요? - 그래 62 00:05:40,738 --> 00:05:42,531 온 섬을 다 찾아봤어 63 00:05:42,615 --> 00:05:46,702 오랫동안 찾아다녔지만 흔적도 없었지 64 00:05:54,502 --> 00:05:56,087 하나 더 물어볼 게 있어요 65 00:05:57,046 --> 00:05:59,924 전에 어떤 방랑자가 서쪽으로 배를 타고 갔다더군요 66 00:06:00,299 --> 00:06:02,676 아이슬란드 서쪽이었을지도 모르죠 67 00:06:03,761 --> 00:06:09,016 거기서 사람이 살지 않는 아름다운 땅을 봤지만 68 00:06:09,141 --> 00:06:11,644 폭풍에 휩쓸려 그 땅에 닿지는 못했대요 69 00:06:12,269 --> 00:06:14,146 이 이야기 들어 본 적 있으세요? 70 00:06:14,480 --> 00:06:18,567 여러 번 들었지 그 방랑자가 누구인지도 알아 71 00:06:18,692 --> 00:06:21,946 아이슬란드에 살고 있거든 오데르라는 사람이야 72 00:06:23,072 --> 00:06:25,616 그 땅을 찾고 싶어요 73 00:06:25,950 --> 00:06:28,119 거길 찾으려고 배를 짓고 있어요 74 00:06:28,202 --> 00:06:30,830 그럼 나와 아이슬란드에 가서 오데르를 만나면 되겠군 75 00:06:32,873 --> 00:06:34,333 플로키도 찾아보고요 76 00:07:04,238 --> 00:07:06,699 이 동방의 꼭두각시 인형을 어떻게 생각하나? 77 00:07:09,076 --> 00:07:10,578 마음에 드는데요 78 00:07:11,662 --> 00:07:13,956 누군가 저도 저렇게 보듬어 줬으면 좋겠네요 79 00:07:14,915 --> 00:07:16,417 신들께서 보듬어 주시지 않던가? 80 00:07:22,923 --> 00:07:24,967 그림자와 빛 너머로 81 00:07:25,843 --> 00:07:28,012 왕은 아내를 보았지요 82 00:07:29,722 --> 00:07:31,182 아내는 혼자가 아니었습니다 83 00:07:32,016 --> 00:07:34,643 아내가 틀림없었습니다 84 00:07:38,481 --> 00:07:39,940 아름답고 85 00:07:41,066 --> 00:07:42,902 부정한 여인 86 00:07:43,402 --> 00:07:47,781 왕은 분노와 슬픔과 상실감에 사로잡혔죠 87 00:07:48,824 --> 00:07:51,035 시종들의 말이 맞았습니다 88 00:07:54,622 --> 00:07:57,291 왕은 아내의 연인을 죽였습니다 89 00:07:58,209 --> 00:08:02,046 고통에 사로잡힌 왕은 아내를 찌르고 90 00:08:02,630 --> 00:08:03,881 또 찌르고 91 00:08:04,548 --> 00:08:05,674 또 찔렀습니다 92 00:08:06,759 --> 00:08:08,511 아내는 이제 조용히 93 00:08:09,053 --> 00:08:09,970 바닥으로 쓰러져 94 00:08:10,596 --> 00:08:12,890 숨도 쉬지 않고 고요히 누워 있습니다 95 00:08:13,891 --> 00:08:17,728 진정 상처 입은 것은 아내가 아닌 왕 자신이었죠 96 00:08:18,604 --> 00:08:23,150 혹독하게 배신당한 그는 이제 그 누구도 믿지 못합니다 97 00:08:23,442 --> 00:08:25,736 영혼은 무겁게 가라앉고 98 00:08:25,861 --> 00:08:28,572 삶은 쓰라리기만 하죠 99 00:08:29,281 --> 00:08:30,282 버림받은 100 00:08:30,991 --> 00:08:32,076 외로운 삶이여 101 00:08:32,993 --> 00:08:35,371 어찌 이런 고통을 당해야 한단 말인가 102 00:08:36,247 --> 00:08:37,456 사랑하는 자야말로 103 00:08:37,790 --> 00:08:39,416 위대한 자로다 104 00:08:49,385 --> 00:08:51,262 노브고로드에 가야겠네 105 00:08:52,763 --> 00:08:54,890 노브고로드요? 106 00:08:54,974 --> 00:08:57,017 루시의 옛 수도일세 107 00:08:57,142 --> 00:08:59,895 내 동생이 거기 살아 만나서 얘기를 좀 해야겠어 108 00:09:01,313 --> 00:09:03,816 가족 일을 해결하고 나면 109 00:09:04,316 --> 00:09:07,987 함대와 군대를 집결하는 데만 집중할 수 있겠지 110 00:09:10,322 --> 00:09:13,742 내가 후견을 맡은 이고리 왕자도 만날 걸세 111 00:09:13,826 --> 00:09:16,662 내 처남인 루릭 왕의 아들이야 112 00:09:19,498 --> 00:09:22,751 이 왕국의 진정한 계승자지 113 00:09:42,271 --> 00:09:43,230 잉그리드 114 00:09:44,565 --> 00:09:46,233 예, 군힐드 왕비님 115 00:09:46,317 --> 00:09:48,235 비욘을 보는 네 시선을 봤다 116 00:09:49,278 --> 00:09:52,489 욕망을 품은 여자가 남자를 보는 시선이었지 117 00:09:54,283 --> 00:09:55,409 무슨 말씀이신지요? 118 00:09:58,996 --> 00:10:01,373 철부지처럼 굴지 말렴 119 00:10:01,540 --> 00:10:05,085 그런 감정을 품고 있다니 참 안된 일이다만 120 00:10:05,169 --> 00:10:07,504 네 마음을 내가 막을 순 없지 121 00:10:13,052 --> 00:10:13,927 그만 가 보렴 122 00:10:30,861 --> 00:10:31,820 출발! 123 00:11:16,532 --> 00:11:17,699 더 빨리 달려! 124 00:12:14,047 --> 00:12:15,340 내 동생은 어디 계신가? 125 00:12:16,633 --> 00:12:19,219 금방 오실 겁니다 올레그 대공님 126 00:12:19,303 --> 00:12:20,929 죄송하다고 전하라 하셨습니다 127 00:12:21,638 --> 00:12:22,806 마실 거나 다오 128 00:12:24,975 --> 00:12:28,187 계속 궁금하던 건데 129 00:12:29,188 --> 00:12:31,523 왜 당신을 예언자라 부르죠? 130 00:12:33,066 --> 00:12:34,359 일이 이렇게 된 걸세 131 00:12:36,361 --> 00:12:39,781 전에 나는 콘스탄티노플을 공격해 항복을 받아냈지 132 00:12:40,699 --> 00:12:44,703 그러고 나서 화평을 위한 식사 자리에 초대받았네 133 00:12:44,870 --> 00:12:48,081 그 도시를 계속 지배하기엔 내 힘이 부족했거든 134 00:12:49,666 --> 00:12:51,960 하지만 그 만찬 전에 꿈을 꾸었네 135 00:12:52,377 --> 00:12:55,839 독이 든 와인이 나오는 꿈이었지 136 00:12:59,092 --> 00:13:02,846 그래서 와인을 거절했네 137 00:13:06,517 --> 00:13:10,604 하지만 내 지휘관 둘은 내 경고를 무시하고 138 00:13:10,687 --> 00:13:12,105 와인을 마셨고 139 00:13:13,023 --> 00:13:16,109 곧바로 끔찍한 고통에 몸부림치며 죽었다네 140 00:13:18,529 --> 00:13:20,531 그때부터 그렇게 불리게 됐지 141 00:13:22,241 --> 00:13:23,492 예언자라고 말이야 142 00:13:29,831 --> 00:13:31,291 아스콜드 143 00:13:32,167 --> 00:13:33,085 형님 144 00:13:39,883 --> 00:13:40,884 왕자님 145 00:13:44,263 --> 00:13:46,139 이쪽은 뼈 없는 아이바 왕입니다 146 00:13:46,807 --> 00:13:47,891 바이킹이죠 147 00:13:49,101 --> 00:13:50,644 그러니 노르웨이어를 쓰는 게 좋겠지요 148 00:13:51,311 --> 00:13:53,188 이쪽은 이고리 왕자님이시네 149 00:13:54,898 --> 00:13:55,732 왕자님 150 00:13:58,151 --> 00:14:01,280 자네가 그 명성이 자자한 뼈 없는 아이바로군 151 00:14:02,030 --> 00:14:04,575 모든 기독교인의 박해자이자 152 00:14:04,741 --> 00:14:07,369 영국을 유린하고 기독교 왕 2명을 죽인 153 00:14:07,452 --> 00:14:10,038 훌륭한 군대의 수장이라지 154 00:14:10,122 --> 00:14:11,540 그렇습니다 155 00:14:12,082 --> 00:14:14,710 하지만 명성이란 게 뭘까요? 아스콜드 대공님 156 00:14:14,793 --> 00:14:16,295 키메라? 157 00:14:16,420 --> 00:14:18,880 어쩌면 한낱 환상일지도요? 158 00:14:27,389 --> 00:14:29,725 내가 들은 게 사실인가? 159 00:14:29,808 --> 00:14:32,477 스칸디나비아를 침공하려고 계획 중이라던데? 160 00:14:32,561 --> 00:14:33,687 그렇고말고 161 00:14:34,688 --> 00:14:37,816 오랫동안 생각해 오던 일이야 162 00:14:37,900 --> 00:14:42,988 아이바 왕이 온 게 계획을 착수할 계시라고 생각해 163 00:14:45,866 --> 00:14:49,828 우리의 정당한 소유인 땅을 되찾는 것뿐이잖아? 164 00:14:54,708 --> 00:14:56,418 그렇게 생각 안 하나, 동생? 165 00:15:00,881 --> 00:15:04,092 형의 군대를 있는 힘껏 원조하지 166 00:15:04,176 --> 00:15:07,596 동생으로서 형의 명령이라면 167 00:15:07,679 --> 00:15:10,057 언제든 따를 준비가 되어 있어 168 00:15:10,682 --> 00:15:12,351 늘 그렇듯이 169 00:15:13,101 --> 00:15:14,519 날 믿어도 돼 170 00:15:15,354 --> 00:15:18,315 물론이지 내 소중한 동생 171 00:15:20,859 --> 00:15:22,027 술을 더 가져와! 172 00:15:25,322 --> 00:15:26,448 정복을 위해 건배! 173 00:15:30,202 --> 00:15:31,119 정복을 위해 174 00:15:49,638 --> 00:15:50,847 왜 음악이 없지? 175 00:15:53,767 --> 00:15:55,602 왜 이리 조용해? 음악을 연주해라! 176 00:16:00,315 --> 00:16:01,441 다들 왜 그러지? 177 00:16:03,568 --> 00:16:04,861 춤추고 싶지 않나? 178 00:16:13,203 --> 00:16:14,496 춤춰! 179 00:16:14,579 --> 00:16:15,622 춤추라고! 180 00:16:23,213 --> 00:16:24,339 성모 마리아시여 181 00:16:25,674 --> 00:16:27,009 도와주소서 182 00:16:27,467 --> 00:16:28,427 도와다오! 183 00:16:37,144 --> 00:16:38,687 와인에 독이 들었다! 184 00:16:45,986 --> 00:16:46,987 올레그! 185 00:17:20,896 --> 00:17:22,314 정말 긴 하루였군 186 00:17:25,984 --> 00:17:27,611 이제 쉬어야겠어 187 00:17:31,782 --> 00:17:32,824 가시죠, 왕자 전하 188 00:18:22,290 --> 00:18:24,209 하랄드 왕을 도우러 가야 할까요? 189 00:18:24,334 --> 00:18:27,629 그건 네가 결정할 문제다 철의 장군 비욘 190 00:18:27,712 --> 00:18:29,756 너 자신의 마음도 모르느냐? 191 00:18:29,840 --> 00:18:31,466 그 결과를 알고 싶습니다 192 00:18:33,009 --> 00:18:35,220 당신은 아시잖습니까 미래를 보시니까요 193 00:18:35,303 --> 00:18:37,722 나는 아는 것만 알 뿐 194 00:18:37,806 --> 00:18:41,226 그 미래는 네가 감당할 수 있는 것이 아니다 195 00:18:41,518 --> 00:18:43,436 정말로 중요한 결정입니다 196 00:18:44,521 --> 00:18:46,314 왕이 된 지도 얼마 안 됐는데 197 00:18:49,317 --> 00:18:51,570 잘못된 선택을 한다면… 198 00:18:52,112 --> 00:18:54,823 너 자신만을 생각하는구나 199 00:18:55,323 --> 00:18:58,702 산 자들은 모두 똑같지 200 00:18:58,910 --> 00:19:03,540 아침에 네 뒤로 드리워지는 그림자에서든 201 00:19:03,623 --> 00:19:07,085 저녁에 너를 맞이하고자 일어서는 그림자에서든 202 00:19:07,669 --> 00:19:11,882 한 줌 먼지 속 공포를 네게 보여주리라 203 00:19:13,884 --> 00:19:15,719 죄송합니다 물어선 안 될 질문이었군요 204 00:19:17,304 --> 00:19:20,015 이것만은 말해두겠다 205 00:19:20,098 --> 00:19:24,811 네가 무엇을 하든 무엇을 선택하든 206 00:19:24,895 --> 00:19:28,857 그 과정에서 네가 믿는 신들을 저버리지 말지어다 207 00:19:29,816 --> 00:19:34,112 무슨 말씀입니까 왜 제가 신들을 저버리겠습니까? 208 00:19:38,867 --> 00:19:40,368 도망가지 못하게 해 209 00:19:44,623 --> 00:19:46,833 지붕 이쪽이 비었어 210 00:19:53,131 --> 00:19:55,091 얼른 와, 아사 우베 삼촌이야! 211 00:19:55,425 --> 00:19:57,677 삼촌이 가져온 것 좀 봐! 212 00:19:58,845 --> 00:20:00,764 우리 꼬마들 안녕? 213 00:20:02,349 --> 00:20:05,018 저기 통통한 아기돼지 봤어? 가서 구경하렴 214 00:20:07,562 --> 00:20:09,898 카테가트에 가 보니 어떻든? 215 00:20:10,941 --> 00:20:12,400 사람들이 날 기억은 하더냐? 216 00:20:13,360 --> 00:20:14,486 어땠을 것 같으세요? 217 00:20:16,529 --> 00:20:19,532 비욘 형과 흐빗세르크를 만났어요 형은 잘 지내던데 218 00:20:20,325 --> 00:20:21,451 흐빗세르크는 안 좋더군요 219 00:20:22,786 --> 00:20:25,288 아직도 아이바 생각에 사로잡혀 있어요 220 00:20:27,040 --> 00:20:29,042 나도 종종 아이바 생각을 한단다 221 00:20:29,376 --> 00:20:33,088 아이바는 어떤 식으로든 여전히 우리 운명의 일부야 222 00:20:33,171 --> 00:20:37,509 그걸 받아들이고 계속 삶을 살아나가야지 223 00:20:43,974 --> 00:20:45,684 케틸 납작코도 만났어요 224 00:20:46,893 --> 00:20:47,936 케틸 납작코? 225 00:20:48,645 --> 00:20:49,771 그이가 카테가트엔 웬일로? 226 00:20:49,938 --> 00:20:53,608 아이슬란드 정착지의 일군을 더 모집하러 왔더군요 227 00:20:53,692 --> 00:20:55,277 새로운 땅을 그렇게 부르기로 했대요 228 00:20:57,529 --> 00:20:58,863 그럼 플로키는? 229 00:20:59,030 --> 00:21:01,658 - 정착민들과 같이 있다더냐? - 아니요 230 00:21:01,825 --> 00:21:06,288 케틸 말로는 새로운 삶에 단단히 실망해서 231 00:21:06,371 --> 00:21:08,915 경고도 없이 그냥 사라졌다는군요 232 00:21:13,586 --> 00:21:15,588 어떻게 됐을지 궁금하구나 233 00:21:21,261 --> 00:21:25,432 죽지는 않았겠지 그이가 죽을 리가 없어 234 00:21:27,726 --> 00:21:30,937 그리고 케틸 말로는 그 방랑자 있죠? 235 00:21:31,021 --> 00:21:33,690 멀리 서쪽 바다에서 빈 땅을 봤다던 방랑자요 236 00:21:35,066 --> 00:21:38,820 그자 이름은 오데르인데 아이슬란드에 살고 있답니다 237 00:21:38,987 --> 00:21:42,115 이 오데르란 자를 만나러 케틸과 같이 가겠다고 했어요 238 00:21:42,407 --> 00:21:44,576 - 좋은 소식이네 - 그렇지 239 00:21:46,369 --> 00:21:47,829 선물 고맙구나, 우베 240 00:21:48,913 --> 00:21:51,541 저 중에 어느 녀석을 희생 제물로 바쳐서 241 00:21:51,624 --> 00:21:54,586 신들의 축복을 빌지 결정해야겠구나 242 00:21:54,669 --> 00:21:58,423 마을 사람들을 초대해 잔치를 열 생각이란다 243 00:22:00,258 --> 00:22:01,092 할리! 244 00:22:03,386 --> 00:22:04,846 닭을 이리 몰아 오렴 245 00:22:10,560 --> 00:22:13,063 일어나게, 아이바 246 00:22:14,356 --> 00:22:15,273 떠나야겠어 247 00:22:18,985 --> 00:22:20,195 꿈을 꿨어요 248 00:22:21,863 --> 00:22:23,281 제 와인에 독이 들어 있었죠 249 00:22:23,365 --> 00:22:25,950 그래서 마시지 않았어요 250 00:22:28,495 --> 00:22:30,872 왜 친동생을 죽인 거죠? 251 00:22:35,001 --> 00:22:37,045 저 애는 내 소유니까 252 00:22:38,171 --> 00:22:40,340 아스콜드든 다른 누구든 손대선 안 되지 253 00:22:41,091 --> 00:22:44,135 저 애 아버지는 나를 후견인으로 임명했다고 254 00:22:44,219 --> 00:22:45,970 아스콜드가 뭘 어쨌기에요? 255 00:22:46,054 --> 00:22:49,015 아스콜드가 저 애를 꼬드긴다는 보고를 들었지 256 00:22:50,141 --> 00:22:52,644 내게서 저 애를 훔쳐가려고 했어 257 00:22:54,437 --> 00:22:56,439 그렇게는 못 두지 258 00:22:57,107 --> 00:22:58,233 그냥 어린애일 뿐이잖아요 259 00:23:01,027 --> 00:23:01,986 아니 260 00:23:04,447 --> 00:23:06,699 그냥 어린애가 아닐세 261 00:23:07,492 --> 00:23:09,786 저 애는 이 왕국의 유일한 적통이야 262 00:23:09,869 --> 00:23:13,039 이 왕국을 좌지우지할 열쇠나 다름없단 말이지 263 00:23:14,666 --> 00:23:17,627 그런 열쇠는 소중히 간직해야 하잖나 264 00:23:22,841 --> 00:23:24,592 일어나라, 이고리 265 00:23:25,760 --> 00:23:26,761 이게 무슨… 266 00:23:26,845 --> 00:23:27,846 일어나라고! 267 00:23:27,929 --> 00:23:29,097 뭣 때문에 이래요? 268 00:23:29,180 --> 00:23:30,306 조용히 해 269 00:23:32,392 --> 00:23:33,476 일어나기나 해 270 00:23:41,109 --> 00:23:42,277 이게 무슨 일이죠? 271 00:23:42,360 --> 00:23:43,820 방문객이 온 것 같군 272 00:23:45,822 --> 00:23:46,781 대공님 273 00:23:48,032 --> 00:23:49,033 대공님 274 00:23:49,450 --> 00:23:51,452 동생 디르 님이 오고 계십니다 275 00:23:54,539 --> 00:23:56,708 올레그, 이게 무슨 일이냐고요 276 00:23:58,126 --> 00:23:59,419 깜빡하고 말을 안 했는데 277 00:24:00,753 --> 00:24:02,088 동생이 하나 더 있거든 278 00:24:03,423 --> 00:24:06,092 우리한테 할 말이 있는 모양인걸 279 00:24:30,783 --> 00:24:32,827 무서워하실 필요 없어요 280 00:25:17,288 --> 00:25:18,790 애는 어디 있지? 281 00:25:18,873 --> 00:25:19,832 여기 잘 있어 282 00:25:21,626 --> 00:25:22,752 저 절름발이는 뭐야? 283 00:25:24,128 --> 00:25:25,129 얘기 못 들었나? 284 00:25:26,297 --> 00:25:28,007 이쪽은 뼈 없는 아이바 왕일세 285 00:25:28,216 --> 00:25:29,175 바이킹이지 286 00:25:30,176 --> 00:25:31,052 바이킹이라고? 287 00:25:32,929 --> 00:25:35,473 저이가 알아듣는 말로 이야기하자고 288 00:25:37,976 --> 00:25:39,852 솔직히 말하면… 289 00:25:39,978 --> 00:25:42,146 형은 동생을 냉혹하게 죽였어 290 00:25:43,064 --> 00:25:44,482 아무 이유도 없이 말이야 291 00:25:46,276 --> 00:25:48,152 이유라면 있었다고 보는데 292 00:25:50,863 --> 00:25:52,740 이유는 아주 많았지 293 00:25:53,116 --> 00:25:54,993 차고 넘쳤어 294 00:25:55,910 --> 00:25:58,955 지금 상황 파악이 안 돼? 295 00:26:01,624 --> 00:26:05,795 형은 곤경에 처했다고 296 00:26:05,878 --> 00:26:07,463 타개책이 없는 상황이지 297 00:26:09,382 --> 00:26:11,384 살인죄로 형을 구속해야겠어 298 00:26:13,303 --> 00:26:16,264 아무도 형을 안 도울 거야 299 00:26:16,347 --> 00:26:18,141 아무리 열심히 그 손을 씻어도 300 00:26:18,224 --> 00:26:20,601 그 손에는 계속 형제의 피가 묻어 있을 거야 301 00:26:23,563 --> 00:26:26,441 물론 최악의 상황을 피할 방법은 있지 302 00:26:30,862 --> 00:26:33,364 이고리를 넘겨주면 형과 저… 303 00:26:34,824 --> 00:26:37,327 절름발이는 보내 주겠어 304 00:26:38,661 --> 00:26:41,331 그러지 않으면 나도 예의 치레는 그만두고 305 00:26:41,414 --> 00:26:44,709 형이 아스콜드에게 했듯이 그대로 갚아 줄 거야 306 00:26:44,792 --> 00:26:49,047 다른 사람도 아닌 네가 날 협박할 생각을 하다니 307 00:26:51,132 --> 00:26:52,800 나는 예언자다 308 00:26:53,676 --> 00:26:57,138 만약 네가 나와 아이바 왕, 이고리 왕자를 309 00:26:57,221 --> 00:26:58,806 키예프로 돌려보내지 않으면 310 00:27:00,516 --> 00:27:03,269 진정으로 끔찍한 일이 네게 일어날 거다 311 00:27:07,190 --> 00:27:09,359 몇 달도 안 걸릴걸 312 00:27:10,818 --> 00:27:13,071 몇 주조차 안 걸리겠지 313 00:27:13,404 --> 00:27:15,156 고작 며칠 내일 거야 314 00:27:19,243 --> 00:27:20,995 시도는 좋았어 315 00:27:23,498 --> 00:27:27,835 2시간 내로 그 애를 사지 멀쩡히 내게 넘겨 316 00:27:29,545 --> 00:27:31,923 그렇지 않으면 내가 말한 대로 할 거야 317 00:27:33,174 --> 00:27:34,467 형님 318 00:27:44,727 --> 00:27:48,523 사실인가요? 당신에 대한 저 사람 얘기요 319 00:27:51,359 --> 00:27:53,945 디르는 내 예언이 실현되는 걸 여러 번 봤지 320 00:27:54,028 --> 00:27:55,488 설령 믿지는 않더라도 321 00:27:56,739 --> 00:27:58,866 망설이기는 하겠지 322 00:29:55,817 --> 00:29:57,068 아름다운 연주군 이야기 좀 할까? 323 00:30:15,419 --> 00:30:16,546 거기 그건 뭐죠? 324 00:30:29,267 --> 00:30:32,311 넌 군힐드의 여종이구나 이름이 뭐냐? 325 00:30:33,145 --> 00:30:33,980 잉그리드라고 합니다 326 00:30:37,525 --> 00:30:40,069 이런 세상에서는 좀 더 조심해야지, 잉그리드 327 00:30:48,452 --> 00:30:49,996 조심하고 싶지 않은걸요 328 00:31:02,133 --> 00:31:05,386 전부 내려놔라! 그렇지! 329 00:31:12,768 --> 00:31:13,603 할리! 330 00:31:15,605 --> 00:31:17,523 우리 애들이 어디 있지? 331 00:31:17,607 --> 00:31:21,694 할리! 아사! 이리 오렴! 332 00:31:23,529 --> 00:31:24,530 잘 있었니? 333 00:31:25,072 --> 00:31:26,866 너희를 보니 너무 좋구나 334 00:31:27,033 --> 00:31:28,659 뭐 만들었는지 보여줄래? 335 00:31:28,743 --> 00:31:31,621 여기예요! 할리 오빠가 거의 다 만들었어요 336 00:31:31,704 --> 00:31:32,830 그랬니? 337 00:31:32,914 --> 00:31:34,457 맞아요 338 00:31:37,627 --> 00:31:39,337 크기도 하다! 339 00:31:42,173 --> 00:31:45,343 외롭게 사는 늙은 농부 따위를 왕께서 찾아 주시다니요 340 00:31:46,177 --> 00:31:47,428 그리 외로워 보이시지 않는걸요 341 00:31:56,979 --> 00:31:58,564 - 우베 - 형 342 00:31:58,648 --> 00:31:59,482 토르비 343 00:32:00,024 --> 00:32:00,858 안녕, 비욘 344 00:32:02,026 --> 00:32:03,819 이 애들이 잘 큰 건 다 당신 덕이야 345 00:32:04,820 --> 00:32:05,655 그리고 우베 덕이지 346 00:32:06,364 --> 00:32:07,949 물론 그렇고말고 347 00:32:09,200 --> 00:32:10,034 형 348 00:32:11,035 --> 00:32:11,869 들어오렴 349 00:32:14,956 --> 00:32:16,082 가자꾸나 350 00:32:17,166 --> 00:32:18,793 집이 마음에 드네요 351 00:32:21,712 --> 00:32:23,881 - 집 짓는 데 선수구나, 할리 - 그럼요 352 00:32:25,007 --> 00:32:26,175 들어가자 353 00:32:47,446 --> 00:32:48,614 두 시간이 지났어 354 00:32:50,074 --> 00:32:52,284 어떻게 할 거지? 355 00:32:52,368 --> 00:32:53,285 어떻게 할 거냐고? 356 00:32:54,453 --> 00:32:55,871 말했잖아 357 00:32:55,955 --> 00:33:01,502 이고리를 넘기지 않으면 형과 절름발이를 죽이겠다고 358 00:33:06,507 --> 00:33:08,926 내가 한 말을 잊은 모양이군 359 00:33:09,051 --> 00:33:12,138 우리 셋을 무사히 안 풀어주면 360 00:33:13,347 --> 00:33:16,100 며칠 내로 네게 끔찍한 일이 일어날 거야 361 00:33:16,809 --> 00:33:18,019 그 말은 안 믿어 362 00:33:19,145 --> 00:33:20,604 형의 예언 능력은 거짓말이야 363 00:33:22,481 --> 00:33:24,817 믿으시는 게 좋을 텐데요 364 00:33:24,942 --> 00:33:26,402 네놈이 무슨 상관이지? 365 00:33:27,028 --> 00:33:28,070 아무 상관이 없죠 366 00:33:29,822 --> 00:33:30,865 전부 상관있기도 하고요 367 00:33:34,952 --> 00:33:36,287 허풍 떠는 거 알아 368 00:33:37,455 --> 00:33:39,331 하지만… 369 00:33:40,750 --> 00:33:43,544 형을 한번 믿는다 치고 370 00:33:44,003 --> 00:33:47,089 진정한 예언자만이 답할 수 있는 질문을 하지 371 00:33:49,175 --> 00:33:52,678 나는 최근 비밀리에 결혼식을 올렸어 372 00:33:57,767 --> 00:34:01,228 믿을 수 있는 시종 몇몇만 내 아내가 누군지 알고 있지 373 00:34:01,896 --> 00:34:05,149 아스콜드조차도 내 결혼이나 아내에 대해선 몰랐어 374 00:34:06,567 --> 00:34:07,860 하지만 아마도 375 00:34:10,738 --> 00:34:12,156 형이라면 알겠지 376 00:34:15,159 --> 00:34:16,368 안 그래? 377 00:34:20,956 --> 00:34:21,832 알고말고 378 00:34:23,209 --> 00:34:24,919 네 아내의 이름을 알아 379 00:34:26,837 --> 00:34:28,172 난 모든 걸 알아 380 00:34:59,161 --> 00:35:01,956 믿어 주렴, 비욘 난 네 선택을 존중한다 381 00:35:02,039 --> 00:35:04,875 하랄드 왕에게 빚을 갚고 싶은 거 이해해 382 00:35:04,959 --> 00:35:08,796 하지만 기억해 두렴 그자는 나를 배신했었고 383 00:35:09,922 --> 00:35:13,384 아스트리드를 납치하고 내게 거짓말을 했지 384 00:35:13,592 --> 00:35:16,470 그는 믿을 만한 사람이 아니야 385 00:35:16,554 --> 00:35:17,596 이해해요 386 00:35:18,597 --> 00:35:21,267 저라도 어머니의 입장이었다면 도우러 가지 않았을 거예요 387 00:35:21,767 --> 00:35:24,270 아무 가책 없이 올라프 왕에게 죽도록 내버려 뒀겠죠 388 00:35:24,979 --> 00:35:26,230 하지만 저는 어머니가 아니죠 389 00:35:27,439 --> 00:35:30,484 제가 아이바 앞에 붙들려 와 목숨을 잃기 직전에 390 00:35:30,568 --> 00:35:34,363 하랄드 왕이 말려 줬죠 '이건 우리의 방식이 아니야!' 391 00:35:35,281 --> 00:35:37,700 하랄드 왕과 제가 동맹 관계가 된 이상 392 00:35:37,783 --> 00:35:40,327 그를 내버리는 건 우리의 방식이 아니죠 393 00:35:40,411 --> 00:35:45,124 난 한때 라그나와 함께 전장에 나서길 거절했지 394 00:35:45,207 --> 00:35:48,544 카테가트를 무방비 상태로 놔두고 싶지 않았으니까 395 00:35:48,627 --> 00:35:52,256 카테가트라면 흐빗세르크가 남아서 지켜 줄 거예요 396 00:35:59,471 --> 00:36:00,306 왜들 그래? 397 00:36:00,848 --> 00:36:03,142 카테가트에 갔을 때 흐빗세르크를 봤어 398 00:36:04,685 --> 00:36:06,854 솔직히 말해 그 녀석은 카테가트를 지킬 만한 399 00:36:06,937 --> 00:36:08,063 상태가 아니야 400 00:36:08,397 --> 00:36:09,815 무슨 소리야? 401 00:36:10,149 --> 00:36:11,483 무슨 소리인지 알잖아 402 00:36:13,152 --> 00:36:16,614 흐빗세르크는 병든 데다 주정뱅이라고 403 00:36:21,368 --> 00:36:24,538 아니라곤 못 하겠군 404 00:36:26,582 --> 00:36:28,792 그럼 남은 길은 하나뿐이군 405 00:36:28,876 --> 00:36:31,754 너와 토르비가 한시라도 빨리 여행을 떠나고 싶은 건 알아 406 00:36:33,005 --> 00:36:36,467 바이킹답게 자유로이 세상을 떠도는 407 00:36:36,634 --> 00:36:38,844 만족감과 기대감과 열망은 408 00:36:38,928 --> 00:36:41,472 나도 생생히 기억해 409 00:36:43,724 --> 00:36:45,392 하지만 너희 여행을 미뤄 줬으면 좋겠어 410 00:36:46,435 --> 00:36:48,062 출발을 아주 조금만 늦추고 411 00:36:48,145 --> 00:36:50,189 내가 올라프 왕을 상대하는 동안 카테가트와 412 00:36:50,272 --> 00:36:53,317 흐빗세르크를 지켜 준 뒤 내 축복을 받으며 떠나는 거야 413 00:37:04,912 --> 00:37:06,789 그렇게 할게 414 00:37:07,373 --> 00:37:08,749 고마워 415 00:37:11,085 --> 00:37:12,086 정말 고마워 416 00:37:20,427 --> 00:37:21,720 뭘 기다려? 417 00:37:26,558 --> 00:37:27,935 내 아내의 이름을 말해 봐 418 00:37:37,278 --> 00:37:40,739 봤지? 모른다니까 419 00:37:42,324 --> 00:37:44,118 그냥 허풍이었던 거야 420 00:37:45,661 --> 00:37:50,374 이럴 줄 알았어 내 아내를 알 리가 없지 421 00:37:50,541 --> 00:37:53,711 안나, 그 여자 이름은 안나야 422 00:37:56,797 --> 00:37:59,883 노브고로드 성 마그누스 성당에서 결혼식을 올렸지 423 00:38:02,011 --> 00:38:04,930 바로 여기 이 숙녀분인 것 같은데 424 00:38:21,238 --> 00:38:22,614 어때, 맞았어? 425 00:38:23,490 --> 00:38:25,284 네 새신부 안나야 426 00:38:28,329 --> 00:38:30,414 자, 내 사랑하는 동생 427 00:38:31,790 --> 00:38:35,502 우리 세 사람을 그만 보내줘 428 00:38:36,628 --> 00:38:38,797 그러지 않으면 내 예언이 실현될 거야 429 00:38:44,636 --> 00:38:47,264 병사들에게 물러나라고 전해라 430 00:38:47,514 --> 00:38:51,727 올레그 대공과 그 일행은 자유롭게 이곳을 떠나실 거다 431 00:38:52,478 --> 00:38:54,897 대신 내 아내에게는 손대지 마 432 00:38:55,898 --> 00:38:59,568 왜 네 아내를 해치겠어? 안나, 이리 와 433 00:39:05,532 --> 00:39:07,284 디르, 모처럼 만난 건데 434 00:39:08,744 --> 00:39:12,247 이런 일이 생기다니 참 안타깝네 435 00:39:13,791 --> 00:39:15,209 다음번은… 436 00:39:16,168 --> 00:39:17,586 다를 거야 437 00:39:18,754 --> 00:39:22,508 이고리를 차치했으니 다시는 날 볼 필요 없잖아 438 00:39:22,883 --> 00:39:24,968 우린 가족이잖니 439 00:39:25,052 --> 00:39:26,887 가족은 중요한 거야 440 00:39:30,557 --> 00:39:31,683 디르 441 00:39:32,976 --> 00:39:34,395 연락하며 지내자꾸나 442 00:39:37,231 --> 00:39:38,524 그러던가 443 00:39:39,775 --> 00:39:41,693 저녁 식사에 초대만 하지 마 444 00:39:45,697 --> 00:39:47,950 여기 절름발이에게도 작별인사 해 주시죠? 445 00:40:08,387 --> 00:40:09,972 결심했어 446 00:40:15,936 --> 00:40:18,814 하랄드 왕의 요청에 응답하기로 했다 447 00:40:24,778 --> 00:40:26,196 미친 짓이네 448 00:40:31,994 --> 00:40:33,996 내 생각은 물론 상관없겠지 449 00:41:23,420 --> 00:41:24,713 비욘 전하 450 00:41:24,796 --> 00:41:26,965 떠나기 전에 잠깐 이야기하고 싶어서 451 00:41:28,425 --> 00:41:29,426 우베와 사람들한테 452 00:41:29,510 --> 00:41:31,637 플로키가 아이슬란드 정착지를 버렸다고 했다던데 453 00:41:32,012 --> 00:41:35,224 그렇습니다 이것저것 불만스러워하더니 454 00:41:36,558 --> 00:41:37,643 그냥 사라져 버렸죠 455 00:41:41,271 --> 00:41:42,523 섬을 수색했다고? 456 00:41:45,359 --> 00:41:48,028 시체는 못 찾았고? 457 00:41:54,993 --> 00:41:57,037 플로키가 어떻게 됐다고 생각하나? 458 00:41:59,706 --> 00:42:00,791 모르겠습니다 459 00:42:02,668 --> 00:42:03,752 제가 어떻게 알겠습니까? 460 00:42:06,088 --> 00:42:08,966 내 느낌으론 아는 게 많을 것 같은데 461 00:42:11,885 --> 00:42:13,220 그러니 제안을 하나 하지 462 00:42:15,097 --> 00:42:18,016 지금 군사를 모으는 중인데 동참하도록 해 463 00:42:18,809 --> 00:42:22,980 아이슬란드의 정착지는 잠시 잊고 나와 함께 가는 거야 464 00:42:23,188 --> 00:42:25,941 물론 거절하고 돌아가는 건 자네 자유야 465 00:42:27,609 --> 00:42:30,153 하지만 그랬다간 내가 더 의심하겠지 466 00:42:32,823 --> 00:42:33,657 아뇨 467 00:42:35,534 --> 00:42:38,036 함께 가겠습니다 철의 장군 비욘 468 00:42:38,912 --> 00:42:39,746 잘 선택했네 469 00:43:34,259 --> 00:43:36,261 자막: 김문진