1
00:00:00,305 --> 00:00:02,605
Anteriormente en Vikings...
2
00:00:04,642 --> 00:00:07,039
¿Esto es lo que realmente
quieres, hermano?
3
00:00:07,728 --> 00:00:08,978
¿Por qué peleamos entre nosotros?
4
00:00:09,063 --> 00:00:10,230
Si saqueáramos juntos,
5
00:00:10,347 --> 00:00:13,533
no necesitaríamos matar
más a nuestros jóvenes.
6
00:00:13,651 --> 00:00:15,702
Mi mente piensa
igual que la de Ragnar.
7
00:00:15,820 --> 00:00:17,737
Saquearé contigo.
8
00:00:18,873 --> 00:00:21,074
Tengo que irme.
Todos aquí me odian.
9
00:00:21,191 --> 00:00:24,878
Pero, ¿ibas a irte sin
siquiera despedirte de mí?
10
00:00:24,995 --> 00:00:25,995
¿Quién es Aslaug?
11
00:00:26,097 --> 00:00:27,797
Es una princesa de Gotaland.
12
00:00:27,882 --> 00:00:29,099
¿Tuviste sexo con ella?
13
00:00:29,200 --> 00:00:31,200
Si.
14
00:00:31,302 --> 00:00:32,552
No la amo.
15
00:00:32,670 --> 00:00:34,671
Pero esta mujer está
llevando a mi hijo.
16
00:00:34,755 --> 00:00:36,473
Tienes que aceptarla.
17
00:00:36,557 --> 00:00:39,142
Me insultas y me humillas.
18
00:00:39,243 --> 00:00:41,845
No tengo más elección que dejarte.
19
00:00:41,946 --> 00:00:43,930
Voy contigo.
20
00:00:45,533 --> 00:00:48,260
Traducido y corregido por:
Resplandor
21
00:01:42,239 --> 00:01:43,706
Ubbe!
22
00:01:43,791 --> 00:01:46,144
- Modir!
- Ven aquí.
23
00:01:46,844 --> 00:01:52,422
CUATRO AÑOS MAS TARDE
24
00:01:56,220 --> 00:01:59,172
¿Vamos a averiguar qué está
haciendo tu hermano Hvitserk?
25
00:01:59,289 --> 00:02:00,723
Está bien.
26
00:02:15,476 --> 00:02:17,717
El hacha es mucho mejor
que la espada porque...
27
00:02:17,741 --> 00:02:19,943
- ¿Cómo?
- ¡Y el rango!
28
00:02:25,616 --> 00:02:27,617
Hola, Floki.
Lo lograste.
29
00:02:27,701 --> 00:02:28,981
- Helga.
- Torstein.
30
00:02:29,019 --> 00:02:30,787
Torstein, están en medio del fuego.
31
00:02:30,871 --> 00:02:32,989
Como siempre.
32
00:02:33,090 --> 00:02:35,124
Hola, sacerdote.
33
00:02:38,262 --> 00:02:40,513
¿Por qué aún dices esas cosas?
34
00:02:40,631 --> 00:02:43,716
Entonces, ¿dónde está?
¿Dónde está nuestro Conde?
35
00:02:44,718 --> 00:02:47,103
Detrás de ti.
36
00:02:47,187 --> 00:02:51,057
- Hola, Ubbe. Hola.
- Hola, Floki.
37
00:02:51,174 --> 00:02:52,508
Como que te extrañamos.
38
00:02:52,610 --> 00:02:55,144
Bueno, he estado
ocupado como un enano,
39
00:02:55,229 --> 00:02:57,981
construyendo tus nuevos
barcos, Ragnar Lothbrok,
40
00:02:58,065 --> 00:02:59,899
incluso en el hielo y la nieve.
41
00:03:00,017 --> 00:03:01,618
Tan ocupado,
42
00:03:01,702 --> 00:03:04,570
sin embargo, todavía tiene mucho tiempo
para quejarse.
43
00:03:04,688 --> 00:03:06,906
Los barcos están casi terminados.
44
00:03:06,937 --> 00:03:09,993
Creo que todos queremos saber si
saldremos a saquear este verano.
45
00:03:10,077 --> 00:03:13,830
Cada año, toda tu gente se pregunta cuando
darás la orden de otro saqueo al Oeste
46
00:03:13,914 --> 00:03:15,965
y cada año los desilusionas.
47
00:03:16,050 --> 00:03:18,418
Hasta escuché a algunas personas decir
48
00:03:18,535 --> 00:03:21,754
que el Conde Ragnar se está
convirtiendo en el Conde Haraldson.
49
00:03:23,874 --> 00:03:25,591
Déjame tranquilizar sus mentes.
50
00:03:25,709 --> 00:03:27,043
Deberías.
51
00:03:31,214 --> 00:03:34,183
Bienvenidos, todos.
52
00:03:34,268 --> 00:03:37,153
Como bien saben,
ha tomado mucho tiempo
53
00:03:37,237 --> 00:03:39,772
el prepararnos.
54
00:03:39,890 --> 00:03:41,824
Construir nuestros barcos,
55
00:03:41,909 --> 00:03:45,995
y remplazar a los jóvenes
que perdimos con la plaga.
56
00:03:48,065 --> 00:03:51,617
Pero ahora, ahora estamos listos,
57
00:03:51,735 --> 00:03:54,954
este verano finalmente
iremos de nuevo al Oeste.
58
00:03:55,072 --> 00:03:57,206
¡Sí! ¡Sí!
59
00:03:57,291 --> 00:03:59,709
Regresaremos a Inglaterra,
60
00:03:59,793 --> 00:04:04,533
ya que esa tierra fue muy generosa
con nosotros la última vez.
61
00:04:04,568 --> 00:04:06,799
Pero esta vez, no iremos solos.
62
00:04:06,917 --> 00:04:11,554
Ya que el Rey Horik y Jarl Borg
han accedido a unírsenos.
63
00:04:13,140 --> 00:04:16,859
Y tal vez no tengamos
que regresar tan rápido,
64
00:04:16,944 --> 00:04:19,112
sino quedarnos en su
tierra por un tiempo,
65
00:04:19,229 --> 00:04:22,598
explorarla, quizás incluso
pasar el invierno ahí.
66
00:04:22,700 --> 00:04:24,100
¿Quién sabe?
67
00:04:24,201 --> 00:04:28,121
Pero, les digo, que estos
son tiempos interesantes.
68
00:04:28,238 --> 00:04:32,075
El mundo está cambiando
y debemos cambiar con él.
69
00:04:34,111 --> 00:04:38,498
Debemos actuar juntos,
70
00:04:38,615 --> 00:04:41,683
por el bien de todos.
71
00:04:44,888 --> 00:04:50,009
Y ahora que he calmado sus mentes,
72
00:04:50,127 --> 00:04:51,460
¿Quién tiene hambre?
73
00:05:50,988 --> 00:05:52,738
Gracias.
74
00:05:54,792 --> 00:05:56,876
Nunca te he visto antes.
75
00:05:56,994 --> 00:05:58,628
¿Cuál es tu nombre?
76
00:05:58,712 --> 00:06:01,664
Mi nombre es Hild, mi Señor.
77
00:06:02,883 --> 00:06:04,867
¿De dónde eres?
78
00:06:04,968 --> 00:06:07,669
- Upsalla.
- Upsalla.
79
00:06:08,639 --> 00:06:10,173
Gracias.
80
00:06:16,096 --> 00:06:18,648
¿De qué estabas
hablando con ella?
81
00:06:25,072 --> 00:06:29,242
Estábamos hablando de movimientos
en la pared de escudos.
82
00:06:34,948 --> 00:06:38,584
Muchacha, tráeme más comida.
83
00:06:38,702 --> 00:06:42,672
- Tengo que comer por dos.
- Sí, mi Señora.
84
00:06:47,177 --> 00:06:49,128
¿Cuántos años tienes?
85
00:06:49,246 --> 00:06:50,763
No lo sé.
86
00:06:50,881 --> 00:06:52,798
Bastante mayor, diría.
87
00:06:54,251 --> 00:06:57,987
Ten cuidado con quien
eliges ser amigable.
88
00:06:58,088 --> 00:07:00,256
Sí, mi Señora Aslaug.
89
00:07:03,894 --> 00:07:05,811
¿Qué pasa?
90
00:07:05,929 --> 00:07:08,564
¿Qué pasa con qué?
91
00:07:08,649 --> 00:07:11,901
Tú...
92
00:07:11,985 --> 00:07:15,988
Estás actuando muy... rara.
93
00:07:19,758 --> 00:07:21,638
¿Crees que es raro que
una mujer embarazada
94
00:07:21,662 --> 00:07:25,564
quiera que su esposo sea
comprensivo y amable?
95
00:07:26,049 --> 00:07:27,416
No.
96
00:07:27,518 --> 00:07:30,169
Entonces, ¿por qué crees
que estoy actuando "rara"?
97
00:07:32,222 --> 00:07:33,289
No lo sé.
98
00:07:33,390 --> 00:07:35,007
¿No sabes que estás coqueteando
con otras mujeres
99
00:07:35,125 --> 00:07:37,059
y mostrándoles que quieres
meterlas en la cama?
100
00:07:37,144 --> 00:07:39,595
No estoy haciendo eso.
101
00:07:43,984 --> 00:07:49,671
Dices tales cosas por tu condición.
102
00:07:52,943 --> 00:07:55,194
¿"Mi condición"?
103
00:07:57,981 --> 00:08:00,700
Dile a tu hermosa madre
104
00:08:00,817 --> 00:08:03,986
que no estoy haciendo lo que piensa.
105
00:08:06,924 --> 00:08:11,093
Sí, lo estás haciendo.
Las mujeres sabemos de estas cosas.
106
00:08:11,178 --> 00:08:14,579
Lo sé específicamente
porque tengo ciertos dones.
107
00:08:14,614 --> 00:08:18,017
¿Dones?
108
00:08:18,052 --> 00:08:21,520
Veo cosas que otros no pueden.
109
00:08:25,559 --> 00:08:27,977
¿Te refieres a que eres una Volva?
110
00:08:29,896 --> 00:08:34,426
¿Vidente? Podría serlo.
111
00:08:36,153 --> 00:08:41,157
Dicen que las Volvas practican
rituales sexuales prohibidos.
112
00:08:42,259 --> 00:08:44,527
¿Me quedo despierto?
113
00:08:44,628 --> 00:08:46,429
El hecho es,
quieres acostarte con esa chica,
114
00:08:46,529 --> 00:08:49,582
aún cuando apenas es un
poco mas que una esclava.
115
00:08:49,699 --> 00:08:52,734
Eso es un insulto para mí.
116
00:08:54,721 --> 00:08:58,207
No quiero acostarme con esa chica,
117
00:08:58,308 --> 00:09:00,977
sea cual sea su nombre.
118
00:09:04,815 --> 00:09:07,566
Buenas noches, pequeña.
119
00:09:07,684 --> 00:09:11,854
Y ahora, me voy a dormir..
120
00:09:18,695 --> 00:09:22,531
No te dejaré dormir
hasta haberte dicho esto:
121
00:09:22,615 --> 00:09:24,533
te daré otro hijo.
122
00:09:24,617 --> 00:09:27,619
Si quieres, lo puedes sentir
moviéndose en mi vientre.
123
00:09:27,737 --> 00:09:29,338
Pero, porque me tratas
como a una idiota,
124
00:09:29,422 --> 00:09:32,040
hago esta profecía.
125
00:09:32,125 --> 00:09:34,042
Mi padre mató al dragón Fafnir,
126
00:09:34,127 --> 00:09:38,463
y nuestro hijo nacerá con la
imagen de la serpiente en su ojo.
127
00:09:40,350 --> 00:09:42,751
Esto lo sé.
128
00:09:46,189 --> 00:09:48,357
¿Qué es lo que quieres?
129
00:09:49,425 --> 00:09:52,194
Los dioses me han dado hijos
130
00:09:52,278 --> 00:09:54,262
como prometieron.
131
00:09:54,364 --> 00:09:56,698
Pero quiero saber qué
depara el futuro.
132
00:09:56,799 --> 00:09:58,700
¿Qué será de ellos?
133
00:09:58,801 --> 00:10:03,205
Se hablará de los hijos
de Ragnar Lothbrok
134
00:10:03,306 --> 00:10:07,476
mientras los hombres
tengan lengua para hablar.
135
00:10:10,446 --> 00:10:14,183
¿Disfrutarán con esa fama?
136
00:10:14,284 --> 00:10:18,320
Uno de ellos se casará
con la hija de un rey.
137
00:10:18,421 --> 00:10:22,324
Otro descubrirá y navegará por el mar
138
00:10:22,425 --> 00:10:24,426
que no tiene olas.
139
00:10:25,595 --> 00:10:29,264
Todo esto y más he predicho.
140
00:10:29,349 --> 00:10:32,067
Entonces, ¿tendrán más fama que yo,
141
00:10:32,151 --> 00:10:33,652
su padre?
142
00:10:36,706 --> 00:10:39,074
¿Qué hay de Bjorn?
143
00:10:39,175 --> 00:10:41,143
¿Qué hay de mi hijo Bjorn?
144
00:10:41,244 --> 00:10:44,713
¿Qué hay con él?
145
00:10:44,814 --> 00:10:47,049
¿Está vivo?
146
00:10:47,150 --> 00:10:49,751
Era de él de quien hablaba.
147
00:10:51,153 --> 00:10:53,372
¿Lo volveré a ver?
148
00:10:53,489 --> 00:10:55,757
Haces demasiadas preguntas.
149
00:10:56,843 --> 00:10:58,760
He dicho suficiente.
150
00:11:11,739 --> 00:11:13,955
- Mira tú mismo. Buen pescado salado.
- Hoy no.
151
00:11:15,211 --> 00:11:17,362
Eres una desgracia.
152
00:11:33,162 --> 00:11:36,581
¡He perdido todo!
153
00:11:36,699 --> 00:11:41,219
Mis hijos, mi esposo,
finalmente mi hija.
154
00:11:42,422 --> 00:11:44,756
No voy a perderte a ti.
155
00:11:51,714 --> 00:11:55,067
Ayer tu hermano habló
del saqueo del verano.
156
00:11:55,184 --> 00:11:58,053
Va al oeste de nuevo,
con el Rey Horik.
157
00:11:58,154 --> 00:12:01,690
Tienes que pedirle
que te lleve con él.
158
00:12:03,242 --> 00:12:04,609
¡Mírame!
159
00:12:04,727 --> 00:12:09,531
Te verás mejor si tienes
algo en qué creer.
160
00:12:11,084 --> 00:12:13,702
Te estoy dando una elección, Rollo.
161
00:12:15,738 --> 00:12:17,989
Ve y habla con tu hermano,
162
00:12:19,625 --> 00:12:23,411
o...
163
00:12:25,131 --> 00:12:27,299
o toma este cuchillo,
164
00:12:27,416 --> 00:12:30,719
y clávatelo en las
costillas ahora mismo.
165
00:12:30,803 --> 00:12:34,723
Quédate en el infierno
por toda la eternidad.
166
00:12:57,884 --> 00:12:59,618
Un día, Hvitserk,
167
00:12:59,702 --> 00:13:03,538
cabalgarás un caballo como este.
168
00:13:08,794 --> 00:13:10,495
Ragnar.
169
00:13:23,776 --> 00:13:25,677
Váyanse todos.
170
00:13:25,778 --> 00:13:28,869
- Vamos, muchachos.
- Ubbe, ve con tu madre.
171
00:13:35,688 --> 00:13:37,855
Dije todos.
172
00:13:39,525 --> 00:13:40,525
Bueno, pensé...
173
00:13:40,576 --> 00:13:42,744
Todos.
174
00:13:54,423 --> 00:13:58,376
Bien, ¿vas a sentarte?
175
00:14:09,522 --> 00:14:13,658
Entonces, ¿dónde has estado
todo este tiempo, hermano?
176
00:14:13,743 --> 00:14:17,662
Cargando con mi
corazón apesadumbrado,
177
00:14:17,747 --> 00:14:21,082
maldiciendo a los dioses,
178
00:14:21,200 --> 00:14:23,785
maldiciéndome a mí mismo,
179
00:14:25,621 --> 00:14:29,424
y luego bebiendo cerveza
hasta casi olvidar todo.
180
00:14:31,460 --> 00:14:34,078
Entonces, ¿por qué estás aquí ahora?
181
00:14:35,631 --> 00:14:37,799
Soy tu hermano.
182
00:14:40,419 --> 00:14:43,254
Elegiste pelear contra mí.
183
00:14:43,356 --> 00:14:45,757
Recuerdo cuando éramos niños,
184
00:14:45,858 --> 00:14:49,311
solíamos pelear el uno contra el otro.
185
00:14:49,428 --> 00:14:52,731
¿No es siempre igual con los hermanos?
186
00:14:52,815 --> 00:14:56,568
Se odian y se aman al mismo tiempo.
187
00:14:56,652 --> 00:14:59,571
Podrías haberme matado,
188
00:14:59,655 --> 00:15:02,073
como mataste a Un-Ojo.
189
00:15:02,158 --> 00:15:04,659
Nunca podría haberte matado.
190
00:15:04,777 --> 00:15:09,764
Dime, ¿por qué confiaría
nuevamente en ti?
191
00:15:12,284 --> 00:15:14,019
Porque te lo pido.
192
00:15:14,103 --> 00:15:18,106
¿No deberías estar
pidiendo perdón
193
00:15:18,224 --> 00:15:20,308
después de todo lo que has hecho?
194
00:15:20,426 --> 00:15:25,196
Sólo pido la oportunidad
de recobrar tu respeto,
195
00:15:26,449 --> 00:15:30,035
de pelear juntos de
nuevo en una batalla.
196
00:15:32,621 --> 00:15:34,972
No tengo nada.
197
00:15:35,167 --> 00:15:37,575
Has sufrido.
198
00:15:40,612 --> 00:15:46,051
Pero mucha gente ha sufrido
más por lo que has hecho.
199
00:15:54,143 --> 00:15:56,478
Déjame pensarlo.
200
00:15:59,432 --> 00:16:02,650
Luego te daré mi decisión.
201
00:16:07,106 --> 00:16:09,774
Rompiste mi corazón.
202
00:16:21,147 --> 00:16:22,147
¡Bien!
203
00:16:26,342 --> 00:16:27,692
¡Usa tu miedo!
204
00:16:27,793 --> 00:16:30,011
No está mal para una escudera.
205
00:16:41,524 --> 00:16:43,608
¿Extrañas Inglaterra?
206
00:16:43,709 --> 00:16:45,043
No.
207
00:16:47,313 --> 00:16:49,319
A veces.
208
00:16:53,185 --> 00:16:55,036
Quiero que vengas conmigo.
209
00:16:55,154 --> 00:16:56,154
Por supuesto.
210
00:16:56,238 --> 00:16:58,873
No quiero que te quedes
aquí con la gente vieja.
211
00:16:58,991 --> 00:17:00,058
Bien.
212
00:17:00,159 --> 00:17:02,994
Tal vez seas de utilidad.
213
00:17:08,033 --> 00:17:10,335
Necesitaremos la ayuda
de todos los dioses,
214
00:17:10,419 --> 00:17:12,053
incluyendo del tuyo.
215
00:17:28,654 --> 00:17:30,388
¡Eso es mejor!
216
00:17:33,609 --> 00:17:36,329
Una cosa es usar un arma,
217
00:17:38,531 --> 00:17:40,698
pero otra es matar.
218
00:17:45,287 --> 00:17:46,955
Nunca dudes.
219
00:17:52,628 --> 00:17:54,245
¡Rey Horik!
220
00:17:54,346 --> 00:17:56,130
Welcome indeed.
221
00:17:56,248 --> 00:18:00,051
Conde Ragnar, mi gran amigo.
222
00:18:00,135 --> 00:18:03,021
Escuché que viniste a caballo.
¿Dónde están tus barcos?
223
00:18:03,105 --> 00:18:05,890
Mis barcos están siendo preparados.
Yo no podía esperar.
224
00:18:05,975 --> 00:18:08,226
Ya he esperado una eternidad.
225
00:18:08,310 --> 00:18:12,313
Le dije a mis hijos, tengo que partir.
226
00:18:12,431 --> 00:18:14,649
No puedo esperar
a que se derrita el hielo.
227
00:18:14,766 --> 00:18:17,535
Mi barcos llegarán pronto.
228
00:18:17,620 --> 00:18:20,038
Y ansío conocer a tus hijos
229
00:18:20,122 --> 00:18:22,273
y presentar a los míos.
230
00:18:22,374 --> 00:18:25,109
Hay alguien aquí a quien
recodarás muy bien.
231
00:18:37,506 --> 00:18:39,507
Ven aquí, Ubbe.
232
00:18:41,227 --> 00:18:44,365
Puedo ver, Rey Horik, que
no estás demasiado...
233
00:18:44,400 --> 00:18:47,482
feliz de verme, pero espero
que no estés sorprendido.
234
00:18:47,600 --> 00:18:51,936
Hicimos un acuerdo para saquear
juntos, y he venido a honrarlo.
235
00:18:52,321 --> 00:18:54,622
La última vez que nos vimos, Jarl Borg,
236
00:18:54,740 --> 00:18:55,873
tuve la desagradable tarea
237
00:18:55,958 --> 00:18:59,293
de enterrar a muchos de
mis familiares y amigos.
238
00:18:59,411 --> 00:19:00,745
Y por los últimos cuatro años,
239
00:19:00,829 --> 00:19:03,464
he estado pagándote
ganancias de mis tierras.
240
00:19:04,466 --> 00:19:06,551
Pero aún así, es verdad,
241
00:19:06,635 --> 00:19:09,804
no me sorprende verte.
242
00:19:11,890 --> 00:19:13,474
Bien.
243
00:19:22,851 --> 00:19:24,635
¿Este no es Rollo,
244
00:19:24,736 --> 00:19:26,604
el hermano que peleó contra nosotros?
245
00:19:26,688 --> 00:19:28,606
Si.
246
00:19:28,690 --> 00:19:31,359
¿Y le salvaste la vida?
247
00:19:31,476 --> 00:19:34,979
Los dioses le salvaron la vida.
248
00:19:36,314 --> 00:19:38,315
¿Cuál es tu decisión?
249
00:19:39,985 --> 00:19:42,253
Aceptarte de vuelta, Rollo.
250
00:19:42,337 --> 00:19:44,705
Te reconozco como hermano,
251
00:19:44,823 --> 00:19:47,758
pero te prohíbo que
saquees con nosotros.
252
00:19:51,830 --> 00:19:54,665
Acepto tu decisión.
253
00:20:11,984 --> 00:20:13,734
¡Bebe por los Dioses!
254
00:20:15,954 --> 00:20:18,022
Rey Horik.
255
00:20:35,140 --> 00:20:37,041
Tengo que decirte, Princesa Aslaug,
256
00:20:37,142 --> 00:20:40,678
es el más grande privilegio y
honor estar sentado a tu lado,
257
00:20:40,762 --> 00:20:42,546
la hija de Sigurd.
258
00:20:42,648 --> 00:20:44,381
Gracias, Rey Horik..
259
00:20:44,483 --> 00:20:46,767
Tal halago, de un hombre como t
260
00:20:46,885 --> 00:20:47,885
es siempre bienvenido.
261
00:20:47,986 --> 00:20:50,554
Es verdad, también
he matado dragones
262
00:20:50,656 --> 00:20:52,389
al igual que tu padre.
263
00:20:52,491 --> 00:20:53,691
Desafortunadamente,
como la mayoría de los hombres,
264
00:20:53,775 --> 00:20:56,527
los dragones sólo estaban
dentro de mi cabeza.
265
00:20:58,864 --> 00:21:00,698
¿Cuántos años tienes, Ari?
266
00:21:00,782 --> 00:21:03,567
17. Casi 18.
267
00:21:03,669 --> 00:21:06,236
¿Este será tu primer saqueo?
268
00:21:06,338 --> 00:21:10,257
Sí. Estoy ansioso por
probarme en batalla.
269
00:21:10,375 --> 00:21:12,576
Quiero que mi padre
esté orgulloso de mí..
270
00:21:12,678 --> 00:21:16,246
Tengo un hijo como de tu edad.
271
00:21:16,348 --> 00:21:17,915
¿Dónde está?
272
00:21:18,016 --> 00:21:21,585
Quisiera conocerlo.
273
00:21:21,687 --> 00:21:24,588
No sé donde está.
274
00:21:24,690 --> 00:21:26,857
Es por su propia elección.
275
00:21:28,760 --> 00:21:31,929
Nunca debería haberlo mencionado.
Bebe.
276
00:21:36,068 --> 00:21:38,636
He tomado una decisión.
277
00:21:38,737 --> 00:21:42,323
No quiero que Jarl Borg
saquee con nosotros.
278
00:21:42,440 --> 00:21:45,442
Pero teníamos un arreglo.
¿Por qué no?
279
00:21:45,544 --> 00:21:48,462
¿Por qué no quieres
a tu hermano a tu lado?
280
00:21:48,680 --> 00:21:50,163
Porque no confías
en él lo suficiente.
281
00:21:50,281 --> 00:21:52,332
Es lo mismo para
mí con Jarl Borg.
282
00:21:52,450 --> 00:21:55,385
No puedo confiar
en él completamente.
283
00:21:55,470 --> 00:21:58,472
Debes informarle nuestra decisión.
284
00:22:07,965 --> 00:22:10,567
- Skol.
- Skol.
285
00:22:33,014 --> 00:22:34,915
¡Vengan a ver!
286
00:22:40,822 --> 00:22:42,055
¿Estás celoso?
287
00:22:42,157 --> 00:22:44,992
Ni siquiera lograrán
salir del Fiordo.
288
00:22:48,079 --> 00:22:49,913
Son hermosos, Rey Horik.
289
00:22:55,170 --> 00:22:59,540
Jarl Borg, gracias por esperar.
290
00:22:59,624 --> 00:23:03,427
Entonces... ¿cuándo zarpamos?
291
00:23:06,080 --> 00:23:09,466
Perdóname, Jarl Borg,
292
00:23:09,551 --> 00:23:13,136
pero hemos decidido
no contar con tu ayuda.
293
00:23:18,893 --> 00:23:20,644
Pensé que teníamos un acuerdo.nt.
294
00:23:20,728 --> 00:23:23,447
No es mi deseo romper el acuerdo.
295
00:23:23,531 --> 00:23:26,266
Créeme, deseo que se
mantenga intacto.
296
00:23:27,902 --> 00:23:32,406
- Pero en esta ocasión...
- ¿En esta ocasión?
297
00:23:32,490 --> 00:23:34,475
En esta ocasión,
el hilo de plata se corta,
298
00:23:34,510 --> 00:23:36,577
la copa de oro se rompió,
299
00:23:36,661 --> 00:23:39,796
y el cubo se estrelló en la fuente.
300
00:23:42,500 --> 00:23:46,503
Conozco cosas que suceden
aquí que tú no sabes.
301
00:23:46,621 --> 00:23:50,724
Sé cosas sobre Ragnar Lothbrok
que tú no sabes.
302
00:23:50,791 --> 00:23:54,845
Conocí a su primera esposa,
Lagertha, y a su hijo Bjorn.
303
00:23:54,962 --> 00:23:58,432
Conozco sus fortalezas
y sus debilidades.
304
00:24:01,019 --> 00:24:04,354
¿Por qué necesitaría
conocer sus debilidades?
305
00:24:04,439 --> 00:24:06,973
Porque es tu aliado.
306
00:24:12,113 --> 00:24:14,865
Es siempre una fortaleza
307
00:24:14,982 --> 00:24:18,151
conocer las debilidades de tus amigos,
308
00:24:19,153 --> 00:24:21,505
¿no?
309
00:24:23,791 --> 00:24:27,377
Podría estar interesado
en lo que sabes.
310
00:24:27,495 --> 00:24:31,598
¿Pero cómo sé que tú y yo podemos
confiar el uno en el otro?
311
00:24:38,270 --> 00:24:42,859
Tu hermano da con una mano
y quita con la otra.
312
00:24:42,977 --> 00:24:46,513
¿Cuántas veces debes
sufrir sus injusticias?
313
00:24:55,189 --> 00:25:00,494
Si te hubieras mantenido fuerte,
lo hubiéramos superado.
314
00:25:01,862 --> 00:25:05,031
Y ahora haces lo que desea.
315
00:25:08,136 --> 00:25:12,019
Es terrible ser testigo del
lugar al que has caído...
316
00:25:12,054 --> 00:25:14,731
tú, Rollo,
317
00:25:15,939 --> 00:25:19,564
el mejor guerrero.
318
00:25:20,982 --> 00:25:22,148
¿Qué quieres?
319
00:25:22,233 --> 00:25:25,902
Abandona a tu hermano para siempre.
320
00:25:25,987 --> 00:25:28,204
Nunca serás nada aquí.
321
00:25:30,357 --> 00:25:34,077
¿Por qué te quedas?
¿Qué puedes encontrar?
322
00:25:34,161 --> 00:25:36,162
A mí mismo.
323
00:25:36,247 --> 00:25:38,081
¿A ti mismo?
324
00:25:41,603 --> 00:25:43,503
¡¿A ti mismo?!
325
00:25:46,057 --> 00:25:47,373
Si quieres encontrarte a ti mismo...
326
00:25:56,734 --> 00:25:59,834
Eres un tonto.
327
00:26:00,771 --> 00:26:02,522
Si.
328
00:26:04,942 --> 00:26:07,410
Pero algún día espero ser sabio.
329
00:26:29,284 --> 00:26:31,244
¡Podemos llevar tres más!
330
00:26:31,268 --> 00:26:34,437
¡Podemos llevarlos a ambos!
331
00:26:34,555 --> 00:26:35,889
¡Necesitarás a estos!
332
00:26:35,940 --> 00:26:37,774
¡No puede ser más apropiado!
333
00:26:37,858 --> 00:26:39,826
¡Esa es mi hacha, mantenla conmigo!
334
00:26:41,062 --> 00:26:42,228
De acuerdo, entendido.
335
00:26:47,368 --> 00:26:49,936
Está bien.
336
00:26:55,042 --> 00:26:56,910
Oye.
337
00:27:00,047 --> 00:27:01,915
Ahora, sé un buen chico,
338
00:27:03,283 --> 00:27:05,952
y haz lo que tu madre te dice.
339
00:27:08,122 --> 00:27:10,306
La mayoría del tiempo.
340
00:27:11,291 --> 00:27:13,292
Oye.
341
00:27:21,268 --> 00:27:23,403
Te amo.
342
00:27:24,989 --> 00:27:26,406
Buen chico.
343
00:27:40,354 --> 00:27:43,289
Adiós, mi esposa.
344
00:27:45,492 --> 00:27:48,461
Y a ti, Sigurd.
345
00:27:50,831 --> 00:27:52,932
Haremos un sacrificio a Thor,
346
00:27:53,017 --> 00:27:55,802
pero creo que cruzarás el mar seguro.
347
00:28:00,107 --> 00:28:03,893
Te enviaré un mensaje en cuanto pueda.
348
00:28:06,013 --> 00:28:10,016
Extrañaré... tu orgullo.
349
00:28:15,372 --> 00:28:17,791
Yo también.
350
00:28:20,911 --> 00:28:23,213
¡Alcen las velas!
351
00:28:23,330 --> 00:28:24,998
- ¡Tiren!
- ¡Alcen las velas!
352
00:28:25,082 --> 00:28:28,301
- ¡Tiren! ¡Tiren!
- ¡Alcen!
353
00:28:28,368 --> 00:28:31,537
- ¡Tiren!
- ¡Bajen los remos! ¡Remos!
354
00:28:33,090 --> 00:28:35,058
¡Alto!
355
00:28:44,101 --> 00:28:46,436
¡Estable ahora!
356
00:28:47,404 --> 00:28:49,772
¡Remen!
357
00:29:41,163 --> 00:29:43,164
¿Qué crees?
358
00:29:44,699 --> 00:29:47,335
Que ya tenemos que
estar cerca de tierra.
359
00:29:55,043 --> 00:29:56,710
¿Y ahora qué?
360
00:29:58,230 --> 00:30:00,481
Esperamos.
361
00:30:12,110 --> 00:30:14,078
¡Aesir está enojado!
362
00:30:17,732 --> 00:30:21,068
¡Odín, ayúdanos!
363
00:30:26,542 --> 00:30:28,709
¿Estás divirtiéndote, Horik?
364
00:30:36,301 --> 00:30:39,753
¡Va a romperse, bájala!
365
00:30:49,097 --> 00:30:51,098
¿Qué es eso?
366
00:30:51,200 --> 00:30:54,368
Ese es el sonido de las
olas golpeando rocas.
367
00:31:03,178 --> 00:31:06,464
¡Bajen los remos!
¡Prepárense para empujar!
368
00:31:06,582 --> 00:31:08,833
¡Empujen!
369
00:31:11,303 --> 00:31:13,221
¡Rápido!
370
00:31:23,682 --> 00:31:25,600
¿Pediste verme?
371
00:31:25,684 --> 00:31:28,302
Sí, siéntate.
372
00:31:41,250 --> 00:31:45,986
Si no nos hemos hecho amigas.
Es por mi culpa.
373
00:31:46,088 --> 00:31:49,373
Pero, si quieres,
podemos ser amigas ahora.
374
00:31:49,791 --> 00:31:52,459
Después de todo, somos una familia
375
00:31:52,561 --> 00:31:55,729
y Ragnar ha perdonado a su hermano.
376
00:31:56,982 --> 00:32:00,367
Estaría honrada de ser
considerada tu amiga.
377
00:32:03,238 --> 00:32:05,839
No nos engañemos.
378
00:32:05,941 --> 00:32:08,676
Tú estuviste una vez
donde yo estoy ahora.
379
00:32:08,777 --> 00:32:12,379
¿Tal vez deseas regresar a este estatus?
380
00:32:13,848 --> 00:32:16,367
Si así es, no te culpo.
381
00:32:16,484 --> 00:32:19,653
Pero mientras tanto,
no seamos enemigas.
382
00:32:21,957 --> 00:32:24,425
Las mujeres deberían estar más unidas.
383
00:32:24,509 --> 00:32:26,627
Eso es verdad.
384
00:32:26,711 --> 00:32:28,495
¡Y deberíamos gobernar!
385
00:32:28,597 --> 00:32:31,599
Todas las cosas serían mejor.
386
00:32:38,840 --> 00:32:41,008
Amiga.
387
00:32:42,510 --> 00:32:44,278
Amiga.
388
00:32:54,856 --> 00:32:57,291
Nos hemos alejado millas del curso,
389
00:32:57,375 --> 00:32:59,526
¿quién sabe donde estamos?
390
00:32:59,628 --> 00:33:01,962
Los dioses saben, sacerdote.
391
00:33:03,465 --> 00:33:06,634
Lo que yo quiero saber es...
¿dónde están todos los barcos?
392
00:33:12,257 --> 00:33:14,842
¿Cuántos ves?
393
00:33:14,926 --> 00:33:16,477
Solo cuatro.
394
00:33:16,561 --> 00:33:18,846
Algunos de los otros
podrían haberse alejado.
395
00:33:18,930 --> 00:33:21,765
O podrían haberse hundido.
396
00:33:26,404 --> 00:33:29,273
¡Padre! ¡Padre, ven a ver!
397
00:33:29,390 --> 00:33:30,824
¿Qué te dije, niño?
398
00:33:30,909 --> 00:33:31,909
¡Tierra!
399
00:33:32,027 --> 00:33:35,245
¡Le dije a mis hijos que Ragnar
siempre encuentra tierra!
400
00:33:38,783 --> 00:33:40,901
¿Dónde se supone que estamos?
401
00:33:41,002 --> 00:33:45,589
Construyo botes, Ragnar,
tú eres el navegante.
402
00:35:53,161 --> 00:35:56,329
Ragnar, Ragnar.
Hay peces.
403
00:36:12,647 --> 00:36:13,947
...te lo cuento.
404
00:36:14,048 --> 00:36:16,767
Eras el hombre fuerte en la
parte trasera del barco, ¿no?
405
00:36:16,768 --> 00:36:18,084
¡Aprende a contar chistes!
406
00:36:21,687 --> 00:36:23,567
Vas a necesitar tu ración, muchacho.
407
00:36:23,591 --> 00:36:25,475
Siento que voy a dormir bien ahora.
408
00:36:25,593 --> 00:36:27,310
Eso es todo lo que necesito.
409
00:36:36,320 --> 00:36:37,937
No está prestando atención.
410
00:36:53,721 --> 00:36:57,157
¡Ari! ¡Ari!
411
00:36:58,526 --> 00:36:59,926
¡Escudos!
412
00:36:59,994 --> 00:37:01,928
- ¡Escudos!
- ¡Abajo! ¡Abajo!
413
00:37:01,979 --> 00:37:04,431
¡Sacerdote!
¡Adentro!
414
00:37:08,069 --> 00:37:09,519
¡Juntos! ¡Juntos!
415
00:37:24,786 --> 00:37:29,215
- Están por todos lados.
- ¿Pero cuántos?
416
00:37:46,057 --> 00:37:49,276
Erlendur, no desesperes.
417
00:37:49,343 --> 00:37:51,111
Mira todo de frente.
418
00:37:51,195 --> 00:37:54,497
Ya sea que vivamos o muramos hoy,
está en las manos de los dioses.
419
00:37:54,515 --> 00:37:56,382
Ellos saben si cenaremos
con ellos esta noche,
420
00:37:56,450 --> 00:37:57,634
así que no temas.
421
00:37:57,718 --> 00:37:59,802
Pelea bien, y si caes,
422
00:37:59,920 --> 00:38:01,938
seguramente Odín
te llevará a Valhalla.
423
00:38:02,056 --> 00:38:03,606
¡Odín!
424
00:38:42,214 --> 00:38:43,974
- Horik está en problemas.
- ¿Qué?
425
00:38:43,998 --> 00:38:47,500
- Horik está en problemas.
- ¡Entonces ayúdalo!
426
00:38:51,855 --> 00:38:55,358
¡Quizás pueda matarlos
con su libro sagrado!
427
00:38:58,812 --> 00:39:00,980
¡Muere!
428
00:39:10,124 --> 00:39:11,991
¡Ayuda a Horik!
429
00:39:21,935 --> 00:39:24,854
¡Torstein! ¡Giremos!
430
00:39:59,673 --> 00:40:02,208
- ¡Abran!
- ¡Abran!
431
00:40:09,016 --> 00:40:10,583
¡Cierren!
432
00:40:20,861 --> 00:40:23,112
¡Ragnar!
433
00:40:56,480 --> 00:40:58,898
Eso es todo. ¡Rómpela!
¡Rómpela!
434
00:41:06,940 --> 00:41:09,459
No dudaste hoy.
435
00:41:20,454 --> 00:41:22,839
Quédatela, si quieres.
436
00:41:42,448 --> 00:41:45,879
¿Dónde estamos?
No es Northumbria.
437
00:41:48,056 --> 00:41:50,044
¿No son hombres del Rey Aelle?
438
00:41:51,284 --> 00:41:52,790
No. No lo somos.
439
00:41:55,066 --> 00:41:57,189
¿Cuál es el nombre de este reino?
440
00:41:57,324 --> 00:41:58,930
Esto es Wessex.
441
00:41:59,757 --> 00:42:00,937
¿Wessex?
442
00:42:01,072 --> 00:42:02,632
Sí.
443
00:42:02,943 --> 00:42:05,831
¿Entonces su Rey es el Rey Ecbert?
444
00:42:06,805 --> 00:42:10,968
Sí, nuestro Rey es el Rey Ecbert.
445
00:42:12,173 --> 00:42:14,147
¿Has oído de él?
446
00:42:15,137 --> 00:42:17,362
He oído muchas cosas sobre él.
447
00:42:17,497 --> 00:42:20,137
Todo lo que oíste es verdad.
448
00:42:20,447 --> 00:42:23,699
¿Que has oído acerca del Rey Ecbert?
449
00:42:26,186 --> 00:42:28,538
Que es como tú.
450
00:42:51,010 --> 00:42:53,145
¿Qué demonios ha logrado
451
00:42:53,196 --> 00:42:57,233
que traigas tus embarradas
botas a mi baño?
452
00:42:58,702 --> 00:43:00,236
Perdóneme, señor.
453
00:43:00,353 --> 00:43:02,788
Pero los hombres del norte
han recalado en Wessex.
454
00:43:02,873 --> 00:43:06,292
Derrotaron a una gran fuerza
de nuestros hombres.
455
00:43:06,376 --> 00:43:08,911
Están aquí.