1 00:00:00,305 --> 00:00:02,605 Anteriormente en Vikings... 2 00:00:04,642 --> 00:00:07,039 ¿Esto es lo que realmente quieres, hermano? 3 00:00:07,728 --> 00:00:08,978 ¿Por qué peleamos entre nosotros? 4 00:00:09,063 --> 00:00:10,230 Si saqueáramos juntos, 5 00:00:10,347 --> 00:00:13,533 no necesitaríamos matar más a nuestros jóvenes. 6 00:00:13,651 --> 00:00:15,702 Mi mente piensa igual que la de Ragnar. 7 00:00:15,820 --> 00:00:17,737 Saquearé contigo. 8 00:00:18,873 --> 00:00:21,074 Tengo que irme. Todos aquí me odian. 9 00:00:21,191 --> 00:00:24,878 Pero, ¿ibas a irte sin siquiera despedirte de mí? 10 00:00:24,995 --> 00:00:25,995 ¿Quién es Aslaug? 11 00:00:26,097 --> 00:00:27,797 Es una princesa de Gotaland. 12 00:00:27,882 --> 00:00:29,099 ¿Tuviste sexo con ella? 13 00:00:29,200 --> 00:00:31,200 Si. 14 00:00:31,302 --> 00:00:32,552 No la amo. 15 00:00:32,670 --> 00:00:34,671 Pero esta mujer está llevando a mi hijo. 16 00:00:34,755 --> 00:00:36,473 Tienes que aceptarla. 17 00:00:36,557 --> 00:00:39,142 Me insultas y me humillas. 18 00:00:39,243 --> 00:00:41,845 No tengo más elección que dejarte. 19 00:00:41,946 --> 00:00:43,930 Voy contigo. 20 00:00:45,533 --> 00:00:48,260 Traducido y corregido por: Resplandor 21 00:01:42,239 --> 00:01:43,706 Ubbe! 22 00:01:43,791 --> 00:01:46,144 - Modir! - Ven aquí. 23 00:01:46,844 --> 00:01:52,422 CUATRO AÑOS MAS TARDE 24 00:01:56,220 --> 00:01:59,172 ¿Vamos a averiguar qué está haciendo tu hermano Hvitserk? 25 00:01:59,289 --> 00:02:00,723 Está bien. 26 00:02:15,476 --> 00:02:17,717 El hacha es mucho mejor que la espada porque... 27 00:02:17,741 --> 00:02:19,943 - ¿Cómo? - ¡Y el rango! 28 00:02:25,616 --> 00:02:27,617 Hola, Floki. Lo lograste. 29 00:02:27,701 --> 00:02:28,981 - Helga. - Torstein. 30 00:02:29,019 --> 00:02:30,787 Torstein, están en medio del fuego. 31 00:02:30,871 --> 00:02:32,989 Como siempre. 32 00:02:33,090 --> 00:02:35,124 Hola, sacerdote. 33 00:02:38,262 --> 00:02:40,513 ¿Por qué aún dices esas cosas? 34 00:02:40,631 --> 00:02:43,716 Entonces, ¿dónde está? ¿Dónde está nuestro Conde? 35 00:02:44,718 --> 00:02:47,103 Detrás de ti. 36 00:02:47,187 --> 00:02:51,057 - Hola, Ubbe. Hola. - Hola, Floki. 37 00:02:51,174 --> 00:02:52,508 Como que te extrañamos. 38 00:02:52,610 --> 00:02:55,144 Bueno, he estado ocupado como un enano, 39 00:02:55,229 --> 00:02:57,981 construyendo tus nuevos barcos, Ragnar Lothbrok, 40 00:02:58,065 --> 00:02:59,899 incluso en el hielo y la nieve. 41 00:03:00,017 --> 00:03:01,618 Tan ocupado, 42 00:03:01,702 --> 00:03:04,570 sin embargo, todavía tiene mucho tiempo para quejarse. 43 00:03:04,688 --> 00:03:06,906 Los barcos están casi terminados. 44 00:03:06,937 --> 00:03:09,993 Creo que todos queremos saber si saldremos a saquear este verano. 45 00:03:10,077 --> 00:03:13,830 Cada año, toda tu gente se pregunta cuando darás la orden de otro saqueo al Oeste 46 00:03:13,914 --> 00:03:15,965 y cada año los desilusionas. 47 00:03:16,050 --> 00:03:18,418 Hasta escuché a algunas personas decir 48 00:03:18,535 --> 00:03:21,754 que el Conde Ragnar se está convirtiendo en el Conde Haraldson. 49 00:03:23,874 --> 00:03:25,591 Déjame tranquilizar sus mentes. 50 00:03:25,709 --> 00:03:27,043 Deberías. 51 00:03:31,214 --> 00:03:34,183 Bienvenidos, todos. 52 00:03:34,268 --> 00:03:37,153 Como bien saben, ha tomado mucho tiempo 53 00:03:37,237 --> 00:03:39,772 el prepararnos. 54 00:03:39,890 --> 00:03:41,824 Construir nuestros barcos, 55 00:03:41,909 --> 00:03:45,995 y remplazar a los jóvenes que perdimos con la plaga. 56 00:03:48,065 --> 00:03:51,617 Pero ahora, ahora estamos listos, 57 00:03:51,735 --> 00:03:54,954 este verano finalmente iremos de nuevo al Oeste. 58 00:03:55,072 --> 00:03:57,206 ¡Sí! ¡Sí! 59 00:03:57,291 --> 00:03:59,709 Regresaremos a Inglaterra, 60 00:03:59,793 --> 00:04:04,533 ya que esa tierra fue muy generosa con nosotros la última vez. 61 00:04:04,568 --> 00:04:06,799 Pero esta vez, no iremos solos. 62 00:04:06,917 --> 00:04:11,554 Ya que el Rey Horik y Jarl Borg han accedido a unírsenos. 63 00:04:13,140 --> 00:04:16,859 Y tal vez no tengamos que regresar tan rápido, 64 00:04:16,944 --> 00:04:19,112 sino quedarnos en su tierra por un tiempo, 65 00:04:19,229 --> 00:04:22,598 explorarla, quizás incluso pasar el invierno ahí. 66 00:04:22,700 --> 00:04:24,100 ¿Quién sabe? 67 00:04:24,201 --> 00:04:28,121 Pero, les digo, que estos son tiempos interesantes. 68 00:04:28,238 --> 00:04:32,075 El mundo está cambiando y debemos cambiar con él. 69 00:04:34,111 --> 00:04:38,498 Debemos actuar juntos, 70 00:04:38,615 --> 00:04:41,683 por el bien de todos. 71 00:04:44,888 --> 00:04:50,009 Y ahora que he calmado sus mentes, 72 00:04:50,127 --> 00:04:51,460 ¿Quién tiene hambre? 73 00:05:50,988 --> 00:05:52,738 Gracias. 74 00:05:54,792 --> 00:05:56,876 Nunca te he visto antes. 75 00:05:56,994 --> 00:05:58,628 ¿Cuál es tu nombre? 76 00:05:58,712 --> 00:06:01,664 Mi nombre es Hild, mi Señor. 77 00:06:02,883 --> 00:06:04,867 ¿De dónde eres? 78 00:06:04,968 --> 00:06:07,669 - Upsalla. - Upsalla. 79 00:06:08,639 --> 00:06:10,173 Gracias. 80 00:06:16,096 --> 00:06:18,648 ¿De qué estabas hablando con ella? 81 00:06:25,072 --> 00:06:29,242 Estábamos hablando de movimientos en la pared de escudos. 82 00:06:34,948 --> 00:06:38,584 Muchacha, tráeme más comida. 83 00:06:38,702 --> 00:06:42,672 - Tengo que comer por dos. - Sí, mi Señora. 84 00:06:47,177 --> 00:06:49,128 ¿Cuántos años tienes? 85 00:06:49,246 --> 00:06:50,763 No lo sé. 86 00:06:50,881 --> 00:06:52,798 Bastante mayor, diría. 87 00:06:54,251 --> 00:06:57,987 Ten cuidado con quien eliges ser amigable. 88 00:06:58,088 --> 00:07:00,256 Sí, mi Señora Aslaug. 89 00:07:03,894 --> 00:07:05,811 ¿Qué pasa? 90 00:07:05,929 --> 00:07:08,564 ¿Qué pasa con qué? 91 00:07:08,649 --> 00:07:11,901 Tú... 92 00:07:11,985 --> 00:07:15,988 Estás actuando muy... rara. 93 00:07:19,758 --> 00:07:21,638 ¿Crees que es raro que una mujer embarazada 94 00:07:21,662 --> 00:07:25,564 quiera que su esposo sea comprensivo y amable? 95 00:07:26,049 --> 00:07:27,416 No. 96 00:07:27,518 --> 00:07:30,169 Entonces, ¿por qué crees que estoy actuando "rara"? 97 00:07:32,222 --> 00:07:33,289 No lo sé. 98 00:07:33,390 --> 00:07:35,007 ¿No sabes que estás coqueteando con otras mujeres 99 00:07:35,125 --> 00:07:37,059 y mostrándoles que quieres meterlas en la cama? 100 00:07:37,144 --> 00:07:39,595 No estoy haciendo eso. 101 00:07:43,984 --> 00:07:49,671 Dices tales cosas por tu condición. 102 00:07:52,943 --> 00:07:55,194 ¿"Mi condición"? 103 00:07:57,981 --> 00:08:00,700 Dile a tu hermosa madre 104 00:08:00,817 --> 00:08:03,986 que no estoy haciendo lo que piensa. 105 00:08:06,924 --> 00:08:11,093 Sí, lo estás haciendo. Las mujeres sabemos de estas cosas. 106 00:08:11,178 --> 00:08:14,579 Lo sé específicamente porque tengo ciertos dones. 107 00:08:14,614 --> 00:08:18,017 ¿Dones? 108 00:08:18,052 --> 00:08:21,520 Veo cosas que otros no pueden. 109 00:08:25,559 --> 00:08:27,977 ¿Te refieres a que eres una Volva? 110 00:08:29,896 --> 00:08:34,426 ¿Vidente? Podría serlo. 111 00:08:36,153 --> 00:08:41,157 Dicen que las Volvas practican rituales sexuales prohibidos. 112 00:08:42,259 --> 00:08:44,527 ¿Me quedo despierto? 113 00:08:44,628 --> 00:08:46,429 El hecho es, quieres acostarte con esa chica, 114 00:08:46,529 --> 00:08:49,582 aún cuando apenas es un poco mas que una esclava. 115 00:08:49,699 --> 00:08:52,734 Eso es un insulto para mí. 116 00:08:54,721 --> 00:08:58,207 No quiero acostarme con esa chica, 117 00:08:58,308 --> 00:09:00,977 sea cual sea su nombre. 118 00:09:04,815 --> 00:09:07,566 Buenas noches, pequeña. 119 00:09:07,684 --> 00:09:11,854 Y ahora, me voy a dormir.. 120 00:09:18,695 --> 00:09:22,531 No te dejaré dormir hasta haberte dicho esto: 121 00:09:22,615 --> 00:09:24,533 te daré otro hijo. 122 00:09:24,617 --> 00:09:27,619 Si quieres, lo puedes sentir moviéndose en mi vientre. 123 00:09:27,737 --> 00:09:29,338 Pero, porque me tratas como a una idiota, 124 00:09:29,422 --> 00:09:32,040 hago esta profecía. 125 00:09:32,125 --> 00:09:34,042 Mi padre mató al dragón Fafnir, 126 00:09:34,127 --> 00:09:38,463 y nuestro hijo nacerá con la imagen de la serpiente en su ojo. 127 00:09:40,350 --> 00:09:42,751 Esto lo sé. 128 00:09:46,189 --> 00:09:48,357 ¿Qué es lo que quieres? 129 00:09:49,425 --> 00:09:52,194 Los dioses me han dado hijos 130 00:09:52,278 --> 00:09:54,262 como prometieron. 131 00:09:54,364 --> 00:09:56,698 Pero quiero saber qué depara el futuro. 132 00:09:56,799 --> 00:09:58,700 ¿Qué será de ellos? 133 00:09:58,801 --> 00:10:03,205 Se hablará de los hijos de Ragnar Lothbrok 134 00:10:03,306 --> 00:10:07,476 mientras los hombres tengan lengua para hablar. 135 00:10:10,446 --> 00:10:14,183 ¿Disfrutarán con esa fama? 136 00:10:14,284 --> 00:10:18,320 Uno de ellos se casará con la hija de un rey. 137 00:10:18,421 --> 00:10:22,324 Otro descubrirá y navegará por el mar 138 00:10:22,425 --> 00:10:24,426 que no tiene olas. 139 00:10:25,595 --> 00:10:29,264 Todo esto y más he predicho. 140 00:10:29,349 --> 00:10:32,067 Entonces, ¿tendrán más fama que yo, 141 00:10:32,151 --> 00:10:33,652 su padre? 142 00:10:36,706 --> 00:10:39,074 ¿Qué hay de Bjorn? 143 00:10:39,175 --> 00:10:41,143 ¿Qué hay de mi hijo Bjorn? 144 00:10:41,244 --> 00:10:44,713 ¿Qué hay con él? 145 00:10:44,814 --> 00:10:47,049 ¿Está vivo? 146 00:10:47,150 --> 00:10:49,751 Era de él de quien hablaba. 147 00:10:51,153 --> 00:10:53,372 ¿Lo volveré a ver? 148 00:10:53,489 --> 00:10:55,757 Haces demasiadas preguntas. 149 00:10:56,843 --> 00:10:58,760 He dicho suficiente. 150 00:11:11,739 --> 00:11:13,955 - Mira tú mismo. Buen pescado salado. - Hoy no. 151 00:11:15,211 --> 00:11:17,362 Eres una desgracia. 152 00:11:33,162 --> 00:11:36,581 ¡He perdido todo! 153 00:11:36,699 --> 00:11:41,219 Mis hijos, mi esposo, finalmente mi hija. 154 00:11:42,422 --> 00:11:44,756 No voy a perderte a ti. 155 00:11:51,714 --> 00:11:55,067 Ayer tu hermano habló del saqueo del verano. 156 00:11:55,184 --> 00:11:58,053 Va al oeste de nuevo, con el Rey Horik. 157 00:11:58,154 --> 00:12:01,690 Tienes que pedirle que te lleve con él. 158 00:12:03,242 --> 00:12:04,609 ¡Mírame! 159 00:12:04,727 --> 00:12:09,531 Te verás mejor si tienes algo en qué creer. 160 00:12:11,084 --> 00:12:13,702 Te estoy dando una elección, Rollo. 161 00:12:15,738 --> 00:12:17,989 Ve y habla con tu hermano, 162 00:12:19,625 --> 00:12:23,411 o... 163 00:12:25,131 --> 00:12:27,299 o toma este cuchillo, 164 00:12:27,416 --> 00:12:30,719 y clávatelo en las costillas ahora mismo. 165 00:12:30,803 --> 00:12:34,723 Quédate en el infierno por toda la eternidad. 166 00:12:57,884 --> 00:12:59,618 Un día, Hvitserk, 167 00:12:59,702 --> 00:13:03,538 cabalgarás un caballo como este. 168 00:13:08,794 --> 00:13:10,495 Ragnar. 169 00:13:23,776 --> 00:13:25,677 Váyanse todos. 170 00:13:25,778 --> 00:13:28,869 - Vamos, muchachos. - Ubbe, ve con tu madre. 171 00:13:35,688 --> 00:13:37,855 Dije todos. 172 00:13:39,525 --> 00:13:40,525 Bueno, pensé... 173 00:13:40,576 --> 00:13:42,744 Todos. 174 00:13:54,423 --> 00:13:58,376 Bien, ¿vas a sentarte? 175 00:14:09,522 --> 00:14:13,658 Entonces, ¿dónde has estado todo este tiempo, hermano? 176 00:14:13,743 --> 00:14:17,662 Cargando con mi corazón apesadumbrado, 177 00:14:17,747 --> 00:14:21,082 maldiciendo a los dioses, 178 00:14:21,200 --> 00:14:23,785 maldiciéndome a mí mismo, 179 00:14:25,621 --> 00:14:29,424 y luego bebiendo cerveza hasta casi olvidar todo. 180 00:14:31,460 --> 00:14:34,078 Entonces, ¿por qué estás aquí ahora? 181 00:14:35,631 --> 00:14:37,799 Soy tu hermano. 182 00:14:40,419 --> 00:14:43,254 Elegiste pelear contra mí. 183 00:14:43,356 --> 00:14:45,757 Recuerdo cuando éramos niños, 184 00:14:45,858 --> 00:14:49,311 solíamos pelear el uno contra el otro. 185 00:14:49,428 --> 00:14:52,731 ¿No es siempre igual con los hermanos? 186 00:14:52,815 --> 00:14:56,568 Se odian y se aman al mismo tiempo. 187 00:14:56,652 --> 00:14:59,571 Podrías haberme matado, 188 00:14:59,655 --> 00:15:02,073 como mataste a Un-Ojo. 189 00:15:02,158 --> 00:15:04,659 Nunca podría haberte matado. 190 00:15:04,777 --> 00:15:09,764 Dime, ¿por qué confiaría nuevamente en ti? 191 00:15:12,284 --> 00:15:14,019 Porque te lo pido. 192 00:15:14,103 --> 00:15:18,106 ¿No deberías estar pidiendo perdón 193 00:15:18,224 --> 00:15:20,308 después de todo lo que has hecho? 194 00:15:20,426 --> 00:15:25,196 Sólo pido la oportunidad de recobrar tu respeto, 195 00:15:26,449 --> 00:15:30,035 de pelear juntos de nuevo en una batalla. 196 00:15:32,621 --> 00:15:34,972 No tengo nada. 197 00:15:35,167 --> 00:15:37,575 Has sufrido. 198 00:15:40,612 --> 00:15:46,051 Pero mucha gente ha sufrido más por lo que has hecho. 199 00:15:54,143 --> 00:15:56,478 Déjame pensarlo. 200 00:15:59,432 --> 00:16:02,650 Luego te daré mi decisión. 201 00:16:07,106 --> 00:16:09,774 Rompiste mi corazón. 202 00:16:21,147 --> 00:16:22,147 ¡Bien! 203 00:16:26,342 --> 00:16:27,692 ¡Usa tu miedo! 204 00:16:27,793 --> 00:16:30,011 No está mal para una escudera. 205 00:16:41,524 --> 00:16:43,608 ¿Extrañas Inglaterra? 206 00:16:43,709 --> 00:16:45,043 No. 207 00:16:47,313 --> 00:16:49,319 A veces. 208 00:16:53,185 --> 00:16:55,036 Quiero que vengas conmigo. 209 00:16:55,154 --> 00:16:56,154 Por supuesto. 210 00:16:56,238 --> 00:16:58,873 No quiero que te quedes aquí con la gente vieja. 211 00:16:58,991 --> 00:17:00,058 Bien. 212 00:17:00,159 --> 00:17:02,994 Tal vez seas de utilidad. 213 00:17:08,033 --> 00:17:10,335 Necesitaremos la ayuda de todos los dioses, 214 00:17:10,419 --> 00:17:12,053 incluyendo del tuyo. 215 00:17:28,654 --> 00:17:30,388 ¡Eso es mejor! 216 00:17:33,609 --> 00:17:36,329 Una cosa es usar un arma, 217 00:17:38,531 --> 00:17:40,698 pero otra es matar. 218 00:17:45,287 --> 00:17:46,955 Nunca dudes. 219 00:17:52,628 --> 00:17:54,245 ¡Rey Horik! 220 00:17:54,346 --> 00:17:56,130 Welcome indeed. 221 00:17:56,248 --> 00:18:00,051 Conde Ragnar, mi gran amigo. 222 00:18:00,135 --> 00:18:03,021 Escuché que viniste a caballo. ¿Dónde están tus barcos? 223 00:18:03,105 --> 00:18:05,890 Mis barcos están siendo preparados. Yo no podía esperar. 224 00:18:05,975 --> 00:18:08,226 Ya he esperado una eternidad. 225 00:18:08,310 --> 00:18:12,313 Le dije a mis hijos, tengo que partir. 226 00:18:12,431 --> 00:18:14,649 No puedo esperar a que se derrita el hielo. 227 00:18:14,766 --> 00:18:17,535 Mi barcos llegarán pronto. 228 00:18:17,620 --> 00:18:20,038 Y ansío conocer a tus hijos 229 00:18:20,122 --> 00:18:22,273 y presentar a los míos. 230 00:18:22,374 --> 00:18:25,109 Hay alguien aquí a quien recodarás muy bien. 231 00:18:37,506 --> 00:18:39,507 Ven aquí, Ubbe. 232 00:18:41,227 --> 00:18:44,365 Puedo ver, Rey Horik, que no estás demasiado... 233 00:18:44,400 --> 00:18:47,482 feliz de verme, pero espero que no estés sorprendido. 234 00:18:47,600 --> 00:18:51,936 Hicimos un acuerdo para saquear juntos, y he venido a honrarlo. 235 00:18:52,321 --> 00:18:54,622 La última vez que nos vimos, Jarl Borg, 236 00:18:54,740 --> 00:18:55,873 tuve la desagradable tarea 237 00:18:55,958 --> 00:18:59,293 de enterrar a muchos de mis familiares y amigos. 238 00:18:59,411 --> 00:19:00,745 Y por los últimos cuatro años, 239 00:19:00,829 --> 00:19:03,464 he estado pagándote ganancias de mis tierras. 240 00:19:04,466 --> 00:19:06,551 Pero aún así, es verdad, 241 00:19:06,635 --> 00:19:09,804 no me sorprende verte. 242 00:19:11,890 --> 00:19:13,474 Bien. 243 00:19:22,851 --> 00:19:24,635 ¿Este no es Rollo, 244 00:19:24,736 --> 00:19:26,604 el hermano que peleó contra nosotros? 245 00:19:26,688 --> 00:19:28,606 Si. 246 00:19:28,690 --> 00:19:31,359 ¿Y le salvaste la vida? 247 00:19:31,476 --> 00:19:34,979 Los dioses le salvaron la vida. 248 00:19:36,314 --> 00:19:38,315 ¿Cuál es tu decisión? 249 00:19:39,985 --> 00:19:42,253 Aceptarte de vuelta, Rollo. 250 00:19:42,337 --> 00:19:44,705 Te reconozco como hermano, 251 00:19:44,823 --> 00:19:47,758 pero te prohíbo que saquees con nosotros. 252 00:19:51,830 --> 00:19:54,665 Acepto tu decisión. 253 00:20:11,984 --> 00:20:13,734 ¡Bebe por los Dioses! 254 00:20:15,954 --> 00:20:18,022 Rey Horik. 255 00:20:35,140 --> 00:20:37,041 Tengo que decirte, Princesa Aslaug, 256 00:20:37,142 --> 00:20:40,678 es el más grande privilegio y honor estar sentado a tu lado, 257 00:20:40,762 --> 00:20:42,546 la hija de Sigurd. 258 00:20:42,648 --> 00:20:44,381 Gracias, Rey Horik.. 259 00:20:44,483 --> 00:20:46,767 Tal halago, de un hombre como t 260 00:20:46,885 --> 00:20:47,885 es siempre bienvenido. 261 00:20:47,986 --> 00:20:50,554 Es verdad, también he matado dragones 262 00:20:50,656 --> 00:20:52,389 al igual que tu padre. 263 00:20:52,491 --> 00:20:53,691 Desafortunadamente, como la mayoría de los hombres, 264 00:20:53,775 --> 00:20:56,527 los dragones sólo estaban dentro de mi cabeza. 265 00:20:58,864 --> 00:21:00,698 ¿Cuántos años tienes, Ari? 266 00:21:00,782 --> 00:21:03,567 17. Casi 18. 267 00:21:03,669 --> 00:21:06,236 ¿Este será tu primer saqueo? 268 00:21:06,338 --> 00:21:10,257 Sí. Estoy ansioso por probarme en batalla. 269 00:21:10,375 --> 00:21:12,576 Quiero que mi padre esté orgulloso de mí.. 270 00:21:12,678 --> 00:21:16,246 Tengo un hijo como de tu edad. 271 00:21:16,348 --> 00:21:17,915 ¿Dónde está? 272 00:21:18,016 --> 00:21:21,585 Quisiera conocerlo. 273 00:21:21,687 --> 00:21:24,588 No sé donde está. 274 00:21:24,690 --> 00:21:26,857 Es por su propia elección. 275 00:21:28,760 --> 00:21:31,929 Nunca debería haberlo mencionado. Bebe. 276 00:21:36,068 --> 00:21:38,636 He tomado una decisión. 277 00:21:38,737 --> 00:21:42,323 No quiero que Jarl Borg saquee con nosotros. 278 00:21:42,440 --> 00:21:45,442 Pero teníamos un arreglo. ¿Por qué no? 279 00:21:45,544 --> 00:21:48,462 ¿Por qué no quieres a tu hermano a tu lado? 280 00:21:48,680 --> 00:21:50,163 Porque no confías en él lo suficiente. 281 00:21:50,281 --> 00:21:52,332 Es lo mismo para mí con Jarl Borg. 282 00:21:52,450 --> 00:21:55,385 No puedo confiar en él completamente. 283 00:21:55,470 --> 00:21:58,472 Debes informarle nuestra decisión. 284 00:22:07,965 --> 00:22:10,567 - Skol. - Skol. 285 00:22:33,014 --> 00:22:34,915 ¡Vengan a ver! 286 00:22:40,822 --> 00:22:42,055 ¿Estás celoso? 287 00:22:42,157 --> 00:22:44,992 Ni siquiera lograrán salir del Fiordo. 288 00:22:48,079 --> 00:22:49,913 Son hermosos, Rey Horik. 289 00:22:55,170 --> 00:22:59,540 Jarl Borg, gracias por esperar. 290 00:22:59,624 --> 00:23:03,427 Entonces... ¿cuándo zarpamos? 291 00:23:06,080 --> 00:23:09,466 Perdóname, Jarl Borg, 292 00:23:09,551 --> 00:23:13,136 pero hemos decidido no contar con tu ayuda. 293 00:23:18,893 --> 00:23:20,644 Pensé que teníamos un acuerdo.nt. 294 00:23:20,728 --> 00:23:23,447 No es mi deseo romper el acuerdo. 295 00:23:23,531 --> 00:23:26,266 Créeme, deseo que se mantenga intacto. 296 00:23:27,902 --> 00:23:32,406 - Pero en esta ocasión... - ¿En esta ocasión? 297 00:23:32,490 --> 00:23:34,475 En esta ocasión, el hilo de plata se corta, 298 00:23:34,510 --> 00:23:36,577 la copa de oro se rompió, 299 00:23:36,661 --> 00:23:39,796 y el cubo se estrelló en la fuente. 300 00:23:42,500 --> 00:23:46,503 Conozco cosas que suceden aquí que tú no sabes. 301 00:23:46,621 --> 00:23:50,724 Sé cosas sobre Ragnar Lothbrok que tú no sabes. 302 00:23:50,791 --> 00:23:54,845 Conocí a su primera esposa, Lagertha, y a su hijo Bjorn. 303 00:23:54,962 --> 00:23:58,432 Conozco sus fortalezas y sus debilidades. 304 00:24:01,019 --> 00:24:04,354 ¿Por qué necesitaría conocer sus debilidades? 305 00:24:04,439 --> 00:24:06,973 Porque es tu aliado. 306 00:24:12,113 --> 00:24:14,865 Es siempre una fortaleza 307 00:24:14,982 --> 00:24:18,151 conocer las debilidades de tus amigos, 308 00:24:19,153 --> 00:24:21,505 ¿no? 309 00:24:23,791 --> 00:24:27,377 Podría estar interesado en lo que sabes. 310 00:24:27,495 --> 00:24:31,598 ¿Pero cómo sé que tú y yo podemos confiar el uno en el otro? 311 00:24:38,270 --> 00:24:42,859 Tu hermano da con una mano y quita con la otra. 312 00:24:42,977 --> 00:24:46,513 ¿Cuántas veces debes sufrir sus injusticias? 313 00:24:55,189 --> 00:25:00,494 Si te hubieras mantenido fuerte, lo hubiéramos superado. 314 00:25:01,862 --> 00:25:05,031 Y ahora haces lo que desea. 315 00:25:08,136 --> 00:25:12,019 Es terrible ser testigo del lugar al que has caído... 316 00:25:12,054 --> 00:25:14,731 tú, Rollo, 317 00:25:15,939 --> 00:25:19,564 el mejor guerrero. 318 00:25:20,982 --> 00:25:22,148 ¿Qué quieres? 319 00:25:22,233 --> 00:25:25,902 Abandona a tu hermano para siempre. 320 00:25:25,987 --> 00:25:28,204 Nunca serás nada aquí. 321 00:25:30,357 --> 00:25:34,077 ¿Por qué te quedas? ¿Qué puedes encontrar? 322 00:25:34,161 --> 00:25:36,162 A mí mismo. 323 00:25:36,247 --> 00:25:38,081 ¿A ti mismo? 324 00:25:41,603 --> 00:25:43,503 ¡¿A ti mismo?! 325 00:25:46,057 --> 00:25:47,373 Si quieres encontrarte a ti mismo... 326 00:25:56,734 --> 00:25:59,834 Eres un tonto. 327 00:26:00,771 --> 00:26:02,522 Si. 328 00:26:04,942 --> 00:26:07,410 Pero algún día espero ser sabio. 329 00:26:29,284 --> 00:26:31,244 ¡Podemos llevar tres más! 330 00:26:31,268 --> 00:26:34,437 ¡Podemos llevarlos a ambos! 331 00:26:34,555 --> 00:26:35,889 ¡Necesitarás a estos! 332 00:26:35,940 --> 00:26:37,774 ¡No puede ser más apropiado! 333 00:26:37,858 --> 00:26:39,826 ¡Esa es mi hacha, mantenla conmigo! 334 00:26:41,062 --> 00:26:42,228 De acuerdo, entendido. 335 00:26:47,368 --> 00:26:49,936 Está bien. 336 00:26:55,042 --> 00:26:56,910 Oye. 337 00:27:00,047 --> 00:27:01,915 Ahora, sé un buen chico, 338 00:27:03,283 --> 00:27:05,952 y haz lo que tu madre te dice. 339 00:27:08,122 --> 00:27:10,306 La mayoría del tiempo. 340 00:27:11,291 --> 00:27:13,292 Oye. 341 00:27:21,268 --> 00:27:23,403 Te amo. 342 00:27:24,989 --> 00:27:26,406 Buen chico. 343 00:27:40,354 --> 00:27:43,289 Adiós, mi esposa. 344 00:27:45,492 --> 00:27:48,461 Y a ti, Sigurd. 345 00:27:50,831 --> 00:27:52,932 Haremos un sacrificio a Thor, 346 00:27:53,017 --> 00:27:55,802 pero creo que cruzarás el mar seguro. 347 00:28:00,107 --> 00:28:03,893 Te enviaré un mensaje en cuanto pueda. 348 00:28:06,013 --> 00:28:10,016 Extrañaré... tu orgullo. 349 00:28:15,372 --> 00:28:17,791 Yo también. 350 00:28:20,911 --> 00:28:23,213 ¡Alcen las velas! 351 00:28:23,330 --> 00:28:24,998 - ¡Tiren! - ¡Alcen las velas! 352 00:28:25,082 --> 00:28:28,301 - ¡Tiren! ¡Tiren! - ¡Alcen! 353 00:28:28,368 --> 00:28:31,537 - ¡Tiren! - ¡Bajen los remos! ¡Remos! 354 00:28:33,090 --> 00:28:35,058 ¡Alto! 355 00:28:44,101 --> 00:28:46,436 ¡Estable ahora! 356 00:28:47,404 --> 00:28:49,772 ¡Remen! 357 00:29:41,163 --> 00:29:43,164 ¿Qué crees? 358 00:29:44,699 --> 00:29:47,335 Que ya tenemos que estar cerca de tierra. 359 00:29:55,043 --> 00:29:56,710 ¿Y ahora qué? 360 00:29:58,230 --> 00:30:00,481 Esperamos. 361 00:30:12,110 --> 00:30:14,078 ¡Aesir está enojado! 362 00:30:17,732 --> 00:30:21,068 ¡Odín, ayúdanos! 363 00:30:26,542 --> 00:30:28,709 ¿Estás divirtiéndote, Horik? 364 00:30:36,301 --> 00:30:39,753 ¡Va a romperse, bájala! 365 00:30:49,097 --> 00:30:51,098 ¿Qué es eso? 366 00:30:51,200 --> 00:30:54,368 Ese es el sonido de las olas golpeando rocas. 367 00:31:03,178 --> 00:31:06,464 ¡Bajen los remos! ¡Prepárense para empujar! 368 00:31:06,582 --> 00:31:08,833 ¡Empujen! 369 00:31:11,303 --> 00:31:13,221 ¡Rápido! 370 00:31:23,682 --> 00:31:25,600 ¿Pediste verme? 371 00:31:25,684 --> 00:31:28,302 Sí, siéntate. 372 00:31:41,250 --> 00:31:45,986 Si no nos hemos hecho amigas. Es por mi culpa. 373 00:31:46,088 --> 00:31:49,373 Pero, si quieres, podemos ser amigas ahora. 374 00:31:49,791 --> 00:31:52,459 Después de todo, somos una familia 375 00:31:52,561 --> 00:31:55,729 y Ragnar ha perdonado a su hermano. 376 00:31:56,982 --> 00:32:00,367 Estaría honrada de ser considerada tu amiga. 377 00:32:03,238 --> 00:32:05,839 No nos engañemos. 378 00:32:05,941 --> 00:32:08,676 Tú estuviste una vez donde yo estoy ahora. 379 00:32:08,777 --> 00:32:12,379 ¿Tal vez deseas regresar a este estatus? 380 00:32:13,848 --> 00:32:16,367 Si así es, no te culpo. 381 00:32:16,484 --> 00:32:19,653 Pero mientras tanto, no seamos enemigas. 382 00:32:21,957 --> 00:32:24,425 Las mujeres deberían estar más unidas. 383 00:32:24,509 --> 00:32:26,627 Eso es verdad. 384 00:32:26,711 --> 00:32:28,495 ¡Y deberíamos gobernar! 385 00:32:28,597 --> 00:32:31,599 Todas las cosas serían mejor. 386 00:32:38,840 --> 00:32:41,008 Amiga. 387 00:32:42,510 --> 00:32:44,278 Amiga. 388 00:32:54,856 --> 00:32:57,291 Nos hemos alejado millas del curso, 389 00:32:57,375 --> 00:32:59,526 ¿quién sabe donde estamos? 390 00:32:59,628 --> 00:33:01,962 Los dioses saben, sacerdote. 391 00:33:03,465 --> 00:33:06,634 Lo que yo quiero saber es... ¿dónde están todos los barcos? 392 00:33:12,257 --> 00:33:14,842 ¿Cuántos ves? 393 00:33:14,926 --> 00:33:16,477 Solo cuatro. 394 00:33:16,561 --> 00:33:18,846 Algunos de los otros podrían haberse alejado. 395 00:33:18,930 --> 00:33:21,765 O podrían haberse hundido. 396 00:33:26,404 --> 00:33:29,273 ¡Padre! ¡Padre, ven a ver! 397 00:33:29,390 --> 00:33:30,824 ¿Qué te dije, niño? 398 00:33:30,909 --> 00:33:31,909 ¡Tierra! 399 00:33:32,027 --> 00:33:35,245 ¡Le dije a mis hijos que Ragnar siempre encuentra tierra! 400 00:33:38,783 --> 00:33:40,901 ¿Dónde se supone que estamos? 401 00:33:41,002 --> 00:33:45,589 Construyo botes, Ragnar, tú eres el navegante. 402 00:35:53,161 --> 00:35:56,329 Ragnar, Ragnar. Hay peces. 403 00:36:12,647 --> 00:36:13,947 ...te lo cuento. 404 00:36:14,048 --> 00:36:16,767 Eras el hombre fuerte en la parte trasera del barco, ¿no? 405 00:36:16,768 --> 00:36:18,084 ¡Aprende a contar chistes! 406 00:36:21,687 --> 00:36:23,567 Vas a necesitar tu ración, muchacho. 407 00:36:23,591 --> 00:36:25,475 Siento que voy a dormir bien ahora. 408 00:36:25,593 --> 00:36:27,310 Eso es todo lo que necesito. 409 00:36:36,320 --> 00:36:37,937 No está prestando atención. 410 00:36:53,721 --> 00:36:57,157 ¡Ari! ¡Ari! 411 00:36:58,526 --> 00:36:59,926 ¡Escudos! 412 00:36:59,994 --> 00:37:01,928 - ¡Escudos! - ¡Abajo! ¡Abajo! 413 00:37:01,979 --> 00:37:04,431 ¡Sacerdote! ¡Adentro! 414 00:37:08,069 --> 00:37:09,519 ¡Juntos! ¡Juntos! 415 00:37:24,786 --> 00:37:29,215 - Están por todos lados. - ¿Pero cuántos? 416 00:37:46,057 --> 00:37:49,276 Erlendur, no desesperes. 417 00:37:49,343 --> 00:37:51,111 Mira todo de frente. 418 00:37:51,195 --> 00:37:54,497 Ya sea que vivamos o muramos hoy, está en las manos de los dioses. 419 00:37:54,515 --> 00:37:56,382 Ellos saben si cenaremos con ellos esta noche, 420 00:37:56,450 --> 00:37:57,634 así que no temas. 421 00:37:57,718 --> 00:37:59,802 Pelea bien, y si caes, 422 00:37:59,920 --> 00:38:01,938 seguramente Odín te llevará a Valhalla. 423 00:38:02,056 --> 00:38:03,606 ¡Odín! 424 00:38:42,214 --> 00:38:43,974 - Horik está en problemas. - ¿Qué? 425 00:38:43,998 --> 00:38:47,500 - Horik está en problemas. - ¡Entonces ayúdalo! 426 00:38:51,855 --> 00:38:55,358 ¡Quizás pueda matarlos con su libro sagrado! 427 00:38:58,812 --> 00:39:00,980 ¡Muere! 428 00:39:10,124 --> 00:39:11,991 ¡Ayuda a Horik! 429 00:39:21,935 --> 00:39:24,854 ¡Torstein! ¡Giremos! 430 00:39:59,673 --> 00:40:02,208 - ¡Abran! - ¡Abran! 431 00:40:09,016 --> 00:40:10,583 ¡Cierren! 432 00:40:20,861 --> 00:40:23,112 ¡Ragnar! 433 00:40:56,480 --> 00:40:58,898 Eso es todo. ¡Rómpela! ¡Rómpela! 434 00:41:06,940 --> 00:41:09,459 No dudaste hoy. 435 00:41:20,454 --> 00:41:22,839 Quédatela, si quieres. 436 00:41:42,448 --> 00:41:45,879 ¿Dónde estamos? No es Northumbria. 437 00:41:48,056 --> 00:41:50,044 ¿No son hombres del Rey Aelle? 438 00:41:51,284 --> 00:41:52,790 No. No lo somos. 439 00:41:55,066 --> 00:41:57,189 ¿Cuál es el nombre de este reino? 440 00:41:57,324 --> 00:41:58,930 Esto es Wessex. 441 00:41:59,757 --> 00:42:00,937 ¿Wessex? 442 00:42:01,072 --> 00:42:02,632 Sí. 443 00:42:02,943 --> 00:42:05,831 ¿Entonces su Rey es el Rey Ecbert? 444 00:42:06,805 --> 00:42:10,968 Sí, nuestro Rey es el Rey Ecbert. 445 00:42:12,173 --> 00:42:14,147 ¿Has oído de él? 446 00:42:15,137 --> 00:42:17,362 He oído muchas cosas sobre él. 447 00:42:17,497 --> 00:42:20,137 Todo lo que oíste es verdad. 448 00:42:20,447 --> 00:42:23,699 ¿Que has oído acerca del Rey Ecbert? 449 00:42:26,186 --> 00:42:28,538 Que es como tú. 450 00:42:51,010 --> 00:42:53,145 ¿Qué demonios ha logrado 451 00:42:53,196 --> 00:42:57,233 que traigas tus embarradas botas a mi baño? 452 00:42:58,702 --> 00:43:00,236 Perdóneme, señor. 453 00:43:00,353 --> 00:43:02,788 Pero los hombres del norte han recalado en Wessex. 454 00:43:02,873 --> 00:43:06,292 Derrotaron a una gran fuerza de nuestros hombres. 455 00:43:06,376 --> 00:43:08,911 Están aquí.