1
00:01:01,393 --> 00:01:03,062
{\pos(192,210)}L'heure est venue !
2
00:01:04,105 --> 00:01:06,190
{\pos(192,210)}Comme j'avais hâte !
3
00:01:06,357 --> 00:01:09,026
{\pos(192,210)}Je vais enfin honorer
le serment fait aux dieux
4
00:01:09,193 --> 00:01:10,861
{\pos(192,210)}et tuer Lagertha.
5
00:01:17,743 --> 00:01:20,121
{\pos(90,210)}Je suis prêt
à venger notre mère.
6
00:01:20,287 --> 00:01:21,497
{\pos(90,200)}Ce ne fut pas
une bonne mère
7
00:01:21,872 --> 00:01:23,374
mais Lagertha l'a bien mérité.
8
00:01:25,418 --> 00:01:26,752
Ça me suffit.
9
00:01:28,921 --> 00:01:31,424
{\pos(192,210)}Mais es-tu prêt,
en ce qui concerne Ubbe ?
10
00:01:32,675 --> 00:01:36,220
{\pos(192,210)}Le tueras-tu s'il le faut,
alors qu'il est de ton sang ?
11
00:01:37,972 --> 00:01:40,266
Si je tue Ubbe,
mon nom sera célèbre.
12
00:01:45,896 --> 00:01:47,898
{\pos(192,210)}Ça, c'est parler !
13
00:01:49,442 --> 00:01:50,776
{\pos(192,230)}Mon amour,
14
00:01:51,652 --> 00:01:53,237
{\pos(192,230)}que fais-tu ?
15
00:01:53,446 --> 00:01:54,655
{\pos(192,220)}Je t'accompagne.
16
00:01:54,822 --> 00:01:56,323
{\pos(192,220)}Pas si tu portes mon enfant.
17
00:01:56,657 --> 00:01:58,617
Même si je porte ton enfant,
18
00:01:58,868 --> 00:02:00,119
je t'accompagne.
19
00:02:00,995 --> 00:02:02,997
J'ai déjà pris ma décision.
20
00:02:06,417 --> 00:02:10,546
J'aurais dû me douter que la femme
que les dieux me choisiraient
21
00:02:11,130 --> 00:02:13,758
serait valeureuse et courageuse.
22
00:02:14,341 --> 00:02:16,343
Tes désirs sont des ordres.
23
00:02:17,511 --> 00:02:19,889
Tu nous accompagnes, mon amour.
24
00:02:29,482 --> 00:02:30,399
Monseigneur !
25
00:02:34,195 --> 00:02:35,196
Ne m'appelle pas ainsi.
26
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
Cela t'amuse
27
00:02:37,740 --> 00:02:39,742
mais tu ignores tout du seigneur.
28
00:02:41,702 --> 00:02:42,703
Attends.
29
00:02:45,414 --> 00:02:47,416
J'ai quelque chose pour toi.
30
00:02:54,298 --> 00:02:55,508
Cette épée
31
00:02:56,092 --> 00:02:57,301
ne révèle sa magie
32
00:02:57,510 --> 00:02:59,053
qu'à son propriétaire.
33
00:02:59,678 --> 00:03:00,846
Alors prends-la,
34
00:03:01,097 --> 00:03:02,389
elle est à toi.
35
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
C'est une grande fierté
36
00:03:44,974 --> 00:03:47,184
pour un père
d'emmener son fils
37
00:03:47,351 --> 00:03:48,853
à sa première bataille.
38
00:04:14,211 --> 00:04:15,546
Je reviendrai vite.
39
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Te sens-tu prêt ?
40
00:04:40,654 --> 00:04:41,655
Évidemment.
41
00:04:43,866 --> 00:04:46,869
- Prêt à affronter ton frère ?
- Tu es dans le même cas.
42
00:04:47,119 --> 00:04:50,039
Dans une forêt,
il faut abattre certains arbres.
43
00:05:37,628 --> 00:05:40,673
Nous avons de quoi manger,
de quoi boire,
44
00:05:41,257 --> 00:05:44,427
nous pouvons être satisfaits
de ce que nous avons accompli.
45
00:05:44,885 --> 00:05:47,388
Mais nous devons aussi
bâtir un temple.
46
00:05:47,847 --> 00:05:50,266
Un temple pour les dieux
qui nous ont bénis.
47
00:05:50,641 --> 00:05:52,309
Je suggère que Thor,
48
00:05:52,643 --> 00:05:55,104
le dieu des fermiers comme nous,
49
00:05:55,396 --> 00:05:57,523
soit le dieu
auquel ce temple sera dédié.
50
00:05:57,773 --> 00:06:00,985
Sur l'autel brûlera un feu
qui ne devra jamais s'éteindre.
51
00:06:01,861 --> 00:06:04,280
La construction du temple
et son entretien
52
00:06:04,530 --> 00:06:07,533
seront financés par nous tous,
sous forme de taxe.
53
00:06:07,700 --> 00:06:09,744
Je pense
que c'est acceptable pour tous.
54
00:06:09,910 --> 00:06:11,662
Pourquoi bâtir un temple
55
00:06:11,829 --> 00:06:14,707
quand nous n'avons pas encore
pu bâtir nos maisons ?
56
00:06:14,999 --> 00:06:16,834
Il faut récompenser
ce qui le mérite.
57
00:06:17,793 --> 00:06:20,171
Non pas nous-mêmes,
en l'occurrence,
58
00:06:20,796 --> 00:06:22,173
mais nos dieux.
59
00:06:22,840 --> 00:06:24,717
On peut le bâtir sur mes terres.
60
00:06:24,884 --> 00:06:26,260
Je l'entretiendrai.
61
00:06:26,510 --> 00:06:29,555
Cela ne m'étonne pas,
Kjetill au-nez-plat,
62
00:06:29,764 --> 00:06:31,932
que tu te portes volontaire.
63
00:06:34,351 --> 00:06:36,979
On pourrait penser
que tu essaies de te placer.
64
00:06:37,563 --> 00:06:39,190
Non pas auprès des dieux,
65
00:06:40,149 --> 00:06:41,859
mais auprès de Floki.
66
00:06:42,401 --> 00:06:44,028
Je crois que mon père
67
00:06:44,236 --> 00:06:47,031
n'a fait qu'offrir ses services
à la communauté.
68
00:06:49,033 --> 00:06:51,160
Il veut lécher le cul de Floki.
69
00:06:52,578 --> 00:06:53,996
Ça se voit.
70
00:06:54,663 --> 00:06:57,792
Comme si Floki méritait
qu'on lui lèche le cul.
71
00:06:58,292 --> 00:07:01,253
Il nous a tous trompés
pour nous attirer ici.
72
00:07:02,171 --> 00:07:04,882
Il n'y aura pas de récolte,
cette année.
73
00:07:05,841 --> 00:07:08,177
Quand nous aurons mangé nos bêtes,
74
00:07:08,719 --> 00:07:11,597
nous n'aurons plus rien à manger
pour l'hiver.
75
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
Beaucoup d'entre nous
mourront de faim.
76
00:07:15,226 --> 00:07:18,062
Pourquoi bâtir un temple
avant nos maisons ?
77
00:07:18,687 --> 00:07:21,232
Floki nous avait dit
que ce serait dur,
78
00:07:21,398 --> 00:07:22,316
il n'a pas menti.
79
00:07:22,525 --> 00:07:24,527
Si, il nous a menti.
80
00:07:25,277 --> 00:07:27,488
Il a dit la vérité
quand il était trop tard.
81
00:07:28,072 --> 00:07:29,907
Tu es le fils de ton père,
82
00:07:30,074 --> 00:07:31,408
tu dois l'écouter.
83
00:07:32,827 --> 00:07:34,245
Mais pas s'il a tort.
84
00:07:35,621 --> 00:07:37,706
Je sais que notre colonie
peut tenir.
85
00:07:38,165 --> 00:07:40,709
La plupart d'entre nous
fait tout pour cela.
86
00:07:40,960 --> 00:07:42,086
Nous allons mourir.
87
00:07:43,671 --> 00:07:45,673
Non, nous ne mourrons pas.
88
00:07:45,840 --> 00:07:48,717
Nous ferons de cette terre
un endroit merveilleux.
89
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
Nous devons vénérer les dieux,
90
00:07:50,928 --> 00:07:52,555
Floki a raison.
91
00:07:53,055 --> 00:07:54,849
Pourquoi nous disputons-nous ?
92
00:07:56,434 --> 00:07:57,309
Ma femme, Thorunn,
93
00:07:57,518 --> 00:08:00,312
porte un enfant
et je veux de l'espoir pour lui.
94
00:08:00,604 --> 00:08:02,440
Ce sera mon descendant
95
00:08:04,400 --> 00:08:06,152
et je ne vois aucun espoir
pour lui.
96
00:08:08,696 --> 00:08:11,073
Si tu ne te plais pas ici, Eyvind,
97
00:08:11,657 --> 00:08:13,200
tu peux essayer de rentrer.
98
00:08:16,328 --> 00:08:19,331
C'est exactement
ce que nous ne pouvons pas faire.
99
00:08:20,374 --> 00:08:22,418
En te suivant ici,
100
00:08:25,171 --> 00:08:27,590
nous avons abandonné nos maisons,
101
00:08:27,798 --> 00:08:29,008
notre ville,
102
00:08:29,800 --> 00:08:30,718
notre reine.
103
00:08:31,469 --> 00:08:32,553
Aucun d'entre nous
104
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
ne pourra jamais y retourner.
105
00:08:35,598 --> 00:08:38,267
Alors, nous devons
faire de notre mieux.
106
00:08:38,768 --> 00:08:41,896
Nous devons faire preuve
de tolérance et d'amour.
107
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
La colonie doit passer
avant nos intérêts personnels.
108
00:08:46,150 --> 00:08:47,985
Tu dois l'accepter, Eyvind.
109
00:08:50,571 --> 00:08:52,031
Tu le dois.
110
00:09:31,403 --> 00:09:32,988
Ce n'est pas normal.
111
00:09:35,407 --> 00:09:37,535
Il n'est pas normal
que les fils de Ragnar
112
00:09:37,701 --> 00:09:39,703
essaient de s'entretuer.
113
00:09:44,708 --> 00:09:46,377
Nous enverrons des émissaires.
114
00:09:47,628 --> 00:09:48,671
Je suis d'accord.
115
00:10:36,886 --> 00:10:39,513
Cette bataille aura lieu
s'il le faut,
116
00:10:40,264 --> 00:10:42,224
mais envisageons les alternatives
d'abord.
117
00:10:42,850 --> 00:10:44,143
De bonne foi.
118
00:10:44,310 --> 00:10:45,978
Nous acceptons.
119
00:10:46,687 --> 00:10:50,024
Mais d'abord,
nous devons échanger des otages.
120
00:10:51,108 --> 00:10:53,235
La bonne foi, si elle est louable,
121
00:10:54,361 --> 00:10:55,863
ne suffit pas tout à fait.
122
00:10:57,823 --> 00:11:00,451
Ton frère va te suivre
dans ton camp.
123
00:11:01,285 --> 00:11:02,745
Et ton frère, dans le tien.
124
00:11:11,587 --> 00:11:13,506
Nous nous retrouverons demain ?
125
00:11:30,689 --> 00:11:31,941
Comment va Ivar ?
126
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
Comme Ivar.
127
00:11:34,777 --> 00:11:36,904
Dommage que tu aies quitté
mon bateau,
128
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
je ne le comprendrai jamais.
129
00:11:40,741 --> 00:11:41,992
Tu ne le pourrais pas.
130
00:11:42,785 --> 00:11:44,537
Tu dois le regretter.
131
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
À quoi bon regretter ?
132
00:11:51,669 --> 00:11:54,296
J'ai vu une silhouette
parmi vos chefs,
133
00:11:55,339 --> 00:11:57,508
celle du Saxon qui était
dans le camp d'Aethelwulf,
134
00:11:57,716 --> 00:12:00,052
l'évêque Heahmund,
que fait-il ici ?
135
00:12:00,928 --> 00:12:02,555
Ivar l'a fait prisonnier.
136
00:12:02,930 --> 00:12:05,140
C'est un très grand guerrier.
137
00:12:05,682 --> 00:12:07,142
Ne vous mettez pas
sur son chemin.
138
00:12:07,434 --> 00:12:10,061
Il devrait éviter
de se mettre sur le mien.
139
00:12:14,899 --> 00:12:18,361
Nous voulons éviter
un massacre inutile.
140
00:12:19,612 --> 00:12:21,114
Aide-nous, Hvitserk.
141
00:12:31,124 --> 00:12:32,917
C'est de la folie.
142
00:12:33,793 --> 00:12:34,753
Vraiment ?
143
00:12:35,920 --> 00:12:38,798
Tu es ici à ta place,
ne dis pas le contraire.
144
00:12:39,716 --> 00:12:41,551
Pourquoi te battrais-tu
pour Lagertha ?
145
00:12:41,801 --> 00:12:42,969
Ou pour Bjorn ?
146
00:12:43,136 --> 00:12:44,220
Ce n'est pas ta famille.
147
00:12:45,889 --> 00:12:47,891
Bjorn m'a sauvé la vie.
148
00:12:48,850 --> 00:12:50,435
Cette raison ne suffit pas ?
149
00:12:51,019 --> 00:12:52,228
Pas vraiment.
150
00:12:53,980 --> 00:12:57,150
Nous choisissons tous
de mener une vie dangereuse.
151
00:12:57,358 --> 00:12:59,068
Nous sommes ainsi faits.
152
00:13:00,069 --> 00:13:02,781
Alors tu donnes
à ce qui s'est passé avec Bjorn
153
00:13:02,947 --> 00:13:04,532
trop d'importance.
154
00:13:05,700 --> 00:13:07,535
La famille est plus importante.
155
00:13:09,162 --> 00:13:11,122
Je ne veux pas t'affronter.
156
00:13:11,372 --> 00:13:14,793
Je ne veux pas devoir... te tuer.
157
00:13:15,376 --> 00:13:17,587
Le monde n'aurait plus aucun sens.
158
00:13:22,258 --> 00:13:23,968
Rien de tout cela n'a de sens
159
00:13:24,177 --> 00:13:25,804
pour lui,
de toute façon.
160
00:13:26,679 --> 00:13:29,099
C'est un guerrier,
il ne cherche pas de sens.
161
00:13:30,016 --> 00:13:31,059
Par les dieux,
162
00:13:31,976 --> 00:13:33,603
ce que tu es cynique !
163
00:13:35,772 --> 00:13:38,149
Tu ne tiens à rien, n'est-ce pas ?
164
00:13:39,067 --> 00:13:40,485
Je tiens
165
00:13:40,944 --> 00:13:42,737
à gagner cette guerre.
166
00:13:44,155 --> 00:13:47,409
Halfdan,
tu dois choisir entre un ami
167
00:13:47,575 --> 00:13:48,576
et un frère.
168
00:13:50,995 --> 00:13:53,164
La réponse me paraît évidente.
169
00:14:05,927 --> 00:14:07,887
L'Éternel m'a dit :
170
00:14:08,721 --> 00:14:10,306
"Tu es mon fils,
171
00:14:11,599 --> 00:14:13,601
"je t'ai aujourd'hui engendré.
172
00:14:14,102 --> 00:14:15,603
"Demande-moi
173
00:14:15,770 --> 00:14:18,231
"et je te donnerai
pour ton héritage les nations
174
00:14:18,440 --> 00:14:20,233
"et pour ta possession,
175
00:14:20,400 --> 00:14:21,985
"les bouts de la terre.
176
00:14:22,902 --> 00:14:25,780
"Tu les briseras
avec un sceptre de fer
177
00:14:26,322 --> 00:14:28,700
"et tu les mettras en pièces
178
00:14:28,992 --> 00:14:30,535
"comme...
179
00:14:31,077 --> 00:14:33,913
"un vaisseau de potier."
180
00:14:41,546 --> 00:14:42,630
Ivar a tort.
181
00:14:45,467 --> 00:14:46,885
Pourquoi es-tu avec lui ?
182
00:14:47,510 --> 00:14:49,721
Pas parce que
c'est ton frère.
183
00:14:49,888 --> 00:14:51,681
Toi et moi sommes frères aussi.
184
00:14:53,183 --> 00:14:55,477
Ne risque pas ta vie pour Ivar.
185
00:14:56,728 --> 00:15:00,732
Les dieux n'ont-ils pas déjà choisi
pour qui je me sacrifierai ?
186
00:15:00,940 --> 00:15:04,027
Ils attendent peut-être
que tu fasses ton choix.
187
00:15:05,737 --> 00:15:08,323
Je ne veux pas me trouver
face à toi au combat.
188
00:15:10,408 --> 00:15:12,410
Je ne veux pas avoir à te tuer.
189
00:15:13,203 --> 00:15:14,204
Reste.
190
00:15:14,579 --> 00:15:16,081
Tu es mon petit frère.
191
00:15:17,290 --> 00:15:18,291
Reste.
192
00:15:22,587 --> 00:15:24,589
Tu fais partie de mon destin
193
00:15:25,006 --> 00:15:27,008
et je fais partie du tien.
194
00:15:28,843 --> 00:15:29,844
Reste.
195
00:15:32,889 --> 00:15:35,517
Dors, dors mon fils
196
00:15:36,101 --> 00:15:38,978
Le phoque dort dans l'océan,
197
00:15:39,687 --> 00:15:43,483
Le cygne sur les brisants,
198
00:15:44,025 --> 00:15:47,028
La mouette sur la colline,
199
00:15:47,570 --> 00:15:51,491
Le cabillaud dans les profondeurs,
200
00:15:51,658 --> 00:15:54,494
Tous dorment
201
00:15:55,245 --> 00:15:58,248
Dors, dors
202
00:16:00,750 --> 00:16:04,129
Je t'aime
203
00:16:19,394 --> 00:16:21,729
Devant tant
de demoiselles au bouclier
204
00:16:21,896 --> 00:16:23,314
et de guerriers en armes,
205
00:16:24,190 --> 00:16:26,192
nous devons choisir
entre la guerre
206
00:16:26,818 --> 00:16:28,987
et la conclusion d'un accord
207
00:16:29,195 --> 00:16:31,614
qui nous laisse
intégrité et honneur.
208
00:16:32,532 --> 00:16:35,410
J'en appelle à mes frères,
Ivar,
209
00:16:37,787 --> 00:16:38,788
Hvitserk.
210
00:16:39,914 --> 00:16:41,875
Laissons nos différends de côté,
211
00:16:42,167 --> 00:16:44,169
au nom de notre père.
212
00:16:44,919 --> 00:16:47,297
Une guerre civile
n'entraînera que la tragédie,
213
00:16:47,839 --> 00:16:49,424
elle affaiblira notre famille
214
00:16:49,591 --> 00:16:50,383
et engendrera
215
00:16:50,633 --> 00:16:52,927
le désir de vengeance
des survivants,
216
00:16:53,136 --> 00:16:55,180
est-ce là ce que vous voulez ?
217
00:16:58,183 --> 00:17:00,185
Je veux parler et soutenir Bjorn
218
00:17:00,435 --> 00:17:02,854
et sa volonté
de résolution pacifique.
219
00:17:04,230 --> 00:17:06,232
Oui, j'ai tourné le dos
à mon frère.
220
00:17:08,568 --> 00:17:10,403
Si tu peux me pardonner, Ivar,
221
00:17:11,237 --> 00:17:12,322
trouvons un accord.
222
00:17:14,365 --> 00:17:17,202
Nous entrons en guerre
pour le royaume de Kattegat.
223
00:17:17,535 --> 00:17:19,579
Le royaume de Kattegat
a été façonné
224
00:17:19,788 --> 00:17:22,290
par mon mari, Ragnar Lothbrok,
225
00:17:22,832 --> 00:17:24,667
puis par moi.
226
00:17:25,376 --> 00:17:27,754
J'en suis la reine légitime.
227
00:17:31,674 --> 00:17:33,718
Nous devrions envisager
228
00:17:33,927 --> 00:17:36,638
une façon d'allier
nos armées respectives
229
00:17:36,846 --> 00:17:38,389
pour nous tourner
230
00:17:38,681 --> 00:17:40,058
vers de nouvelles terres,
231
00:17:40,225 --> 00:17:41,392
de nouvelles conquêtes,
232
00:17:41,559 --> 00:17:43,311
de nouvelles opportunités.
233
00:17:44,187 --> 00:17:47,565
Quel drame,
de voir tomber nos jeunes hommes
234
00:17:47,732 --> 00:17:50,902
pour un territoire
qui nous appartient déjà.
235
00:17:59,202 --> 00:18:00,203
Astrid.
236
00:18:02,831 --> 00:18:04,541
Je suis heureuse de te revoir.
237
00:18:05,625 --> 00:18:07,210
Quoi qu'il ait pu se passer,
238
00:18:08,378 --> 00:18:10,088
je ne veux pas
avoir à t'affronter.
239
00:18:17,804 --> 00:18:19,347
Je suis mariée.
240
00:18:20,348 --> 00:18:22,559
Je suis l'épouse du roi Harald.
241
00:18:34,821 --> 00:18:36,823
Reine Astrid, j'imagine.
242
00:18:39,117 --> 00:18:40,076
Mon frère,
243
00:18:40,618 --> 00:18:42,287
évitons le combat.
244
00:18:42,579 --> 00:18:44,372
Qu'avons-nous à y gagner ?
245
00:18:45,039 --> 00:18:45,749
Rien.
246
00:18:46,124 --> 00:18:47,375
Bien au contraire.
247
00:18:49,294 --> 00:18:50,336
Nous y gagnerons le monde.
248
00:18:52,172 --> 00:18:52,839
Rejoins-nous
249
00:18:53,089 --> 00:18:55,341
et je le partagerai avec toi.
250
00:18:57,218 --> 00:18:59,220
C'est à toi d'en décider, Ivar.
251
00:19:00,764 --> 00:19:03,099
Si tu décides que tu ne peux
combattre tes frères,
252
00:19:03,266 --> 00:19:05,643
que tu ne le veux pas,
253
00:19:06,853 --> 00:19:08,855
nous pouvons parvenir à un accord.
254
00:19:09,439 --> 00:19:11,524
Le roi Harald
ne nous en empêchera pas.
255
00:19:17,989 --> 00:19:20,450
Tu as tout à perdre, Ivar.
256
00:19:25,663 --> 00:19:27,123
Si tu veux la guerre,
257
00:19:29,834 --> 00:19:31,294
tu auras la guerre.
258
00:19:32,462 --> 00:19:34,506
Mais quelle qu'en soit l'issue,
259
00:19:35,423 --> 00:19:36,758
tu perdras.
260
00:19:38,718 --> 00:19:41,554
Si tu l'emportes
sur les autres fils de Ragnar,
261
00:19:42,680 --> 00:19:46,351
les gens diront
que tu es un roi illégitime,
262
00:19:46,518 --> 00:19:47,977
un usurpateur.
263
00:19:49,771 --> 00:19:51,397
Si tu es vaincu,
264
00:19:52,190 --> 00:19:55,735
ils diront que telle était
la volonté des dieux
265
00:19:56,444 --> 00:19:58,238
et celle de Ragnar,
266
00:19:59,280 --> 00:20:03,118
qui festoie avec eux au Valhalla
en pleurant pour nous.
267
00:20:05,745 --> 00:20:06,955
Ne fais pas ça, Ivar.
268
00:20:07,914 --> 00:20:09,749
Nous sommes les fils de Ragnar.
269
00:20:10,542 --> 00:20:12,627
N'importe qui s'en contenterait.
270
00:20:37,235 --> 00:20:38,570
Apportez l'hydromel
271
00:20:39,154 --> 00:20:40,572
et célébrons cela.
272
00:20:42,198 --> 00:20:43,366
Nous ne nous battrons pas,
273
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
ni ce jour ni demain.
274
00:20:45,368 --> 00:20:46,995
Que dis-tu ?
275
00:20:47,495 --> 00:20:49,080
Tu ne peux en décider !
276
00:20:49,539 --> 00:20:50,749
Je refuse
277
00:20:50,999 --> 00:20:54,586
de combattre mes frères,
je m'en veux encore pour Sigurd.
278
00:20:56,463 --> 00:20:58,590
Ce serait dix fois pire.
279
00:21:00,091 --> 00:21:01,426
Je ne peux pas.
280
00:21:07,599 --> 00:21:10,226
Je renonce à ma promesse
de tuer Lagertha.
281
00:21:11,102 --> 00:21:13,104
Qu'elle garde Kattegat,
je n'en veux pas.
282
00:21:25,700 --> 00:21:26,910
Tu as raison, Ubbe.
283
00:21:28,369 --> 00:21:30,622
Nous sommes tous
les fils de Ragnar.
284
00:21:34,709 --> 00:21:35,251
Pardonne-moi.
285
00:22:11,996 --> 00:22:13,915
Comment sont mes yeux ?
286
00:22:14,082 --> 00:22:15,917
- Quoi ?
- Comment sont mes yeux ?
287
00:22:16,960 --> 00:22:18,503
Ils sont très bleus.
288
00:22:18,670 --> 00:22:21,089
Je devais te demander chaque matin
289
00:22:21,297 --> 00:22:22,632
si le blanc de mes yeux
était bleu
290
00:22:22,799 --> 00:22:25,051
et si c'était le cas,
je risquais de me briser un os.
291
00:22:25,385 --> 00:22:28,847
Oui, je me rappelle.
C'était toute mon enfance...
292
00:22:29,722 --> 00:22:31,307
Je peux me briser un os
293
00:22:31,474 --> 00:22:33,935
mais je ne briserai jamais
un serment.
294
00:22:34,519 --> 00:22:35,520
Je ne pardonnerai pas
295
00:22:35,728 --> 00:22:37,480
à Lagertha
d'avoir tué notre mère.
296
00:22:37,689 --> 00:22:38,731
Comment peux-tu ?
297
00:22:38,898 --> 00:22:39,774
Comment ?
298
00:22:42,068 --> 00:22:43,528
Notre mère !
299
00:22:44,112 --> 00:22:45,655
Évidemment, je vais la tuer !
300
00:22:48,450 --> 00:22:49,701
Tu peux essayer.
301
00:22:49,993 --> 00:22:51,035
Et je le ferai.
302
00:22:55,331 --> 00:22:56,541
Tu vas combattre tes frères ?
303
00:22:56,708 --> 00:22:57,917
Tu n'es plus
304
00:22:58,126 --> 00:22:59,377
mon frère.
305
00:23:06,885 --> 00:23:08,970
À une époque,
tu étais mes jambes
306
00:23:10,096 --> 00:23:11,556
mais cette époque est révolue.
307
00:23:22,233 --> 00:23:25,236
- Nous avons perdu notre temps.
- Absolument pas.
308
00:23:25,862 --> 00:23:27,864
Vous pouvez
nous remettre Kattegat.
309
00:23:28,156 --> 00:23:32,327
Vous disiez tous que ce serait
un terrible massacre,
310
00:23:32,535 --> 00:23:35,080
que nous allions tuer nos proches,
nos familles
311
00:23:35,371 --> 00:23:36,414
etc.
312
00:23:37,457 --> 00:23:39,959
Je n'en ai pas envie,
évitons cela.
313
00:23:40,335 --> 00:23:42,629
Toi, Bjorn,
314
00:23:43,421 --> 00:23:44,672
Lagertha,
315
00:23:45,465 --> 00:23:47,175
partez,
quittez cet endroit.
316
00:23:47,967 --> 00:23:49,928
Épargnez cela à vos hommes.
317
00:24:07,529 --> 00:24:08,571
Pas maintenant.
318
00:24:46,901 --> 00:24:48,153
Es-tu sûr de toi ?
319
00:24:50,321 --> 00:24:52,699
Vas-tu renier ton frère ?
320
00:24:55,118 --> 00:24:56,828
Bjorn m'a sauvé la vie,
321
00:24:57,495 --> 00:24:59,038
je lui suis redevable.
322
00:25:00,874 --> 00:25:02,500
Il n'est pas de ton sang.
323
00:25:08,631 --> 00:25:10,884
On accorde trop d'importance
à cela.
324
00:25:12,343 --> 00:25:13,344
Peut-être.
325
00:25:16,306 --> 00:25:17,348
Peut-être...
326
00:25:30,278 --> 00:25:31,988
Je suis désolé, frère.
327
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
Sincèrement.
328
00:25:39,704 --> 00:25:40,955
Il ne faut pas.
329
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
Je te tuerai,
330
00:25:58,014 --> 00:25:59,516
tu comprends cela ?
331
00:26:00,725 --> 00:26:02,185
Je te tuerai.
332
00:27:09,544 --> 00:27:11,755
Alors, quelle impression
333
00:27:11,921 --> 00:27:14,924
la communauté de Lindisfarne
t'a-t-elle faite ?
334
00:27:15,133 --> 00:27:17,761
Leur enseignement
n'a rien d'exceptionnel.
335
00:27:18,052 --> 00:27:18,887
J'ai dit à l'abbé
336
00:27:19,095 --> 00:27:21,514
qu'ils devraient
privilégier l'anglais
337
00:27:21,681 --> 00:27:24,434
et éduquer
la population de l'extérieur.
338
00:27:24,642 --> 00:27:27,020
Comment l'abbé a-t-il réagi ?
339
00:27:27,187 --> 00:27:30,148
Il est figé dans ses habitudes,
comme les autres.
340
00:27:31,065 --> 00:27:34,194
Il n'a pas aimé
que je lui dise qu'il avait tort
341
00:27:34,360 --> 00:27:37,655
de croire que Dieu leur épargnerait
d'autres attaques de Vikings.
342
00:27:37,906 --> 00:27:39,991
Et alors, que peuvent-ils faire ?
343
00:27:40,700 --> 00:27:42,327
Armer les moines ?
344
00:27:45,580 --> 00:27:47,415
Grand-père avait raison,
345
00:27:48,958 --> 00:27:51,753
il faut construire des bateaux,
toute une flotte
346
00:27:51,920 --> 00:27:54,756
pour empêcher de telles attaques.
347
00:27:55,215 --> 00:27:56,966
S'ils arrivent ici,
il est trop tard.
348
00:27:59,094 --> 00:28:02,430
Tu devrais en parler à ton père.
349
00:28:04,265 --> 00:28:05,058
Il n'écoutera pas.
350
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Bien sûr que si.
351
00:28:08,269 --> 00:28:11,231
Il est trop occupé à former
mon frère pour la guerre.
352
00:28:11,523 --> 00:28:12,857
Mon fils !
353
00:28:17,195 --> 00:28:19,364
Il ressemble
à l'abbé de Lindisfarne,
354
00:28:19,531 --> 00:28:22,200
il est figé dans ses habitudes,
dépassé.
355
00:28:24,160 --> 00:28:26,413
Ton père porte un lourd fardeau.
356
00:28:26,746 --> 00:28:28,790
Mais ce n'est pas mon père.
357
00:28:30,041 --> 00:28:31,709
Mon père est mort,
358
00:28:32,168 --> 00:28:34,254
comme vous le savez, mère.
359
00:29:00,530 --> 00:29:03,825
On dirait qu'Eyvind et sa famille
360
00:29:03,992 --> 00:29:06,244
ne veulent pas
s'impliquer pour la communauté.
361
00:29:06,911 --> 00:29:08,830
Ils y seront obligés,
362
00:29:08,997 --> 00:29:10,874
même s'ils n'en ont pas envie.
363
00:29:13,126 --> 00:29:14,377
Pauvre Floki,
364
00:29:15,920 --> 00:29:16,713
il a amené ces gens-là
365
00:29:16,921 --> 00:29:18,631
sur son île idéale.
366
00:29:57,003 --> 00:29:58,088
Je suis impatient.
367
00:29:58,838 --> 00:29:59,881
Pourquoi ?
368
00:30:00,215 --> 00:30:02,842
Ta belle épée
aurait-elle soif de sang ?
369
00:30:08,306 --> 00:30:10,350
Peut-être mon Dieu a-t-Il voulu
370
00:30:11,226 --> 00:30:13,853
qu'elle étanche sa soif
grâce au sang de païens
371
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
et peut-être suis-je ici
dans un but :
372
00:30:17,232 --> 00:30:19,359
obéir aux ordres du Seigneur.
373
00:30:19,609 --> 00:30:20,777
Et aux miens,
374
00:30:21,569 --> 00:30:23,029
évêque Heahmund.
375
00:30:24,364 --> 00:30:25,532
Et aux miens.
376
00:30:45,593 --> 00:30:46,928
Alors ?
377
00:30:47,554 --> 00:30:50,306
J'ai l'impression
que Bjorn prépare quelque chose.
378
00:30:50,723 --> 00:30:51,891
Quoi donc ?
379
00:30:52,725 --> 00:30:55,437
Il a peut-être laissé
une partie de son armée en arrière.
380
00:30:55,687 --> 00:30:57,439
Cette bataille
n'est peut-être qu'un leurre,
381
00:30:57,605 --> 00:30:59,858
peut-être compte-t-il
nous contourner
382
00:31:00,191 --> 00:31:03,027
et avancer
pour aller détruire nos bateaux.
383
00:31:03,319 --> 00:31:04,863
Que devons-nous faire ?
384
00:31:06,156 --> 00:31:09,534
J'emmènerais un tiers de l'armée
protéger les navires.
385
00:31:11,619 --> 00:31:13,037
C'est un risque,
386
00:31:13,913 --> 00:31:15,373
mais le pire
387
00:31:15,582 --> 00:31:17,000
serait de perdre notre flotte.
388
00:31:17,167 --> 00:31:20,170
Il faut que Hvitserk et des hommes
aillent dans la forêt
389
00:31:20,378 --> 00:31:21,838
pour les prendre à revers
390
00:31:22,255 --> 00:31:24,007
et diviser les forces de Bjorn.
391
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
Je suis d'accord.
392
00:31:29,512 --> 00:31:31,681
À condition que tu emmènes Astrid.
393
00:31:31,848 --> 00:31:33,683
Je ne veux pas qu'elle meure.
394
00:31:36,019 --> 00:31:37,687
Je veux me battre.
395
00:31:38,271 --> 00:31:40,064
Pas aujourd'hui.
396
00:31:48,114 --> 00:31:49,115
En route !
397
00:32:16,935 --> 00:32:17,560
En avant.
398
00:32:27,946 --> 00:32:29,030
Halte.
399
00:32:37,580 --> 00:32:39,457
Au nom d'Odin !
400
00:32:41,876 --> 00:32:43,837
Au nom de mon père !
401
00:32:47,757 --> 00:32:48,967
À l'attaque !
402
00:32:53,054 --> 00:32:54,305
À l'attaque !
403
00:33:39,017 --> 00:33:40,435
Que fais-tu ?
404
00:33:41,853 --> 00:33:43,354
Il faut que j'écoute,
405
00:33:43,730 --> 00:33:46,274
il faut que je sache
si je me suis trompé.
406
00:34:00,080 --> 00:34:00,955
Mur de boucliers !
407
00:34:10,839 --> 00:34:12,007
Archers !
408
00:34:16,220 --> 00:34:17,012
Tirez.
409
00:35:08,522 --> 00:35:09,606
Guerriers !
410
00:35:10,482 --> 00:35:11,692
Chargez !
411
00:36:04,411 --> 00:36:06,205
Repliez-vous !
412
00:36:10,626 --> 00:36:11,794
Vite !
413
00:36:13,087 --> 00:36:14,088
À couvert !
414
00:36:54,044 --> 00:36:55,045
Guerriers,
415
00:36:55,754 --> 00:36:57,005
attention !
416
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
Chargez !
417
00:37:37,337 --> 00:37:39,047
Toujours pas de regret, frère ?
418
00:37:39,506 --> 00:37:40,883
Que veux-tu que je regrette,
419
00:37:41,049 --> 00:37:42,342
tu n'as pas encore gagné.
420
00:37:59,735 --> 00:38:01,403
À l'arrière !
421
00:38:01,570 --> 00:38:02,946
À l'arrière !
422
00:38:13,665 --> 00:38:14,416
Avec moi,
423
00:38:14,708 --> 00:38:16,376
chargez !
424
00:38:46,740 --> 00:38:47,658
Il faut y aller.
425
00:38:47,825 --> 00:38:49,827
Il faut attendre.
426
00:38:50,869 --> 00:38:53,205
La chance sourit
à ceux qui attendent.
427
00:39:28,615 --> 00:39:29,616
Sonnez le cor !
428
00:39:30,242 --> 00:39:31,201
Rappelez Ivar !
429
00:39:35,080 --> 00:39:36,039
Ils ont besoin de nous.
430
00:40:24,213 --> 00:40:24,922
Ils ont besoin de nous.
431
00:40:26,882 --> 00:40:27,800
C'est trop tard.
432
00:40:28,425 --> 00:40:29,134
Trop tard !
433
00:41:31,864 --> 00:41:33,031
Repliez-vous !
434
00:41:33,282 --> 00:41:34,324
Repliez-vous !
435
00:41:59,600 --> 00:42:00,893
Tous au camp !
436
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
Debout !
437
00:42:30,172 --> 00:42:31,298
Écartez-vous.
438
00:42:33,300 --> 00:42:34,510
Nous sommes perdus.
439
00:42:36,303 --> 00:42:37,471
Où est Heahmund ?
440
00:42:38,847 --> 00:42:41,391
Ton chrétien est mort.
Viens.
441
00:43:13,090 --> 00:43:14,591
C'est le destin.
442
00:43:27,563 --> 00:43:29,022
Qu'est-ce que c'est ?
443
00:43:36,155 --> 00:43:37,489
Qui est-ce ?
444
00:43:38,198 --> 00:43:39,241
Un prêtre saxon.
445
00:43:51,879 --> 00:43:52,880
Il est vivant.
446
00:43:57,426 --> 00:43:59,887
Il faut le sauver,
si c'est possible.
447
00:44:01,638 --> 00:44:02,639
Pourquoi ?
448
00:44:04,349 --> 00:44:05,601
Je n'en sais rien.
449
00:44:06,977 --> 00:44:09,188
Peut-être les dieux le savent-ils.
450
00:44:09,605 --> 00:44:10,814
Il faut le sauver.
451
00:45:04,868 --> 00:45:08,247
Adaptation : Anne-Pierre Hocquet
452
00:45:08,455 --> 00:45:11,834
Sous-titrage : Audi'Art