1
00:00:00,010 --> 00:00:15,777
TRANSLATE BY : DENI AUROR@
https://aurorarental.blogspot.com/
2
00:00:01,044 --> 00:00:03,003
Sebelumnya di Viking.
3
00:00:03,046 --> 00:00:04,743
Siapa orang-orang ini?
4
00:00:04,787 --> 00:00:07,529
orang-orang ini berkolaborasi
rela dengan rezim Ivar.
5
00:00:07,572 --> 00:00:09,270
Dan mereka terbakar hidup-hidup
seorang wanita muda, siapa yang aku cintai.
6
00:00:09,313 --> 00:00:11,011
Aku akan mengusir mereka semua,
Untuk kehidupan!
7
00:00:12,577 --> 00:00:14,840
Ivar the Boneless.
8
00:00:14,884 --> 00:00:18,975
Aku kehilangan kerajaanku. Aku melarikan diri dari saudaraku.
9
00:00:19,019 --> 00:00:20,542
Aku berencana untuk membangun sebuah ladang pertanian
10
00:00:20,585 --> 00:00:21,978
di pedesaan.
11
00:00:22,022 --> 00:00:24,198
Yang kau inginkan pensiun dan menghilang.
12
00:00:24,241 --> 00:00:25,938
Wanita perisai paling terkenal
di semua Skandinavia.
13
00:00:25,982 --> 00:00:26,983
Skol.
14
00:00:27,027 --> 00:00:28,854
Skol.
15
00:00:28,898 --> 00:00:30,900
Sementara Raja Harald sakit,
Raja Olaf mengklaim kerajaannya.
16
00:00:30,943 --> 00:00:33,598
Dia bertanya kepadamu,
sebagai teman dan sekutu,
untuk menolongnya.
17
00:00:33,642 --> 00:00:35,383
Apakah atau tidak
Kau pergi ke bantuan
Raja Harald
18
00:00:35,426 --> 00:00:37,733
tidak akan mendefinisikan
apa kau sebagai raja.
19
00:00:37,776 --> 00:00:39,865
Sudah waktunya bagi kita untuk melihat ke barat.
20
00:00:40,518 --> 00:00:42,042
Kattegat.
21
00:00:42,085 --> 00:00:43,608
Dan kau bisa
membalas dendam pada saudara-saudaramu.
22
00:02:12,175 --> 00:02:13,220
Floki.
23
00:02:17,311 --> 00:02:18,921
Lewat sini.
24
00:02:21,576 --> 00:02:23,273
Floki.
25
00:02:24,970 --> 00:02:26,798
Ketill Flatnose!
26
00:02:26,842 --> 00:02:29,018
Demi semua dewa,
Aku tidak pernah menyangka
Aku akan melihatmu lagi.
27
00:02:29,061 --> 00:02:30,889
Dan lagi,
inilahku, Ubbe!
28
00:02:30,933 --> 00:02:32,152
Sangat jauh dari tidak terlihat!
29
00:02:33,544 --> 00:02:35,372
Aku pikir kau adalah Floki.
30
00:02:36,068 --> 00:02:37,374
Apakah aku terlihat seperti Floki?
31
00:02:39,550 --> 00:02:40,899
Kau berada di kapal Floki.
32
00:02:42,510 --> 00:02:44,773
Kau pergi dengan Floki
untuk menemukan penyelesaian baru.
33
00:02:44,816 --> 00:02:47,297
Katakan padaku, apakah itu sukses?
34
00:02:49,908 --> 00:02:52,215
Pada hari-hari awal, Ubbe,
35
00:02:52,259 --> 00:02:55,044
itu adalah perjuangan besar
untuk kita semua.
36
00:02:55,087 --> 00:02:58,090
Kita kehilangan banyak orang baik
untuk penyakit dan kelaparan.
37
00:02:59,179 --> 00:03:02,399
Terkadang aku bertanya-tanya
jika para dewa menentang kita,
38
00:03:02,444 --> 00:03:05,228
dan jika koloni kecil kita
di Islandia
pernah bisa berhasil.
39
00:03:05,707 --> 00:03:07,230
Islandia?
40
00:03:07,274 --> 00:03:09,406
Kita menyebutnya,
karena, di musim dingin,
41
00:03:09,450 --> 00:03:11,930
fjord diisi dengan es mengapung.
42
00:03:12,888 --> 00:03:16,239
Tapi, jika tidak,
cuacanya baik.
43
00:03:16,283 --> 00:03:18,241
Dan sejak saat itu,
Kita telah membuat kemajuan.
44
00:03:18,285 --> 00:03:20,287
Kita sudah panen
tanaman pertama kita.
45
00:03:20,330 --> 00:03:21,897
Pemukim lainnya
telah datang untuk bergabung dengan kita,
46
00:03:21,940 --> 00:03:23,725
dan aku merasa optimis
bahwa kita akan berhasil,
47
00:03:23,768 --> 00:03:24,900
seperti yang diinginkan Floki.
48
00:03:27,076 --> 00:03:29,209
Aku di sini untuk melihat Bjorn.
49
00:03:29,252 --> 00:03:30,427
Saudaraku sekarang adalah Raja.
50
00:03:30,471 --> 00:03:31,646
Ah, jadi aku sudah mendengar.
51
00:03:32,473 --> 00:03:34,779
Aku akan pergi dan memberi penghormatan.
52
00:03:34,823 --> 00:03:37,042
aku ingin
bicarakan hal ini lebih lanjut.
53
00:03:37,086 --> 00:03:38,696
Apakah kau akan bertemu aku nanti?
di Aula Besar?
54
00:03:57,237 --> 00:03:58,542
Aku butuh
saranmu, Ubbe.
55
00:04:00,109 --> 00:04:02,285
Kau tahu apa yang telah
terjadi pada Raja Harald.
56
00:04:04,635 --> 00:04:05,941
Haruskah aku menyelamatkannya atau tidak?
57
00:04:06,768 --> 00:04:07,856
Itu keputusanmu.
58
00:04:09,379 --> 00:04:11,294
Tetapi kau berbicara tentang
membuat Kattegat hebat
59
00:04:11,338 --> 00:04:13,122
melalui perdagangan, bukan penaklukan.
60
00:04:13,165 --> 00:04:14,602
Kenapa harus
keputusan pertama kau
61
00:04:14,645 --> 00:04:16,081
untuk pergi pada orang asing
petualangan?
62
00:04:20,564 --> 00:04:22,174
Tapi Raja Harald menyelamatkan hidupku.
63
00:04:24,307 --> 00:04:27,789
Dia berkelahi dengan kita
untuk mendapatkan kembali Kattegat.
64
00:04:27,832 --> 00:04:30,313
Raja macam apa
akan menutup mata
untuk kewajiban seperti itu?
65
00:04:32,881 --> 00:04:34,404
Itu hanya membuat aku senang
Aku bukan Raja.
66
00:04:36,058 --> 00:04:37,277
Bagaimana menurutmu, Hvitserk?
67
00:04:39,888 --> 00:04:41,237
Aku tidak mengatakan apa-apa.
68
00:04:42,151 --> 00:04:43,718
Kau harus
punya pendapat.
69
00:04:43,979 --> 00:04:44,806
Mengapa?
70
00:04:45,937 --> 00:04:47,287
Karena itu akan membantuku.
71
00:04:48,200 --> 00:04:49,376
Itu akan membantu kita semua
72
00:04:49,419 --> 00:04:50,725
jika kita tahu di mana Ivar berada.
73
00:04:52,553 --> 00:04:56,296
Siapa yang peduli tentang Harald,
atau Olaf, atau mereka?
74
00:04:58,254 --> 00:05:00,300
Hanya Ivar yang penting.
75
00:05:01,518 --> 00:05:02,737
Hanya untukmu, saudara.
76
00:05:15,445 --> 00:05:16,925
Aku tidak tahu, Bjorn.
77
00:05:17,969 --> 00:05:18,883
Aku tidak tahu
78
00:05:31,331 --> 00:05:33,158
Aku melihat aku harus berbaikan
pikiran aku sendiri.
79
00:05:43,299 --> 00:05:44,518
Itu dia!
80
00:05:46,346 --> 00:05:49,392
Apa yang membawamu
kembali ke Kattegat,
Ketill Flatnose?
81
00:05:49,436 --> 00:05:51,525
Aku sedang berusaha
merekrut pemukim baru.
82
00:05:51,568 --> 00:05:53,091
Aku tidak peduli siapa mereka,
83
00:05:53,135 --> 00:05:54,832
selama mereka ada
siap bekerja keras.
84
00:06:00,098 --> 00:06:03,319
Dan bagaimana dengan Floki? Bagaimana dia?
85
00:06:03,363 --> 00:06:05,843
Kenapa dia tidak kembali?
Aku ingin
telah melihatnya lagi.
86
00:06:06,931 --> 00:06:08,106
Yang benar adalah, Ubbe,
87
00:06:08,846 --> 00:06:10,370
Floki sepertinya mulai lelah
88
00:06:10,413 --> 00:06:12,676
menjadi pemimpin
sebuah pemukiman
itu tidak berhasil.
89
00:06:13,416 --> 00:06:16,550
Dia kecewa,
tumbuh sedih.
90
00:06:16,593 --> 00:06:18,552
Lalu suatu hari,
tanpa keterangan,
91
00:06:18,595 --> 00:06:20,858
dia baru saja meninggalkan kita
dan berjalan pergi.
92
00:06:21,859 --> 00:06:23,905
Dan kau belum melihatnya sejak itu?
93
00:06:24,427 --> 00:06:25,820
Tidak.
94
00:06:25,863 --> 00:06:27,387
Kita mencari dia di pulau itu.
95
00:06:27,430 --> 00:06:29,345
Kita menghabiskan waktu yang lama
mencarinya.
96
00:06:30,041 --> 00:06:31,303
Kita tidak menemukan tanda-tanda dia.
97
00:06:39,181 --> 00:06:40,443
Ada satu hal lagi.
98
00:06:42,227 --> 00:06:45,187
Aku pernah mendengar sebuah cerita
tentang pengembara
yang berlayar ke barat,
99
00:06:45,230 --> 00:06:47,189
mungkin ke barat
Islandiamu.
100
00:06:48,712 --> 00:06:52,542
Dikatakan bahwa dia melihat
tanah yang indah dan tak berpenghuni,
101
00:06:54,152 --> 00:06:57,112
tapi didorong melewatinya
oleh badai
dan tidak dapat menemukannya.
102
00:06:57,155 --> 00:06:59,288
Kau telah mendengar
cerita ini sebelumnya?
103
00:06:59,331 --> 00:07:01,421
Aku telah mendengar cerita ini
berkali-kali,
104
00:07:01,464 --> 00:07:03,640
dan aku tahu pengembara
yang kau bicarakan.
105
00:07:03,684 --> 00:07:06,338
Dia tinggal di Islandia.
Namanya adalah Othere.
106
00:07:07,992 --> 00:07:10,865
Aku perlu menemukan tanah itu!
107
00:07:10,908 --> 00:07:13,041
Aku memasang dua kapal
untuk mencarinya.
108
00:07:13,084 --> 00:07:15,565
Maka kau harus datang
ke Islandia bersamaku
dan bertemu Othere.
109
00:07:17,698 --> 00:07:19,439
Dan untuk mencari Floki!
110
00:07:49,164 --> 00:07:51,035
Apa yang kau pikirkan tentang ini?
Boneka timur?
111
00:07:52,602 --> 00:07:54,778
Hmm. aku suka mereka.
112
00:07:56,563 --> 00:07:58,782
Aku berharap seseorang bisa
pegang aku seperti itu.
113
00:07:59,870 --> 00:08:01,219
Aku pikir para dewa melakukan itu.
114
00:09:34,486 --> 00:09:36,053
Aku harus pergi
ke Novgorod.
115
00:09:37,838 --> 00:09:38,665
Novgorod?
116
00:09:39,883 --> 00:09:41,363
Ibukota tua Rus.
117
00:09:42,146 --> 00:09:43,539
Saudaraku tinggal di sana.
118
00:09:43,583 --> 00:09:44,671
Aku perlu berbicara dengannya.
119
00:09:46,281 --> 00:09:49,066
Aku sudah bilang,
Aku punya urusan keluarga.
120
00:09:49,110 --> 00:09:52,983
Maka aku bisa berkonsentrasi
membangun armada
dan meningkatkan pasukan.
121
00:09:55,290 --> 00:09:58,641
Kau akan bertemu
lingkunganku, Pangeran Igor.
122
00:09:58,685 --> 00:10:01,296
Putra kematianku
ipar laki-laki, Raja Rorik.
123
00:10:04,255 --> 00:10:06,649
Igor adalah pewaris sejati kerajaan.
124
00:10:26,930 --> 00:10:27,844
Ingrid.
125
00:10:29,411 --> 00:10:30,542
Ya, Gunnhild?
126
00:10:31,369 --> 00:10:34,068
Aku telah melihatmu
menatap Bjorn.
127
00:10:34,111 --> 00:10:37,027
Kau tahu, cara wanita itu
terkadang melihat seorang pria.
128
00:10:39,203 --> 00:10:40,117
Aku tidak tahu apa yang kau maksud.
129
00:10:43,860 --> 00:10:46,210
Kau bukan anak kecil, Ingrid.
130
00:10:46,254 --> 00:10:47,864
Jika kau merasa
apa yang aku pikir kau rasakan,
131
00:10:47,908 --> 00:10:49,823
maka aku minta maaf untukmu.
132
00:10:49,866 --> 00:10:51,694
Tapi aku tidak bisa menghentikanmu
merasakannya.
133
00:10:57,918 --> 00:10:58,919
Lanjutkan.
134
00:11:20,462 --> 00:11:21,855
Novgorod!
135
00:13:12,139 --> 00:13:15,664
Jadi aku pernah
penasaran ingin tahu.
136
00:13:16,491 --> 00:13:18,493
Mengapa kau disebut Nabi?
137
00:13:20,364 --> 00:13:21,670
Itu terjadi seperti ini.
138
00:13:23,890 --> 00:13:27,937
Aku menyerang Konstantinopel,
mengalahkan para pembela nya,
dan menundukkannya.
139
00:13:27,981 --> 00:13:31,985
Setelah itu, aku diundang
untuk makan dengan para penguasanya
untuk berdamai,
140
00:13:32,028 --> 00:13:35,858
karena aku tidak cukup kuat
untuk menduduki kota
tanpa batas.
141
00:13:37,120 --> 00:13:39,731
Tapi tepat sebelum pesta,
Aku bermimpi.
142
00:13:39,775 --> 00:13:43,170
Aku bermimpi anggur aku
diracuni.
143
00:13:46,390 --> 00:13:49,350
Jadi, aku menolak untuk meminumnya.
144
00:13:53,876 --> 00:13:58,489
Tapi dua komandan aku,
mengabaikan peringatanku, apakah minum,
145
00:14:00,448 --> 00:14:03,277
dan meninggal di
penderitaan terbesar
segera setelahnya.
146
00:14:05,627 --> 00:14:07,803
Dari momen itu,
Aku dipanggil ...
147
00:14:09,587 --> 00:14:10,501
Nabi.
148
00:14:17,160 --> 00:14:18,596
Bertanya!
149
00:14:19,510 --> 00:14:20,468
Saudara.
150
00:14:38,529 --> 00:14:40,880
Ini Pangeran Igor.
151
00:14:40,923 --> 00:14:43,143
Ah. Pangeran.
152
00:14:45,623 --> 00:14:48,409
Aku dengar kau
Ivar the Boneless yang terkenal.
153
00:14:49,323 --> 00:14:52,021
Momok semua orang Kristen!
154
00:14:52,065 --> 00:14:57,374
Pemimpin pasukan besar
yang menghancurkan Inggris
dan membunuh dua Raja Kristen.
155
00:14:57,418 --> 00:14:59,333
Itu benar.
156
00:14:59,376 --> 00:15:01,378
Tapi apa itu ketenaran,
Pangeran Askold?
157
00:15:02,249 --> 00:15:04,947
Chimera?
Sebuah ilusi mungkin?
158
00:15:14,652 --> 00:15:17,220
Apakah itu benar
seperti yang telah aku katakan,
159
00:15:17,264 --> 00:15:19,309
Kau berencana untuk menyerang
Skandinavia?
160
00:15:20,006 --> 00:15:21,137
Tentu saja.
161
00:15:22,617 --> 00:15:24,227
Aku telah mempertimbangkannya
untuk beberapa waktu.
162
00:15:25,185 --> 00:15:27,578
Aku menerima kedatangan Raja Ivar
163
00:15:27,622 --> 00:15:30,538
sebagai tanda bahwa aku memang dimaksudkan
untuk melanjutkan rencanaku.
164
00:15:33,019 --> 00:15:36,979
Bagaimanapun, kita akan melakukannya
hanya mengambil kembali
apa yang menjadi milik kita.
165
00:15:41,897 --> 00:15:43,725
Apakah kau tidak setuju, saudara?
166
00:15:48,208 --> 00:15:51,385
Aku akan berkontribusi
apapun yang aku bisa
untuk pasukanmu.
167
00:15:51,428 --> 00:15:54,910
Aku harap kau mengenali itu,
sebagai saudaramu,
168
00:15:54,954 --> 00:15:57,173
Aku berdiri siap dan menunggu
untuk perintahmu.
169
00:15:58,044 --> 00:15:59,567
Dan itu, dalam segala hal,
170
00:16:00,524 --> 00:16:01,830
Kau dapat mempercayaiku.
171
00:16:02,483 --> 00:16:05,877
Tentu saja, saudaraku tersayang.
172
00:16:08,010 --> 00:16:09,969
Lebih banyak anggur!
173
00:16:12,449 --> 00:16:13,885
Untuk menaklukkan!
174
00:16:17,498 --> 00:16:18,803
Penaklukan!
175
00:17:32,921 --> 00:17:34,140
Oleg!
176
00:18:04,431 --> 00:18:05,606
Whoo!
177
00:18:08,087 --> 00:18:09,610
Hari yang panjang!
178
00:18:13,266 --> 00:18:15,094
Kita harus istirahat.
179
00:18:19,185 --> 00:18:20,186
Yang mulia.
180
00:19:11,193 --> 00:19:13,282
Haruskah aku selamatkan
Raja Harald atau tidak?
181
00:19:13,326 --> 00:19:16,459
Itu urusanmu,
Bjorn Ironside.
182
00:19:16,503 --> 00:19:18,592
Apakah kau tidak tahu pikiranmu sendiri?
183
00:19:18,635 --> 00:19:19,854
Aku ingin tahu
konsekuensinya.
184
00:19:21,943 --> 00:19:23,553
Kau bisa lihat.
Kau tahu masa depan.
185
00:19:24,293 --> 00:19:26,687
Aku tahu apa yang aku tahu.
186
00:19:26,730 --> 00:19:29,211
Dan apa yang kau tidak bisa
ingin tahu.
187
00:19:30,299 --> 00:19:31,909
Ini adalah keputusan besar.
188
00:19:33,433 --> 00:19:35,043
Aku hanya menjadi Raja
sebentar.
189
00:19:37,828 --> 00:19:39,526
Jika aku membuat pilihan yang salah ...
190
00:19:41,005 --> 00:19:43,399
Kau pikir
hanya dirimu sendiri.
191
00:19:44,226 --> 00:19:46,402
Yang hidup semuanya sama.
192
00:19:47,882 --> 00:19:52,452
Dari bayangan kau
di pagi hari meluncur di belakangmu,
193
00:19:52,495 --> 00:19:56,586
atau bayangan kau di malam hari
bangkit untuk bertemu denganmu,
194
00:19:56,630 --> 00:20:00,677
Aku akan menunjukkan kepadamu rasa takut
di segenggam debu.
195
00:20:07,005 --> 00:20:04,159
Maafkan aku.
Aku seharusnya tidak bertanya.
196
00:20:06,205 --> 00:20:08,903
Aku hanya akan mengatakan ini,
197
00:20:08,946 --> 00:20:11,297
bahwa apa pun yang kau lakukan,
198
00:20:11,340 --> 00:20:13,690
apa pun yang kau putuskan,
199
00:20:13,734 --> 00:20:17,346
jangan mengkhianati Dewamu sendiri.
200
00:20:18,391 --> 00:20:19,914
Aku tidak mengerti.
201
00:20:20,915 --> 00:20:22,873
Mengapa aku harus mengkhianati Dewaku sendiri?
202
00:20:27,574 --> 00:20:29,358
Jangan biarkan mereka lari.
203
00:20:33,406 --> 00:20:36,147
Perlu beberapa ubin lagi
untuk atap disini.
204
00:20:42,110 --> 00:20:44,286
Lihat, Asa, ini Ubbe!
205
00:20:44,330 --> 00:20:45,679
Dan lihat apa yang dia bawa!
206
00:20:47,594 --> 00:20:49,596
Mereka disana! Halo!
207
00:20:51,119 --> 00:20:54,122
Apakah kau melihat
babi kecil yang gemuk?
Pergi temui dia! Hmm?
208
00:20:56,429 --> 00:20:58,126
Bagaimana kunjunganmu?
ke Kattegat?
209
00:20:59,780 --> 00:21:01,216
Apakah mereka masih mengingatku?
210
00:21:02,086 --> 00:21:03,436
Apa yang kau pikirkan?
211
00:21:05,481 --> 00:21:06,700
Aku melihat Bjorn dan Hvitserk.
212
00:21:07,353 --> 00:21:08,267
Bjorn baik.
213
00:21:09,137 --> 00:21:10,312
Hvitserk tampak sakit.
214
00:21:11,835 --> 00:21:13,489
Dia masih berhantu
oleh pemikiran Ivar.
215
00:21:15,883 --> 00:21:18,233
Terkadang aku memikirkan Ivar juga.
216
00:21:18,277 --> 00:21:22,019
Aku tahu bahwa dia diam
entah bagaimana bagian dari semua nasib kita
217
00:21:22,063 --> 00:21:24,413
tapi, kita hanya harus menerimanya,
218
00:21:24,457 --> 00:21:25,893
dan melanjutkan hidup kita.
219
00:21:32,856 --> 00:21:34,554
Aku melihat Ketill Flatnose.
220
00:21:35,990 --> 00:21:37,426
- Tetap Gunakan Flatnose?
-Mmm.
221
00:21:37,470 --> 00:21:39,341
Apa yang dia lakukan?
222
00:21:39,385 --> 00:21:42,605
Mencoba merekrut lebih banyak orang
untuk pemukiman di Islandia.
223
00:21:42,649 --> 00:21:44,215
Itulah yang mereka sebut
tanah baru mereka.
224
00:21:46,392 --> 00:21:48,829
Bagaimana dengan Floki?
Apakah Floki bersamanya?
225
00:21:49,177 --> 00:21:51,092
Tidak.
226
00:21:51,135 --> 00:21:55,139
Dia mengatakan itu Floki
menjadi kecewa
dengan kehidupan baru mereka
227
00:21:55,183 --> 00:21:57,272
dan bahwa dia menghilang begitu saja
tanpa peringatan.
228
00:22:02,408 --> 00:22:04,148
Aku berharap
apa yang terjadi padanya.
229
00:22:10,024 --> 00:22:14,245
Floki tidak bisa mati.
Aku tidak akan mempercayainya.
230
00:22:16,465 --> 00:22:18,162
Ketill juga memberi tahu aku
231
00:22:18,946 --> 00:22:20,513
bahwa pengembara
232
00:22:20,556 --> 00:22:22,166
yang melihat yang tidak berpenghuni
mendarat lebih jauh ke barat,
233
00:22:23,994 --> 00:22:25,692
namanya adalah Othere,
234
00:22:25,735 --> 00:22:27,868
dan dia tinggal di Islandia.
235
00:22:27,911 --> 00:22:29,435
Aku mengatakan kepadanya bahwa kita akan melakukannya
berlayar kembali bersamanya,
236
00:22:29,478 --> 00:22:31,219
jadi aku bisa bertemu dengan Othere ini.
237
00:22:31,262 --> 00:22:32,438
-Itu kabar baik!
-Hmm.
238
00:22:32,481 --> 00:22:33,352
Ya.
239
00:22:35,266 --> 00:22:37,704
Terima kasih atas hadiahnya, Ubbe.
240
00:22:37,747 --> 00:22:40,402
Sekarang kita harus memutuskan
hewan apa yang harus dikorbankan,
241
00:22:40,446 --> 00:22:42,317
agar para dewa bisa memberkati
tempat tinggal baru ini.
242
00:22:43,449 --> 00:22:45,842
aku akan mengundang
penduduk desa setempat
untuk bergabung dengan kita
243
00:22:45,886 --> 00:22:47,540
dan kita akan berpesta.
244
00:22:48,976 --> 00:22:50,369
Hali!
245
00:22:52,327 --> 00:22:53,589
Bawa ayam!
246
00:22:59,421 --> 00:23:01,771
Ivar. Bangun.
247
00:23:03,207 --> 00:23:04,383
Kita harus pergi.
248
00:23:07,777 --> 00:23:09,344
Aku bermimpi...
249
00:23:10,693 --> 00:23:12,347
bahwa anggur aku diracun,
250
00:23:12,391 --> 00:23:14,567
dan itulah alasannya
mengapa aku tidak meminumnya.
251
00:23:17,265 --> 00:23:19,354
Kenapa harus begitu?
bunuh saudaramu?
252
00:23:23,837 --> 00:23:25,665
Karena anak ini milikku.
253
00:23:27,014 --> 00:23:28,885
Jangan bertanya, kepada orang lain.
254
00:23:29,973 --> 00:23:32,149
Ayahnya yang menjadikanku wali nya.
255
00:23:33,063 --> 00:23:34,891
Apa yang dilakukan Askold?
256
00:23:34,935 --> 00:23:36,023
Aku mendengar laporan.
257
00:23:36,066 --> 00:23:37,633
Askold sedang merawat anak itu.
258
00:23:39,026 --> 00:23:41,289
Dia berusaha
mencuri dia dariku.
259
00:23:43,247 --> 00:23:44,988
Dan itu tidak bisa aku izinkan.
260
00:23:45,902 --> 00:23:46,990
Dia hanya anak-anak.
261
00:23:49,863 --> 00:23:50,820
Tidak.
262
00:23:53,214 --> 00:23:55,129
Dia bukan hanya anak-anak.
263
00:23:56,304 --> 00:23:58,698
Dia satu-satunya
ahli waris yang sah.
264
00:23:58,741 --> 00:24:01,657
Mengontrolnya adalah
untuk punya satu-satunya kunci
ke kerajaan.
265
00:24:03,529 --> 00:24:06,270
Dan aku ingin tetap
kunci-kunci itu aman
tentangku.
266
00:24:06,923 --> 00:24:07,750
Mmm
267
00:24:11,711 --> 00:24:13,190
Igor, bangun.
268
00:24:16,150 --> 00:24:18,152
Bangun.
269
00:24:29,642 --> 00:24:31,208
Apa yang terjadi?
270
00:24:31,252 --> 00:24:32,775
Sepertinya kita punya pengunjung.
271
00:24:43,220 --> 00:24:45,571
Oleg, apa yang terjadi? Hmm?
272
00:24:46,789 --> 00:24:48,530
Aku lupa memberitahu dirimu.
273
00:24:49,531 --> 00:24:50,750
Aku punya saudara laki-laki lain.
274
00:24:52,273 --> 00:24:54,057
Sepertinya
dia ingin berbicara dengan kita.
275
00:25:19,735 --> 00:25:21,084
Kau tidak perlu takut.
276
00:26:21,667 --> 00:26:23,364
Uh huh.
277
00:26:23,407 --> 00:26:25,105
Aku pikir kita harus
berbicara dalam bahasanya.
278
00:26:28,195 --> 00:26:29,283
Faktanya adalah,
279
00:26:30,676 --> 00:26:32,242
Kau membunuh saudara kita
dengan darah dingin.
280
00:26:33,330 --> 00:26:34,984
Dan kau punya
tidak ada alasan untuk melakukannya.
281
00:26:35,028 --> 00:26:38,335
Mmm aku percaya
Aku punya banyak alasan.
282
00:26:40,642 --> 00:26:41,774
Banyak alasan.
283
00:26:43,340 --> 00:26:44,994
Alasan yang cukup
284
00:26:46,169 --> 00:26:46,996
Oleg,
285
00:26:47,954 --> 00:26:49,172
Kau melihat bagaimana keadaannya?
286
00:26:51,610 --> 00:26:54,743
Kau berada dalam situasi yang buruk.
287
00:26:56,092 --> 00:26:57,528
Situasi yang mustahil.
288
00:26:59,530 --> 00:27:01,620
Aku seharusnya menangkapmu
untuk pembunuhan.
289
00:27:03,534 --> 00:27:04,840
Tidak ada yang akan membantumu.
290
00:27:06,494 --> 00:27:08,452
Tidak peduli seberapa sering
Kau mencuci tangan,
291
00:27:08,496 --> 00:27:10,324
mereka masih punya saudara kita
darah pada mereka.
292
00:27:13,806 --> 00:27:15,982
Tentu saja kau bisa
masih menghindari bencana.
293
00:27:20,943 --> 00:27:22,205
Serahkan bocah itu,
294
00:27:22,249 --> 00:27:25,600
dan kau dan si cacat
295
00:27:26,253 --> 00:27:27,123
bisa pergi.
296
00:27:28,864 --> 00:27:31,519
Kalau tidak, aku bisa mengeluarkan
dengan formalitas
297
00:27:31,562 --> 00:27:35,001
dan berurusan denganmu
saat kau berurusan dengan
saudara kita.
298
00:27:35,044 --> 00:27:37,046
Kau semuanya
harus tahu lebih baik
299
00:27:37,090 --> 00:27:39,005
daripada mencoba mengancam
dan memerasku.
300
00:27:41,181 --> 00:27:43,705
Akulah sang Nabi.
301
00:27:43,749 --> 00:27:47,143
Dan aku tahu, itu kecuali
Kau memberiku dan Raja Ivar
dan Pangeran Igor
302
00:27:47,187 --> 00:27:48,667
bagian gratis kembali ke Kiev,
303
00:27:50,494 --> 00:27:53,454
lalu sesuatu
kehendak benar-benar mengerikan
terjadi padamu.
304
00:27:57,110 --> 00:27:59,068
Tidak dalam beberapa bulan. Tidak.
305
00:28:00,896 --> 00:28:03,072
Bahkan dalam beberapa minggu. Tidak.
306
00:28:03,594 --> 00:28:04,508
Namun dalam hitungan hari.
307
00:28:09,600 --> 00:28:10,558
Usaha yang bagus.
308
00:28:13,604 --> 00:28:17,696
Kau punya dua jam
untuk menyerahkan bocah itu
tanpa luka.
309
00:28:19,610 --> 00:28:21,787
Kalau tidak, aku akan melakukannya
lanjutkan seperti yang aku sarankan ...
310
00:28:23,484 --> 00:28:24,572
Saudara.
311
00:28:34,495 --> 00:28:35,888
Apakah itu benar
312
00:28:37,498 --> 00:28:38,934
Apa yang dia katakan tentangmu?
313
00:28:41,415 --> 00:28:44,418
Saudaraku telah melihat
cukup dengan ramalanku
menjadi kenyataan untuk membuatnya
314
00:28:44,461 --> 00:28:48,204
setidaknya berhenti untuk berpikir.
315
00:30:45,844 --> 00:30:47,062
Indah. Ivar?
316
00:31:03,905 --> 00:31:05,341
-Ini akan jadi hari yang panjang.
-Ya.
317
00:31:05,385 --> 00:31:06,255
Apa yang kau punya?
318
00:31:19,268 --> 00:31:22,402
Kau adalah pelayan istriku.
Siapa namamu?
319
00:31:23,142 --> 00:31:24,230
Ingrid.
320
00:31:27,537 --> 00:31:29,931
Di dunia ini,
Kau harus
hati-hati, Ingrid.
321
00:31:38,592 --> 00:31:39,888
Aku tidak ingin hati-hati.
322
00:32:04,966 --> 00:32:05,967
Hali!
323
00:32:07,926 --> 00:32:09,144
Di mana anak-anakku?
324
00:32:09,840 --> 00:32:14,019
Hali! Sebagai! Kemari!
325
00:32:15,455 --> 00:32:17,326
Halo!
326
00:32:17,370 --> 00:32:19,285
Oh, senang bertemu denganmu.
327
00:32:19,328 --> 00:32:21,026
Datang. Perlihatkan padaku
apa yang telah kau bangun!
328
00:32:21,069 --> 00:32:23,898
Di sebelah sini!
Hali membangun sebagian besar darinya.
329
00:32:23,942 --> 00:32:25,030
Apakah dia?
330
00:32:25,073 --> 00:32:26,422
Kau benar.
331
00:32:28,642 --> 00:32:33,995
Oh, ini sangat besar!
332
00:32:34,039 --> 00:32:37,999
Sang Raja
berhenti untuk mengunjungi
seorang petani tua yang kesepian!
333
00:32:38,043 --> 00:32:39,609
Ah, kau tidak terlihat kesepian!
334
00:32:43,962 --> 00:32:44,919
Oh!
335
00:32:49,010 --> 00:32:50,229
-Ubbe.
-Sekarang.
336
00:32:50,838 --> 00:32:51,665
Torvi.
337
00:32:52,144 --> 00:32:53,058
Halo, Bjorn.
338
00:32:54,581 --> 00:32:55,886
anak-anak selalu
kredit untukmu.
339
00:32:56,975 --> 00:32:57,932
Dan Ubbe.
340
00:32:58,888 --> 00:32:59,847
Dan, tentu saja, Ubbe.
341
00:33:01,501 --> 00:33:02,806
Saudara.
342
00:33:03,459 --> 00:33:04,634
Datang.
343
00:33:07,072 --> 00:33:07,942
Ayolah.
344
00:33:09,552 --> 00:33:10,989
Oh, aku suka tempat ini.
345
00:33:13,904 --> 00:33:15,210
Kau adalah pembangun utama, Hali.
346
00:33:15,254 --> 00:33:16,081
Aku tahu.
347
00:33:17,256 --> 00:33:18,518
Ayo masuk ke dalam.
348
00:33:39,626 --> 00:33:41,236
Kau punya dua jam.
349
00:33:42,150 --> 00:33:43,586
Apa keputusanmu?
350
00:33:44,196 --> 00:33:45,458
Keputusanku?
351
00:33:46,676 --> 00:33:48,069
Aku sudah bilang.
352
00:33:48,113 --> 00:33:49,766
Serahkan bocah itu,
353
00:33:50,724 --> 00:33:53,944
atau aku membunuhmu dan si cacat.
354
00:33:54,162 --> 00:33:55,294
Mmm
355
00:33:58,775 --> 00:34:01,300
Mungkin kau sudah lupa
apa yang ku katakan.
356
00:34:01,343 --> 00:34:04,129
Aku katakan, kecuali kau melepaskan
Kita bertiga, tidak terluka,
357
00:34:05,434 --> 00:34:08,133
maka di hari atau lebih,
hal yang mengerikan akan
terjadi padamu
358
00:34:09,047 --> 00:34:10,178
Aku tidak percaya kau
359
00:34:11,440 --> 00:34:13,051
Kau tidak benar-benar
punya pandangan kedua.
360
00:34:14,617 --> 00:34:17,229
Aku pikir mungkin kau harus melakukannya
percayalah padanya.
361
00:34:17,272 --> 00:34:18,621
Apa hubungannya ini denganmu?
362
00:34:19,144 --> 00:34:20,145
Tidak ada.
363
00:34:21,885 --> 00:34:22,843
Segala sesuatu.
364
00:34:27,065 --> 00:34:28,370
Kau menggertak.
365
00:34:29,937 --> 00:34:34,637
Tapi izinkan aku memberimu
manfaat dari keraguan,
366
00:34:36,117 --> 00:34:39,207
dan mengajukan pertanyaan
itu hanya seorang nabi sejati
bisa menjawab.
367
00:34:41,296 --> 00:34:42,950
Aku baru saja menikah.
368
00:34:44,299 --> 00:34:45,213
Diam diam.
369
00:34:50,000 --> 00:34:54,048
Identitas Istriku
hanya diketahui
untuk beberapa pelayan tepercaya.
370
00:34:54,092 --> 00:34:57,573
Bahkan Askold tidak tahu
tentang pernikahan aku
dan nama istriku.
371
00:34:58,792 --> 00:35:00,794
Tapi aku berasumsi
372
00:35:02,709 --> 00:35:04,102
Kau tahu itu
373
00:35:07,279 --> 00:35:08,541
Bukan begitu, saudara?
374
00:35:13,198 --> 00:35:14,329
Ya.
375
00:35:15,548 --> 00:35:17,115
Aku tahu nama istrimu.
376
00:35:18,899 --> 00:35:19,900
Aku tahu segalanya.
377
00:35:51,323 --> 00:35:53,368
Percayalah, Bjorn,
378
00:35:53,412 --> 00:35:56,197
aku menghormati keputusanmu
untuk mencoba dan menyelesaikan masalah
dengan Raja Harald.
379
00:35:57,111 --> 00:35:58,634
Tetapi kau harus ingat,
380
00:35:58,678 --> 00:36:00,984
Harald mengkhianati aku secara pribadi.
381
00:36:02,203 --> 00:36:03,335
Dia menculik Astrid.
382
00:36:04,336 --> 00:36:05,946
Dia berbohong padaku.
383
00:36:05,989 --> 00:36:08,905
Aku tidak percaya
bahwa dia dapat dipercaya.
384
00:36:08,949 --> 00:36:10,777
Aku mengerti.
385
00:36:10,820 --> 00:36:12,126
Dan aku yakin itu
jika aku adalah kau,
386
00:36:12,170 --> 00:36:13,997
Aku tidak akan pergi ke
bantuannya.
387
00:36:14,041 --> 00:36:15,260
Aku akan membiarkan
Raja Olaf membunuhnya,
388
00:36:15,303 --> 00:36:16,739
dan aku tidak akan
bermasalah.
389
00:36:17,262 --> 00:36:18,176
Tapi aku bukan kau.
390
00:36:19,786 --> 00:36:23,050
Aku ingat aku berada di sebuah ruangan
dengan Ivar, atas belas kasihannya,
391
00:36:23,093 --> 00:36:26,445
dan Raja Harald berkata,
"Berhenti, tidak, ini
bukan jalan kita. "
392
00:36:27,663 --> 00:36:30,013
Dan bagiku, sejak itu
King Harald dan aku
telah menjadi sekutu,
393
00:36:30,057 --> 00:36:32,929
ini bukan cara kita.
Itu bukan caraku
untuk meninggalkannya.
394
00:36:32,973 --> 00:36:34,714
aku ingat
395
00:36:34,757 --> 00:36:37,412
Aku menolak untuk pergi merampok
dengan Ragnar,
396
00:36:37,456 --> 00:36:41,242
justru karena
Aku takut untuk pergi
Kattegat tidak dijaga.
397
00:36:41,286 --> 00:36:44,506
Kattegat tidak akan dipertahankan.
Hvitserk dapat menjaganya.
398
00:36:51,513 --> 00:36:53,036
Apa?
399
00:36:53,080 --> 00:36:54,908
Aku melihat Hvitserk
ketika aku di kota.
400
00:36:57,040 --> 00:36:58,520
Terus terang, saudara,
dia tidak sehat
401
00:36:58,564 --> 00:37:00,957
dibiarkan bertanggung jawab atas pertahanan
dari Kattegat.
402
00:37:01,001 --> 00:37:02,045
Apa maksudmu?
403
00:37:02,655 --> 00:37:03,525
Kau tahu apa maksudku.
404
00:37:05,397 --> 00:37:08,530
Hvitserk adalah orang yang sakit,
dan dia mabuk.
405
00:37:13,753 --> 00:37:14,580
Ya.
406
00:37:15,407 --> 00:37:16,930
Aku tidak bisa menyangkalnya.
407
00:37:18,758 --> 00:37:21,064
Yang berarti disana
hanya satu hal.
408
00:37:21,108 --> 00:37:24,067
Aku kenal kau dan Torvi
sangat ingin memulai
dalam perjalanan besarmu.
409
00:37:25,330 --> 00:37:28,898
Aku sendiri ingat
sangat bagus
rasa puas,
410
00:37:28,942 --> 00:37:32,250
rasa yang luar biasa
harapan, yang hebat
perasaan keinginan untuk bebas.
411
00:37:33,076 --> 00:37:33,947
Menjadi Viking.
412
00:37:35,775 --> 00:37:37,646
Tapi aku akan bertanya padamu
untuk menunda perjalananmu.
413
00:37:38,691 --> 00:37:40,301
Tunda perjalanan kau
hanya sebentar,
414
00:37:40,345 --> 00:37:41,824
sementara aku berurusan dengan Raja Olaf.
415
00:37:41,868 --> 00:37:43,652
Jaga Kattegat.
Jaga Hvitserk.
416
00:37:43,696 --> 00:37:45,088
Lalu pergi,
dengan restuku.
417
00:37:57,100 --> 00:37:58,537
Kita setuju.
418
00:37:59,625 --> 00:38:00,452
Terima kasih.
419
00:38:02,932 --> 00:38:03,977
Terima kasih.
420
00:38:14,683 --> 00:38:16,294
Apakah kau
menunggu?
421
00:38:20,820 --> 00:38:22,300
Katakan padaku namanya.
422
00:38:31,396 --> 00:38:32,310
Kau melihat?
423
00:38:33,659 --> 00:38:35,356
Dia tidak tahu namanya.
424
00:38:36,575 --> 00:38:38,011
Bagaimanapun juga, dia hanya menggertak!
425
00:38:39,404 --> 00:38:41,275
Aku tahu itu.
426
00:38:42,581 --> 00:38:44,278
Kau tidak tahu namanya.
427
00:38:44,713 --> 00:38:45,540
Anna.
428
00:38:47,020 --> 00:38:48,151
Namanya adalah Anna.
429
00:38:51,154 --> 00:38:53,374
Kau menikah di
Gereja
St. Magnus Martyr
430
00:38:53,418 --> 00:38:54,288
di sini di Novgorod.
431
00:38:56,334 --> 00:38:58,510
Aku percaya ini
wanita yang dimaksud.
432
00:39:16,266 --> 00:39:17,833
Apakah aku benar?
433
00:39:17,877 --> 00:39:22,534
Ini pengantin barumu,
Anna.
434
00:39:22,577 --> 00:39:25,972
Sekarang saudaraku tersayang,
435
00:39:26,015 --> 00:39:29,889
Kau akan memberi
Kita bertiga
jalan bebas dari sini
436
00:39:31,020 --> 00:39:32,892
atau janjiku
akan terwujud.
437
00:39:38,854 --> 00:39:41,640
Pesan prajurit
untuk mundur.
438
00:39:41,683 --> 00:39:45,426
Pangeran Oleg dan rombongannya
harus tidak terganggu
ketika mereka pergi,
439
00:39:46,732 --> 00:39:48,864
jika mereka setuju
tidak menyakiti istriku.
440
00:39:50,126 --> 00:39:51,693
Aku tidak perlu menyakiti istrimu.
441
00:39:51,737 --> 00:39:53,913
Anna, ayo. Datang!
442
00:39:59,875 --> 00:40:01,660
Kita jarang bertemu, Dir.
443
00:40:03,226 --> 00:40:06,316
Sangat disayangkan
harus begitu
dalam keadaan seperti itu.
444
00:40:07,970 --> 00:40:09,363
Tapi lain kali,
445
00:40:10,277 --> 00:40:11,626
akan berbeda.
446
00:40:12,932 --> 00:40:14,020
Kau punya anak laki-laki itu.
447
00:40:15,282 --> 00:40:16,631
Kau tidak perlu melakukannya
ketemu lagi.
448
00:40:17,240 --> 00:40:18,416
Tapi kita adalah keluarga.
449
00:40:19,460 --> 00:40:20,592
Keluarga itu penting!
450
00:40:24,726 --> 00:40:26,119
Dir!
451
00:40:27,163 --> 00:40:28,164
Kita harus tetap berhubungan.
452
00:40:31,341 --> 00:40:32,430
Mungkin.
453
00:40:33,953 --> 00:40:35,520
Tapi jangan ajak aku
untuk makan malam.
454
00:40:39,828 --> 00:40:41,917
Kau lupa
katakan selamat tinggal
ke si cacat!
455
00:40:47,923 --> 00:40:49,838
Kakak, ayo
lihat pekerjaan menjahit.
456
00:40:51,013 --> 00:40:51,840
Kau lihat di sini?
457
00:41:02,590 --> 00:41:04,026
Aku telah mengambil keputusan.
458
00:41:10,293 --> 00:41:12,644
Aku telah memutuskan untuk menjawab
Teriakan Raja Harald untuk bantuan.
459
00:41:18,998 --> 00:41:20,434
Aku pikir kau gila.
460
00:41:26,266 --> 00:41:28,486
Aku yakin tidak
penting bagimu.
461
00:42:17,752 --> 00:42:19,188
Raja Bjorn.
462
00:42:19,232 --> 00:42:20,668
Aku ingin menangkapmu
sebelum kau pergi.
463
00:42:22,714 --> 00:42:24,237
Kau memberi tahu Ubbe
dan yang lainnya Floki
464
00:42:24,280 --> 00:42:26,282
baru saja ditinggalkan
pemukiman Islandia.
465
00:42:26,326 --> 00:42:29,503
Ya. Dia tidak bahagia
dengan banyak hal.
466
00:42:30,417 --> 00:42:32,114
Dan menghilang begitu saja.
467
00:42:35,509 --> 00:42:36,815
Dan kau mencarinya?
468
00:42:39,644 --> 00:42:42,385
Kau tidak pernah menemukan mayat?
469
00:42:45,040 --> 00:42:45,998
Hah.
470
00:42:49,218 --> 00:42:50,785
Bagaimana menurutmu?
terjadi padanya?
471
00:42:53,788 --> 00:42:54,876
Aku tidak tahu
472
00:42:56,965 --> 00:42:58,140
Bagaimana mungkin aku mengetahuinya?
473
00:43:00,490 --> 00:43:03,058
Aku punya perasaan, kau tahu
lebih banyak dari yang kau akui.
474
00:43:06,148 --> 00:43:07,715
Jadi, inilah yang aku sarankan.
475
00:43:09,325 --> 00:43:10,631
Aku sedang membangun pasukan.
476
00:43:11,501 --> 00:43:13,286
Bergabunglah denganku.
477
00:43:13,329 --> 00:43:15,157
Lupakan tentang kau
pemukiman di Islandia
untuk sementara
478
00:43:15,201 --> 00:43:16,071
dan ikut aku.
479
00:43:17,507 --> 00:43:18,857
Tentu saja kau
selalu bebas untuk mengatakan tidak
480
00:43:18,900 --> 00:43:19,988
dan lanjutkan jalanmu sendiri.
481
00:43:22,034 --> 00:43:23,905
Tapi itu
akan membuatku
bahkan lebih mencurigakan.
482
00:43:26,995 --> 00:43:27,822
Tidak.
483
00:43:29,781 --> 00:43:31,696
Aku akan pergi denganmu,
Bjorn Ironside.
484
00:43:32,871 --> 00:43:35,177
Pilihan bagus.