1
00:00:18,607 --> 00:00:22,101
Gods of Valhala SubzTeam
2
00:00:23,800 --> 00:00:27,791
Stelios
- Tyr -
3
00:00:31,001 --> 00:00:34,984
Laterano7
- Nott -
4
00:00:37,918 --> 00:00:41,822
Zombarxina
- Valkyria Hildr -
5
00:00:46,819 --> 00:00:50,921
Episode 02
Invasion
6
00:00:57,798 --> 00:00:58,915
Ούμπε!
7
00:00:59,223 --> 00:01:00,826
- Μητέρα!
- Έλα εδώ.
8
00:01:02,307 --> 00:01:07,740
4 χρόνια μετά
9
00:01:11,683 --> 00:01:14,558
Πάμε να δούμε τι κάνει
ο αδερφός σου ο Βίτσερκ.
10
00:01:14,818 --> 00:01:16,058
Εντάξει.
11
00:01:18,386 --> 00:01:21,177
Ούμπε, πήγαινε βρες
τον αδερφό σου.
12
00:01:28,091 --> 00:01:29,218
Εδώ είναι.
13
00:01:32,584 --> 00:01:34,197
Γεια σου, Βίτσερκ.
14
00:01:51,196 --> 00:01:53,544
Ο πέλεκυς είναι πολύ
καλύτερος του σπαθιού επειδή...
15
00:01:53,564 --> 00:01:55,874
- Πώς;
- Καλύτερη εμβέλεια!
16
00:02:01,513 --> 00:02:03,576
Καλώς τον Φλόκι.
Τα κατάφερες.
17
00:02:03,717 --> 00:02:05,345
- Χέλγκα.
- Τόρστεϊν.
18
00:02:05,365 --> 00:02:08,549
Στέκεσαι μπροστά στην φωτιά.
Όπως συνήθως.
19
00:02:09,350 --> 00:02:10,846
Γεια σου, παπά.
20
00:02:14,362 --> 00:02:16,367
Γιατί λες ακόμα τέτοια πράγματα;
21
00:02:16,806 --> 00:02:19,978
Πού είναι;
Πού είναι ο Άρχοντάς μας;
22
00:02:20,850 --> 00:02:22,046
Πίσω σου.
23
00:02:23,732 --> 00:02:26,004
- Γεια σου, Ούμπε!
- Γεια σου, Φλόκι.
24
00:02:27,325 --> 00:02:31,108
- Σε χάσαμε.
- Ήμουν πολυάσχολος σαν νάνος,
25
00:02:31,417 --> 00:02:34,256
κατασκευάζοντας τα νέα σου
σκάφη, Ράγκναρ Λόθμπροκ,
26
00:02:34,276 --> 00:02:36,210
ακόμα και μέσα
στον πάγο και το χιόνι.
27
00:02:36,230 --> 00:02:40,220
Τόσο απασχολημένος κι όμως έχει
ακόμα χρόνο για να γκρινιάζει.
28
00:02:40,826 --> 00:02:42,818
Τα σκάφη είναι σχεδόν έτοιμα.
29
00:02:43,234 --> 00:02:46,243
Πιστεύω όλοι θέλουμε να ξέρουμε
πού θα κάνουμε επιδρομές το καλοκαίρι.
30
00:02:46,383 --> 00:02:48,774
Κάθε χρόνο, το μόνο
που αναρωτιέται ο λαός σου
31
00:02:48,794 --> 00:02:52,383
είναι πότε θα διατάξεις μια επιδρομή
δυτικά κι εσύ τους απογοητεύεις.
32
00:02:52,403 --> 00:02:58,030
Έχω ακούσει και μερικούς να λένε ότι
γίνεσαι σαν τον Άρχοντα Χάραλντσον.
33
00:03:00,150 --> 00:03:02,816
- Ας τους ηρεμήσω.
- Πρέπει.
34
00:03:07,468 --> 00:03:09,148
Καλωσορίσατε.
35
00:03:10,612 --> 00:03:14,993
Όπως όλοι γνωρίζετε, μας πήρε
πολύ χρόνο να προετοιμαστούμε.
36
00:03:16,148 --> 00:03:17,924
Για να κατασκευάσουμε
τα πλοία μας
37
00:03:18,188 --> 00:03:21,782
και να αναπληρώσουμε τους νέους
που χάσαμε από την πανούκλα.
38
00:03:24,288 --> 00:03:26,926
Αλλά τώρα,
τώρα είμαστε έτοιμοι,
39
00:03:27,849 --> 00:03:31,313
και αυτό το καλοκαίρι
θα ξαναπάμε επιτέλους δυτικά.
40
00:03:31,333 --> 00:03:32,911
Ναι!
41
00:03:33,603 --> 00:03:35,503
Θα επιστρέψουμε στην Αγγλία,
42
00:03:35,999 --> 00:03:40,184
επειδή εκείνη η γη ήταν τόσο
γενναιόδωρη την τελευταία φορά.
43
00:03:40,609 --> 00:03:42,958
Αλλά αυτήν την φορά
δεν θα πάμε μόνοι μας.
44
00:03:43,267 --> 00:03:47,977
Επειδή ο βασιλιάς Χόρικ κι ο Άρχοντας
Μποργκ συμφώνησαν να έρθουν μαζί μας.
45
00:03:49,389 --> 00:03:53,013
Και ίσως να μην χρειαστεί
να επιστρέψουμε τόσο σύντομα,
46
00:03:53,284 --> 00:03:55,476
αλλά να μείνουμε
στη χώρα τους για λίγο,
47
00:03:55,635 --> 00:03:58,810
να την εξερευνήσουμε, ίσως
να μείνουμε και τον χειμώνα εκεί.
48
00:03:58,960 --> 00:04:00,200
Ποιος ξέρει;
49
00:04:00,550 --> 00:04:03,977
Αλλά, σας λέω,
είναι ενδιαφέροντα χρόνια.
50
00:04:04,526 --> 00:04:07,916
Ο κόσμος αλλάζει και πρέπει
να αλλάξουμε κι εμείς μαζί του.
51
00:04:10,471 --> 00:04:12,280
Πρέπει να δράσουμε όλοι μαζί,
52
00:04:14,895 --> 00:04:16,730
για το καλό όλων.
53
00:04:21,066 --> 00:04:24,762
Και τώρα που σας ενημέρωσα,
54
00:04:26,432 --> 00:04:27,664
ποιος πεινάει;
55
00:05:27,310 --> 00:05:28,507
Ευχαριστώ.
56
00:05:31,095 --> 00:05:32,749
Δεν σε έχω ξαναδεί.
57
00:05:33,411 --> 00:05:34,640
Πώς σε λένε;
58
00:05:35,094 --> 00:05:37,471
Ονομάζομαι Χιλτ, Άρχοντά μου.
59
00:05:39,309 --> 00:05:40,554
Από πού είσαι;
60
00:05:41,446 --> 00:05:43,606
- Από την Ουψάλα.
- Ουψάλα.
61
00:05:44,987 --> 00:05:46,158
Ευχαριστώ.
62
00:05:52,974 --> 00:05:55,348
Πόσο πεινασμένος είσαι, σύζυγε;
63
00:05:56,981 --> 00:05:58,660
Ποιο είναι το κακό;
64
00:05:58,986 --> 00:06:00,030
Τίποτα.
65
00:06:02,530 --> 00:06:04,279
Τι έλεγες μαζί της;
66
00:06:11,365 --> 00:06:14,850
Μιλούσαμε για ελιγμούς
στο τείχος των ασπίδων.
67
00:06:21,367 --> 00:06:23,890
Κορίτσι, φέρε μου
κι άλλο φαγητό.
68
00:06:25,011 --> 00:06:28,011
- Πρέπει να τρώω για δύο.
- Μάλιστα, Αρχόντισσα.
69
00:06:33,609 --> 00:06:35,009
Πόσο χρονών είσαι;
70
00:06:35,711 --> 00:06:38,855
- Δεν γνωρίζω.
- Αρκετά μεγάλη, θα έλεγα.
71
00:06:40,778 --> 00:06:43,637
Να προσέχεις με ποιον
επιλέγεις να γίνεσαι οικεία.
72
00:06:44,539 --> 00:06:46,389
Μάλιστα, Αρχόντισσα Άσλαγκ.
73
00:07:08,743 --> 00:07:09,897
Αγάπη μου.
74
00:07:10,879 --> 00:07:14,376
Ήρθα να δω αν εξυπηρετείσαι
εφόσον δεν ήμουν μαζί σου.
75
00:07:15,083 --> 00:07:18,161
Όπως βλέπεις, περνάω πολύ καλά.
76
00:07:18,518 --> 00:07:20,701
Τώρα, έλα. Κάθισε μαζί μας.
77
00:07:21,505 --> 00:07:24,483
Ήλπιζα, άρχοντά μου,
να μου κάνεις εσύ παρέα.
78
00:07:32,163 --> 00:07:33,496
Τι συμβαίνει;
79
00:07:34,376 --> 00:07:35,819
Τι εννοείς;
80
00:07:36,853 --> 00:07:37,988
Εσύ...
81
00:07:40,300 --> 00:07:44,390
συμπεριφέρεσαι
πολύ... παράξενα.
82
00:07:48,067 --> 00:07:50,246
Πιστεύεις ότι είναι
παράξενο για μια έγκυο
83
00:07:50,266 --> 00:07:53,410
να θέλει από τον σύζυγό της να
είναι υποστηρικτικός και ευγενικός;
84
00:07:54,324 --> 00:07:55,355
Όχι.
85
00:07:55,785 --> 00:07:58,353
Τότε γιατί πιστεύεις ότι
συμπεριφέρομαι παράξενα;
86
00:08:00,622 --> 00:08:01,660
Δεν ξέρω.
87
00:08:01,775 --> 00:08:05,416
Δεν ξέρεις πως όταν φλερτάρεις με άλλες,
δείχνεις ότι θέλεις να τις κρεβατώσεις;
88
00:08:05,601 --> 00:08:07,074
Δεν το κάνω αυτό.
89
00:08:12,258 --> 00:08:14,249
Τα λες αυτά τα πράγματα...
90
00:08:15,897 --> 00:08:17,597
λόγω της κατάστασής σου.
91
00:08:21,354 --> 00:08:22,904
Της "κατάστασής" μου;
92
00:08:26,363 --> 00:08:31,188
Πες στην όμορφη μητέρα σου,
ότι δεν κάνω αυτό που πιστεύει.
93
00:08:35,300 --> 00:08:38,566
Ναι, το κάνεις.
Οι γυναίκες τα ξέρουν αυτά.
94
00:08:39,711 --> 00:08:42,961
Το ξέρω και ειδικά, επειδή
έχω συγκεκριμένα χαρίσματα.
95
00:08:44,484 --> 00:08:45,584
"Χαρίσματα";
96
00:08:46,333 --> 00:08:48,883
Βλέπω πράγματα
που οι άλλοι δεν βλέπουν.
97
00:08:53,981 --> 00:08:56,001
Θέλεις να πεις
ότι είσαι μια Βόλβα;
98
00:08:56,144 --> 00:08:58,273
(Volva=μάντισσα
του νορβηγικού παγανισμού)
99
00:08:58,361 --> 00:08:59,758
Μια μάντισσα;
100
00:09:00,714 --> 00:09:02,131
Μπορεί και να είμαι.
101
00:09:04,595 --> 00:09:08,503
Λένε ότι οι Βόλβα εξασκούν
απαγορευμένες σεξουαλικές τελετουργίες.
102
00:09:10,806 --> 00:09:12,419
Να μείνω ξύπνιος;
103
00:09:12,892 --> 00:09:17,727
Το ότι ήθελες να κοιμηθείς μ' εκείνο
το κορίτσι, παρ' όλο που είναι σκλάβα,
104
00:09:18,107 --> 00:09:20,325
είναι μεγάλη προσβολή για εμένα.
105
00:09:23,178 --> 00:09:25,994
Δεν θέλω να κοιμηθώ
μ' εκείνο το κορίτσι,
106
00:09:26,821 --> 00:09:28,886
όπως και να το λένε.
107
00:09:33,297 --> 00:09:34,841
Καληνύχτα, μικρούλι.
108
00:09:36,042 --> 00:09:39,162
Και τώρα, θα κοιμηθώ.
109
00:09:46,652 --> 00:09:50,102
Δεν θα σε αφήσω να κοιμηθείς,
μέχρι να σου πω το εξής:
110
00:09:50,726 --> 00:09:52,546
θα σου γεννήσω
ακόμη έναν γιο.
111
00:09:52,685 --> 00:09:55,558
Αν θέλεις, μπορείς να τον αισθανθείς
να γυρίζει στην κοιλιά μου.
112
00:09:55,706 --> 00:09:59,623
Αλλά επειδή μου φέρεσαι σαν ηλίθια,
θα κάνω την εξής προφητεία.
113
00:09:59,997 --> 00:10:02,336
Ο πατέρας μου σκότωσε
τον δράκο Φαφνίρ
114
00:10:02,356 --> 00:10:06,091
και ο νέος μου γιος θα γεννηθεί με
την εικόνα του ερπετού στο μάτι του.
115
00:10:08,289 --> 00:10:09,832
Αυτά γνωρίζω.
116
00:10:14,128 --> 00:10:15,773
Τι θέλεις;
117
00:10:19,078 --> 00:10:20,373
Γέρο!
118
00:10:26,625 --> 00:10:28,602
Ποιος είναι ο ξένος...
119
00:10:29,246 --> 00:10:30,735
που με ξυπνά...
120
00:10:31,542 --> 00:10:34,552
και με φέρνει στη θλίψη;
121
00:10:40,488 --> 00:10:42,803
Εσύ είσαι, Ράγκναρ Λόθμπροκ.
122
00:10:43,222 --> 00:10:44,830
Τι θέλεις;
123
00:10:46,119 --> 00:10:48,190
Δεν είσαι ικανοποιημένος;
124
00:10:48,474 --> 00:10:50,301
Κοίτα αυτά που έχεις.
125
00:10:50,733 --> 00:10:52,316
Δεν είναι αρκετά;
126
00:10:52,864 --> 00:10:56,239
Οι θεοί μού έδωσαν γιους,
όπως υποσχέθηκαν.
127
00:10:56,535 --> 00:11:00,690
Αλλά θέλω να ξέρω τι κρύβει
το μέλλον. Τι θα απογίνουν;
128
00:11:01,071 --> 00:11:03,878
Στους γιους του Ράγκναρ Λόθμπροκ
129
00:11:04,286 --> 00:11:09,385
θα αναφέρονται για όσο καιρό οι άνθρω-
ποι θα έχουν γλώσσες για να μιλούν.
130
00:11:12,740 --> 00:11:15,909
Θα απολαύσουν τέτοια φήμη;
131
00:11:16,495 --> 00:11:20,108
Ένας από αυτούς θα παντρευτεί
την κόρη ενός Βασιλιά.
132
00:11:20,592 --> 00:11:24,536
Ένας άλλος θα ανακαλύψει
και θα πλεύσει στην θάλασσα
133
00:11:24,736 --> 00:11:27,091
που δεν έχει παλίρροιες.
134
00:11:27,862 --> 00:11:31,347
Όλα αυτά και άλλα,
τα έχω προβλέψει.
135
00:11:31,667 --> 00:11:35,494
Δηλαδή θα αποκτήσουν περισσότερη
φήμη από εμένα, τον πατέρα τους;
136
00:11:38,990 --> 00:11:40,508
Και ο Μπγιόρν;
137
00:11:41,401 --> 00:11:44,523
- Ο γιος μου ο Μπγιόρν;
- Τι μ' αυτόν;
138
00:11:47,313 --> 00:11:48,712
Είναι ζωντανός;
139
00:11:49,240 --> 00:11:51,994
Για αυτόν μιλούσα.
140
00:11:53,379 --> 00:11:55,256
Θα τον ξαναδώ ποτέ;
141
00:11:55,749 --> 00:11:58,239
Κάνεις πολλές ερωτήσεις.
142
00:11:59,253 --> 00:12:00,924
Αρκετά είπα.
143
00:12:14,148 --> 00:12:16,542
- Δείτε μόνοι σας, ωραία ψάρια.
- Όχι σήμερα.
144
00:12:17,482 --> 00:12:19,091
Είσαι μια απογοήτευση.
145
00:12:35,443 --> 00:12:37,467
Έχασα τα πάντα.
146
00:12:39,065 --> 00:12:43,217
Τους γιους μου, τον άντρα μου,
στο τέλος και την κόρη μου.
147
00:12:44,750 --> 00:12:46,704
Δεν θα χάσω κι εσένα.
148
00:12:54,138 --> 00:12:57,138
Χθες ο αδερφός σου μίλησε
για την καλοκαιρινή επιδρομή.
149
00:12:57,436 --> 00:13:00,081
Θα πάει και πάλι δυτικά
μαζί με τον Βασιλιά Χόρικ.
150
00:13:00,380 --> 00:13:03,130
Πρέπει να του ζητήσεις
να σε πάρει μαζί του.
151
00:13:05,487 --> 00:13:06,957
Κοίταξέ με.
152
00:13:07,233 --> 00:13:11,008
Θα φαίνεσαι καλύτερα, αν έχεις
κάτι στο οποίο θα πιστέψεις.
153
00:13:13,405 --> 00:13:15,437
Σου δίνω μια επιλογή, Ρόλο.
154
00:13:18,200 --> 00:13:20,215
Πήγαινε και μίλα
με τον αδερφό σου,
155
00:13:21,976 --> 00:13:23,146
αλλιώς...
156
00:13:27,517 --> 00:13:29,284
αλλιώς, πάρε αυτό το μαχαίρι
157
00:13:29,745 --> 00:13:32,358
και μπήξ' το στα
πλευρά σου τώρα αμέσως.
158
00:13:33,300 --> 00:13:36,007
Μείνε στην κόλαση
για όλη την αιωνιότητα.
159
00:14:00,221 --> 00:14:05,128
Μια μέρα, Βίτσερκ,
θα ιππεύσεις ένα άλογο έτσι.
160
00:14:11,254 --> 00:14:12,299
Ράγκναρ.
161
00:14:26,303 --> 00:14:28,011
Καλύτερα να φύγετε όλοι.
162
00:14:28,232 --> 00:14:31,038
- Ελάτε, παιδιά.
- Ούμπε, πήγαινε με την μητέρα σου.
163
00:14:38,102 --> 00:14:39,492
Είπα όλοι.
164
00:14:42,192 --> 00:14:44,418
- Νόμιζα πως...
- Όλοι.
165
00:14:56,832 --> 00:14:57,843
Λοιπόν;
166
00:14:58,671 --> 00:15:00,378
Θα καθίσεις;
167
00:15:11,997 --> 00:15:16,169
Λοιπόν, πού βρισκόσουν
τόσο καιρό, αδελφέ;
168
00:15:16,352 --> 00:15:18,412
Περιφερόμουν με βαριά καρδιά,
169
00:15:20,358 --> 00:15:22,179
καταριόμουν τους θεούς,
170
00:15:23,665 --> 00:15:25,465
καταριόμουν τον εαυτό μου,
171
00:15:28,220 --> 00:15:31,475
και μετά έπινα μέχρι σχεδόν
να ξεχάσω τα πάντα.
172
00:15:33,986 --> 00:15:35,936
Λοιπόν, γιατί είσαι εδώ τώρα;
173
00:15:38,222 --> 00:15:40,133
Είμαι ο αδερφός σου.
174
00:15:42,868 --> 00:15:44,962
Επέλεξες να πολεμήσεις
εναντίον μου.
175
00:15:45,690 --> 00:15:47,717
Θυμάμαι, όταν ήμασταν μικροί,
176
00:15:48,422 --> 00:15:50,455
συχνά μαλώναμε μεταξύ μας.
177
00:15:51,961 --> 00:15:54,187
Έτσι δεν γίνεται
πάντα με τα αδέλφια;
178
00:15:55,424 --> 00:15:58,380
Μισούν και αγαπάνε
ο ένας τον άλλο συνέχεια.
179
00:15:59,293 --> 00:16:01,493
Θα μπορούσες
να με είχες σκοτώσει,
180
00:16:02,327 --> 00:16:04,122
όπως σκότωσες τον Μονόφθαλμο.
181
00:16:04,765 --> 00:16:06,745
Δεν θα μπορούσα
ποτέ να σε σκοτώσω.
182
00:16:07,484 --> 00:16:11,170
Πες μου, γιατί
να σε εμπιστευτώ ξανά;
183
00:16:14,948 --> 00:16:18,912
- Επειδή σου το ζητάω.
- Δεν θα έπρεπε να ζητάς συγχώρεση,
184
00:16:20,874 --> 00:16:22,874
μετά από όλα
όσα έχεις κάνει;
185
00:16:23,131 --> 00:16:26,922
Ζητώ μόνο την ευκαιρία
να ξανακερδίσω τον σεβασμό σου,
186
00:16:29,054 --> 00:16:31,878
να ξαναπολεμήσω
δίπλα σου στην μάχη.
187
00:16:35,277 --> 00:16:36,807
Δεν έχω τίποτα.
188
00:16:37,649 --> 00:16:38,978
Υπέφερες.
189
00:16:43,325 --> 00:16:47,618
Αλλά πολλοί άνθρωποι υπέφεραν
περισσότερο εξαιτίας όσων έκανες.
190
00:16:56,623 --> 00:16:58,137
Άσε με να το σκεφτώ.
191
00:17:02,064 --> 00:17:04,114
Μετά θα σου πω
την απόφασή μου.
192
00:17:09,657 --> 00:17:11,307
Μου ράγισες την καρδιά.
193
00:17:23,673 --> 00:17:24,694
Ωραία!
194
00:17:28,876 --> 00:17:30,455
Χρησιμοποίησε τον φόβο σου!
195
00:17:30,475 --> 00:17:32,490
Όχι κι άσχημα
για γυναίκα πολεμίστρια.
196
00:17:44,258 --> 00:17:45,942
Σου λείπει καθόλου η Αγγλία;
197
00:17:46,393 --> 00:17:47,405
Όχι.
198
00:17:49,832 --> 00:17:51,032
Μερικές φορές.
199
00:17:55,784 --> 00:17:57,484
Θέλω να έρθεις μαζί μου.
200
00:17:57,742 --> 00:18:00,802
Φυσικά. Δεν θέλω
να μείνω εδώ με τους γέρους.
201
00:18:01,480 --> 00:18:02,662
Ωραία.
202
00:18:02,863 --> 00:18:05,166
Ίσως φανείς χρήσιμος.
203
00:18:10,723 --> 00:18:15,000
Θα χρειαστούμε την βοήθεια
όλων των θεών, ακόμα και του δικού σου.
204
00:18:31,424 --> 00:18:32,427
Καλύτερα!
205
00:18:36,221 --> 00:18:38,421
Άλλο το να χρησιμοποιείς ένα όπλο,
206
00:18:41,156 --> 00:18:42,906
και άλλο το να σκοτώνεις.
207
00:18:47,971 --> 00:18:49,725
Ποτέ μην διστάζεις.
208
00:18:55,392 --> 00:18:56,579
Βασιλιά Χόρικ!
209
00:18:57,097 --> 00:18:58,464
Καλώς ήρθες.
210
00:18:58,908 --> 00:19:01,609
Άρχοντα Ράγκναρ, καλέ μου φίλε.
211
00:19:02,927 --> 00:19:05,889
Άκουσα πως ήρθες με άλογο.
Πού είναι τα πλοία σου;
212
00:19:05,909 --> 00:19:08,482
Τα πλοία μου ετοιμάζονται.
Δεν μπορούσα να περιμένω.
213
00:19:08,597 --> 00:19:10,792
Ήδη περίμενα μια αιωνιότητα.
214
00:19:11,967 --> 00:19:15,166
Είπα στους γιους μου
πως πρέπει να ξεκινήσω.
215
00:19:15,266 --> 00:19:17,602
Δεν μπορώ να περιμένω
ούτε το λιώσιμο των πάγων.
216
00:19:17,746 --> 00:19:19,869
Τα πλοία μου θα φτάσουν σύντομα.
217
00:19:20,520 --> 00:19:24,286
Ανυπομονώ να γνωρίσω τους γιους σου
και να σου συστήσω τους δικούς μου.
218
00:19:25,186 --> 00:19:27,836
Είναι εδώ κάποιος
που θα τον θυμάσαι καλά.
219
00:19:40,330 --> 00:19:41,580
Έλα εδώ, Ούμπε.
220
00:19:43,960 --> 00:19:46,699
Βλέπω, Βασιλιά Χόρικ,
πως δεν είσαι και πολύ...
221
00:19:46,734 --> 00:19:49,753
χαρούμενος που με βλέπεις,
αλλά ελπίζω πως δεν εκπλήσσεσαι.
222
00:19:50,466 --> 00:19:53,932
Συμφωνήσαμε όλοι πως θα επεδράμουμε
μαζί και ήρθα να το τιμήσω αυτό.
223
00:19:54,740 --> 00:19:57,107
Την τελευταία φορά που
συναντηθήκαμε, Άρχοντα Μποργκ,
224
00:19:57,300 --> 00:20:01,425
είχα το δυσάρεστο καθήκον να θάψω
πολλούς συγγενείς και φίλους μου.
225
00:20:01,994 --> 00:20:05,994
Και τα περασμένα τέσσερα χρόνια,
πλήρωνα τα οφέλη σου από την γη μου.
226
00:20:06,997 --> 00:20:11,026
Παρά ταύτα, είναι αλήθεια
πως δεν εκπλήσσομαι που σε βλέπω.
227
00:20:14,592 --> 00:20:15,595
Καλώς.
228
00:20:25,407 --> 00:20:29,019
Αυτός δεν είναι ο Ρόλο,
ο αδερφός που πολέμησε εναντίον μας;
229
00:20:29,335 --> 00:20:30,347
Ναι.
230
00:20:31,285 --> 00:20:32,935
Και του χάρισες τη ζωή;
231
00:20:33,995 --> 00:20:36,678
Οι θεοί τού την χάρισαν.
232
00:20:38,971 --> 00:20:40,440
Ποια είναι η απόφασή σου;
233
00:20:42,608 --> 00:20:44,399
Σε δέχομαι πίσω, Ρόλο.
234
00:20:44,896 --> 00:20:47,039
Σε αναγνωρίζω ως αδερφό μου,
235
00:20:47,375 --> 00:20:49,962
αλλά σου απαγορεύω να έρθεις
στις επιδρομές μαζί μας.
236
00:20:54,305 --> 00:20:56,117
Αποδέχομαι την κρίση σου.
237
00:21:14,384 --> 00:21:16,068
Ας πιούμε στους θεούς!
238
00:21:18,530 --> 00:21:19,779
Βασιλιά Χόρικ.
239
00:21:37,831 --> 00:21:39,898
Οφείλω να σου πω,
πριγκίπισσα Άσλαγκ,
240
00:21:39,981 --> 00:21:44,702
είναι ύψιστο προνόμιο και τιμή να
κάθομαι δίπλα στην κόρη του Σίγκαρντ.
241
00:21:45,203 --> 00:21:46,767
Ευχαριστώ, Βασιλιά Χόρικ.
242
00:21:46,996 --> 00:21:50,610
Τέτοιο κομπλιμέντο από έναν άνδρα
σαν εσένα είναι πάντα καλοδεχούμενο.
243
00:21:51,370 --> 00:21:54,723
Είναι αλήθεια. Έχω σκοτώσει κι εγώ
δράκους, όπως ο πατέρας σου.
244
00:21:54,908 --> 00:21:59,139
Δυστυχώς, όπως οι περισσότεροι άνδρες,
οι δράκοι ήταν μόνο μέσα στο μυαλό μου.
245
00:22:01,508 --> 00:22:02,960
Πόσο χρονών είσαι, Άρι;
246
00:22:03,405 --> 00:22:05,842
Δεκαεπτά.
Σχεδόν δεκαοχτώ.
247
00:22:06,301 --> 00:22:08,315
Αυτή θα είναι
η πρώτη σου επιδρομή;
248
00:22:08,863 --> 00:22:11,913
Ναι. Ανυπομονώ να αποδείξω
την αξία μου στην μάχη.
249
00:22:12,824 --> 00:22:14,909
Θέλω ο πατέρας μου
να είναι περήφανος για εμένα.
250
00:22:15,389 --> 00:22:18,495
Έχω έναν γιο στην ηλικία σου.
251
00:22:18,942 --> 00:22:21,775
Πού είναι;
Θα ήθελα να τον γνωρίσω.
252
00:22:24,204 --> 00:22:25,854
Δεν ξέρω πού βρίσκεται.
253
00:22:27,324 --> 00:22:28,924
Ήταν δική του επιλογή.
254
00:22:31,385 --> 00:22:33,835
Δεν έπρεπε να
τον είχα αναφέρει. Πιες.
255
00:22:38,789 --> 00:22:40,311
Πήρα μια απόφαση.
256
00:22:41,263 --> 00:22:44,430
Δεν επιθυμώ να έρθει στις επιδρομές
μαζί μας ο Άρχοντας Μποργκ.
257
00:22:44,955 --> 00:22:47,524
Μα κάναμε μια συμφωνία.
Γιατί όχι;
258
00:22:48,044 --> 00:22:50,701
Εσύ γιατί δεν θέλεις
τον αδερφό σου δίπλα σου;
259
00:22:51,212 --> 00:22:54,876
Επειδή δεν τον εμπιστεύεσαι αρκετά.
Το ίδιο νιώθω κι εγώ για τον Μποργκ.
260
00:22:54,896 --> 00:22:57,632
Δεν μπορώ να
τον εμπιστευτώ απόλυτα.
261
00:22:57,783 --> 00:23:00,654
Πρέπει να τον ενημερώσεις
για την απόφασή μας.
262
00:23:10,069 --> 00:23:11,934
- Εις υγείαν.
- Εις υγείαν.
263
00:23:35,629 --> 00:23:37,249
Ελάτε να δείτε!
264
00:23:43,346 --> 00:23:44,621
Ζηλεύεις;
265
00:23:45,231 --> 00:23:47,824
Δεν θα καταφέρουν
ούτε από τα φιόρδ να βγουν.
266
00:23:50,688 --> 00:23:52,588
Είναι όμορφα, Βασιλιά Χόρικ.
267
00:23:57,868 --> 00:24:01,202
Άρχοντα Μποργκ,
ευχαριστώ που περίμενες.
268
00:24:02,196 --> 00:24:03,239
Λοιπόν...
269
00:24:04,349 --> 00:24:05,929
πότε σαλπάρουμε;
270
00:24:08,717 --> 00:24:10,567
Συγχώρα με, Άρχοντα Μποργκ,
271
00:24:12,120 --> 00:24:15,323
αλλά αποφασίσαμε να
μην ζητήσουμε την βοήθειά σου.
272
00:24:21,518 --> 00:24:23,180
Νόμιζα πως κάναμε
μια συμφωνία.
273
00:24:23,281 --> 00:24:25,824
Δεν ήταν δική μου επιθυμία
να σπάσω την συμφωνία.
274
00:24:26,123 --> 00:24:29,182
Πίστεψέ με, εγώ
θέλω να την τηρήσω.
275
00:24:30,438 --> 00:24:33,737
- Αλλά σε αυτήν την περίπτωση...
- Σε αυτήν την περίπτωση;
276
00:24:35,046 --> 00:24:39,240
Σε αυτή την περίπτωση η ασημένια κλω-
στή κόβεται, το χρυσό κύπελλο σπάζει,
277
00:24:39,260 --> 00:24:41,556
και ο κουβάς
διαλύεται στην πηγή.
278
00:24:44,996 --> 00:24:48,375
Ξέρω πολλά για το τι συμβαίνει
εδώ, που εσύ δεν ξέρεις.
279
00:24:49,167 --> 00:24:52,352
Ξέρω πράγματα για τον Ράγκναρ
Λόθμπροκ που εσύ δεν ξέρεις.
280
00:24:53,419 --> 00:24:56,982
Ήξερα την πρώτη του γυναίκα, την
Λάγκερθα και τον γιο τους, τον Μπγιόρν.
281
00:24:57,650 --> 00:25:00,766
Ξέρω πού είναι δυνατός
και πού είναι αδύναμος.
282
00:25:03,721 --> 00:25:06,221
Γιατί πρέπει να ξέρω
τις αδυναμίες του;
283
00:25:07,088 --> 00:25:08,997
Γιατί είναι σύμμαχός σου.
284
00:25:14,845 --> 00:25:19,917
Πάντα λειτουργεί ως πλεονέκτημα
να ξέρεις τις αδυναμίες των φίλων σου.
285
00:25:21,906 --> 00:25:23,235
Έτσι δεν είναι;
286
00:25:26,369 --> 00:25:28,691
Μπορεί να ενδιαφέρομαι
γι' αυτά που ξέρεις.
287
00:25:30,111 --> 00:25:33,683
Αλλά πώς ξέρω ότι εμείς οι δυο μπορούμε
να εμπιστευθούμε ο ένας τον άλλον;
288
00:25:41,134 --> 00:25:44,584
Ο αδελφός σου με το ένα χέρι
δίνει και με το άλλο παίρνει.
289
00:25:45,631 --> 00:25:48,504
Πόσες φορές πρέπει
να υποφέρεις τις αδικίες του;
290
00:25:58,086 --> 00:26:02,363
Αν είχες μείνει δυνατός,
θα είχαμε υπερισχύσει.
291
00:26:04,508 --> 00:26:07,083
Τώρα όμως,
σε κάνει ό,τι θέλει.
292
00:26:10,981 --> 00:26:15,221
Είναι τρομερό να βλέπω
την κατάντια σου, Ρόλο...
293
00:26:18,430 --> 00:26:21,316
εσύ που ήσουν
ο σπουδαιότερος πολεμιστής.
294
00:26:23,450 --> 00:26:24,498
Τι θέλεις;
295
00:26:24,823 --> 00:26:27,323
Εγκατέλειψε τον
αδελφό σου για τα καλά.
296
00:26:28,408 --> 00:26:30,458
Εδώ δεν θα γίνεις ποτέ κάποιος.
297
00:26:32,906 --> 00:26:35,378
Γιατί μένεις;
Τι περιμένεις να βρεις;
298
00:26:36,577 --> 00:26:37,897
Τον εαυτό μου.
299
00:26:38,701 --> 00:26:39,999
Τον εαυτό σου;
300
00:26:44,033 --> 00:26:45,406
Τον εαυτό σου;
301
00:26:48,472 --> 00:26:50,170
Αν θέλεις να βρεις
τον εαυτό σου...
302
00:26:59,165 --> 00:27:00,485
Είσαι ανόητος.
303
00:27:03,265 --> 00:27:04,347
Ναι.
304
00:27:07,459 --> 00:27:09,843
Όμως κάποια μέρα
ελπίζω να γίνω σοφός.
305
00:27:32,460 --> 00:27:35,671
- Μπορούμε να πάρουμε τρία ακόμα.
- Μπορούμε να τα πάρουμε και τα δυο.
306
00:27:36,883 --> 00:27:39,689
- Θα τα χρειαστείτε αυτά.
- Δεν θα προλάβει.
307
00:27:39,997 --> 00:27:42,888
Είναι το τσεκούρι μου
και θα το κρατήσω!
308
00:27:43,469 --> 00:27:44,919
Εντάξει, το 'πιασα.
309
00:27:58,615 --> 00:28:01,437
Να γίνεις μεγάλος,
ψηλός και δυνατός.
310
00:28:04,015 --> 00:28:05,147
Σε αγαπάω.
311
00:28:09,582 --> 00:28:10,625
Εντάξει.
312
00:28:22,272 --> 00:28:23,776
Να είσαι καλό παιδί,
313
00:28:25,434 --> 00:28:27,713
και να κάνεις ό,τι
σου λέει η μητέρα σου.
314
00:28:30,329 --> 00:28:31,979
Τις περισσότερες φορές.
315
00:28:43,463 --> 00:28:44,607
Σ' αγαπώ.
316
00:28:47,206 --> 00:28:48,356
Το αγόρι μου.
317
00:29:02,681 --> 00:29:04,131
Αντίο, γυναίκα μου.
318
00:29:07,819 --> 00:29:09,437
Και σε εσένα, Σίγκαρντ.
319
00:29:13,021 --> 00:29:14,983
Θα κάνουμε θυσία στον Θωρ,
320
00:29:15,268 --> 00:29:17,981
αλλά πιστεύω ότι θα διασχίσεις
την θάλασσα με ασφάλεια.
321
00:29:22,403 --> 00:29:25,640
Θα σου στείλω νέα μου
μόλις μπορέσω.
322
00:29:28,275 --> 00:29:29,975
Θα μου λείψεις κι εσύ...
323
00:29:31,087 --> 00:29:32,587
και η περηφάνια σου.
324
00:29:37,799 --> 00:29:38,932
Κι εμένα.
325
00:29:42,988 --> 00:29:44,950
Βιράρετε τα πανιά!
326
00:29:45,483 --> 00:29:47,433
- Βίρα!
- Βιράρετε τα πανιά!
327
00:29:47,516 --> 00:29:50,428
- Βίρα!
- Βιράρετε τα πανιά!
328
00:29:50,694 --> 00:29:53,703
- Βίρα!
- Ρίξτε τα κουπιά! Τα κουπιά!
329
00:29:55,343 --> 00:29:56,619
Κράτει!
330
00:30:06,309 --> 00:30:07,743
Σταθερά τώρα!
331
00:30:09,628 --> 00:30:10,834
Τραβάτε κουπί!
332
00:31:03,292 --> 00:31:04,880
Τι σκέφτεσαι;
333
00:31:06,957 --> 00:31:09,455
Ότι μέχρι τώρα θα έπρεπε
να είχαμε πιάσει στεριά.
334
00:31:17,131 --> 00:31:18,572
Τι κάνουμε τώρα;
335
00:31:20,365 --> 00:31:21,761
Θα περιμένουμε.
336
00:31:33,897 --> 00:31:36,335
Οι Εσίρ έχουν θυμώσει!
337
00:31:39,890 --> 00:31:42,571
Βοήθησέ μας, Όντιν!
338
00:31:48,816 --> 00:31:50,567
Περνάς καλά, Χόρικ;
339
00:31:58,545 --> 00:32:01,163
Θα σκιστεί, μαϊνάρετε το.
340
00:32:11,291 --> 00:32:12,805
Τι είναι αυτό;
341
00:32:13,359 --> 00:32:16,536
Είναι ο ήχος των κυμάτων
όταν χτυπούν στα βράχια.
342
00:32:25,516 --> 00:32:28,488
Τοποθετήστε τα κουπιά.
Ετοιμαστείτε να κωπηλατήσετε!
343
00:32:28,948 --> 00:32:30,162
Τραβάτε κουπί!
344
00:32:33,490 --> 00:32:34,831
Γρήγορα!
345
00:32:46,035 --> 00:32:47,624
Ζήτησες να με δεις;
346
00:32:48,065 --> 00:32:50,397
Ναι. Κάθισε.
347
00:33:03,543 --> 00:33:05,465
Δεν έχουμε γίνει φίλες.
348
00:33:06,103 --> 00:33:07,686
Το λάθος είναι δικό μου.
349
00:33:08,360 --> 00:33:11,630
Αν όμως θέλεις, μπορούμε
να γίνουμε φίλες τώρα.
350
00:33:11,917 --> 00:33:14,585
Εξάλλου... είμαστε οικογένεια,
351
00:33:14,744 --> 00:33:17,339
και ο Ράγκναρ έχει
συγχωρέσει τον αδελφό του.
352
00:33:19,192 --> 00:33:21,981
Θα ήταν τιμή μου,
αν με θεωρούσες φίλη σου.
353
00:33:25,242 --> 00:33:27,134
Ας μην γελιόμαστε.
354
00:33:28,098 --> 00:33:30,448
Κάποτε ήσουν εδώ
που είμαι εγώ τώρα.
355
00:33:30,801 --> 00:33:33,601
Ίσως να θέλεις να γυρίσεις
σε αυτήν την θέση.
356
00:33:35,869 --> 00:33:38,156
Αν είναι έτσι, δεν σε κατηγορώ,
357
00:33:38,451 --> 00:33:41,068
εν τω μεταξύ όμως,
ας μην είμαστε εχθροί.
358
00:33:44,097 --> 00:33:46,237
Οι γυναίκες πρέπει
να είναι πιο πολύ δεμένες.
359
00:33:46,533 --> 00:33:47,926
Αυτό είναι αλήθεια.
360
00:33:48,702 --> 00:33:50,418
Και θα έπρεπε να κυβερνάμε.
361
00:33:51,607 --> 00:33:53,407
Τότε όλα θα ήταν καλύτερα.
362
00:34:00,979 --> 00:34:02,100
Φίλη.
363
00:34:04,503 --> 00:34:05,672
Φίλη.
364
00:34:16,957 --> 00:34:19,082
Είμαστε μίλια εκτός πορείας.
365
00:34:19,439 --> 00:34:21,151
Ποιος ξέρει πού είμαστε;
366
00:34:21,675 --> 00:34:23,986
Οι θεοί ξέρουν, ιερέα.
367
00:34:25,494 --> 00:34:28,044
Εγώ θέλω να ξέρω
πού είναι όλα τα πλοία;
368
00:34:34,262 --> 00:34:35,757
Πόσα βλέπετε;
369
00:34:37,069 --> 00:34:38,490
Μόνο τέσσερα.
370
00:34:38,685 --> 00:34:40,902
Κάποιοι μπορεί
να διασκορπίστηκαν.
371
00:34:41,218 --> 00:34:43,068
Ή μπορεί να βούλιαξαν όλοι.
372
00:34:48,445 --> 00:34:50,395
Πατέρα!
Πατέρα, έλα να δεις!
373
00:34:51,917 --> 00:34:54,019
Τι σου έλεγα, αγόρι μου;
Στεριά!
374
00:34:54,318 --> 00:34:57,501
Είπα στον γιο μου ότι ο Ράγκναρ
πάντα βρίσκει την στεριά.
375
00:35:00,968 --> 00:35:03,007
Πού νομίζεις ότι είμαστε;
376
00:35:03,326 --> 00:35:07,329
Εγώ φτιάχνω καράβια, Ράγκναρ,
εσύ είσαι ο πλοηγός.
377
00:37:15,295 --> 00:37:18,383
Ράγκναρ! Ράγκναρ!
Υπάρχουν ψάρια.
378
00:38:19,680 --> 00:38:20,907
Άρι!
379
00:38:21,846 --> 00:38:22,879
Άρι!
380
00:38:24,410 --> 00:38:25,585
Ασπίδες!
381
00:38:25,889 --> 00:38:28,698
- Ασπίδες!
- Πέστε κάτω! Πέστε κάτω!
382
00:38:29,023 --> 00:38:31,576
Ιερέα, μπες μέσα!
383
00:38:51,945 --> 00:38:53,247
Είναι παντού.
384
00:38:53,943 --> 00:38:55,247
Πόσοι είναι;
385
00:39:13,109 --> 00:39:16,074
Έρλεντορ, μην χάνεις
το θάρρος σου.
386
00:39:16,510 --> 00:39:18,210
Αντιμετώπισε ό,τι έρθει.
387
00:39:18,366 --> 00:39:21,337
Το αν θα ζήσουμε ή θα πεθάνουμε
σήμερα, είναι στο χέρι των θεών.
388
00:39:21,478 --> 00:39:24,359
Ήδη ξέρουν αν θα δειπνήσουμε
μαζί τους απόψε, οπότε μην φοβάστε.
389
00:39:24,379 --> 00:39:28,729
Πολεμήστε καλά και αν πεθάνετε, σίγουρα
ο Όντιν θα σας οδηγήσει στη Βαλχάλα.
390
00:39:28,770 --> 00:39:30,195
Όντιν!
391
00:40:09,343 --> 00:40:10,912
- Ο Χόρικ έχει πρόβλημα.
- Τι;
392
00:40:10,932 --> 00:40:13,674
- Ο Χόρικ έχει πρόβλημα.
- Τότε βοήθησέ τον!
393
00:40:18,749 --> 00:40:22,019
Ίσως μπορέσει να τους σκοτώσει
με το ιερό του βιβλίο!
394
00:40:36,949 --> 00:40:38,652
Πήγαινε να βοηθήσεις τον Χόρικ.
395
00:40:48,577 --> 00:40:51,410
Τόρστεϊν, πάμε από γύρω!
396
00:41:26,376 --> 00:41:28,732
- Ανοίξτε!
- Ανοίξτε!
397
00:41:35,814 --> 00:41:37,041
Κλείστε!
398
00:41:47,521 --> 00:41:48,902
Ράγκναρ!
399
00:42:23,210 --> 00:42:24,939
Αυτό είναι. Σκίσ' το.
Σκίσ' το.
400
00:42:33,852 --> 00:42:35,678
Δεν δίστασες σήμερα.
401
00:42:47,266 --> 00:42:48,905
Παρ' το, αν θέλεις.
402
00:43:09,341 --> 00:43:12,601
Πού είμαστε;
Εδώ δεν είναι η Νορθουμβρία.
403
00:43:14,813 --> 00:43:16,784
Δεν είστε άνδρες
του βασιλιά Έιλα;
404
00:43:18,170 --> 00:43:19,520
Όχι, δεν είμαστε.
405
00:43:21,926 --> 00:43:25,857
- Πώς λέγεται αυτό το βασίλειο;
- Εδώ είναι το Ουέσεξ.
406
00:43:26,617 --> 00:43:28,761
- Το Ουέσεξ;
- Ναι.
407
00:43:29,711 --> 00:43:32,571
Άρα, βασιλιάς σας
είναι ο Βασιλιάς Έγκμπερτ;
408
00:43:33,787 --> 00:43:37,579
Ναι, ο βασιλιάς μας
είναι ο Έγκμπερτ.
409
00:43:39,038 --> 00:43:40,639
Τον έχετε ακουστά;
410
00:43:41,982 --> 00:43:44,023
Έχω ακούσει πολλά γι' αυτόν.
411
00:43:44,260 --> 00:43:46,595
Ό,τι άκουσες είναι αληθινό.
412
00:43:47,323 --> 00:43:50,115
Τι έχεις ακούσει για
τον Βασιλιά Έγκμπερτ;
413
00:43:53,288 --> 00:43:54,938
Ότι είναι σαν κι εσένα.
414
00:44:17,656 --> 00:44:21,853
Τι στη ευχή σε έκανε να μπεις
με τις λασπωμένες μπότες σου,
415
00:44:21,873 --> 00:44:23,889
μέσα στα λουτρά μου;
416
00:44:25,299 --> 00:44:26,976
Συγχωρέστε με, μεγαλειότατε.
417
00:44:27,158 --> 00:44:29,561
Οι Βόρειοι αποβιβάστηκαν
στο Ουέσεξ.
418
00:44:29,720 --> 00:44:32,170
Νίκησαν έναν μεγάλο
αριθμό ανδρών μας.
419
00:44:33,226 --> 00:44:34,832
Κατέφτασαν.
420
00:44:37,382 --> 00:44:43,210
Αποκλειστική Διανομή
SubZ.blog-spot.gr