1 00:00:52,447 --> 00:00:55,992 {\pos(192,220)}Détroit de Gibraltar 2 00:01:06,128 --> 00:01:07,379 {\pos(192,220)}Bjorn ! 3 00:01:09,840 --> 00:01:11,258 Réveille-toi. 4 00:01:31,111 --> 00:01:32,821 Les colonnes d'Hercule ! 5 00:01:35,365 --> 00:01:36,283 Quoi ? 6 00:01:36,616 --> 00:01:37,868 {\pos(192,210)}Ces montagnes, 7 00:01:38,535 --> 00:01:41,538 {\pos(192,210)}les anciens les nommaient "les colonnes d'Hercule". 8 00:01:41,997 --> 00:01:43,915 Mais en ce qui nous concerne, 9 00:01:44,291 --> 00:01:47,169 {\pos(192,210)}elles marquent l'entrée de la Méditerranée. 10 00:01:49,171 --> 00:01:51,965 {\pos(192,210)}Quelle chance j'ai eue de te rencontrer, Sindric. 11 00:01:58,138 --> 00:01:59,723 {\pos(192,210)}À quoi penses-tu ? 12 00:02:00,599 --> 00:02:04,186 {\pos(192,210)}Les dieux nous offrent une opportunité exceptionnelle. 13 00:02:04,728 --> 00:02:07,272 {\pos(192,210)}Nous allons découvrir des villes, des mondes, 14 00:02:07,606 --> 00:02:09,608 des peuples et des lieux. 15 00:02:10,817 --> 00:02:13,820 {\pos(192,210)}Mon père aurait exulté devant pareille opportunité. 16 00:02:14,780 --> 00:02:17,532 Je recommande tout de même la prudence. 17 00:02:17,783 --> 00:02:19,910 Ils ne savent pas qui vous êtes 18 00:02:20,076 --> 00:02:23,580 et vous ignorez la force des gens de ce nouveau monde. 19 00:02:27,709 --> 00:02:29,377 Je veux aller à Rome. 20 00:02:30,587 --> 00:02:34,216 Rome est au centre de la carte, c'est le centre du nouveau monde. 21 00:02:34,424 --> 00:02:36,635 Plus maintenant, Bjorn Côtes-de-Fer. 22 00:02:37,511 --> 00:02:40,013 Depuis cette carte, le monde a changé. 23 00:02:40,430 --> 00:02:42,057 L'empire romain n'est plus, 24 00:02:42,224 --> 00:02:43,809 son pouvoir s'est éteint. 25 00:02:43,975 --> 00:02:44,935 Il n'en reste 26 00:02:45,143 --> 00:02:46,686 que l'ombre de sa gloire passée. 27 00:02:48,438 --> 00:02:50,357 Si ce n'est à Rome, où allons-nous ? 28 00:02:50,524 --> 00:02:51,358 Il y a une île, 29 00:02:51,566 --> 00:02:52,776 pas très éloignée, 30 00:02:53,443 --> 00:02:55,320 qui est intéressante. 31 00:02:57,447 --> 00:03:00,283 Et comment s'appelle cette île intéressante ? 32 00:03:02,911 --> 00:03:04,121 La Sicile. 33 00:03:18,844 --> 00:03:22,806 York 34 00:03:32,065 --> 00:03:34,067 Nous avons vu des guerriers partir, 35 00:03:34,234 --> 00:03:37,279 nous ne pouvons miser sur leur affaiblissement. 36 00:03:37,529 --> 00:03:41,158 Car après tout, c'est notre armée qui a subi de lourdes pertes. 37 00:03:41,324 --> 00:03:44,536 Donc, nous ne pouvons attaquer et reprendre la ville. 38 00:03:45,495 --> 00:03:46,580 Je suis d'accord. 39 00:03:46,913 --> 00:03:50,459 Aussi, avez-vous bien fait de refuser leur offre ? 40 00:03:50,667 --> 00:03:53,920 Ils ne viennent pas faire la paix mais semer le chaos. 41 00:03:55,130 --> 00:03:55,881 On ne peut s'y fier, 42 00:03:56,256 --> 00:03:57,507 ce sont des païens. 43 00:03:58,467 --> 00:04:01,094 Alors, nous devons retourner dans le Wessex, 44 00:04:01,261 --> 00:04:04,639 lever une autre armée et leur laisser York en attendant. 45 00:04:04,973 --> 00:04:06,099 Je ne suis pas d'accord. 46 00:04:07,184 --> 00:04:10,061 - Nous n'avons pas le choix. - Au contraire. 47 00:04:10,645 --> 00:04:11,897 Je ne comprends pas. 48 00:04:13,023 --> 00:04:14,232 J'ai eu une vision. 49 00:04:15,609 --> 00:04:17,319 J'ai vu les deux témoins, les prophètes, 50 00:04:17,486 --> 00:04:19,362 se tenir devant le Seigneur de la Terre. 51 00:04:20,238 --> 00:04:22,199 Si quelqu'un veut leur nuire, 52 00:04:22,532 --> 00:04:25,368 du feu sort de leurs bouches et dévore leurs ennemis. 53 00:04:26,244 --> 00:04:27,954 Si quelqu'un veut leur nuire, 54 00:04:28,121 --> 00:04:29,748 il faut qu'il soit tué. 55 00:04:31,708 --> 00:04:34,127 Vous parlez par énigmes, monseigneur Heahmund. 56 00:04:34,544 --> 00:04:36,379 Ce que j'ai vu est réel. 57 00:04:37,339 --> 00:04:38,965 J'ai vu leurs corps morts 58 00:04:39,132 --> 00:04:41,301 étendus dans les places de la grande Cité, 59 00:04:41,468 --> 00:04:42,928 car il ne restait personne pour les enterrer. 60 00:04:44,012 --> 00:04:47,557 J'ai vu que cette grande Cité était York 61 00:04:48,308 --> 00:04:51,770 et les corps morts étaient ceux des Vikings païens. 62 00:04:52,104 --> 00:04:54,439 Ils sont morts de faim. 63 00:04:55,232 --> 00:04:58,276 Ils sont morts car ils n'avaient rien à manger 64 00:04:58,443 --> 00:04:59,528 et rien à boire, 65 00:04:59,903 --> 00:05:02,405 ils étaient enfermés dans une grande ville. 66 00:05:02,656 --> 00:05:04,866 Est-ce ce que nous devrions faire ? 67 00:05:06,910 --> 00:05:09,830 Fermons les routes et bloquons les rivières. 68 00:05:10,705 --> 00:05:13,125 Empêchons les Vikings d'aller et venir. 69 00:05:13,792 --> 00:05:16,378 Ainsi, nous les piégerons, 70 00:05:16,586 --> 00:05:18,213 nous les affamerons 71 00:05:18,421 --> 00:05:20,382 et les forcerons à se rendre. 72 00:05:20,882 --> 00:05:22,843 Lorsqu'ils comprendront, 73 00:05:23,468 --> 00:05:25,303 ils risquent de passer à l'offensive 74 00:05:25,470 --> 00:05:27,681 alors que nous sommes affaiblis. 75 00:05:31,435 --> 00:05:33,061 Que décidez-vous, père ? 76 00:05:36,606 --> 00:05:37,858 Voilà, 77 00:05:38,567 --> 00:05:41,445 ordonne aux commandants de fermer les routes, les rivières 78 00:05:41,778 --> 00:05:44,072 et les passages qui mènent à York. 79 00:05:44,448 --> 00:05:45,949 Nous allons les affamer, 80 00:05:46,366 --> 00:05:47,117 avec l'aide de Dieu. 81 00:05:47,284 --> 00:05:49,536 Oui, Il nous aidera, Roi Aethelwulf. 82 00:05:51,455 --> 00:05:52,831 Soyez-en assuré. 83 00:06:38,794 --> 00:06:42,297 Plus que jamais, tu es le bienvenu dans notre foyer, Ubbe. 84 00:06:55,102 --> 00:06:58,355 Nous avons appris les succès de notre grande armée. 85 00:06:59,356 --> 00:07:01,900 Vous avez vengé la mort de Ragnar, 86 00:07:02,818 --> 00:07:05,362 vaincu à la fois Aelle et Ecbert. 87 00:07:05,987 --> 00:07:07,447 Je remercie mon fils 88 00:07:07,614 --> 00:07:10,659 mais toi aussi, ainsi que tous les fils de Ragnar 89 00:07:10,826 --> 00:07:12,244 pour ces exploits éternels. 90 00:07:13,453 --> 00:07:16,289 Vous devez savoir qu'Ivar a tué Sigurd 91 00:07:17,040 --> 00:07:20,836 et qu'il a disputé à Bjorn le commandement de la grande armée. 92 00:07:22,379 --> 00:07:24,714 Je tiens à vous dire à toutes les deux 93 00:07:25,715 --> 00:07:28,760 que Bjorn Côtes-de-Fer a, sans faillir, fait preuve 94 00:07:28,969 --> 00:07:30,804 d'honneur et de courage. 95 00:07:31,346 --> 00:07:33,807 Je l'aime et l'admire comme un frère. 96 00:07:34,808 --> 00:07:36,351 Merci pour ces paroles. 97 00:07:37,227 --> 00:07:39,479 C'est un homme bon, je le sais. 98 00:07:40,147 --> 00:07:42,399 Mais Ivar, c'est une autre histoire. 99 00:07:43,984 --> 00:07:45,735 Il nous a déchirés. 100 00:07:46,987 --> 00:07:49,489 Pour ma part, je suis en guerre contre lui. 101 00:07:52,909 --> 00:07:54,327 Mon frère Hvitserk 102 00:07:55,454 --> 00:07:56,830 est du côté d'Ivar. 103 00:07:57,664 --> 00:07:59,499 Il est maintenant mon ennemi. 104 00:08:09,384 --> 00:08:11,094 Faisons un pacte. 105 00:08:11,970 --> 00:08:15,015 Je te soutiens contre Ivar et Hvitserk 106 00:08:15,932 --> 00:08:18,560 si tu me soutiens contre le roi Harald. 107 00:08:21,354 --> 00:08:24,608 Cela ferait de moi l'allié de celle qui a tué ma mère. 108 00:08:24,983 --> 00:08:25,984 Je sais. 109 00:08:27,778 --> 00:08:30,405 Les choix qui s'offrent à toi sont difficiles 110 00:08:31,072 --> 00:08:34,075 mais au nom du bon peuple de Kattegat, 111 00:08:34,659 --> 00:08:36,536 ne pouvons-nous nous allier ? 112 00:08:53,553 --> 00:08:56,014 J'espérais que Bjorn rentrerait. 113 00:08:57,766 --> 00:08:59,476 Il reviendra. 114 00:08:59,851 --> 00:09:01,520 Je sais. 115 00:09:02,062 --> 00:09:02,771 En attendant, 116 00:09:02,979 --> 00:09:05,440 n'accorde pas toute ta confiance à Ubbe. 117 00:09:06,233 --> 00:09:07,609 Pourquoi dis-tu cela ? 118 00:09:07,943 --> 00:09:11,196 Parce qu'après toi, c'est Bjorn qui devrait gouverner. 119 00:09:11,780 --> 00:09:15,826 Qui sait ce que les dieux ont prévu pour nous ? 120 00:09:42,144 --> 00:09:44,938 Je ne te partagerai plus avec Hvitserk. 121 00:09:46,064 --> 00:09:46,940 C'est bien. 122 00:09:47,941 --> 00:09:49,776 C'est toi que j'ai épousé. 123 00:09:51,069 --> 00:09:52,821 Tu es mon mari. 124 00:09:53,822 --> 00:09:56,366 Hvitserk est un traître. 125 00:10:02,664 --> 00:10:04,958 Je pense que Lagertha perd son pouvoir 126 00:10:05,667 --> 00:10:08,044 et que les dieux lui ont tourné le dos. 127 00:10:08,336 --> 00:10:09,296 Je l'ai vu, 128 00:10:10,130 --> 00:10:11,923 j'ai assisté aux événements. 129 00:10:12,549 --> 00:10:16,052 Elle a faibli face au roi Harald et elle a douté. 130 00:10:16,553 --> 00:10:17,929 Il l'a piégée, 131 00:10:18,346 --> 00:10:19,848 il s'est joué d'elle. 132 00:10:21,349 --> 00:10:23,727 En fait, un seul homme 133 00:10:23,894 --> 00:10:26,313 peut régner sur Kattegat à la place de Ragnar. 134 00:10:26,521 --> 00:10:28,148 Et ce n'est pas Bjorn, 135 00:10:28,565 --> 00:10:31,568 Bjorn ne s'intéresse visiblement pas à Kattegat. 136 00:10:33,945 --> 00:10:35,572 C'est toi, Ubbe. 137 00:10:37,240 --> 00:10:38,867 Et tu le sais. 138 00:10:55,258 --> 00:10:56,468 La Sicile. 139 00:10:57,594 --> 00:10:59,346 Parle-m'en. 140 00:10:59,513 --> 00:11:02,432 Gouvernée par un commandeur byzantin, Euphemius. 141 00:11:03,350 --> 00:11:05,852 Il est déjà entré dans la légende. 142 00:11:06,228 --> 00:11:07,020 Son ambition 143 00:11:07,229 --> 00:11:08,438 est illimitée, 144 00:11:08,605 --> 00:11:12,317 il a même tenté de renverser le saint empereur romain. 145 00:11:13,819 --> 00:11:16,446 Il a échoué et s'est établi en Sicile. 146 00:11:17,030 --> 00:11:20,867 Son ambition est intacte, à ma connaissance. 147 00:11:22,077 --> 00:11:24,079 Qu'est-ce que c'est "byzantin" ? 148 00:11:26,289 --> 00:11:29,084 Qui est le saint empereur romain ? 149 00:11:29,917 --> 00:11:31,210 Michel II. 150 00:11:31,460 --> 00:11:33,003 Mais ne t'en occupe pas. 151 00:11:33,170 --> 00:11:35,798 D'ici quelques mois, il ne sera peut-être plus. 152 00:11:35,965 --> 00:11:37,675 Tout change. 153 00:11:38,259 --> 00:11:39,593 Ce monde 154 00:11:39,760 --> 00:11:41,512 est inconstant et trompeur. 155 00:11:42,513 --> 00:11:44,473 Les apparences mentent souvent. 156 00:11:46,725 --> 00:11:50,771 En accostant, n'oubliez pas : nous sommes des marchands. 157 00:11:52,982 --> 00:11:55,151 Nous allons vivre des aventures ici 158 00:11:56,152 --> 00:11:57,945 et si nous survivons, 159 00:11:59,947 --> 00:12:03,534 nous aurons des histoires à raconter dans la grande halle. 160 00:12:06,036 --> 00:12:07,663 Si nous survivons. 161 00:13:09,016 --> 00:13:11,143 Ils vont encore se passer de manger. 162 00:13:21,946 --> 00:13:24,406 Les chasseurs ne sont pas revenus. 163 00:13:28,160 --> 00:13:29,453 - Je disais... - J'ai entendu. 164 00:13:36,127 --> 00:13:38,337 On n'a presque plus de nourriture. 165 00:13:39,130 --> 00:13:40,339 Et il y a des malades. 166 00:13:41,549 --> 00:13:43,968 Qu'allons-nous faire ? Il faut agir. 167 00:13:44,510 --> 00:13:46,387 Les Saxons sont chez eux, 168 00:13:46,554 --> 00:13:48,305 ils peuvent recevoir des renforts 169 00:13:48,472 --> 00:13:49,932 mais nous nous affaiblissons. 170 00:13:50,558 --> 00:13:52,601 Que veux-tu dire, mon frère ? 171 00:13:53,060 --> 00:13:54,395 Que j'ai eu tort de ne pas négocier 172 00:13:54,603 --> 00:13:56,814 et qu'Ubbe avait raison ? 173 00:14:00,693 --> 00:14:01,861 Tu en es sûr ? 174 00:14:03,571 --> 00:14:06,782 Ubbe a eu tort, c'est pour ça que je ne l'ai pas suivi. 175 00:14:07,366 --> 00:14:08,659 Et tu le regrettes ? 176 00:14:09,452 --> 00:14:11,412 Je viens de te dire que non. 177 00:14:13,330 --> 00:14:16,250 Ubbe me traitait comme un petit chien loyal. 178 00:14:20,421 --> 00:14:22,965 Je ne suis le chien de personne. 179 00:14:58,083 --> 00:15:00,211 Astrid a été enlevée 180 00:15:00,419 --> 00:15:02,129 et Lagertha n'a rien pu faire. 181 00:15:02,296 --> 00:15:05,382 Elle était impuissante, n'est-ce pas une preuve ? 182 00:15:05,549 --> 00:15:06,383 Une preuve ? 183 00:15:06,550 --> 00:15:08,052 Que les dieux sont contre elle. 184 00:15:08,219 --> 00:15:09,929 Comment oses-tu dire ça ? 185 00:15:10,096 --> 00:15:12,598 Tu parles de Lagertha ! 186 00:15:12,765 --> 00:15:13,974 Tu n'étais qu'une esclave. 187 00:15:14,266 --> 00:15:16,268 Je n'en suis plus une 188 00:15:16,435 --> 00:15:18,938 et dans mon esprit, je ne l'ai jamais été. 189 00:15:19,105 --> 00:15:21,357 Nous sommes égales à Lagertha, toi et moi. 190 00:15:21,524 --> 00:15:22,358 Nous le sommes tous. 191 00:15:22,566 --> 00:15:24,193 Tu as raison, Margrethe. 192 00:15:25,736 --> 00:15:27,279 Nous sommes tous égaux. 193 00:15:27,571 --> 00:15:29,824 Je ne savais pas que vous écoutiez. 194 00:15:29,990 --> 00:15:31,158 Et alors ? 195 00:15:31,742 --> 00:15:33,953 Si je n'avais pas écouté, 196 00:15:34,120 --> 00:15:36,789 les dieux auraient entendu, cela revient au même. 197 00:15:37,790 --> 00:15:39,458 Tu m'indiffères, de toute façon. 198 00:15:41,752 --> 00:15:44,338 Je pourrais te tuer pour ces paroles de traître, 199 00:15:44,547 --> 00:15:47,174 mais j'ai vu trop de trahisons. 200 00:15:47,967 --> 00:15:50,261 J'ai toujours connu la trahison, 201 00:15:50,428 --> 00:15:52,888 tous les hommes de ma vie m'ont trahie 202 00:15:53,431 --> 00:15:55,808 et maintenant, les femmes me trahissent. 203 00:15:56,016 --> 00:15:57,059 Que dois-je penser ? 204 00:15:57,226 --> 00:15:59,395 Toutes les femmes ne te trahissent pas. 205 00:15:59,645 --> 00:16:02,565 Évidemment, Torvi, mais si elles le pouvaient ? 206 00:16:06,402 --> 00:16:09,447 Margrethe, tu peux conspirer contre moi 207 00:16:11,240 --> 00:16:14,535 mais si tu trouves le courage d'être loyale, 208 00:16:14,743 --> 00:16:17,413 je te respecterai comme aucune autre. 209 00:16:17,913 --> 00:16:20,416 Tu étais esclave et privée de liberté, 210 00:16:20,708 --> 00:16:21,917 mais maintenant, 211 00:16:22,793 --> 00:16:25,004 maintenant que tu es une femme libre, 212 00:16:26,464 --> 00:16:28,048 tu choisis de m'aimer. 213 00:16:42,563 --> 00:16:43,773 Qui est-ce ? 214 00:16:44,899 --> 00:16:46,442 Ceux de Northumbrie, 215 00:16:46,776 --> 00:16:48,569 le peuple de ma mère. 216 00:17:10,674 --> 00:17:11,675 Mannel ! 217 00:17:11,842 --> 00:17:12,510 Reine Judith. 218 00:17:13,511 --> 00:17:15,513 Voici mon cousin, Mannel 219 00:17:16,013 --> 00:17:16,764 et voici mon époux, 220 00:17:17,139 --> 00:17:18,474 Roi Aethelwulf. 221 00:17:18,641 --> 00:17:20,601 Sire, au Bretwalda, 222 00:17:20,893 --> 00:17:21,852 roi des rois, 223 00:17:22,019 --> 00:17:23,687 je fais allégeance 224 00:17:23,896 --> 00:17:25,773 et je promets loyauté absolue. 225 00:17:27,108 --> 00:17:28,651 Vous êtes le bienvenu. 226 00:17:29,860 --> 00:17:31,654 Nous avons beaucoup à faire, ici. 227 00:17:31,946 --> 00:17:32,613 Mon fils aîné, 228 00:17:33,155 --> 00:17:34,281 Aethelred, 229 00:17:34,448 --> 00:17:36,742 et Heahmund, évêque de Sherborne. 230 00:17:37,034 --> 00:17:39,912 Évêque Heahmund ? Votre érudition religieuse 231 00:17:40,121 --> 00:17:42,456 et vos qualités de guerrier sont renommées. 232 00:17:42,623 --> 00:17:44,542 Puisque je suis venu combattre, 233 00:17:44,750 --> 00:17:46,418 il n'y a pas meilleurs compagnons 234 00:17:46,627 --> 00:17:47,753 de bataille 235 00:17:47,920 --> 00:17:51,090 que le Roi Aethelwulf du Wessex et Heahmund, l'évêque guerrier 236 00:17:51,298 --> 00:17:52,091 de Sherborne. 237 00:17:52,258 --> 00:17:53,801 Ne les flatte pas trop, 238 00:17:54,885 --> 00:17:56,011 tu les rendrais vaniteux. 239 00:17:56,887 --> 00:17:57,471 Cela est vrai. 240 00:17:57,763 --> 00:17:59,682 La Bible nous enseigne que tout n'est que vanité 241 00:18:00,099 --> 00:18:02,476 et pourtant, nous sommes le bras de Dieu. 242 00:18:02,893 --> 00:18:05,729 Elle dit encore de ne pas avoir pitié des non-croyants. 243 00:18:06,188 --> 00:18:08,149 Contre ces démons et païens, 244 00:18:08,566 --> 00:18:10,818 nous sommes la colère de Dieu. 245 00:18:12,695 --> 00:18:13,988 Je vous en prie, venez. 246 00:18:23,914 --> 00:18:25,916 Sicile 247 00:19:26,644 --> 00:19:27,895 Des Vikings ! 248 00:19:29,563 --> 00:19:31,774 Oui, nous venons du Nord, commandeur, 249 00:19:32,108 --> 00:19:33,651 mais nous sommes ici 250 00:19:33,901 --> 00:19:35,444 en tant que marchands. 251 00:19:36,612 --> 00:19:38,114 Marchands ? 252 00:19:40,366 --> 00:19:41,742 Que demande-t-il ? 253 00:19:42,409 --> 00:19:44,203 Si nous sommes des marchands. 254 00:19:44,787 --> 00:19:47,957 Évidemment, puisque nous avons peu de bateaux. 255 00:19:49,166 --> 00:19:50,042 Oui, sire, 256 00:19:50,376 --> 00:19:52,086 voyez le peu de bateaux 257 00:19:52,294 --> 00:19:53,921 que nous avons. 258 00:19:57,299 --> 00:20:00,136 Je regrette que vous soyez marchands. 259 00:20:01,011 --> 00:20:01,637 Pourquoi ? 260 00:20:29,832 --> 00:20:32,168 Il a dit... bienvenue. 261 00:20:48,184 --> 00:20:49,560 Le commandeur Euphemius 262 00:20:49,769 --> 00:20:51,729 dit que vous n'êtes pas les premiers Vikings 263 00:20:51,896 --> 00:20:53,439 sur la Méditerranée. 264 00:20:54,857 --> 00:20:58,611 L'empereur Michel a des gardes personnels Vikings, 265 00:20:58,986 --> 00:21:00,613 venus de Russie Kiévienne. 266 00:21:08,746 --> 00:21:11,749 Le commandeur Euphemius veut que vous deveniez ses gardes, 267 00:21:12,082 --> 00:21:14,585 il vous paiera très généreusement. 268 00:21:15,795 --> 00:21:17,296 Il vaut mieux accepter. 269 00:21:20,424 --> 00:21:22,301 Dis-lui qu'on accepte. 270 00:21:56,210 --> 00:21:57,795 Qui est-ce ? 271 00:21:58,170 --> 00:21:59,421 Kassia. 272 00:22:13,811 --> 00:22:15,438 Elle s'appelle Kassia. 273 00:22:16,772 --> 00:22:18,607 Elle est chrétienne, c'est une nonne. 274 00:22:19,567 --> 00:22:23,195 Elle dirigeait un monastère et elle écrit des chants religieux. 275 00:22:23,362 --> 00:22:24,238 Une nonne ? 276 00:22:24,864 --> 00:22:26,115 Une femme de Dieu ? 277 00:22:37,209 --> 00:22:38,002 Le commandeur 278 00:22:38,210 --> 00:22:40,212 l'a enlevée à Byzance. 279 00:22:41,255 --> 00:22:42,882 Elle est si renommée 280 00:22:43,090 --> 00:22:44,341 que l'empereur l'a condamné à mort 281 00:22:44,759 --> 00:22:46,260 pour cet enlèvement. 282 00:23:14,288 --> 00:23:16,916 Reverrai-je mon fils un jour ? 283 00:23:17,625 --> 00:23:19,919 Oui, tu le reverras 284 00:23:21,420 --> 00:23:23,714 mais dans des circonstances pénibles. 285 00:23:27,176 --> 00:23:28,427 Comment cela ? 286 00:23:28,594 --> 00:23:29,512 Les conséquences 287 00:23:29,720 --> 00:23:33,307 de la mort de Ragnar ne sont pas encore toutes connues. 288 00:23:34,058 --> 00:23:37,061 Tu n'as vu que le début de la fin. 289 00:23:38,062 --> 00:23:41,023 Prépare-toi à ce qui doit advenir. 290 00:23:42,608 --> 00:23:44,235 Qu'est-ce qui doit advenir ? 291 00:23:44,610 --> 00:23:45,194 Réponds ! 292 00:23:45,778 --> 00:23:46,821 Pourquoi ? 293 00:23:47,905 --> 00:23:51,200 Crois-tu pouvoir changer ton destin si tu le connais ? 294 00:23:52,201 --> 00:23:54,912 Alors, finalement, 295 00:23:55,287 --> 00:23:56,997 tu veux t'enfermer 296 00:23:57,289 --> 00:23:58,999 et te rendre prisonnière 297 00:23:59,208 --> 00:24:00,167 d'illusions ? 298 00:24:00,334 --> 00:24:03,796 Non, je pensais à mon fils, rien qu'à mon fils. 299 00:24:05,589 --> 00:24:07,007 C'est une faiblesse de mère. 300 00:24:07,466 --> 00:24:10,010 Je t'ai dit que tu le reverrais, 301 00:24:10,177 --> 00:24:12,012 est-ce que ça ne suffit pas ? 302 00:24:13,472 --> 00:24:17,601 Trop de connaissance amène la souffrance. 303 00:24:20,020 --> 00:24:21,814 Prépare-toi. 304 00:24:36,287 --> 00:24:37,121 Seigneur Odin, 305 00:24:39,248 --> 00:24:41,250 ai-je fait le bon choix ? 306 00:24:44,420 --> 00:24:46,422 Envoie-moi un signe, aide-moi. 307 00:24:50,342 --> 00:24:51,969 Quel sera mon destin ? 308 00:25:15,534 --> 00:25:16,535 Kassia. 309 00:25:17,286 --> 00:25:18,579 Et alors ? 310 00:25:19,371 --> 00:25:20,956 Elle est là-haut, regarde. 311 00:25:25,836 --> 00:25:26,921 C'est Sindric. 312 00:25:46,482 --> 00:25:47,691 On t'a vu. 313 00:25:48,526 --> 00:25:50,528 De quoi s'agit-il, mon ami ? 314 00:25:50,736 --> 00:25:51,779 Je vous l'ai dit, 315 00:25:51,946 --> 00:25:54,448 rien n'est tel qu'il paraît. 316 00:25:54,615 --> 00:25:55,825 C'est-à-dire ? 317 00:25:56,492 --> 00:25:57,785 Le commandeur Euphemius 318 00:25:57,952 --> 00:26:00,913 n'est pas le véritable commandeur, finalement. 319 00:26:02,540 --> 00:26:04,166 Je ne te suis pas. 320 00:26:05,000 --> 00:26:07,044 Un chef arabe, Ziadet-Allâh, 321 00:26:07,378 --> 00:26:09,839 émir de Kairouan régnant sur l'Ifriqiya, 322 00:26:10,005 --> 00:26:13,217 a accepté d'envahir l'île pour le compte d'Euphemius 323 00:26:13,384 --> 00:26:15,386 en échange d'un tribut annuel. 324 00:26:16,178 --> 00:26:17,721 Où est Kairouan ? 325 00:26:18,013 --> 00:26:19,515 En Afrique. 326 00:26:28,566 --> 00:26:30,067 Et où est l'Afrique ? 327 00:26:30,317 --> 00:26:31,610 C'est un autre monde. 328 00:26:33,362 --> 00:26:34,238 Donc, 329 00:26:34,780 --> 00:26:36,782 le "commandeur" Euphemius 330 00:26:37,950 --> 00:26:41,287 est un dirigeant client, 331 00:26:41,454 --> 00:26:42,913 il n'a pas de réel pouvoir. 332 00:26:43,080 --> 00:26:44,582 Il semblerait. 333 00:26:46,625 --> 00:26:48,043 Et Ziadet-Allâh ? 334 00:26:48,669 --> 00:26:49,336 Actuellement, 335 00:26:49,545 --> 00:26:52,548 c'est sans doute le plus puissant de la Méditerranée. 336 00:26:52,715 --> 00:26:54,842 On raconte beaucoup d'histoires à son sujet. 337 00:26:55,468 --> 00:26:58,137 Arabes et chrétiens lui demandent des faveurs 338 00:26:58,304 --> 00:26:59,680 qu'il accorde souvent, 339 00:27:00,055 --> 00:27:03,350 car cela accroît son influence et son pouvoir. 340 00:27:04,685 --> 00:27:05,936 L'as-tu rencontré ? 341 00:27:06,896 --> 00:27:08,773 C'était Kassia ? 342 00:27:12,860 --> 00:27:14,069 Qui était l'homme ? 343 00:27:15,112 --> 00:27:18,157 Je ne sais pas, mais c'est sans doute un espion. 344 00:27:19,158 --> 00:27:20,493 Ils semblent être amants. 345 00:27:20,951 --> 00:27:22,203 Peut-être. 346 00:27:22,787 --> 00:27:23,954 Ce serait l'espion de qui ? 347 00:27:24,121 --> 00:27:25,122 De l'empereur, peut-être. 348 00:27:25,706 --> 00:27:27,291 Ou peut-être de Ziadet-Allâh. 349 00:27:27,458 --> 00:27:29,335 Allez savoir ! 350 00:27:29,752 --> 00:27:32,838 Tu ne serais pas en train de conspirer 351 00:27:33,172 --> 00:27:34,924 contre nous, Sindric ? 352 00:27:35,091 --> 00:27:37,843 J'essayais de comprendre ce qui se passe ici. 353 00:27:42,431 --> 00:27:44,058 Parfois, les vagabonds 354 00:27:44,433 --> 00:27:46,644 sont des dieux déguisés. 355 00:27:47,937 --> 00:27:48,938 C'est ton cas ? 356 00:27:53,150 --> 00:27:54,985 Ai-je l'air d'un dieu ? 357 00:28:02,243 --> 00:28:04,078 Je veux rencontrer Ziadet-Allâh. 358 00:28:04,829 --> 00:28:05,454 Pourquoi ? 359 00:28:06,455 --> 00:28:08,457 Parce que c'est lui qui règne vraiment ici. 360 00:28:26,350 --> 00:28:27,351 Dans ma vision, 361 00:28:28,102 --> 00:28:31,230 les corps des païens s'entassaient dans les rues, 362 00:28:31,605 --> 00:28:34,316 morts de maladies et de faim. 363 00:28:35,985 --> 00:28:37,820 Et cela s'est produit. 364 00:28:38,779 --> 00:28:42,283 Maintenant, sans doute brûlent-ils leurs morts. 365 00:28:43,159 --> 00:28:45,661 En effet, c'est ce qu'il semble. 366 00:28:49,498 --> 00:28:51,709 Prenons-les d'assaut maintenant. 367 00:28:56,005 --> 00:28:57,631 Si vous voulez mon avis, 368 00:28:58,382 --> 00:29:01,135 il faut laisser leur état s'aggraver. 369 00:29:01,594 --> 00:29:04,263 Qu'ils connaissent plus de désarroi 370 00:29:04,680 --> 00:29:06,932 jusqu'à ce qu'il ne reste plus que hardes et os 371 00:29:07,099 --> 00:29:09,351 dans les rues de York. 372 00:29:09,518 --> 00:29:10,936 Alors, nous attaquerons. 373 00:29:12,021 --> 00:29:12,980 Nous ne pouvons 374 00:29:13,189 --> 00:29:15,316 toujours suivre vos "visions", 375 00:29:15,483 --> 00:29:17,359 monseigneur Heahmund. 376 00:29:17,777 --> 00:29:19,445 Mais vous en voyez les signes ! 377 00:29:19,612 --> 00:29:21,280 J'en vois aussi d'autres. 378 00:29:22,656 --> 00:29:24,575 Votre façon de vous mettre en avant, 379 00:29:24,867 --> 00:29:26,076 au-dessus de moi, 380 00:29:26,243 --> 00:29:28,120 pour prendre le commandement 381 00:29:28,287 --> 00:29:31,123 alors que je suis votre roi de droit divin ! 382 00:29:39,006 --> 00:29:40,424 Pardonnez-moi, Sire, 383 00:29:41,425 --> 00:29:42,885 Roi des rois. 384 00:29:44,386 --> 00:29:46,430 Je suis votre humble serviteur, 385 00:29:47,973 --> 00:29:49,642 faites de moi ce qu'il vous plaira. 386 00:29:57,483 --> 00:29:59,902 Je pense que vous n'êtes pas humble, 387 00:30:00,069 --> 00:30:01,487 monseigneur Heahmund. 388 00:30:02,279 --> 00:30:04,490 Mais vous restez mon serviteur 389 00:30:04,782 --> 00:30:06,325 et celui du Seigneur. 390 00:30:06,492 --> 00:30:08,536 Et nous allons agir ensemble, 391 00:30:08,702 --> 00:30:10,037 au nom de notre pays, 392 00:30:10,454 --> 00:30:12,998 au nom de l'Angleterre. 393 00:30:14,416 --> 00:30:15,417 Mon Roi... 394 00:30:45,197 --> 00:30:46,699 Je ne comprends pas. 395 00:30:48,200 --> 00:30:50,494 Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? 396 00:30:51,120 --> 00:30:54,248 Pourquoi tu fais croire que nous brûlons nos morts. 397 00:30:54,707 --> 00:30:56,542 Ça fait partie de mon plan. 398 00:30:57,918 --> 00:30:59,211 Quel plan ? 399 00:31:02,631 --> 00:31:04,925 Tu croyais que je n'en avais pas ? 400 00:31:05,634 --> 00:31:08,471 J'ai forcément un plan. Je suis estropié, 401 00:31:08,971 --> 00:31:10,514 pas stupide. 402 00:31:13,267 --> 00:31:16,061 J'ai découvert quelque chose. 403 00:31:17,563 --> 00:31:20,399 Les Romains étaient très malins. 404 00:31:21,859 --> 00:31:22,943 Mon plan 405 00:31:23,694 --> 00:31:25,905 repose sur ce qu'ils ont découvert. 406 00:31:26,489 --> 00:31:29,366 Qu'est-ce que c'est ? Il faut que je sache. 407 00:31:30,242 --> 00:31:32,328 Tu le sauras, mon frère. 408 00:31:34,371 --> 00:31:35,664 En temps voulu. 409 00:31:56,519 --> 00:31:58,187 Père de tous les dieux, 410 00:32:00,064 --> 00:32:03,609 pardonne-moi d'avoir l'audace de m'adresser à toi 411 00:32:04,568 --> 00:32:06,737 mais tu n'es pas obligé d'écouter. 412 00:32:08,155 --> 00:32:10,699 Je ne sais que construire des bateaux. 413 00:32:11,200 --> 00:32:12,576 Je suis un artiste, 414 00:32:13,160 --> 00:32:14,954 je ne suis pas une vraie personne. 415 00:32:16,455 --> 00:32:18,207 Pour une raison que j'ignore, 416 00:32:18,707 --> 00:32:22,253 tu m'as accordé le privilège d'arriver ici, 417 00:32:23,170 --> 00:32:25,005 sur la terre des dieux. 418 00:32:25,172 --> 00:32:26,424 J'ignore pourquoi. 419 00:32:27,550 --> 00:32:29,635 Mais j'en suis tellement heureux 420 00:32:29,802 --> 00:32:32,054 que je pourrais rire toute la journée 421 00:32:32,972 --> 00:32:34,265 sans faire un bruit. 422 00:32:34,974 --> 00:32:36,392 Père de tous les dieux, 423 00:32:37,184 --> 00:32:38,769 j'ai beaucoup réfléchi. 424 00:32:39,437 --> 00:32:40,813 Et voici ce que je me suis dit. 425 00:32:41,689 --> 00:32:43,524 Il est mal de ma part, 426 00:32:43,732 --> 00:32:46,776 vu qui je suis, de profiter seul de ce paradis, 427 00:32:46,943 --> 00:32:48,445 d'y être le seul humain. 428 00:32:49,988 --> 00:32:51,364 J'ai pris ma décision. 429 00:32:51,531 --> 00:32:54,701 Ce serait mal de ne pas partager ce privilège 430 00:32:54,868 --> 00:32:56,911 avec d'autres humains 431 00:32:57,120 --> 00:32:59,205 qui voudraient aussi être près de toi. 432 00:32:59,414 --> 00:33:00,707 Père de tous les dieux, 433 00:33:01,624 --> 00:33:03,501 j'espère que tu es d'accord 434 00:33:03,793 --> 00:33:06,838 pour que je retourne dans le monde des hommes 435 00:33:07,005 --> 00:33:09,883 pour inviter ceux qui ont courage et foi, 436 00:33:10,049 --> 00:33:11,718 à se joindre à moi. 437 00:33:12,802 --> 00:33:16,097 Nous pourrions bâtir une cité de vrais croyants, 438 00:33:16,681 --> 00:33:19,642 un endroit qui ne serait pas sali par les étrangers 439 00:33:19,809 --> 00:33:21,311 et leurs faux dieux. 440 00:33:23,271 --> 00:33:24,481 Père de tous les dieux, 441 00:33:26,191 --> 00:33:28,234 bénis-moi et protège-moi 442 00:33:29,444 --> 00:33:30,236 tandis que je retourne 443 00:33:30,528 --> 00:33:34,324 brièvement dans le monde des hommes en ton nom. 444 00:33:45,585 --> 00:33:48,671 Vestfold, Norvège 445 00:34:13,571 --> 00:34:14,781 Je ne t'avais pas vue 446 00:34:15,073 --> 00:34:16,324 depuis des jours. 447 00:34:16,574 --> 00:34:17,992 Tu m'as évité. 448 00:34:18,159 --> 00:34:19,244 Naturellement. 449 00:34:21,329 --> 00:34:23,373 Alors que fais-tu ici, maintenant ? 450 00:34:24,541 --> 00:34:26,334 Je me suis décidée. 451 00:34:27,252 --> 00:34:28,503 À faire quoi ? 452 00:34:29,546 --> 00:34:31,548 J'ai demandé conseil aux dieux. 453 00:34:32,132 --> 00:34:33,842 J'ai pensé à ma propre vie, 454 00:34:34,384 --> 00:34:36,219 à mes ambitions et à mes espoirs. 455 00:34:37,762 --> 00:34:41,516 Mais les humains ne peuvent rien face aux forces du destin. 456 00:34:44,936 --> 00:34:46,146 Qu'as-tu décidé ? 457 00:34:48,606 --> 00:34:49,899 Quel genre de baleine est-ce ? 458 00:34:53,820 --> 00:34:54,904 Une baleine de Minke. 459 00:34:55,738 --> 00:34:57,073 Pourquoi les chassons-nous ? 460 00:34:57,782 --> 00:34:58,783 Parce que 461 00:34:59,117 --> 00:35:01,536 dans la baleine, tout est utile, 462 00:35:01,995 --> 00:35:03,913 jusqu'à sa plus petite goutte d'huile 463 00:35:04,080 --> 00:35:06,332 qui éclaire notre monde. 464 00:35:07,625 --> 00:35:09,919 Je pense que la baleine est un dieu 465 00:35:10,253 --> 00:35:12,672 et que chaque mort est un sacrifice. 466 00:35:13,923 --> 00:35:14,716 Pas vous ? 467 00:35:15,508 --> 00:35:17,302 Quelle est ta décision ? 468 00:35:22,265 --> 00:35:23,224 J'accepte de vous épouser. 469 00:35:31,024 --> 00:35:31,816 Bien. 470 00:35:33,568 --> 00:35:35,361 Je n'aurais pas pu attendre plus. 471 00:36:23,493 --> 00:36:25,328 Ainsi, vous venez vous marier. 472 00:36:26,079 --> 00:36:27,664 Vous voulez devenir mari et femme ? 473 00:36:29,332 --> 00:36:30,583 Devant les dieux ? 474 00:36:31,292 --> 00:36:32,502 Devant Freyr 475 00:36:32,710 --> 00:36:34,170 et Freyja ? 476 00:36:36,297 --> 00:36:38,299 Es-tu d'accord ? 477 00:36:39,676 --> 00:36:41,302 Est-ce ce que tu veux faire ? 478 00:36:42,762 --> 00:36:44,013 Réfléchis bien. 479 00:36:45,932 --> 00:36:47,809 Car si les liens du mariage sont invisibles, 480 00:36:49,060 --> 00:36:51,896 telles les cordes qui retiennent Fenrir, 481 00:36:52,105 --> 00:36:53,773 ils te retiendront. 482 00:37:01,281 --> 00:37:03,324 C'est ce que je veux faire. 483 00:37:03,741 --> 00:37:04,242 Très bien. 484 00:37:05,493 --> 00:37:06,870 Alors nous en appelons aux dieux, 485 00:37:07,078 --> 00:37:09,497 qui sont assemblés ici, invisibles, 486 00:37:09,789 --> 00:37:13,126 pour qu'ils bénissent ce mariage et le rendent fécond. 487 00:37:14,210 --> 00:37:15,420 L'anneau. 488 00:37:40,570 --> 00:37:43,573 Ma chance a peut-être enfin tourné. 489 00:39:14,747 --> 00:39:18,460 Bjorn Côtes-de-Fer a quelque chose à vous demander, 490 00:39:18,626 --> 00:39:19,878 commandeur Euphemius. 491 00:39:20,670 --> 00:39:22,338 Il désire rencontrer 492 00:39:22,714 --> 00:39:25,967 le célèbre chef arabe Ziadet-Allâh. 493 00:39:27,510 --> 00:39:31,514 Nous pensons que vous connaissez cet homme. 494 00:39:31,765 --> 00:39:33,600 Bien sûr, je le connais. 495 00:39:33,892 --> 00:39:36,436 Voudriez-vous nous accompagner ? 496 00:39:36,686 --> 00:39:38,396 Je n'en ai nul besoin. 497 00:39:38,563 --> 00:39:39,272 Que dit-il ? 498 00:39:39,439 --> 00:39:40,315 Il ne viendra pas. 499 00:39:40,523 --> 00:39:42,150 Moi, je veux y aller 500 00:39:43,276 --> 00:39:44,944 et vous devez m'y emmener. 501 00:39:47,071 --> 00:39:50,241 Ne me l'avez-vous pas souvent promis ? 502 00:39:52,911 --> 00:39:55,038 Si vous êtes un homme d'honneur, 503 00:39:55,205 --> 00:39:57,582 vous tiendrez votre promesse. 504 00:39:59,542 --> 00:40:02,545 Sinon, je vous quitterai. 505 00:40:03,713 --> 00:40:04,714 Très bien. 506 00:40:06,174 --> 00:40:08,468 Je vous accompagnerai en Ifriqiya. 507 00:40:15,100 --> 00:40:17,602 Il a changé d'avis, il va venir. 508 00:40:18,686 --> 00:40:20,522 À cause de ce qu'elle a dit ? 509 00:40:23,608 --> 00:40:25,985 C'est à cause de ce qu'elle a dit. 510 00:40:30,907 --> 00:40:32,534 Qui est cette femme ? 511 00:40:36,121 --> 00:40:38,081 C'est peut-être la femme originelle. 512 00:40:38,414 --> 00:40:41,042 Ou peut-être une emmerdeuse. 513 00:41:03,106 --> 00:41:03,690 Majesté ! 514 00:41:06,151 --> 00:41:07,152 Qu'y a-t-il ? 515 00:41:07,360 --> 00:41:08,278 Ils sont partis. 516 00:41:08,570 --> 00:41:11,030 Les Vikings, leurs bateaux, ils sont partis. 517 00:42:46,418 --> 00:42:49,671 Pourquoi les rats ont-ils quitté leurs galeries ? 518 00:43:17,699 --> 00:43:20,660 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 519 00:43:21,494 --> 00:43:24,539 Sous-titrage : Audi'Art