1 00:02:23,893 --> 00:02:25,686 Ses blessures guériront. 2 00:02:35,070 --> 00:02:36,739 Vous m'avez sauvé la vie. 3 00:02:37,615 --> 00:02:38,741 Merci. 4 00:02:41,243 --> 00:02:44,622 Mais si je ne l'avais pas fait, vous seriez au paradis. 5 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Je crois que vous êtes un prêtre chrétien, 6 00:02:48,084 --> 00:02:50,002 n'auriez-vous pas préféré cela ? 7 00:02:50,544 --> 00:02:52,254 Je suis bien un prêtre 8 00:02:52,922 --> 00:02:54,924 mais je suis aussi un homme. 9 00:02:56,175 --> 00:02:57,551 J'aime Dieu 10 00:02:59,053 --> 00:03:00,221 et j'aime aussi la vie. 11 00:03:00,387 --> 00:03:02,807 Qu'est-ce que la vie 12 00:03:03,390 --> 00:03:05,267 a de si aimable ? 13 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 Ses joies, 14 00:03:10,106 --> 00:03:11,440 ses douleurs. 15 00:03:16,862 --> 00:03:19,532 Aimez-vous les êtres humains ? 16 00:03:20,407 --> 00:03:22,409 Notre Seigneur aimait tous les hommes, 17 00:03:22,701 --> 00:03:24,412 son amour était... 18 00:03:25,121 --> 00:03:26,330 "agape" 19 00:03:26,622 --> 00:03:28,082 et non "eros". 20 00:03:29,041 --> 00:03:31,085 C'était un amour inconditionnel. 21 00:03:32,920 --> 00:03:35,923 Avez-vous cet amour inconditionnel, prêtre ? 22 00:03:36,882 --> 00:03:40,469 Aimez-vous hommes et femmes de la même façon ? 23 00:03:44,181 --> 00:03:45,808 Je ne suis pas le Seigneur. 24 00:03:47,059 --> 00:03:50,020 "Agape" m'est inaccessible. 25 00:03:50,604 --> 00:03:52,231 J'aime les femmes 26 00:03:54,108 --> 00:03:56,610 mais pas seulement d'un amour spirituel. 27 00:03:57,987 --> 00:04:00,823 Nous pouvons tout à fait aimer l'esprit 28 00:04:01,031 --> 00:04:02,783 et la chair. 29 00:04:04,243 --> 00:04:06,162 Nos dieux nous y encouragent. 30 00:04:06,954 --> 00:04:08,372 Sans culpabilité 31 00:04:08,789 --> 00:04:10,624 ni remords ? 32 00:04:14,462 --> 00:04:15,880 Je vous envie. 33 00:04:19,592 --> 00:04:22,136 Durant de nombreuses années, 34 00:04:23,095 --> 00:04:24,930 j'ai vécu dans le péché. 35 00:04:26,932 --> 00:04:28,517 Même en pensées. 36 00:04:31,061 --> 00:04:32,438 C'est drôle. 37 00:04:33,272 --> 00:04:36,025 Les pensées ne sont que des pensées. 38 00:04:36,942 --> 00:04:39,695 Mais commettre des choses horribles, 39 00:04:41,030 --> 00:04:42,573 c'est autre chose. 40 00:04:49,872 --> 00:04:52,208 Pourquoi ne m'avez-vous pas tué ? 41 00:04:55,878 --> 00:04:57,004 Je n'en sais rien. 42 00:04:59,256 --> 00:05:01,383 Peut-être que nous le découvrirons. 43 00:05:07,640 --> 00:05:10,643 Tu es trop malin et cela te nuit, Ivar. 44 00:05:12,103 --> 00:05:14,105 Nous avions l'avantage 45 00:05:14,605 --> 00:05:16,023 et nous avons perdu. 46 00:05:18,067 --> 00:05:19,819 Je crois me souvenir 47 00:05:19,985 --> 00:05:21,987 que vous avez approuvé mon plan. 48 00:05:22,863 --> 00:05:24,990 Parce que jusque-là, 49 00:05:25,157 --> 00:05:28,536 tu avais été un bon tacticien. 50 00:05:28,953 --> 00:05:30,704 Je te faisais confiance. 51 00:05:31,664 --> 00:05:33,749 J'hésiterai peut-être 52 00:05:33,916 --> 00:05:36,127 à approuver tes plans, à l'avenir. 53 00:05:38,587 --> 00:05:41,006 Faites comme bon vous semble, Roi Harald. 54 00:05:42,508 --> 00:05:44,718 L'oncle Rollo m'avait dit, 55 00:05:45,594 --> 00:05:48,848 en rentrant de l'expédition en Méditerranée, 56 00:05:49,598 --> 00:05:52,143 que si j'avais besoin de son soutien, 57 00:05:52,309 --> 00:05:53,894 il me suffirait 58 00:05:55,521 --> 00:05:57,148 de lui demander. 59 00:06:00,151 --> 00:06:01,485 Qu'en dis-tu ? 60 00:06:04,738 --> 00:06:06,157 Alors ? 61 00:06:07,324 --> 00:06:08,742 Qu'en dis-tu ? 62 00:06:09,952 --> 00:06:11,954 Veux-tu l'aide des Francs ? 63 00:06:14,665 --> 00:06:18,669 J'en dis que tu devrais partir dès les premières lueurs du jour. 64 00:06:47,198 --> 00:06:49,200 J'ai réfléchi au cas d'Eyvind 65 00:06:50,075 --> 00:06:51,577 et de son attitude. 66 00:06:52,078 --> 00:06:53,370 Et alors ? 67 00:06:54,371 --> 00:06:57,708 Tu lui as dit que s'il n'était pas bien ici, 68 00:06:57,875 --> 00:06:59,293 il pouvait rentrer. 69 00:06:59,919 --> 00:07:03,422 Il a répondu que nous ne pouvions pas rentrer. 70 00:07:04,006 --> 00:07:07,176 Mais c'est faux, nous pouvons rentrer. 71 00:07:07,343 --> 00:07:10,346 Qu'est-ce qui l'en empêche ? Rien. 72 00:07:12,306 --> 00:07:14,100 Quelque chose le retient ici. 73 00:07:14,475 --> 00:07:16,060 Il ne veut pas quitter cette île, 74 00:07:16,268 --> 00:07:19,105 il veut rester pour en devenir le roi. 75 00:07:19,897 --> 00:07:23,359 Il ne pourrait jamais devenir roi de Kattegat, mais ici, 76 00:07:23,567 --> 00:07:27,196 sur cette terre inhabitée, ce nouveau monde, même rude, 77 00:07:27,404 --> 00:07:29,365 il pourrait devenir roi. 78 00:07:30,074 --> 00:07:32,493 Mais il doit d'abord saper ton autorité, 79 00:07:32,868 --> 00:07:35,329 il doit retourner les gens contre toi. 80 00:07:35,579 --> 00:07:37,581 Voilà ce qu'il essaie de faire. 81 00:07:38,874 --> 00:07:40,042 Ne le vois-tu pas ? 82 00:07:40,876 --> 00:07:43,546 J'ai gardé Eyvind à l'œil depuis le début. 83 00:07:44,004 --> 00:07:45,548 En réalité, 84 00:07:45,714 --> 00:07:48,008 il essaie de provoquer une réaction. 85 00:07:48,426 --> 00:07:51,470 Il veut que nous sombrions dans la violence et le chaos, 86 00:07:51,637 --> 00:07:53,556 afin d'accéder au pouvoir. 87 00:07:53,806 --> 00:07:56,434 Il ne faut pas lui faire ce plaisir. 88 00:07:57,726 --> 00:07:59,228 Il faut rester calme. 89 00:08:04,024 --> 00:08:05,025 Mère. 90 00:08:10,239 --> 00:08:12,908 Aud, que veux-tu ? 91 00:08:13,367 --> 00:08:14,785 Seulement parler. 92 00:08:15,161 --> 00:08:18,289 Les hommes ne peuvent s'empêcher de commettre des erreurs, 93 00:08:18,497 --> 00:08:20,124 c'est dans leur nature. 94 00:08:20,916 --> 00:08:22,710 Ils sont de feu ou de glace, 95 00:08:23,127 --> 00:08:24,795 vous le savez. 96 00:08:26,172 --> 00:08:27,381 Peut-être. 97 00:08:27,923 --> 00:08:30,509 Mais de quels hommes parles-tu ? 98 00:08:33,387 --> 00:08:35,389 De Kjetill et d'Eyvind. 99 00:08:36,724 --> 00:08:38,058 Deux grands hommes, 100 00:08:38,768 --> 00:08:40,978 issus de familles illustres. 101 00:08:41,145 --> 00:08:42,813 Leur courage n'est pas à démontrer, 102 00:08:43,063 --> 00:08:45,316 ni leur sens des responsabilités. 103 00:08:45,483 --> 00:08:47,359 Il faut que nous les persuadions 104 00:08:47,568 --> 00:08:49,195 d'oublier leurs différends 105 00:08:49,361 --> 00:08:51,739 et de trouver un terrain d'entente. 106 00:08:53,199 --> 00:08:54,408 Entre femmes, 107 00:08:54,950 --> 00:08:56,202 je suis sûre 108 00:08:56,869 --> 00:08:58,579 que nous serons d'accord. 109 00:09:00,831 --> 00:09:03,459 Je pourrais être d'accord avec toi 110 00:09:04,168 --> 00:09:05,711 à un détail près. 111 00:09:06,087 --> 00:09:07,379 Mère ! 112 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 Le père de Kjetill 113 00:09:13,344 --> 00:09:15,346 a tué mon frère. 114 00:09:16,472 --> 00:09:18,682 Ils se disputaient un terrain 115 00:09:19,850 --> 00:09:21,519 et le père de Kjetill 116 00:09:21,685 --> 00:09:24,313 lui a fendu le crâne d'un coup de hache. 117 00:09:35,157 --> 00:09:36,325 À quoi penses-tu ? 118 00:09:42,498 --> 00:09:44,500 Penses-tu à notre enfant ? 119 00:09:45,000 --> 00:09:46,210 Évidemment. 120 00:09:49,296 --> 00:09:50,840 Cela me fait plaisir. 121 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Si nous repartons en guerre, 122 00:09:58,639 --> 00:10:00,641 ne m'interdis pas de me battre. 123 00:10:02,017 --> 00:10:03,811 Ne me dis pas de partir. 124 00:10:04,437 --> 00:10:06,814 Laisse-moi faire ce que j'ai à faire, 125 00:10:07,022 --> 00:10:08,649 ce que je veux faire. 126 00:10:12,903 --> 00:10:16,449 Je veux que notre enfant entende les cris de la bataille. 127 00:10:19,452 --> 00:10:21,454 Je veux que ce soit un guerrier. 128 00:10:22,705 --> 00:10:24,540 Tu devrais être heureuse, 129 00:10:25,541 --> 00:10:27,376 mais tu ne l'es pas. 130 00:10:28,252 --> 00:10:30,546 Nous venons de perdre une bataille, 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 des guerriers ont péri. 132 00:10:36,635 --> 00:10:38,929 Ai-je vraiment de quoi être heureuse ? 133 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Tirez ! 134 00:10:43,142 --> 00:10:44,059 Bien. 135 00:10:44,602 --> 00:10:45,644 Tirez. 136 00:10:48,314 --> 00:10:49,482 Ne bougez plus. 137 00:10:53,402 --> 00:10:54,361 Bul le Taureau ! 138 00:10:54,987 --> 00:10:57,072 Viens nous aider, Thor est lourd. 139 00:10:58,783 --> 00:11:01,786 Votre temple ne nous intéresse pas, Thorgrim. 140 00:11:02,453 --> 00:11:04,080 Débrouillez-vous. 141 00:11:04,371 --> 00:11:06,999 Nous ne paierons pas de taxe non plus. 142 00:11:07,458 --> 00:11:08,959 À t'entendre, 143 00:11:09,335 --> 00:11:11,378 tu ne me fais pas penser à un taureau 144 00:11:11,796 --> 00:11:13,047 mais à un chien. 145 00:11:13,464 --> 00:11:14,882 Je t'appellerai ainsi : 146 00:11:15,508 --> 00:11:17,009 "Bul le Chien" ! 147 00:11:23,849 --> 00:11:24,850 Répète ça. 148 00:11:27,853 --> 00:11:30,606 Tu ferais mieux de reculer, Bul. 149 00:11:36,362 --> 00:11:37,363 Répète. 150 00:11:44,412 --> 00:11:45,454 Bul le Chien ! 151 00:11:56,757 --> 00:11:57,216 Kjetill ! 152 00:11:58,384 --> 00:11:58,801 Lâche-le. 153 00:12:00,052 --> 00:12:00,970 Père, non ! 154 00:12:02,721 --> 00:12:03,764 Arrêtez. 155 00:12:05,099 --> 00:12:06,350 Rangez vos armes. 156 00:12:15,776 --> 00:12:16,902 Viens, Bul. 157 00:12:19,613 --> 00:12:21,073 Il a compris la leçon. 158 00:12:24,660 --> 00:12:25,703 Viens, Bul. 159 00:12:48,058 --> 00:12:50,269 Ces soldats étaient bien des Francs ? 160 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 Oui, j'en suis sûre. 161 00:12:52,730 --> 00:12:54,398 Ils étaient très nombreux. 162 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 J'ai vu beaucoup, 163 00:12:57,318 --> 00:12:58,736 beaucoup de navires. 164 00:12:58,903 --> 00:13:01,155 Il y en avait trop pour les compter. 165 00:13:06,911 --> 00:13:09,954 Pourquoi Rollo envoie-t-il des soldats à Hvitserk et Ivar ? 166 00:13:10,288 --> 00:13:11,706 Je n'en sais rien. 167 00:13:12,457 --> 00:13:14,042 Peut-être qu'il est venu. 168 00:13:14,709 --> 00:13:16,836 Je pourrais aller lui parler. 169 00:13:18,338 --> 00:13:19,214 Je t'accompagnerai. 170 00:13:19,464 --> 00:13:21,382 Non. Ivar te tuerait. 171 00:13:23,426 --> 00:13:24,719 J'irai seul. 172 00:13:25,678 --> 00:13:29,349 Nous pouvons peut-être parvenir à un accord. 173 00:13:29,849 --> 00:13:32,519 Le roi Harald et Rollo seront peut-être raisonnables. 174 00:13:32,685 --> 00:13:34,187 Je n'y compterais pas. 175 00:13:39,150 --> 00:13:41,945 Ils sont désormais en position de force. 176 00:13:49,702 --> 00:13:50,995 Où est Rollo ? 177 00:13:52,872 --> 00:13:54,374 Il n'a pas pu venir. 178 00:13:55,375 --> 00:13:58,044 Il avait trop de responsabilités. 179 00:13:58,586 --> 00:14:00,213 Mais il m'a aussi dit 180 00:14:00,380 --> 00:14:03,383 qu'il viendrait festoyer avec nous. 181 00:14:10,432 --> 00:14:12,434 Il n'a demandé qu'une chose. 182 00:14:14,310 --> 00:14:15,145 Laquelle ? 183 00:14:18,815 --> 00:14:20,567 D'épargner Bjorn. 184 00:14:37,417 --> 00:14:38,835 Peut-être. 185 00:14:45,508 --> 00:14:49,596 Ce temple est dédié à Thor l'Ancien, 186 00:14:49,763 --> 00:14:51,765 Thor qui lance la foudre, 187 00:14:51,931 --> 00:14:54,142 Thor qui traverse les mondes, 188 00:14:54,309 --> 00:14:55,852 le fils d'Odin. 189 00:14:56,186 --> 00:14:58,021 Dieu des paysans, 190 00:14:58,563 --> 00:15:02,484 dieu qui pêcha et combattit le serpent qui entourait le monde... 191 00:15:25,298 --> 00:15:25,965 Dieu 192 00:15:26,174 --> 00:15:27,592 qui combattit un géant 193 00:15:27,759 --> 00:15:31,763 et qui en garda une pierre à jamais logée dans le crâne, 194 00:15:32,263 --> 00:15:33,848 dieu du tonnerre, 195 00:15:34,474 --> 00:15:36,267 dieu des humbles, 196 00:15:37,060 --> 00:15:38,436 entends notre prière. 197 00:15:38,686 --> 00:15:40,313 Entends notre prière. 198 00:15:40,730 --> 00:15:41,940 Bénis notre temple 199 00:15:42,107 --> 00:15:45,360 et accepte le sacrifice que nous t'adressons. 200 00:16:35,243 --> 00:16:36,661 Rends ce récipient. 201 00:16:37,036 --> 00:16:39,914 Ceci est sacré. Thor est parmi nous. 202 00:16:40,999 --> 00:16:42,208 Rends-le-moi, 203 00:16:42,542 --> 00:16:43,918 rends-moi le sang. 204 00:16:47,130 --> 00:16:49,340 D'accord, tiens. 205 00:17:35,386 --> 00:17:37,639 Je vais danser avec le chrétien ! 206 00:17:47,357 --> 00:17:49,567 Rampe dans la boue, chrétien. 207 00:17:57,283 --> 00:17:58,451 Debout, chrétien. 208 00:18:07,460 --> 00:18:08,878 Que faites-vous ? 209 00:18:09,921 --> 00:18:11,589 Je voulais vous parler. 210 00:18:15,552 --> 00:18:17,804 De quoi vouliez-vous me parler ? 211 00:18:18,430 --> 00:18:19,639 De tout. 212 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 Des dieux, 213 00:18:21,724 --> 00:18:23,268 de la vie et de la mort, 214 00:18:23,435 --> 00:18:24,769 de mon âme, 215 00:18:25,103 --> 00:18:26,563 du pendu, 216 00:18:27,188 --> 00:18:28,106 du désespoir, 217 00:18:28,731 --> 00:18:30,024 de l'espoir, 218 00:18:30,900 --> 00:18:32,444 de la vie éternelle. 219 00:18:35,321 --> 00:18:37,115 Pourquoi m'en parler à moi ? 220 00:18:37,282 --> 00:18:39,951 Vous avez peut-être certaines réponses. 221 00:18:40,952 --> 00:18:42,370 Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? 222 00:18:44,706 --> 00:18:46,124 Croyez-vous au destin ? 223 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Évidemment. 224 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 C'est le destin qui nous a réunis. 225 00:18:56,217 --> 00:18:57,927 Ne vous surestimez pas. 226 00:19:03,057 --> 00:19:04,934 Je pense que nous sommes égaux. 227 00:19:05,977 --> 00:19:07,645 Et je pense que vous le savez. 228 00:19:08,980 --> 00:19:10,648 Vous m'intéressez, 229 00:19:11,191 --> 00:19:12,734 vous me fascinez. 230 00:19:14,986 --> 00:19:16,529 Je veux en savoir plus. 231 00:19:17,447 --> 00:19:18,531 Je pense 232 00:19:19,491 --> 00:19:22,660 que nous avons plus en commun que vous ne le croyez. 233 00:19:24,079 --> 00:19:27,373 Et cette conversation a un caractère d'urgence. 234 00:19:28,541 --> 00:19:30,543 Qu'y a-t-il de si urgent, prêtre ? 235 00:19:31,503 --> 00:19:34,964 Nous allons encore devoir nous battre. Bientôt. 236 00:19:36,174 --> 00:19:37,509 Vous n'avez pas à combattre pour nous. 237 00:19:38,593 --> 00:19:40,053 Bien sûr que si, 238 00:19:40,220 --> 00:19:42,931 c'est pour cela que vous m'avez sauvé. 239 00:19:43,181 --> 00:19:44,432 Vous espériez 240 00:19:44,766 --> 00:19:46,810 que je reprendrais mon épée 241 00:19:47,018 --> 00:19:49,979 et que je me battrais pour vous contre Ivar. 242 00:19:52,524 --> 00:19:53,525 Le ferez-vous ? 243 00:19:58,571 --> 00:20:01,574 Je me battrai pour vous, Lagertha. 244 00:20:03,284 --> 00:20:05,787 Je mourrai pour vous. 245 00:20:16,339 --> 00:20:18,758 Alors que vous ne me connaissez pas ? 246 00:20:20,135 --> 00:20:21,761 Je vous connais. 247 00:20:23,888 --> 00:20:25,348 Je vous connais 248 00:20:25,765 --> 00:20:27,100 depuis toujours. 249 00:20:33,982 --> 00:20:36,609 Tu tiens à renouer avec le péché ? 250 00:20:46,911 --> 00:20:48,913 Je n'aurais pas dû l'épouser. 251 00:20:49,080 --> 00:20:50,498 J'étais trop jeune. 252 00:20:52,208 --> 00:20:54,878 Elle n'est pas comme je le croyais. 253 00:20:55,336 --> 00:20:56,838 Elle a trop d'ambition. 254 00:20:57,922 --> 00:21:01,551 Malheureusement, j'ai confié mes enfants à Margrethe. 255 00:21:01,760 --> 00:21:03,511 Elle ne leur fera pas de mal. 256 00:21:09,309 --> 00:21:11,936 Une nouvelle bataille nous attend. 257 00:21:13,646 --> 00:21:14,898 L'un de nous peut mourir. 258 00:21:15,607 --> 00:21:17,817 L'un de nous mourra certainement. 259 00:21:20,236 --> 00:21:21,696 Je tiens à te dire 260 00:21:21,863 --> 00:21:25,200 que j'aurais préféré que tu sois la mère de mon enfant. 261 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 Margrethe ! 262 00:22:09,661 --> 00:22:11,830 - Qu'est-ce que tu as ? - On t'appelait. 263 00:22:18,878 --> 00:22:19,504 Maman ! 264 00:22:23,967 --> 00:22:26,010 Que vous êtes bêtes. 265 00:22:27,220 --> 00:22:29,264 Que croyez-vous que fait votre mère ? 266 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 Elle se prépare peut-être au combat. 267 00:22:32,725 --> 00:22:34,727 Peut-être qu'elle est morte. 268 00:22:34,894 --> 00:22:37,021 Elle a peut-être déjà été tuée. 269 00:22:37,272 --> 00:22:38,606 Elle n'est pas morte ! 270 00:22:39,649 --> 00:22:40,900 À mon avis, 271 00:22:41,067 --> 00:22:43,278 vous devriez oublier votre mère. 272 00:22:43,528 --> 00:22:45,321 Ne pensez pas à elle, 273 00:22:45,697 --> 00:22:48,158 ne croyez pas qu'elle reviendra un jour. 274 00:22:50,785 --> 00:22:52,787 Sauf sous forme de fantôme. 275 00:22:57,792 --> 00:22:59,127 Où est Rollo ? 276 00:23:00,462 --> 00:23:01,963 Où est mon oncle ? 277 00:23:02,422 --> 00:23:03,840 Je suis allé le voir. 278 00:23:04,466 --> 00:23:06,926 Il te salue bien, Bjorn Côtes-de-Fer. 279 00:23:07,260 --> 00:23:10,221 Il espère que tu ne vas pas combattre son armée. 280 00:23:10,722 --> 00:23:12,891 Alors, pourquoi te l'a-t-il confiée ? 281 00:23:13,057 --> 00:23:15,268 Il ne me l'a pas dit, je te le jure. 282 00:23:15,560 --> 00:23:18,021 Il a seulement dit qu'il acceptait de le faire. 283 00:23:18,605 --> 00:23:19,898 Moi, je sais. 284 00:23:21,357 --> 00:23:23,985 Rollo sait que notre cause est juste. 285 00:23:24,694 --> 00:23:26,321 Lagertha a assassiné notre mère 286 00:23:26,946 --> 00:23:28,948 et usurpe le trône. 287 00:23:31,576 --> 00:23:33,661 C'est du passé, tout cela. 288 00:23:34,954 --> 00:23:37,999 Je dois venger la mort de ma mère. 289 00:23:39,501 --> 00:23:42,504 Tu en ferais autant, à ma place. 290 00:23:49,511 --> 00:23:51,513 Au nom de notre père, 291 00:23:54,015 --> 00:23:57,060 au nom de son héritage et de tout ce en quoi il croyait, 292 00:23:57,685 --> 00:23:59,687 je te le demande, Ivar : 293 00:24:00,855 --> 00:24:03,525 ne mets pas la vie des nôtres en danger. 294 00:24:08,279 --> 00:24:10,448 Si tu dis cela, 295 00:24:10,615 --> 00:24:13,535 c'est parce que tu vois les forces 296 00:24:13,701 --> 00:24:16,121 qui s'amassent contre toi. 297 00:24:16,663 --> 00:24:20,250 Si tu pensais pouvoir gagner, tu ne serais pas là. 298 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 En fait, tu as peur. 299 00:24:24,003 --> 00:24:25,922 Je n'ai pas peur. 300 00:24:29,259 --> 00:24:31,052 Cela ne change rien. 301 00:24:32,887 --> 00:24:33,888 Bien... 302 00:24:36,433 --> 00:24:37,642 Que faites-vous ? 303 00:24:41,104 --> 00:24:44,149 Tu sais comme moi 304 00:24:44,399 --> 00:24:46,401 que c'est inacceptable. 305 00:24:46,776 --> 00:24:48,194 Inacceptable ! 306 00:24:57,954 --> 00:24:59,956 Ça valait la peine d'essayer. 307 00:25:09,549 --> 00:25:11,968 Dommage que Rollo se mêle de notre querelle. 308 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 N'a-t-il pas assez de mondes à conquérir ? 309 00:25:36,242 --> 00:25:37,243 Mes seigneurs, 310 00:25:37,786 --> 00:25:41,164 j'ai convoqué ce Witan car il est devenu impératif 311 00:25:41,331 --> 00:25:44,000 de reconnaître les nouveaux dangers imminents 312 00:25:44,209 --> 00:25:45,376 qui nous guettent. 313 00:25:45,543 --> 00:25:47,003 Après les déprédations 314 00:25:47,295 --> 00:25:50,340 de la grande armée païenne sur notre île, 315 00:25:50,507 --> 00:25:51,341 nous aurions pu croire 316 00:25:51,549 --> 00:25:53,551 que la tempête était passée. 317 00:25:54,010 --> 00:25:55,887 Cette grande armée païenne a démontré 318 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 qu'elle ne faisait que précéder d'autres attaques. 319 00:25:58,431 --> 00:26:01,184 Désormais, leurs expéditions, leurs flottes, 320 00:26:01,392 --> 00:26:02,936 viennent de partout. 321 00:26:03,144 --> 00:26:05,313 Ils attaquent l'Écosse et l'Irlande impunément 322 00:26:05,480 --> 00:26:07,315 et ils nous attaquent 323 00:26:07,482 --> 00:26:09,567 comme autant de loups enragés, 324 00:26:09,818 --> 00:26:11,111 comme des frelons furieux, 325 00:26:11,277 --> 00:26:14,697 nous balayant du Nord au Sud et d'Est en Ouest. 326 00:26:18,284 --> 00:26:21,037 Ils menacent tous les royaumes anglais. 327 00:26:22,580 --> 00:26:24,165 Auparavant, ils nous piquaient 328 00:26:24,416 --> 00:26:27,252 et repartaient vite. Désormais, ils restent ! 329 00:26:27,585 --> 00:26:29,212 Ils passent l'hiver ici 330 00:26:29,379 --> 00:26:32,298 et refusent de partir à moins d'être payés ! 331 00:26:32,590 --> 00:26:34,467 York est un bastion viking ! 332 00:26:34,634 --> 00:26:36,094 Combien de temps 333 00:26:36,678 --> 00:26:39,472 avant que d'autres villes et royaumes tombent ? 334 00:26:41,224 --> 00:26:42,559 Notre pays et notre foi 335 00:26:42,892 --> 00:26:45,770 sont ensemble en grand péril. 336 00:26:46,855 --> 00:26:49,482 Voilà pourquoi je vous ai convoqués. 337 00:26:51,693 --> 00:26:52,902 Demain, 338 00:26:53,570 --> 00:26:57,031 nous parlerons des moyens de faire face à cette menace. 339 00:26:57,282 --> 00:26:58,533 Nous devons établir des plans. 340 00:26:59,200 --> 00:27:00,618 Nous devons être forts 341 00:27:00,869 --> 00:27:02,537 et résolus. 342 00:27:02,787 --> 00:27:03,872 Dans cette entreprise, 343 00:27:04,038 --> 00:27:07,417 notre Seigneur et notre Sauveur Jésus-Christ sera avec nous. 344 00:27:07,584 --> 00:27:09,419 S'il est avec nous, 345 00:27:10,128 --> 00:27:12,130 nous ne pourrons échouer. 346 00:28:38,258 --> 00:28:39,884 J'ai amené Alfred. 347 00:28:46,641 --> 00:28:49,060 Nos péchés sont lavés 348 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 par le sang du Christ. 349 00:28:52,772 --> 00:28:54,607 Aimez-vous. 350 00:28:55,692 --> 00:28:58,111 Agissez dans l'intérêt du Wessex. 351 00:28:59,028 --> 00:29:00,739 Rien de plus. 352 00:29:02,907 --> 00:29:04,367 Mon fils... 353 00:29:29,058 --> 00:29:30,101 Mon fils. 354 00:29:31,895 --> 00:29:32,896 Père. 355 00:29:38,943 --> 00:29:40,445 Approchez. 356 00:29:43,114 --> 00:29:45,283 Je n'ai pas connu ma mère. 357 00:29:46,367 --> 00:29:48,536 Elle est morte à ma naissance. 358 00:29:49,579 --> 00:29:50,914 Mais vous, 359 00:29:52,415 --> 00:29:54,125 prenez soin de votre mère. 360 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Écoutez-la. 361 00:30:00,048 --> 00:30:01,382 Elle est plus sage que vous réunis. 362 00:30:11,976 --> 00:30:13,353 Douce Judith... 363 00:30:16,773 --> 00:30:18,608 ne pleure pas pour moi. 364 00:30:20,151 --> 00:30:22,487 Les anges sont déjà là. 365 00:30:24,531 --> 00:30:26,074 Ne les vois-tu pas ? 366 00:30:28,785 --> 00:30:30,453 Ne les vois-tu pas ? 367 00:31:18,960 --> 00:31:20,795 Ils refusent de négocier. 368 00:31:23,089 --> 00:31:24,340 Nous devrons nous battre. 369 00:31:25,300 --> 00:31:27,051 Nous devrons nous battre. 370 00:31:28,261 --> 00:31:30,764 Nous nous disputons tous l'héritage de mon père. 371 00:31:31,848 --> 00:31:33,850 Nous y avons tous cru 372 00:31:34,559 --> 00:31:36,352 et nous avons tous réalisé 373 00:31:36,519 --> 00:31:38,438 qu'un jeune paysan norvégien 374 00:31:38,938 --> 00:31:41,399 a risqué sa vie pour explorer le monde, 375 00:31:42,067 --> 00:31:45,070 pour que notre peuple puisse cultiver la terre. 376 00:31:45,403 --> 00:31:47,197 Tel était son but, 377 00:31:47,572 --> 00:31:49,616 telle était son ambition. 378 00:31:51,367 --> 00:31:53,203 Je veux que nous y parvenions. 379 00:31:58,374 --> 00:31:59,793 Si Ivar l'emporte, 380 00:32:03,213 --> 00:32:04,839 les rêves de Ragnar seront perdus. 381 00:32:08,760 --> 00:32:10,261 Préparons-nous. 382 00:32:11,679 --> 00:32:14,099 Les choix faciles à faire ont du bon. 383 00:32:16,768 --> 00:32:19,979 Il ne faut pas laisser Kattegat sans protection. 384 00:32:20,438 --> 00:32:22,023 Nous ne connaissons pas les plans d'Ivar. 385 00:32:23,149 --> 00:32:25,985 Nous devrions envoyer un nombre important de guerriers 386 00:32:26,152 --> 00:32:28,154 défendre la ville. 387 00:32:28,321 --> 00:32:31,741 Tu n'as pas vu ce que j'ai vu, tous ces Francs... 388 00:32:31,908 --> 00:32:33,576 Les dieux 389 00:32:34,119 --> 00:32:37,122 ont déjà décidé de l'issue de cette bataille. 390 00:32:45,130 --> 00:32:47,340 Le Witan se réunira à nouveau demain. 391 00:32:55,557 --> 00:32:58,184 Il devra choisir un nouveau roi. 392 00:33:03,189 --> 00:33:05,191 Ils vont t'offrir le trône. 393 00:33:06,151 --> 00:33:07,152 Vraiment ? 394 00:33:12,782 --> 00:33:15,994 Non seulement tu es le fils aîné d'Aethelwulf, 395 00:33:17,746 --> 00:33:20,540 mais aussi, ils savent qu'il t'a formé dans ce but. 396 00:33:24,210 --> 00:33:27,130 De plus, aucun d'entre eux, 397 00:33:27,297 --> 00:33:29,340 pas même Cuthred, 398 00:33:29,507 --> 00:33:32,510 n'a le pouvoir de réclamer le trône. 399 00:33:33,636 --> 00:33:35,054 Alors en toute humilité, 400 00:33:35,972 --> 00:33:37,432 j'accepterai. 401 00:33:42,395 --> 00:33:44,230 Tu vas refuser la couronne. 402 00:33:47,108 --> 00:33:48,818 Mais pourquoi cela ? 403 00:33:48,985 --> 00:33:50,904 Vous l'avez dit, mon père m'a formé. 404 00:33:52,197 --> 00:33:53,531 Oui, Aethelred. 405 00:33:54,115 --> 00:33:56,034 Il t'a préparé à devenir roi 406 00:33:56,201 --> 00:33:58,244 à son image. 407 00:33:58,661 --> 00:34:00,246 Un roi guerrier. 408 00:34:01,664 --> 00:34:04,292 Mais il faut un souverain d'une autre sorte, 409 00:34:04,542 --> 00:34:06,503 ton grand-père l'avait clairement affirmé. 410 00:34:06,669 --> 00:34:08,922 Que savait Ecbert de notre époque ? 411 00:34:09,255 --> 00:34:10,048 Tout. 412 00:34:11,091 --> 00:34:12,300 Vous n'invoquez son nom 413 00:34:12,509 --> 00:34:14,052 que parce que vous étiez sa maîtresse, 414 00:34:14,594 --> 00:34:15,887 ce qui n'a rien de chrétien. 415 00:34:16,971 --> 00:34:17,388 Mon frère... 416 00:34:17,555 --> 00:34:18,932 Ne dis pas un mot ! 417 00:34:19,099 --> 00:34:21,392 Au contraire, il faut qu'il parle. 418 00:34:21,684 --> 00:34:24,020 Quelle que soit son ascendance, 419 00:34:24,187 --> 00:34:25,688 Ecbert a vu en Alfred 420 00:34:25,855 --> 00:34:28,024 le futur souverain du pays qu'il façonnait. 421 00:34:29,901 --> 00:34:32,320 C'est pour cela qu'il a envoyé Alfred à Rome 422 00:34:32,487 --> 00:34:33,613 et non toi, Aethelred. 423 00:34:34,697 --> 00:34:36,699 C'est Alfred qu'il a envoyé. 424 00:34:37,492 --> 00:34:39,618 Le pape l'a béni 425 00:34:40,411 --> 00:34:41,829 et l'a couronné 426 00:34:41,995 --> 00:34:44,039 parce qu'il savait. 427 00:34:45,958 --> 00:34:47,042 Il ne savait rien. 428 00:34:47,209 --> 00:34:49,211 Cela aurait pu être moi. 429 00:34:52,965 --> 00:34:54,967 Mais ce n'était pas toi. 430 00:35:00,264 --> 00:35:02,891 Ecbert a vu en Alfred 431 00:35:03,058 --> 00:35:06,520 des dons que tu ne possédais pas. 432 00:35:08,188 --> 00:35:09,815 Des capacités 433 00:35:10,983 --> 00:35:12,651 que tu ne possédais pas. 434 00:35:13,110 --> 00:35:16,572 Il lui a appris l'art de la politique, 435 00:35:17,030 --> 00:35:19,116 il l'a formé pour qu'il devienne 436 00:35:20,367 --> 00:35:21,869 le prochain roi. 437 00:35:39,386 --> 00:35:40,888 Ils me demanderont d'être roi ? 438 00:35:43,182 --> 00:35:44,516 J'en suis certaine. 439 00:35:45,809 --> 00:35:47,060 Dans ce cas... 440 00:35:55,986 --> 00:35:59,948 Demain, le Witan choisira le nouveau roi ? 441 00:36:04,119 --> 00:36:06,914 Il faut qu'il choisisse le prince Alfred. 442 00:36:08,707 --> 00:36:09,666 Ce n'est pas... 443 00:36:09,833 --> 00:36:11,043 Il le faut. 444 00:36:11,376 --> 00:36:14,254 Il choisira Alfred. 445 00:36:14,421 --> 00:36:18,675 Vous, seigneur Cuthred, serez son plus fervent soutien. 446 00:36:19,802 --> 00:36:22,304 En toute conscience, je ne peux accepter. 447 00:36:23,180 --> 00:36:26,767 Disons que vous acceptiez. 448 00:36:27,559 --> 00:36:30,270 Votre conscience vous permettrait-elle 449 00:36:30,437 --> 00:36:32,981 d'accepter en récompense, 450 00:36:33,148 --> 00:36:34,900 l'évêché de Sherborne ? 451 00:36:37,236 --> 00:36:38,862 Comme vous le savez, 452 00:36:39,154 --> 00:36:40,239 une position si élevée 453 00:36:40,447 --> 00:36:43,492 confère plus de pouvoir et de prestige 454 00:36:43,659 --> 00:36:46,745 que n'en ont les seigneurs temporels. 455 00:36:47,996 --> 00:36:49,998 Sans doute, monseigneur, 456 00:36:50,499 --> 00:36:52,668 aspirez-vous depuis longtemps 457 00:36:52,835 --> 00:36:54,878 à devenir prince 458 00:36:55,796 --> 00:36:57,881 de notre sainte Église ? 459 00:37:16,150 --> 00:37:17,484 Comme nous le savons, 460 00:37:19,820 --> 00:37:21,238 le roi Aethelwulf, 461 00:37:22,406 --> 00:37:24,408 roi du Wessex et de la Mercie, 462 00:37:25,159 --> 00:37:27,161 Bretwalda et père tant aimé, 463 00:37:29,580 --> 00:37:30,748 est mort 464 00:37:30,914 --> 00:37:33,041 et repose en paix auprès de son créateur. 465 00:37:37,880 --> 00:37:40,424 Nous ignorons toujours la cause de sa mort. 466 00:37:40,591 --> 00:37:43,051 Elle fut soudaine et dévastatrice. 467 00:37:43,427 --> 00:37:47,014 Qu'un si grand guerrier nous soit retiré en ce moment 468 00:37:47,181 --> 00:37:49,433 dépasse notre entendement. 469 00:37:50,726 --> 00:37:52,770 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 470 00:37:53,771 --> 00:37:55,481 Mais désormais, 471 00:37:55,689 --> 00:37:58,025 nous devons choisir un nouveau roi 472 00:37:58,484 --> 00:38:01,153 car tel est notre devoir solennel et sacré. 473 00:38:02,905 --> 00:38:06,241 Je n'hésite aucunement et je désigne 474 00:38:06,450 --> 00:38:08,243 le fils aîné du roi, 475 00:38:08,702 --> 00:38:09,620 le prince 476 00:38:09,828 --> 00:38:11,246 Aethelred. 477 00:38:12,414 --> 00:38:15,334 Qu'il soit sacré souverain ! 478 00:38:16,293 --> 00:38:19,088 Qu'il puisse faire face aux dangers qui nous guettent. 479 00:38:19,963 --> 00:38:23,926 Nous devons choisir Aethelred comme roi. 480 00:38:36,313 --> 00:38:37,898 Merci seigneur Cuthred, 481 00:38:38,065 --> 00:38:39,566 de m'avoir nommé. 482 00:38:41,276 --> 00:38:44,530 Être votre roi serait un grand honneur pour moi. 483 00:38:46,031 --> 00:38:48,200 Même en ces temps de grand péril. 484 00:38:56,750 --> 00:38:58,001 Malheureusement, 485 00:39:00,045 --> 00:39:01,463 je dois refuser cet honneur. 486 00:39:03,215 --> 00:39:05,592 Je ne suis pas capable d'être votre roi. 487 00:39:07,428 --> 00:39:08,762 Choisissez quelqu'un d'autre. 488 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Mes seigneurs, un peu de calme ! 489 00:39:14,143 --> 00:39:16,145 Silence, je vous prie. 490 00:39:17,020 --> 00:39:19,314 Nous devons prendre une décision importante. 491 00:39:19,481 --> 00:39:20,566 Je vous en prie. 492 00:39:21,275 --> 00:39:25,237 Étant donné que le fils aîné du roi Aethelwulf 493 00:39:25,404 --> 00:39:27,448 refuse la couronne, 494 00:39:28,115 --> 00:39:31,493 alors je pense que nous devons la proposer 495 00:39:32,453 --> 00:39:33,871 à son jeune frère, 496 00:39:34,037 --> 00:39:35,164 le prince Alfred. 497 00:39:36,373 --> 00:39:37,708 Ceux qui approuvent... 498 00:39:39,460 --> 00:39:40,210 Ce n'est pas un guerrier ! 499 00:39:41,253 --> 00:39:42,337 Il est trop chétif. 500 00:39:42,963 --> 00:39:43,964 Ce n'est pas un roi. 501 00:39:48,385 --> 00:39:49,052 Mes seigneurs ! 502 00:39:51,013 --> 00:39:53,682 Silence, mes seigneurs, je vous en prie. 503 00:39:55,642 --> 00:39:58,437 Pour le bien du Wessex et de l'Angleterre, 504 00:39:59,146 --> 00:40:01,565 au nom de mon père, le roi Aethelwulf, 505 00:40:02,566 --> 00:40:04,777 et de mon grand-père, le roi Ecbert, 506 00:40:08,530 --> 00:40:10,157 je désigne 507 00:40:10,449 --> 00:40:12,076 mon frère Alfred 508 00:40:13,118 --> 00:40:14,536 pour devenir roi. 509 00:40:14,703 --> 00:40:17,122 Que ceux qui approuvent se prononcent. 510 00:41:00,707 --> 00:41:02,084 Il y a le feu ! 511 00:41:02,251 --> 00:41:03,293 Venez vite ! 512 00:41:03,460 --> 00:41:05,170 Il y a le feu au temple ! 513 00:41:07,256 --> 00:41:08,757 Le temple brûle ! 514 00:41:08,924 --> 00:41:10,050 Thor brûle ! 515 00:43:04,039 --> 00:43:07,418 Je te jure allégeance, Reine Lagertha. 516 00:43:07,835 --> 00:43:10,254 Mon épée est à ton service 517 00:43:10,796 --> 00:43:13,173 aujourd'hui et à jamais. 518 00:43:32,526 --> 00:43:33,444 Bul ! 519 00:43:34,403 --> 00:43:36,196 Bul le Chien, c'est toi qui as fait ça ? 520 00:43:40,451 --> 00:43:42,703 Longue vie au roi ! 521 00:43:42,911 --> 00:43:44,580 Longue vie au roi ! 522 00:44:11,106 --> 00:44:13,067 Tu brûles les dieux ? Ça va trop loin. 523 00:44:14,443 --> 00:44:15,444 Je ne crois pas. 524 00:45:20,342 --> 00:45:23,637 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 525 00:45:23,846 --> 00:45:27,141 Sous-titrage : Audi'Art