1 00:01:46,460 --> 00:01:47,862 Chèo! 2 00:01:49,396 --> 00:01:50,865 Chèo! 3 00:02:02,076 --> 00:02:04,011 Đây là do ngươi gây ra, Rollo. 4 00:02:19,226 --> 00:02:20,928 Nhìn kìa, phía thượng lưu! 5 00:02:42,583 --> 00:02:43,918 Cha thấy rồi. 6 00:02:46,487 --> 00:02:48,355 Giương cờ hiệu! 7 00:02:48,589 --> 00:02:50,124 Giương cờ hiệu! 8 00:02:50,558 --> 00:02:52,526 Giương cờ hiệu! 9 00:02:58,465 --> 00:03:00,100 Thổi tù và! 10 00:03:04,972 --> 00:03:07,842 Chuẩn bị di chuyển song song và lên thuyền địch! 11 00:03:20,221 --> 00:03:21,488 Đội tiên phong! 12 00:03:22,089 --> 00:03:23,290 Tiến lên! 13 00:03:38,606 --> 00:03:40,174 Cầu mong Chúa ở bên chúng ta. 14 00:03:49,416 --> 00:03:53,988 Hỡi Chúa, xin người hãy cứu rỗi chúng con khỏi những kẻ phương bắc. 15 00:03:54,488 --> 00:03:58,459 Chúng con nguyện trao bản thân cho sự định đoạt của Chúa. 16 00:03:58,525 --> 00:04:03,497 Chúng con biết Chúa trời sẽ trừng phạt kẻ thù và bảo vệ chúng con khỏi chúng. 17 00:04:03,564 --> 00:04:05,332 Vinh quang Chúa trời. 18 00:04:05,399 --> 00:04:07,401 - Vinh quang Chúa trời. - Vinh quang Chúa trời. 19 00:04:08,302 --> 00:04:10,671 Thưa Đức mẹ, con xin Người, 20 00:04:11,171 --> 00:04:12,906 đừng quên chồng con. 21 00:04:13,607 --> 00:04:15,209 Con đang mang giọt máu của anh ấy, 22 00:04:16,043 --> 00:04:17,444 một Kitô hữu bé bỏng. 23 00:04:18,012 --> 00:04:21,548 Thưa Đức mẹ, Người có thể tha thứ mọi tội lỗi. 24 00:04:22,416 --> 00:04:24,051 Nên con xin Người, 25 00:04:24,985 --> 00:04:26,353 với mọi sự khiêm nhường, 26 00:04:27,121 --> 00:04:31,058 hãy tha thứ và bảo vệ người chồng yêu dấu của con, 27 00:04:31,926 --> 00:04:35,462 người lúc này cũng đang cố gắng bảo vệ nơi thờ phụng này 28 00:04:35,996 --> 00:04:37,564 và toàn bộ những Kitô hữu ở đây. 29 00:04:58,152 --> 00:05:00,020 Cung thủ, vào vị trí! 30 00:05:13,667 --> 00:05:14,535 Sẵn sàng! 31 00:05:16,236 --> 00:05:17,471 Hàng thứ nhất! 32 00:05:17,972 --> 00:05:18,672 Bắn! 33 00:05:26,013 --> 00:05:27,715 Bắn tên! 34 00:05:31,752 --> 00:05:33,120 Hàng thứ hai! 35 00:05:33,654 --> 00:05:34,521 Bắn! 36 00:05:38,125 --> 00:05:39,426 Hàng thứ ba! 37 00:05:40,094 --> 00:05:41,428 - Bắn! - Bắn! 38 00:05:42,663 --> 00:05:44,164 Hàng thứ tư! 39 00:05:44,598 --> 00:05:45,466 Sẵn sàng! 40 00:05:45,532 --> 00:05:46,500 Bắn! 41 00:05:47,668 --> 00:05:49,370 Hàng thứ tư! 42 00:05:50,204 --> 00:05:51,071 Bắn! 43 00:05:55,542 --> 00:05:57,244 Tiến lên! 44 00:06:14,361 --> 00:06:15,729 Theo ta! 45 00:06:36,383 --> 00:06:37,451 Xông lên! 46 00:07:44,451 --> 00:07:46,553 Hay lắm! 47 00:08:13,547 --> 00:08:14,815 Lệnh của ngài là gì? 48 00:08:15,382 --> 00:08:16,483 Lệnh của ta ư? 49 00:08:17,351 --> 00:08:18,852 Chúng ta có nên ngưng tấn công không? 50 00:08:19,620 --> 00:08:20,921 Tập trung lại lực lượng? 51 00:08:23,390 --> 00:08:24,691 Ngưng tấn công? 52 00:08:25,926 --> 00:08:28,328 Chúng ta vừa chịu tổn thất đáng kể. 53 00:08:28,795 --> 00:08:32,199 Có lẽ trong tình hình này, sẽ tốt hơn nếu chúng ta... 54 00:08:49,850 --> 00:08:51,418 Cả cuộc đời ta... 55 00:08:53,420 --> 00:08:55,289 và toàn bộ cuộc đời của các ngươi, 56 00:08:55,956 --> 00:08:57,524 đã đi đến thời điểm này. 57 00:08:59,259 --> 00:09:01,495 Không còn nơi nào khác để hiện diện ngoài nơi đây. 58 00:09:02,529 --> 00:09:05,465 Không còn nơi nào khác để sinh tử ngoài nơi đây. 59 00:09:05,532 --> 00:09:09,336 Điều quan trọng duy nhất lúc này là đang ở đây. 60 00:09:11,305 --> 00:09:12,673 Nên hãy dốc hết tinh thần, 61 00:09:13,240 --> 00:09:14,808 dốc hết sức lực... 62 00:09:15,976 --> 00:09:17,711 và toàn bộ cảm xúc... 63 00:09:18,345 --> 00:09:19,680 thành một nắm đấm sắt. 64 00:09:20,614 --> 00:09:22,282 Bởi chúng ta sẽ tấn công, 65 00:09:22,916 --> 00:09:23,884 và lại tiếp tục. 66 00:09:24,518 --> 00:09:26,987 Cho tới khi ta giáp mặt và đánh bại vua của chúng, 67 00:09:27,254 --> 00:09:29,323 - hoặc hy sinh khi chiến đấu! - Đúng vậy. 68 00:09:29,389 --> 00:09:30,757 - Chúng ta tấn công! - Tấn công! 69 00:09:30,824 --> 00:09:32,693 Tấn công! 70 00:09:32,826 --> 00:09:34,361 Thổi tù và! 71 00:09:34,595 --> 00:09:37,431 Hãy nổi trống và can đảm lên, 72 00:09:37,497 --> 00:09:39,399 vì ta sẽ không có đường lui đâu! 73 00:09:39,499 --> 00:09:42,336 Chỉ có chiến thắng hoặc là chết! 74 00:09:47,241 --> 00:09:48,542 Hắn định làm gì vậy? 75 00:09:51,411 --> 00:09:53,347 Hắn sẽ làm điều hắn luôn làm... 76 00:10:01,321 --> 00:10:02,422 Tấn công. 77 00:10:08,629 --> 00:10:10,697 Rollo, chúng ta tới lấy đầu ngươi đây! 78 00:10:10,964 --> 00:10:11,865 Tốt. 79 00:10:15,636 --> 00:10:16,737 Cứ để chúng lên. 80 00:10:17,704 --> 00:10:18,672 Chúng ta sẵn sàng rồi. 81 00:10:21,441 --> 00:10:22,609 Chèo đi! 82 00:10:22,876 --> 00:10:24,044 Nhanh nữa lên! 83 00:10:25,746 --> 00:10:26,747 Nhanh nữa lên! 84 00:10:44,631 --> 00:10:45,532 Ta sẽ sống thôi. 85 00:10:46,533 --> 00:10:48,669 Rollo! 86 00:10:49,002 --> 00:10:53,540 Kẻ phản bội các vị thần và mọi điều thiêng liêng ở Midgard! 87 00:10:53,807 --> 00:10:55,776 Tới đây, đồ rắn rết! 88 00:10:55,842 --> 00:11:01,048 Tới đây để lưỡi rìu của ta được tắm trong máu của ngươi. 89 00:11:01,548 --> 00:11:02,983 Tới đây với Floki. 90 00:11:03,350 --> 00:11:06,853 Tới đây với Floki, tên khốn. Ta đang đợi ngươi đấy. 91 00:11:07,854 --> 00:11:09,589 Ragnar, ta làm được gì nữa? 92 00:11:11,458 --> 00:11:12,726 Chẳng còn gì... 93 00:11:13,527 --> 00:11:14,628 để làm nữa cả. 94 00:11:21,001 --> 00:11:22,869 Các vị thần có ủng hộ chúng ta không? 95 00:11:24,705 --> 00:11:26,340 Tất nhiên họ ủng hộ chúng ta. 96 00:11:27,474 --> 00:11:29,776 Sao họ có thể thuận theo Rollo sau khi hắn đã từ bỏ họ? 97 00:11:31,445 --> 00:11:33,780 Mẹ cần nghe từ chính miệng của cha con. 98 00:11:39,019 --> 00:11:39,986 Chèo! 99 00:11:40,520 --> 00:11:41,722 Chèo! 100 00:11:42,022 --> 00:11:43,457 Chèo! 101 00:11:43,790 --> 00:11:44,725 Nhanh nữa lên. 102 00:11:47,928 --> 00:11:48,962 Nhanh nữa! 103 00:12:19,860 --> 00:12:22,763 Trong khi chúng ta ngồi đây ăn uống, 104 00:12:23,630 --> 00:12:26,666 Công tước Rollo và các chiến binh đang giao chiến với kẻ thù. 105 00:12:27,033 --> 00:12:27,934 Tôi biết. 106 00:12:28,535 --> 00:12:31,404 Và tôi đã làm mọi việc có thể để đảm bảo rằng nếu công tước thất bại, 107 00:12:31,471 --> 00:12:33,140 Paris vẫn sẽ được phòng thủ nghiêm ngặt. 108 00:12:33,840 --> 00:12:34,808 Bệ hạ nên an tâm 109 00:12:34,875 --> 00:12:37,544 rằng mình không hoàn toàn trông cậy vào một gã phương bắc. 110 00:12:37,611 --> 00:12:41,114 Ta lại thích trông cậy vào một gã phương bắc. 111 00:12:42,449 --> 00:12:44,184 Họ thường nói sự thật. 112 00:12:46,520 --> 00:12:48,622 Ông của Bệ hạ đã cảnh báo về chúng. 113 00:12:48,889 --> 00:12:51,091 Ngài nói rằng chúng là mối đe dọa lớn nhất cho đế chế. 114 00:12:51,158 --> 00:12:52,592 Ông của ta, 115 00:12:52,993 --> 00:12:54,861 uyên bác là vậy, 116 00:12:55,462 --> 00:12:57,464 vĩ đại là vậy, 117 00:12:58,098 --> 00:13:00,133 nhưng không hiểu hết mọi điều. 118 00:13:02,869 --> 00:13:04,471 Thời thế thay đổi. 119 00:13:04,671 --> 00:13:06,706 Nhưng mối đe dọa của lũ người phương bắc vẫn còn! 120 00:13:06,773 --> 00:13:08,775 Tất nhiên là chúng còn, Roland tội nghiệp. 121 00:13:10,911 --> 00:13:13,980 Tuy vậy, ta tin Công tước Rollo. 122 00:13:14,581 --> 00:13:16,550 Ta tin tưởng ngài ấy tuyệt đối. 123 00:13:17,551 --> 00:13:20,787 Ta nắm giữ trái tim ngài ấy, và ngài ấy nắm giữ trái tim ta. 124 00:13:21,721 --> 00:13:23,023 Ngài ấy nắm giữ tim Bệ hạ? 125 00:13:23,523 --> 00:13:24,524 Phải. 126 00:13:24,891 --> 00:13:26,026 Ngài ấy nắm giữ tim ta. 127 00:13:26,626 --> 00:13:27,828 Đừng ngốc nghếch như vậy! 128 00:13:28,161 --> 00:13:29,963 A, chính xác rồi. 129 00:13:30,630 --> 00:13:32,666 Suy cho cùng, ta là kẻ ngu ngốc mà. 130 00:13:34,501 --> 00:13:36,670 Và không chỉ yếu đuối, 131 00:13:37,204 --> 00:13:38,972 dễ dao động, 132 00:13:39,206 --> 00:13:40,707 thiếu quyết đoán như ta nghĩ. 133 00:13:42,809 --> 00:13:44,911 Quả thật nó đã khiến ta mất nhiều thời gian 134 00:13:44,978 --> 00:13:47,247 để hiểu được bạn bè thật sự của ta là ai. 135 00:13:51,218 --> 00:13:52,185 Nào... 136 00:13:53,119 --> 00:13:55,222 giờ chúng ta phải ăn gì đó để cho trọn bữa nhỉ. 137 00:13:55,488 --> 00:13:56,690 Tôi không đói. 138 00:13:57,023 --> 00:13:59,125 Không sao, Bá tước Roland. 139 00:14:00,727 --> 00:14:04,531 Nơi ngươi và con điếm của ngươi sắp tới, cả hai có thể ăn món cánh thiên sứ. 140 00:14:46,106 --> 00:14:50,543 Dùng cả lưng vào! Chèo đi! 141 00:15:27,747 --> 00:15:29,349 Chuẩn bị tấn công! 142 00:15:49,302 --> 00:15:52,238 Tiến lên! 143 00:17:36,776 --> 00:17:39,312 Nhìn ngươi xem! Đúng là bộ dạng của một tên khốn kiếp. 144 00:17:40,847 --> 00:17:42,015 Ngươi không phải anh trai ta. 145 00:17:43,717 --> 00:17:44,984 Chưa từng là vậy. 146 00:17:48,054 --> 00:17:49,789 Hôm nay, một trong hai ta sẽ phải chết. 147 00:17:50,356 --> 00:17:53,193 Và đó sẽ không phải là ta, em trai ạ! 148 00:19:39,332 --> 00:19:40,333 Em trai! 149 00:19:48,408 --> 00:19:52,078 Odin! Ngài ở đâu? 150 00:21:25,972 --> 00:21:26,706 Bjorn... 151 00:21:28,041 --> 00:21:29,375 đưa mẹ con lên thuyền! 152 00:21:46,693 --> 00:21:48,461 - Lại đây! - Cắt dây đi. 153 00:21:54,300 --> 00:21:55,401 Đưa cô ấy ra khỏi đây! 154 00:22:04,711 --> 00:22:07,146 Thả ta ra! 155 00:22:16,322 --> 00:22:18,157 Chèo đi! 156 00:22:22,462 --> 00:22:23,429 Đủ rồi! 157 00:22:25,598 --> 00:22:28,134 Đủ rồi! Để chúng đi. 158 00:23:57,557 --> 00:23:58,491 Rollo! 159 00:23:58,658 --> 00:23:59,659 Rollo! 160 00:24:39,365 --> 00:24:40,500 Cha! 161 00:24:41,367 --> 00:24:42,568 Xin giới thiệu... 162 00:24:43,269 --> 00:24:45,304 vị cứu tinh của Paris! 163 00:24:45,571 --> 00:24:47,673 Người hùng của Frankia! 164 00:24:58,351 --> 00:24:59,285 Đứng lên đi. 165 00:25:18,938 --> 00:25:20,439 Caesar vạn tuế! 166 00:25:20,573 --> 00:25:23,376 Caesar vạn tuế! 167 00:25:23,442 --> 00:25:25,645 Caesar vạn tuế! 168 00:27:24,630 --> 00:27:25,531 Bjorn! 169 00:27:27,633 --> 00:27:28,734 Cháu lại đây. 170 00:27:50,356 --> 00:27:51,090 Ai vậy? 171 00:27:51,757 --> 00:27:53,359 Tên anh ấy là Thorhall. 172 00:27:54,727 --> 00:27:56,495 Anh ấy có chuyện muốn kể. 173 00:27:58,364 --> 00:27:59,331 Tôi đang nghe đây. 174 00:28:01,400 --> 00:28:03,736 Năm ngoái tôi có tấn công nước Anh, 175 00:28:03,803 --> 00:28:05,404 cùng Tộc trưởng Gunnar Asgrimsson. 176 00:28:05,705 --> 00:28:09,408 Chúng tôi đã chiến đấu với đội quân của Vua Ecbert, và trú đông ở Wessex. 177 00:28:09,642 --> 00:28:11,577 Và có hiệp ước với quận trưởng của Ecbert. 178 00:28:14,113 --> 00:28:15,815 Và họ nói rằng cha của anh, 179 00:28:16,949 --> 00:28:21,120 Vua Ragnar, đã có một đứa con với Hoàng hậu Kwenthrith của Mercia, 180 00:28:21,620 --> 00:28:24,090 và đứa trẻ đó vẫn đang sống tại cung điện của Ecbert. 181 00:28:27,727 --> 00:28:28,861 Đứa trẻ đó tên gì? 182 00:28:29,095 --> 00:28:30,096 Magnus. 183 00:28:31,130 --> 00:28:33,866 Giờ cậu ấy đã là một thiếu niên rồi, 12 tuổi. 184 00:28:42,408 --> 00:28:46,512 Và anh chắc chắn rằng, đứa bé Magnus này là con trai của cha tôi? 185 00:28:46,812 --> 00:28:50,449 Làm sao tôi chắc chắn được? Tôi đâu có mặt lúc họ ở với nhau. 186 00:28:55,821 --> 00:28:56,956 Vì sao họ phải nói dối chứ? 187 00:29:08,667 --> 00:29:11,837 Còn một tin nữa anh cũng được biết từ quận trưởng của Ecbert phải không? 188 00:29:14,473 --> 00:29:15,174 Nói đi? 189 00:29:17,710 --> 00:29:20,513 Đó là về khu định cư làm nông của cha anh tại Wessex. 190 00:29:20,880 --> 00:29:23,516 Chúng tôi hỏi liệu nó có còn không và họ đều cười, 191 00:29:23,682 --> 00:29:26,719 và nói nó đã bị phá hủy gần như ngay sau khi cha anh rời đi. 192 00:29:28,020 --> 00:29:31,924 Nhưng, họ đã cho phép một vài người tại đó trốn thoát, 193 00:29:32,024 --> 00:29:35,428 để họ có thể báo tin với cha anh, như lời cảnh cáo. 194 00:29:38,431 --> 00:29:39,732 Ông ấy chưa từng nhắc tới. 195 00:29:40,666 --> 00:29:41,734 Vậy hãy hỏi ngài ấy đi. 196 00:29:44,003 --> 00:29:46,071 Chúng tôi không biết Ragnar đang ở đâu. 197 00:29:47,540 --> 00:29:49,809 Anh ấy bỏ đi không lâu sau thất bại ở Paris. 198 00:29:51,577 --> 00:29:53,579 Chúng tôi không thấy anh ấy suốt nhiều năm rồi. 199 00:29:56,048 --> 00:29:57,483 Thứ lỗi cho tôi hỏi, 200 00:29:58,717 --> 00:30:00,686 nhưng sao một người như vậy có thể biến mất được? 201 00:30:08,461 --> 00:30:11,096 Hãy đi ăn uống để bù đắp cho hành trình dài đi, Thorhall. 202 00:30:13,899 --> 00:30:15,768 Chúng tôi rất cảm ơn anh đã tới thăm. 203 00:30:28,647 --> 00:30:30,483 Cháu phải nói với bọn nhóc. Chúng đâu rồi? 204 00:30:30,950 --> 00:30:33,085 Chúng tới căn nhà gỗ để đi săn rồi. 205 00:31:42,555 --> 00:31:43,856 Ivar. Dậy đi. 206 00:31:46,659 --> 00:31:47,826 Bjorn đến. 207 00:32:01,974 --> 00:32:05,110 - Em nghĩ cha chúng ta đã không hay biết? - Cũng có thể. 208 00:32:07,913 --> 00:32:10,783 Hồi đó, đi biển cũng không dễ. 209 00:32:11,350 --> 00:32:12,217 Ông ấy biết. 210 00:32:12,918 --> 00:32:13,786 Ông ấy phải biết. 211 00:32:13,953 --> 00:32:15,754 Nếu cha biết, lẽ ra phải nói với mọi người. 212 00:32:16,121 --> 00:32:17,923 Tất cả đã mất người thân, họ hàng. 213 00:32:18,624 --> 00:32:20,292 Cha chú, con trai và con gái. 214 00:32:21,126 --> 00:32:22,628 Họ sẽ đòi báo thù. 215 00:32:22,695 --> 00:32:24,330 Đó là lý do cha đã không nói. 216 00:32:25,664 --> 00:32:27,766 - Ý em là sao? - Đó là sự lãng phí thời gian. 217 00:32:28,701 --> 00:32:29,668 Họ đã chết rồi! 218 00:32:30,636 --> 00:32:34,373 Ragnar muốn tiến đánh Paris. Ông ấy muốn nổi danh. 219 00:32:34,740 --> 00:32:37,009 Chẳng phải điều đó quan trọng hơn sao? 220 00:32:37,977 --> 00:32:38,844 Hả? 221 00:32:41,313 --> 00:32:42,681 Em có thể nói vậy sao? 222 00:32:43,182 --> 00:32:44,249 Em có thể nói vậy. 223 00:32:45,017 --> 00:32:47,186 - Thế có nghĩa là sao? - Với anh nó có nghĩa là thế, 224 00:32:47,987 --> 00:32:48,988 ít ra là đối với anh. 225 00:32:49,822 --> 00:32:53,626 Cha đã bỏ chúng ta. Khi ta chỉ là lũ nhóc, ông ấy đã bỏ chạy. 226 00:32:53,959 --> 00:32:56,061 Chỉ có thần linh mới biết ông ấy còn sống hay đã chết. 227 00:32:57,129 --> 00:33:01,400 Và giờ, chúng ta hay tin ông ấy giấu bí mật lớn này khỏi mọi người. 228 00:33:02,167 --> 00:33:03,702 Rằng ông không hề thành thật... 229 00:33:04,236 --> 00:33:06,705 - hay thật lòng. - Nó khiến em kinh tởm. 230 00:33:07,640 --> 00:33:09,975 Sao cha chúng ta lại không nói cho mọi người biết chuyện? 231 00:33:11,076 --> 00:33:13,345 Có thể nếu cha nói ra, mọi người sẽ giết ông ấy. 232 00:33:17,950 --> 00:33:19,084 Nếu đúng là vậy... 233 00:33:20,386 --> 00:33:23,288 Nếu đúng là cha chúng ta đã lừa dối người dân của ông, và bỏ mặc họ, 234 00:33:23,355 --> 00:33:25,357 thì em hy vọng ông ấy sẽ không bao giờ trở lại. 235 00:33:25,691 --> 00:33:26,859 Ông ấy đã phản bội dòng dõi. 236 00:33:27,993 --> 00:33:29,428 Nếu ông ấy quay trở lại, 237 00:33:30,696 --> 00:33:31,730 em sẽ giết ông ấy. 238 00:33:33,098 --> 00:33:33,999 Em cũng vậy. 239 00:33:35,200 --> 00:33:36,101 Biến luôn đi! 240 00:33:37,002 --> 00:33:37,903 Tất cả các anh. 241 00:33:39,972 --> 00:33:42,174 Ông ấy chưa từng làm gì sai. 242 00:33:43,008 --> 00:33:44,743 Ông ấy là cha chúng ta. 243 00:33:46,345 --> 00:33:47,980 Và tất cả chỉ có vậy. 244 00:33:49,882 --> 00:33:53,786 Các anh nói như thể một đám Kitô hữu. 245 00:33:55,387 --> 00:33:57,790 Anh cũng yêu cha nhiều như em. 246 00:33:57,856 --> 00:33:59,258 Ai nói em yêu ông ấy, Ubbe? 247 00:34:00,392 --> 00:34:02,127 Em nói em kính trọng ông ấy. 248 00:34:02,995 --> 00:34:04,063 Ông ấy là người Viking. 249 00:34:06,165 --> 00:34:08,033 Còn anh thì mềm yếu quá. 250 00:34:08,333 --> 00:34:10,002 Anh không mềm yếu! 251 00:34:10,436 --> 00:34:12,471 Không ai trong chúng ta như vậy. 252 00:34:13,138 --> 00:34:17,042 Nhưng chúng ta muốn hiểu được điều cha đã làm và con người ông ấy. 253 00:34:17,876 --> 00:34:20,479 Là con trai ông ấy, anh không quan tâm tới danh tiếng của ông. 254 00:34:21,947 --> 00:34:24,850 Nhưng ông dùng quyền lực của mình làm gì, đó là thứ anh quan tâm. 255 00:34:27,386 --> 00:34:31,190 Các anh em à, đến giờ thì Kattegat hẳn có rất nhiều người tức giận. 256 00:34:31,790 --> 00:34:32,925 Khi họ đã biết sự thật. 257 00:34:34,259 --> 00:34:36,895 Cha chúng ta đã phản bội cả một thế hệ người dân. 258 00:34:37,029 --> 00:34:40,165 - Vậy, nếu ông ấy quay lại... - Anh không nghĩ ông ấy sẽ quay lại. 259 00:34:42,768 --> 00:34:46,305 Anh nghĩ sự việc ở Paris, đã khiến ông ấy suy sụp. 260 00:34:48,173 --> 00:34:51,143 Các em có thể nói gì tùy thích, nhưng ông ấy vẫn là con người. 261 00:34:52,845 --> 00:34:56,815 Mọi người nói như thể ông ấy là thần linh. Không phải, ông ấy chỉ là người phàm! 262 00:34:57,416 --> 00:34:59,918 Một con người với nhiều mơ ước và nhiều thất bại. 263 00:35:01,954 --> 00:35:04,022 Anh đã học được điều đó trong những năm ông ấy bỏ đi. 264 00:35:05,524 --> 00:35:07,493 Nếu là ông ấy, anh sẽ không trở lại. 265 00:35:13,432 --> 00:35:15,267 Bất chấp những thất bại của cha, 266 00:35:16,835 --> 00:35:18,937 ông ấy vẫn là người vĩ đại nhất trên đời đối với anh. 267 00:36:01,580 --> 00:36:03,549 Chú có biết Ragnar đã nói dối tất cả chúng ta? 268 00:36:05,818 --> 00:36:08,887 Khu định cư ở Wessex đã bị phá hủy ngay khi chúng ta rời đi. 269 00:36:15,828 --> 00:36:16,495 Ta biết. 270 00:36:18,831 --> 00:36:22,434 Một người nông dân thoát khỏi vụ thảm sát đã nói với cha cháu và ta chuyện xảy ra. 271 00:36:23,235 --> 00:36:25,537 Và Ragnar đã giết anh ta để không ai khác biết được. 272 00:36:29,174 --> 00:36:30,876 Chú là một người bạn tốt của cha cháu. 273 00:36:34,179 --> 00:36:35,147 Chào Bjorn. 274 00:36:36,448 --> 00:36:37,416 Helga. 275 00:36:41,386 --> 00:36:44,022 Cháu chỉ ghé qua để xem tiến độ những con thuyền thế nào. 276 00:36:45,457 --> 00:36:46,625 Em định nói sao, Helga? 277 00:36:48,527 --> 00:36:49,862 Ta nói với nó gì đây? 278 00:36:50,362 --> 00:36:52,598 Có lẽ không lâu nữa cháu sẽ có thuyền 279 00:36:52,865 --> 00:36:55,434 sẵn sàng để đi tới biển Địa Trung Hải! 280 00:36:56,902 --> 00:36:58,036 Nếu nó tồn tại. 281 00:36:58,403 --> 00:36:59,638 Tất nhiên là nó tồn tại. 282 00:36:59,938 --> 00:37:01,373 Nó chỉ là tấm bản đồ thôi, Bjorn. 283 00:37:01,940 --> 00:37:04,209 Những ký hiệu trên giấy. Một đứa bé cũng vẽ được. 284 00:37:04,576 --> 00:37:06,178 Làm sao chúng ta biết nó là thật? 285 00:37:09,014 --> 00:37:10,349 Cháu đã học từ cha. 286 00:37:12,918 --> 00:37:15,387 Cách duy nhất để biết được một nơi có thật hay không... 287 00:37:20,192 --> 00:37:21,360 là đi đến đó. 288 00:37:26,665 --> 00:37:28,400 Cháu hy vọng chú sẽ đi cùng cháu, Floki. 289 00:37:30,135 --> 00:37:31,236 Cháu đùa à? 290 00:37:31,970 --> 00:37:33,906 Sự hấp dẫn của một vùng đất tưởng tượng. 291 00:37:34,339 --> 00:37:36,241 Đi đến một nơi không tồn tại. 292 00:37:37,943 --> 00:37:39,411 Đương nhiên ta sẽ đi cùng. 293 00:37:45,550 --> 00:37:47,352 Cháu mong cô sẽ đi cùng, Helga. 294 00:37:47,653 --> 00:37:49,554 À, nếu Floki đủ điên để đi, 295 00:37:50,022 --> 00:37:51,556 thì có lẽ ta cũng sẽ theo. 296 00:40:24,776 --> 00:40:25,744 Để chúng tôi qua. 297 00:40:26,344 --> 00:40:27,245 Tránh đường. 298 00:40:48,200 --> 00:40:49,334 Chào Ivar. 299 00:40:52,337 --> 00:40:53,705 Con chẳng lẫn đi đâu được. 300 00:40:57,642 --> 00:40:59,444 Có vẻ như sự trở về của cha... 301 00:41:00,378 --> 00:41:01,513 không được hoan nghênh. 302 00:41:03,381 --> 00:41:05,851 Các con rõ ràng đều đã hạ quyết tâm về cha. 303 00:41:09,588 --> 00:41:11,256 Cha không thể trách các con vì điều đó. 304 00:41:14,593 --> 00:41:15,460 Vậy... 305 00:41:16,828 --> 00:41:17,896 nào các chàng trai... 306 00:41:19,865 --> 00:41:21,366 đứa nào sẽ ra tay đây? 307 00:41:25,904 --> 00:41:27,539 Ai sẽ giết cha đây? 308 00:41:31,443 --> 00:41:32,577 Kìa, cha không phiền đâu. 309 00:41:34,779 --> 00:41:35,814 Ra tay đi. 310 00:41:37,349 --> 00:41:38,250 Làm ơn. 311 00:41:41,419 --> 00:41:42,587 Con thì sao hả Hvitserk? 312 00:41:43,788 --> 00:41:46,324 Con nghĩ mình là đàn ông rồi, hả? 313 00:41:48,226 --> 00:41:49,494 Cha thách con đấy. 314 00:41:52,397 --> 00:41:53,865 Hãy chấm dứt nỗi đau khổ của cha đi. 315 00:41:55,600 --> 00:41:57,769 Làm đi. 316 00:41:58,737 --> 00:42:00,338 Làm đi nào! 317 00:42:01,907 --> 00:42:03,241 Hãy nhìn những người này đi! 318 00:42:04,910 --> 00:42:06,745 Họ không còn ủng hộ cha nữa! 319 00:42:07,546 --> 00:42:08,446 Nhìn đi! 320 00:42:10,715 --> 00:42:11,750 Vì sao họ phải làm vậy? 321 00:42:14,352 --> 00:42:16,821 Ta là thủ lĩnh của mọi người, và ta cứ vậy bỏ đi! 322 00:42:18,857 --> 00:42:21,259 Loại thủ lĩnh nào làm vậy chứ, hả? 323 00:42:21,693 --> 00:42:24,963 Loại vua nào lại bỏ mặc người dân? 324 00:42:34,906 --> 00:42:36,575 Loại cha nào... 325 00:42:37,209 --> 00:42:38,610 lại bỏ mặc các con mình? 326 00:42:55,961 --> 00:42:57,662 Vậy, ai muốn làm vua nào? 327 00:43:04,669 --> 00:43:05,904 Ồ, các người biết phải làm gì! 328 00:43:07,539 --> 00:43:08,840 Nếu muốn làm vua, 329 00:43:10,408 --> 00:43:11,676 các người phải giết ta. 330 00:43:14,412 --> 00:43:15,280 Cầm lấy đi. 331 00:43:18,316 --> 00:43:19,017 Không à? 332 00:43:20,619 --> 00:43:22,387 Ngươi? Không à? Vậy còn ngươi? 333 00:43:22,487 --> 00:43:23,655 Không à? 334 00:43:23,722 --> 00:43:24,823 Có ai không? 335 00:43:26,625 --> 00:43:28,893 Ai muốn làm vua đây? 336 00:43:31,296 --> 00:43:33,298 Người dịch : Phạm Lê Trọng Hiếu