1
00:02:18,450 --> 00:02:20,368
Père de tous les dieux,
2
00:02:20,911 --> 00:02:22,621
pardonne ma faiblesse
3
00:02:23,413 --> 00:02:26,208
et sculpte mon destin ici,
4
00:02:27,751 --> 00:02:29,419
parmi les dieux.
5
00:02:56,988 --> 00:02:58,698
C'est cela, votre royaume ?
6
00:02:59,866 --> 00:03:01,868
Mon royaume est bien plus grand.
7
00:03:02,077 --> 00:03:04,371
Mon royaume s'étend
jusqu'aux confins de cette terre.
8
00:03:04,538 --> 00:03:05,872
Mon royaume est là.
9
00:03:06,039 --> 00:03:07,374
Ça ne me plaît pas.
10
00:03:07,541 --> 00:03:09,918
Et pourtant,
c'est chez toi, maintenant.
11
00:03:51,543 --> 00:03:53,170
Nos guerriers
12
00:03:53,295 --> 00:03:55,756
sont allés en Angleterre
et ont vengé
13
00:03:55,964 --> 00:03:58,592
la mort de Ragnar Lothbrok.
14
00:03:58,759 --> 00:04:01,845
Notre grande armée
fut victorieuse à chaque fois.
15
00:04:06,349 --> 00:04:10,228
Certains chefs de l'armée
sont restés en Angleterre,
16
00:04:10,437 --> 00:04:12,522
d'autres poursuivent
d'autres rêves,
17
00:04:12,731 --> 00:04:14,858
comme mon frère,
mais ne vous en faites pas.
18
00:04:15,108 --> 00:04:17,736
Halfdan est parti
avec Bjorn Côtes-de-fer,
19
00:04:17,861 --> 00:04:19,613
que peut-il lui arriver ?
20
00:04:22,032 --> 00:04:23,533
Vous savez où est mon cœur,
21
00:04:23,867 --> 00:04:25,786
il est ici, parmi vous.
22
00:04:26,078 --> 00:04:27,913
Je veux faire de cette ville
23
00:04:28,080 --> 00:04:30,040
la capitale de la Norvège.
24
00:04:30,207 --> 00:04:32,209
Tel a toujours été mon rêve !
25
00:04:34,878 --> 00:04:35,879
Cette femme
26
00:04:36,296 --> 00:04:37,798
se nomme Astrid.
27
00:04:39,091 --> 00:04:41,134
Elle fait partie de mon rêve.
28
00:04:45,180 --> 00:04:45,972
Assise.
29
00:04:55,899 --> 00:04:57,484
Il faut t'y habituer.
30
00:05:29,141 --> 00:05:30,100
Esclave,
31
00:05:31,017 --> 00:05:32,185
tu sais qui je suis ?
32
00:05:32,310 --> 00:05:33,562
Bien sûr,
33
00:05:34,229 --> 00:05:35,731
vous êtes Ivar.
34
00:05:36,231 --> 00:05:37,232
Ivar,
35
00:05:38,316 --> 00:05:39,776
tout court ?
36
00:05:40,986 --> 00:05:42,988
Ivar le Désossé.
37
00:05:45,907 --> 00:05:48,326
Tu ne sembles pas
avoir peur de moi.
38
00:05:52,622 --> 00:05:55,375
Nous nous attendons
à une attaque des Saxons,
39
00:05:55,542 --> 00:05:58,503
ils ont amassé une grande armée
hors de ces murs.
40
00:05:58,628 --> 00:06:01,715
Nous devons demander aux dieux
de nous aider,
41
00:06:01,923 --> 00:06:04,217
nous devons leur offrir
un sacrifice.
42
00:06:07,804 --> 00:06:09,556
Serais-tu prête
43
00:06:09,723 --> 00:06:12,434
à t'offrir en sacrifice ?
44
00:06:14,227 --> 00:06:17,064
Je ferai
tout ce que vous me demanderez.
45
00:06:22,402 --> 00:06:24,404
Alors retire tes vêtements.
46
00:06:34,456 --> 00:06:35,957
Approche-toi.
47
00:06:47,177 --> 00:06:48,553
Embrasse-moi.
48
00:07:08,281 --> 00:07:10,325
Je ne comprends pas.
49
00:07:12,744 --> 00:07:13,995
Tu es estropié,
50
00:07:14,746 --> 00:07:17,249
le Désossé.
Mais laisse-moi te dire ceci :
51
00:07:18,667 --> 00:07:20,544
ta difformité
52
00:07:20,711 --> 00:07:24,131
signifie que les dieux
te chérissent particulièrement.
53
00:07:26,383 --> 00:07:28,301
Je l'ai toujours su.
54
00:07:28,635 --> 00:07:31,972
Je recherche ceux qui sont
différents de naissance,
55
00:07:32,973 --> 00:07:35,434
car c'est un signe.
56
00:07:37,728 --> 00:07:40,439
Tu es quelqu'un d'unique,
57
00:07:41,773 --> 00:07:44,192
il n'y en a pas d'autre
comme toi, ici.
58
00:07:49,364 --> 00:07:52,159
Tu es destiné
à accomplir de grandes choses.
59
00:08:08,133 --> 00:08:09,801
Tu es libre.
60
00:08:11,011 --> 00:08:12,054
Tu ne veux pas que...
61
00:08:14,306 --> 00:08:16,308
Tu n'as pas compris.
62
00:08:18,143 --> 00:08:20,187
Tu es désormais une femme libre.
63
00:08:21,605 --> 00:08:22,689
Va.
64
00:08:52,677 --> 00:08:54,137
Votre Altesse, votre Grâce !
65
00:08:54,679 --> 00:08:55,347
Quelles nouvelles ?
66
00:08:56,306 --> 00:08:56,807
Les Vikings
67
00:08:57,057 --> 00:08:59,017
ne protègent pas
les murs romains,
68
00:08:59,184 --> 00:09:00,394
il n'y a pas de garde.
69
00:09:00,894 --> 00:09:02,020
Nous en profiterons.
70
00:09:05,232 --> 00:09:07,025
Demain, nous attaquerons York.
71
00:09:09,486 --> 00:09:10,779
Que Dieu soit avec nous.
72
00:09:28,797 --> 00:09:32,843
Golfe de Cadix
73
00:09:35,345 --> 00:09:38,306
Pourquoi as-tu décidé de me suivre,
en réalité ?
74
00:09:40,183 --> 00:09:42,853
Pourquoi étais-tu parti
en pleine nature ?
75
00:09:43,395 --> 00:09:45,021
Tu avais quelque chose à prouver.
76
00:09:48,358 --> 00:09:49,818
Moi aussi.
77
00:09:52,195 --> 00:09:54,197
Que veux-tu accomplir ?
78
00:09:55,657 --> 00:09:57,534
Mon frère aime la gloire,
pas moi.
79
00:09:58,535 --> 00:09:59,745
Moi,
80
00:10:00,829 --> 00:10:02,539
je veux seulement vivre.
81
00:10:03,999 --> 00:10:06,585
Mais je veux vivre intensément.
82
00:10:07,586 --> 00:10:09,046
Je veux ressentir
83
00:10:09,212 --> 00:10:11,548
chaque instant de ma vie,
84
00:10:12,132 --> 00:10:13,967
jusqu'à la fin.
85
00:10:16,470 --> 00:10:18,847
Je ne veux pas seulement
être vivant,
86
00:10:20,348 --> 00:10:21,808
tu comprends cela ?
87
00:10:22,017 --> 00:10:23,101
Très bien.
88
00:10:25,645 --> 00:10:26,688
Sindric !
89
00:10:29,232 --> 00:10:30,817
Tu ne dors pas ?
90
00:10:31,234 --> 00:10:32,944
J'ai réfléchi
91
00:10:33,153 --> 00:10:34,780
et là où nous nous rendons,
92
00:10:34,988 --> 00:10:37,365
il vaut mieux
passer pour des marchands
93
00:10:37,532 --> 00:10:39,326
plutôt que pour des pillards.
94
00:10:40,535 --> 00:10:41,536
Et ?
95
00:10:42,412 --> 00:10:44,456
Tu devrais renvoyer
la plupart des bateaux.
96
00:10:45,373 --> 00:10:47,793
Il vaut mieux arriver avec,
au mieux,
97
00:10:48,043 --> 00:10:50,003
trois de tes navires.
98
00:10:51,713 --> 00:10:53,924
J'aurais l'impression d'être nu !
99
00:10:54,591 --> 00:10:56,593
Cela vaut mieux
que d'être mort.
100
00:11:08,563 --> 00:11:10,816
Éternel, j'élève mon âme à Toi.
101
00:11:11,316 --> 00:11:13,318
Fais que je ne sois point confus
102
00:11:13,568 --> 00:11:14,361
et que mes ennemis
103
00:11:14,611 --> 00:11:16,279
ne triomphent point de moi.
104
00:11:17,280 --> 00:11:18,824
Seront confus
105
00:11:19,032 --> 00:11:21,118
ceux qui agissent perfidement
sans sujet.
106
00:11:21,368 --> 00:11:23,286
Éternel,
fais-moi connaître Tes voies,
107
00:11:23,495 --> 00:11:24,913
enseigne-moi Tes sentiers.
108
00:11:25,664 --> 00:11:27,707
Car Tu es le Dieu
de ma délivrance,
109
00:11:27,874 --> 00:11:28,959
je m'attends à Toi
110
00:11:30,043 --> 00:11:31,253
tout le jour.
111
00:11:36,842 --> 00:11:37,843
Mes fils,
112
00:11:39,219 --> 00:11:41,096
veillez l'un sur l'autre
113
00:11:41,263 --> 00:11:42,973
et accomplissez votre devoir.
114
00:11:43,807 --> 00:11:45,016
Nous y parviendrons.
115
00:11:45,642 --> 00:11:46,643
Viens, mon frère.
116
00:12:40,112 --> 00:12:40,696
C'est lui.
117
00:12:41,280 --> 00:12:43,157
- Qui ?
- Aethelwulf.
118
00:12:43,532 --> 00:12:44,867
Le fils du roi Ecbert.
119
00:12:47,244 --> 00:12:49,121
Il a amené ses propres fils,
120
00:12:49,789 --> 00:12:52,041
tels des agneaux qu'on va abattre.
121
00:12:53,376 --> 00:12:55,336
Hvitserk, allons-y.
122
00:13:09,767 --> 00:13:10,810
Mon Roi !
123
00:13:19,902 --> 00:13:23,322
Divisons nos forces
et retrouvons-nous à la cathédrale.
124
00:13:23,489 --> 00:13:24,990
Que Dieu soit avec nous.
125
00:13:25,282 --> 00:13:26,325
Suivez-moi.
126
00:13:58,899 --> 00:13:59,942
Avec moi !
127
00:14:21,881 --> 00:14:23,090
Avancez !
128
00:14:27,094 --> 00:14:28,679
Alfred, recule !
129
00:14:32,475 --> 00:14:33,309
Par ici !
130
00:14:45,279 --> 00:14:47,448
Il n'y a pas d'issue !
131
00:14:50,284 --> 00:14:51,285
Alfred !
132
00:14:52,536 --> 00:14:53,662
Vite !
133
00:15:23,484 --> 00:15:25,903
Seigneur,
pardonne mon œuvre aujourd'hui.
134
00:16:48,486 --> 00:16:51,113
Venez vous battre,
bande de lâches !
135
00:17:23,854 --> 00:17:25,231
Où est ton frère ?
136
00:18:39,930 --> 00:18:41,932
Vous ignorez donc qui je suis ?
137
00:18:42,099 --> 00:18:44,101
Vous ne pouvez pas me tuer !
138
00:18:44,268 --> 00:18:46,270
Vous ignorez donc qui je suis ?
139
00:18:46,395 --> 00:18:51,442
Je suis Ivar le Désossé !
140
00:18:51,776 --> 00:18:53,986
Vous ne pouvez pas me tuer.
141
00:18:57,239 --> 00:18:59,200
Je suis Ivar le Désossé.
142
00:19:11,087 --> 00:19:12,004
Attendez !
143
00:19:58,718 --> 00:19:59,635
Aethelred !
144
00:20:13,190 --> 00:20:15,317
Vous allez périr !
145
00:21:21,675 --> 00:21:23,427
Battez-vous pour votre roi !
146
00:21:24,011 --> 00:21:26,055
Battez-vous pour votre Dieu !
147
00:21:30,643 --> 00:21:32,228
Viens mon fils, debout.
148
00:21:54,750 --> 00:21:56,669
Peuple, battez tous des mains,
149
00:21:57,002 --> 00:22:00,131
criez votre réjouissance à Dieu
avec une voix de triomphe !
150
00:22:01,632 --> 00:22:02,800
Car l'Éternel qui est le souverain
151
00:22:02,967 --> 00:22:04,343
est terrible.
152
00:22:10,641 --> 00:22:12,518
Dieu règne sur les nations.
153
00:23:05,112 --> 00:23:07,281
Nous nous sommes bien battus,
mes frères.
154
00:23:09,533 --> 00:23:10,367
Nous ?
155
00:23:13,371 --> 00:23:15,081
Je t'ai sauvé la vie.
156
00:23:15,998 --> 00:23:18,000
C'était mon plan.
157
00:23:22,338 --> 00:23:23,798
Tu le sais très bien.
158
00:23:24,715 --> 00:23:27,968
Nous nous sommes tous bien battus
et vous vous disputez ?
159
00:23:28,344 --> 00:23:29,178
Absolument pas !
160
00:23:29,345 --> 00:23:32,139
Bien ! Ce qui compte,
c'est ce que nous allons faire
161
00:23:32,348 --> 00:23:33,099
maintenant.
162
00:23:33,974 --> 00:23:35,226
C'est évident, non ?
163
00:23:37,645 --> 00:23:39,313
Nous avons vaincu les Saxons.
164
00:23:39,688 --> 00:23:42,358
Il est temps
de réclamer nos terres.
165
00:23:43,317 --> 00:23:44,485
Faisons la paix.
166
00:23:45,736 --> 00:23:47,446
La paix ne m'intéresse pas.
167
00:23:49,156 --> 00:23:50,825
"Paix" est un gros mot.
168
00:23:52,660 --> 00:23:54,704
D'autres pourront venir
de chez nous
169
00:23:54,870 --> 00:23:56,205
et cultiver la terre.
170
00:23:56,872 --> 00:23:57,748
Maintenant,
171
00:23:57,998 --> 00:23:59,709
nous allons pouvoir négocier.
172
00:24:00,751 --> 00:24:02,044
Tu te trompes
173
00:24:02,294 --> 00:24:04,505
comme toujours, Ubbe.
174
00:24:06,132 --> 00:24:06,757
Alors,
175
00:24:07,883 --> 00:24:09,552
que suggères-tu ?
176
00:24:10,636 --> 00:24:13,639
Les Saxons ont perdu la bataille
mais pas la guerre.
177
00:24:15,141 --> 00:24:16,183
Moi,
178
00:24:16,892 --> 00:24:17,977
je me méfierais
179
00:24:18,144 --> 00:24:20,771
d'une négociation avec eux.
180
00:25:20,706 --> 00:25:21,749
Toi !
181
00:25:25,211 --> 00:25:26,629
Où est-elle ?
182
00:25:27,171 --> 00:25:29,048
Pourquoi ne vient-elle pas ?
183
00:25:29,507 --> 00:25:30,383
Elle s'y refuse.
184
00:26:13,884 --> 00:26:14,844
Servez !
185
00:26:15,261 --> 00:26:16,762
On a tous faim !
186
00:26:35,322 --> 00:26:36,365
Hvitserk.
187
00:26:39,410 --> 00:26:41,412
Pas un mot. Nous partons.
188
00:27:04,935 --> 00:27:07,229
C'est là que j'ai tué la baleine.
189
00:27:07,396 --> 00:27:08,606
Pardonne-moi, Roi Harald,
190
00:27:09,023 --> 00:27:10,191
je suis fatiguée.
191
00:27:10,357 --> 00:27:12,026
Je vais me coucher.
192
00:27:12,735 --> 00:27:13,235
Mais...
193
00:27:15,654 --> 00:27:16,280
Merci
194
00:27:17,239 --> 00:27:18,616
pour le festin.
195
00:27:35,758 --> 00:27:36,759
Pousse-toi.
196
00:28:20,052 --> 00:28:21,971
Tu es très belle.
197
00:28:24,306 --> 00:28:25,725
Très belle.
198
00:29:01,010 --> 00:29:02,678
Que voulez-vous ?
199
00:29:08,434 --> 00:29:10,644
Je n'ai pas de chance
avec les femmes.
200
00:29:14,148 --> 00:29:15,232
Buvez !
201
00:30:12,581 --> 00:30:15,042
Vous avez remporté la victoire,
202
00:30:15,918 --> 00:30:18,254
pourquoi venez-vous nous voir ?
203
00:30:22,925 --> 00:30:24,552
Nous voulons
204
00:30:24,844 --> 00:30:26,345
la paix.
205
00:30:28,431 --> 00:30:31,475
Nous ne voulons plus de combat.
206
00:30:36,981 --> 00:30:39,233
Nous voulons réclamer notre terre.
207
00:31:00,087 --> 00:31:01,130
À ton avis ?
208
00:31:01,338 --> 00:31:04,133
Ils doivent nous donner une réponse
à l'aube.
209
00:31:06,302 --> 00:31:08,304
Ne t'inquiète pas.
210
00:31:12,516 --> 00:31:14,643
Nous avons pris la bonne décision.
211
00:31:16,562 --> 00:31:19,148
Je suis ravi de vous revoir,
mes frères.
212
00:31:21,317 --> 00:31:22,485
Vous avez l'air assoiffé.
213
00:31:23,069 --> 00:31:24,487
Vous avez soif ?
214
00:31:27,323 --> 00:31:30,326
Il ne faut pas dire :
"Je vous l'avais bien dit"
215
00:31:30,785 --> 00:31:32,995
mais je vous l'avais bien dit.
216
00:31:38,876 --> 00:31:39,710
Nous sommes...
217
00:31:39,877 --> 00:31:41,170
Laisse-moi deviner.
218
00:31:41,420 --> 00:31:44,423
Vous avez essayé de négocier
avec les Saxons.
219
00:31:47,676 --> 00:31:50,679
Ils vous ont bercés d'illusions.
220
00:31:54,141 --> 00:31:56,143
Ils veulent la paix.
221
00:32:00,898 --> 00:32:02,566
Et la terre
que mon père leur a donnée.
222
00:32:02,733 --> 00:32:05,027
Ubbe et Hvitserk,
223
00:32:05,569 --> 00:32:08,030
deux fils de Ragnar Lothbrok,
224
00:32:08,489 --> 00:32:10,908
proposent de déposer les armes.
225
00:32:13,285 --> 00:32:15,162
Ce sont des guerriers courageux,
226
00:32:15,579 --> 00:32:17,415
je l'ai constaté aujourd'hui.
227
00:32:18,582 --> 00:32:20,209
Il faut étudier leur offre.
228
00:32:20,751 --> 00:32:24,046
Mon père ne pouvait pas
leur attribuer cette terre,
229
00:32:24,797 --> 00:32:26,674
il n'était plus roi.
230
00:32:26,841 --> 00:32:28,134
Mais vous êtes Roi,
231
00:32:28,968 --> 00:32:30,594
vous pouvez la leur donner.
232
00:32:34,014 --> 00:32:34,849
Un homme de Dieu
233
00:32:35,182 --> 00:32:38,310
ne plaide-t-il pas
pour la paix et la pitié ?
234
00:32:40,563 --> 00:32:41,814
Bien sûr,
235
00:32:42,314 --> 00:32:43,691
mon Prince.
236
00:32:57,246 --> 00:32:58,289
Bien.
237
00:34:00,308 --> 00:34:02,602
Évidemment,
vous avez été courageux,
238
00:34:02,769 --> 00:34:03,853
vous vous êtes défendus.
239
00:34:04,813 --> 00:34:06,189
Vous vous êtes défendus !
240
00:34:07,857 --> 00:34:08,858
Ils ne s'en sont
241
00:34:09,192 --> 00:34:10,610
pas tirés comme ça ?
242
00:34:20,036 --> 00:34:22,455
Une réponse en douceur
prévient la fureur,
243
00:34:22,664 --> 00:34:23,998
mais des mots cruels
244
00:34:25,125 --> 00:34:27,127
attisent la colère.
245
00:34:28,128 --> 00:34:30,422
Les yeux du Seigneur
246
00:34:31,339 --> 00:34:33,341
sont partout,
247
00:34:34,134 --> 00:34:35,802
ils contemplent le mal
248
00:34:36,845 --> 00:34:38,304
et le bien.
249
00:34:57,198 --> 00:34:57,991
Je voulais...
250
00:34:58,283 --> 00:35:00,035
Tu as fait une erreur !
251
00:35:03,246 --> 00:35:04,873
Tu t'es montré faible.
252
00:35:06,041 --> 00:35:08,460
Vous avez de la chance
d'être vivants.
253
00:35:10,086 --> 00:35:11,421
Il est enfin temps
254
00:35:13,256 --> 00:35:15,050
que vous m'attribuiez
255
00:35:15,216 --> 00:35:17,510
le commandement
de la grande armée.
256
00:35:24,309 --> 00:35:26,102
Je suis ton frère aîné...
257
00:35:32,901 --> 00:35:34,861
Je suis ton frère aîné
258
00:35:35,236 --> 00:35:37,238
et je ne l'accepterai jamais.
259
00:35:41,284 --> 00:35:42,744
Ce serait faillir
260
00:35:42,952 --> 00:35:44,204
à mon devoir.
261
00:35:46,748 --> 00:35:47,665
Après tout,
262
00:35:48,541 --> 00:35:51,753
ne faut-il pas
que quelqu'un s'occupe des nôtres ?
263
00:35:52,337 --> 00:35:54,339
Je n'ai pas l'impression
264
00:35:54,589 --> 00:35:56,549
que tu as réussi, jusqu'ici.
265
00:36:01,471 --> 00:36:02,931
Tu ne pourras plus...
266
00:36:16,820 --> 00:36:20,156
Tu ne pourras plus te battre ici
sans Hvitserk et moi.
267
00:36:23,159 --> 00:36:25,203
À mon avis...
268
00:36:25,870 --> 00:36:28,832
plus de guerriers
et de demoiselles au bouclier
269
00:36:28,998 --> 00:36:30,792
voudront se battre à mes côtés
270
00:36:31,084 --> 00:36:33,211
plutôt que cultiver avec vous.
271
00:36:34,421 --> 00:36:36,214
N'est-ce pas ?
272
00:36:48,268 --> 00:36:51,771
Alors, Hvitserk et moi
rentrerons demain avec nos forces.
273
00:36:57,277 --> 00:36:59,112
Si telle est votre décision.
274
00:37:13,043 --> 00:37:14,502
Notre père...
275
00:37:14,794 --> 00:37:16,379
Notre père t'aurait détesté,
276
00:37:17,338 --> 00:37:19,883
pour avoir brisé et divisé
notre famille.
277
00:37:21,634 --> 00:37:23,094
Je ne crois pas.
278
00:38:44,092 --> 00:38:45,468
Père de tous les dieux,
279
00:38:46,094 --> 00:38:48,138
je ne comprends pas.
280
00:38:50,140 --> 00:38:52,267
Pourquoi m'as-tu amené ici ?
281
00:39:59,959 --> 00:40:01,252
Père de tous les dieux,
282
00:40:03,296 --> 00:40:05,090
je comprends, maintenant.
283
00:40:06,132 --> 00:40:08,593
C'est ici que je dois mourir.
284
00:40:10,512 --> 00:40:13,306
C'est ici
que tu veux que je meure.
285
00:40:14,057 --> 00:40:15,392
Auprès de toi,
286
00:40:16,684 --> 00:40:18,061
en paix.
287
00:41:11,364 --> 00:41:14,034
Je te remercie,
père de tous les dieux.
288
00:41:14,367 --> 00:41:15,660
Merci.
289
00:41:21,124 --> 00:41:25,253
Je vais vivre ici avec les dieux !
290
00:41:26,755 --> 00:41:28,339
Regardez-vous,
291
00:41:29,632 --> 00:41:32,343
vous essayez de vous défiler
face à la honte.
292
00:41:33,219 --> 00:41:36,514
Ce doit être gênant
que personne d'autre ne vous suive.
293
00:41:38,433 --> 00:41:40,643
Et pourquoi cela ?
Je ne comprends pas.
294
00:41:40,810 --> 00:41:42,187
Et vous ?
295
00:41:49,361 --> 00:41:51,363
Personne n'est de ton côté.
296
00:41:52,364 --> 00:41:54,532
Tout le monde est du mien.
297
00:42:00,663 --> 00:42:01,664
Allons-y.
298
00:43:07,188 --> 00:43:08,356
Tu vois ?
299
00:43:09,274 --> 00:43:11,484
Tout le monde est de mon côté.
300
00:43:34,632 --> 00:43:37,635
Adaptation : Anne-Pierre Hocquet
301
00:43:38,553 --> 00:43:41,639
Sous-titrage : Audi'Art