1 00:00:00,083 --> 00:00:01,585 Précédemment... 2 00:00:01,793 --> 00:00:04,046 Princesse Elisif, je voulais vous épouser. 3 00:00:04,254 --> 00:00:05,214 Je suis mariée. 4 00:00:05,422 --> 00:00:08,050 Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour vous. 5 00:00:08,300 --> 00:00:09,510 As-tu vu ce que tu voulais ? 6 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 Ils sont moins bien protégés qu'ils le croient. 7 00:00:12,554 --> 00:00:13,972 La plus grande armée au monde 8 00:00:14,181 --> 00:00:15,474 est l'instrument de notre colère. 9 00:00:15,682 --> 00:00:17,059 Ivar veut commander l'armée, 10 00:00:17,267 --> 00:00:18,602 il pense que notre père l'a choisi. 11 00:00:19,061 --> 00:00:19,895 Bjorn doit commander. 12 00:00:20,103 --> 00:00:22,773 C'est moi qui commande cette armée, tu as compris ? 13 00:00:22,981 --> 00:00:24,525 La grande armée païenne arrive. 14 00:00:24,733 --> 00:00:26,276 La grande armée païenne est là 15 00:00:26,485 --> 00:00:29,029 pour venger Ragnar Lothbrok. 16 00:00:29,238 --> 00:00:31,031 Monseigneur évêque, partons en guerre. 17 00:00:31,490 --> 00:00:32,324 Que Dieu nous aide. 18 00:00:32,616 --> 00:00:33,659 Je ne pense pas qu'il puisse. 19 00:00:37,538 --> 00:00:39,498 C'est là que notre père a été tué. 20 00:01:53,363 --> 00:01:54,656 Ouvrez les portes ! 21 00:02:40,452 --> 00:02:41,244 Qui est-ce ? 22 00:02:42,204 --> 00:02:43,246 Je l'ignore. 23 00:02:45,248 --> 00:02:46,458 Il est arrivé ce matin 24 00:02:46,666 --> 00:02:48,293 avec d'autres marchands. 25 00:02:48,543 --> 00:02:51,171 Ils regardent mais ils n'achètent rien. 26 00:02:51,505 --> 00:02:54,883 Je me demande bien pourquoi ils sont venus jusqu'ici 27 00:02:55,091 --> 00:02:56,718 s'ils ne veulent rien acheter. 28 00:03:48,937 --> 00:03:50,522 Que cherchaient-ils ? 29 00:03:51,064 --> 00:03:53,066 Les failles dans nos défenses. 30 00:03:53,859 --> 00:03:55,360 Ils en avaient trouvé une. 31 00:04:00,574 --> 00:04:02,617 Ouvrez les portes ! 32 00:04:21,470 --> 00:04:24,139 L'évêque s'est battu au côté du roi Aelle. 33 00:04:25,348 --> 00:04:25,891 Grand Dieu ! 34 00:04:26,057 --> 00:04:28,101 Monseigneur est plus près de Dieu 35 00:04:28,268 --> 00:04:30,312 que de vous, prince Aethelwulf. 36 00:04:34,191 --> 00:04:35,275 Posez-le. 37 00:04:40,322 --> 00:04:41,072 Qui vous a fait ça ? 38 00:04:43,450 --> 00:04:45,368 Les fils de Ragnar Lothbrok ? 39 00:04:45,827 --> 00:04:48,497 Leur armée, combien de guerriers compte-t-elle ? 40 00:04:49,790 --> 00:04:52,501 Autant qu'il y a de brins d'herbe 41 00:04:53,960 --> 00:04:55,420 dans une prairie. 42 00:04:56,421 --> 00:04:57,547 Mais encore ? Des centaines ? 43 00:04:58,173 --> 00:04:58,924 Des milliers ? 44 00:04:59,257 --> 00:05:00,509 Répondez-moi. 45 00:05:01,301 --> 00:05:02,469 Répondez ! 46 00:05:05,472 --> 00:05:06,723 Soyez maudit ! 47 00:05:10,060 --> 00:05:12,145 Et reposez en paix. 48 00:05:20,445 --> 00:05:24,157 Que ses funérailles chrétiennes soient dignes de ce nom. 49 00:05:25,367 --> 00:05:27,244 Même en ces temps troublés, 50 00:05:27,410 --> 00:05:29,371 nous devons agir comme il se doit. 51 00:05:33,959 --> 00:05:35,836 Le roi Aelle a donc été vaincu ? 52 00:05:36,169 --> 00:05:39,131 Sa mise à mort fut horrible et barbare, 53 00:05:39,297 --> 00:05:40,715 à ce qu'on dit. 54 00:05:41,842 --> 00:05:43,510 J'en suis navré. 55 00:05:45,512 --> 00:05:47,222 Pour nous tous. 56 00:05:49,432 --> 00:05:52,519 Cette grande armée se dirige certainement déjà vers nous. 57 00:05:52,686 --> 00:05:54,437 Je te charge, mon fils, 58 00:05:54,646 --> 00:05:56,064 d'aller l'affronter. 59 00:05:56,231 --> 00:05:58,191 Si l'évêque a dit vrai, 60 00:05:58,358 --> 00:06:00,485 il me faut du temps pour armer plus d'hommes. 61 00:06:00,652 --> 00:06:01,736 En effet, 62 00:06:01,945 --> 00:06:03,280 mais le temps est compté. 63 00:06:04,281 --> 00:06:07,159 Ils ne peuvent arriver avant une semaine. 64 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Mais l'effet de surprise est notre meilleur atout. 65 00:06:11,663 --> 00:06:13,915 Vous m'avez confié le commandement. 66 00:06:14,666 --> 00:06:17,544 - Père, je veux aller combattre. - Moi aussi. 67 00:06:20,755 --> 00:06:22,799 Je ne mettrai pas vos vies en péril. 68 00:06:23,133 --> 00:06:24,926 Vous êtes l'avenir, 69 00:06:25,218 --> 00:06:26,595 je dois vous protéger. 70 00:06:26,761 --> 00:06:29,264 Allez vous coucher. Dormez en paix. 71 00:06:33,560 --> 00:06:34,603 C'est bien. 72 00:06:35,187 --> 00:06:35,937 C'est bien. 73 00:06:39,608 --> 00:06:41,485 Pourvu que tu aies raison, mon fils. 74 00:06:41,693 --> 00:06:44,863 Car aujourd'hui, tous mes rêves et mes projets 75 00:06:45,030 --> 00:06:47,115 sont en grand péril. 76 00:06:47,449 --> 00:06:50,535 Vous n'êtes pas le seul à avoir eu des rêves, père. 77 00:06:50,785 --> 00:06:52,787 Je dois envoyer des messagers. 78 00:07:00,128 --> 00:07:02,296 Je vous encourage une fois encore 79 00:07:02,463 --> 00:07:04,298 à lui revenir, mon amour. 80 00:07:04,465 --> 00:07:05,925 Il aura besoin 81 00:07:06,134 --> 00:07:07,719 de votre force et de votre esprit. 82 00:07:07,885 --> 00:07:09,220 Il faut le pardonner 83 00:07:09,387 --> 00:07:10,346 et il doit vous pardonner. 84 00:07:11,097 --> 00:07:13,433 Il serait vain de rester attachée 85 00:07:13,599 --> 00:07:15,852 à un animal moribond comme moi. 86 00:07:17,061 --> 00:07:18,187 Et si je refuse ? 87 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Il faudra que je vous en donne l'ordre, 88 00:07:24,193 --> 00:07:25,153 en tant que roi. 89 00:07:34,579 --> 00:07:36,456 Pourquoi ne dors-tu pas ? 90 00:07:36,664 --> 00:07:37,790 As-tu peur ? 91 00:07:39,959 --> 00:07:41,169 Je n'ai pas peur. 92 00:07:42,128 --> 00:07:43,963 Tu n'as aucune raison d'avoir peur. 93 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 Ton père veille sur toi en permanence. 94 00:07:48,968 --> 00:07:50,636 C'est vous, mon père. 95 00:07:53,306 --> 00:07:55,475 Je parlais de ton véritable père. 96 00:07:56,351 --> 00:07:57,727 Tu sais bien, 97 00:07:58,644 --> 00:08:00,355 le moine qu'on appelait Athelstan. 98 00:08:01,564 --> 00:08:04,692 C'était un très saint homme, Alfred, 99 00:08:04,942 --> 00:08:06,444 quelqu'un d'unique. 100 00:08:09,072 --> 00:08:10,657 Il a changé nos vies à tous. 101 00:08:11,074 --> 00:08:14,369 Tu devrais être fier d'avoir un père comme lui. 102 00:08:14,869 --> 00:08:16,996 Je suis aussi fier d'avoir un père comme vous. 103 00:08:34,555 --> 00:08:35,515 Par ici ! 104 00:08:43,481 --> 00:08:46,693 De la fureur des Vikings, délivrez-nous, Seigneur. 105 00:09:44,707 --> 00:09:47,835 Que Dieu, dans Sa grande bonté, te bénisse et te protège. 106 00:09:48,002 --> 00:09:49,920 Qu'Il sème la confusion parmi ses ennemis 107 00:09:50,254 --> 00:09:53,257 et te permette de gagner cette guerre sainte. 108 00:09:55,634 --> 00:09:56,802 Merci, mon père. 109 00:09:58,804 --> 00:10:00,473 À bientôt. 110 00:10:00,681 --> 00:10:02,099 N'ayez crainte, 111 00:10:02,266 --> 00:10:04,059 nous serons bientôt réunis. 112 00:10:05,060 --> 00:10:06,187 Priez le Seigneur. 113 00:10:08,981 --> 00:10:10,357 Mon époux, 114 00:10:10,900 --> 00:10:11,984 notre amour vous accompagne, 115 00:10:12,193 --> 00:10:14,737 vous qui portez nos espoirs. 116 00:10:14,904 --> 00:10:16,405 Portez-vous bien. Vivez, 117 00:10:16,614 --> 00:10:18,073 vivez et vivez ! 118 00:10:19,116 --> 00:10:20,201 J'essaierai. 119 00:10:20,701 --> 00:10:23,537 J'essaierai également d'être digne de vous, Judith. 120 00:10:28,793 --> 00:10:32,171 Il y a une saison pour chaque chose 121 00:10:32,338 --> 00:10:35,174 et un temps pour chaque dessein. 122 00:10:35,382 --> 00:10:38,302 Il y a un temps pour aimer et un temps pour haïr, 123 00:10:38,594 --> 00:10:41,597 un temps pour la guerre et un temps pour la paix. 124 00:10:41,764 --> 00:10:44,725 Le temps est venu de faire la guerre, 125 00:11:05,038 --> 00:11:06,206 En route. 126 00:11:06,748 --> 00:11:08,124 En route ! 127 00:11:17,718 --> 00:11:22,097 Près de Repton, Mercie 128 00:11:35,110 --> 00:11:36,570 Il me semble 129 00:11:36,737 --> 00:11:40,199 que les Saxons sont aussi timides que des femmes effarouchées. 130 00:11:40,407 --> 00:11:41,700 Ils sont faibles. 131 00:11:42,284 --> 00:11:44,495 Ils ne nous poseront pas de problème. 132 00:11:44,703 --> 00:11:46,205 Tu ne les connais pas assez, Ivar. 133 00:11:47,206 --> 00:11:49,458 Tu n'as pas vu assez de choses. 134 00:11:49,750 --> 00:11:51,418 Ces hommes sont courageux. 135 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 Je me suis battu contre eux, pas toi. 136 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 Mes yeux me servent à voir, 137 00:11:56,715 --> 00:11:58,008 et ce que je vois, 138 00:11:58,217 --> 00:12:00,094 ce sont des gens terrifiés qui s'enfuient. 139 00:12:00,302 --> 00:12:01,720 Leur dieu poltron 140 00:12:01,929 --> 00:12:03,722 fuit devant nos dieux ! 141 00:12:04,348 --> 00:12:05,391 Pour une fois, 142 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 écoute un frère plus âgé et plus sage. 143 00:12:09,728 --> 00:12:11,480 Les fuyards ne sont pas des guerriers, 144 00:12:12,314 --> 00:12:15,192 ce ne sont pas ceux qui vont défendre ce royaume. 145 00:12:15,484 --> 00:12:16,861 Et défendre leur honneur. 146 00:12:17,319 --> 00:12:18,821 Que serait un guerrier sans honneur ? 147 00:12:20,072 --> 00:12:21,740 À toi de me le dire. 148 00:12:21,949 --> 00:12:23,492 Mais au fait, 149 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 à combien de batailles as-tu participé ? 150 00:12:26,162 --> 00:12:27,079 Autant que toi, 151 00:12:27,413 --> 00:12:29,498 mais moi, je ne reste pas assis. 152 00:12:30,457 --> 00:12:31,667 Tu dois comprendre 153 00:12:32,042 --> 00:12:33,669 que si tu brises notre fraternité, 154 00:12:34,461 --> 00:12:35,671 nous échouerons. 155 00:12:36,338 --> 00:12:37,923 Nous avons des défis à relever. 156 00:12:38,174 --> 00:12:40,509 Donc, si tu veux encore contester 157 00:12:40,718 --> 00:12:42,887 et geindre comme une fillette, va-t'en. 158 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 Nous n'avons pas besoin de toi. 159 00:12:44,263 --> 00:12:45,431 Si, vous avez besoin de moi. 160 00:12:45,639 --> 00:12:47,975 Pourquoi père m'a-t-il choisi pour l'accompagner ? 161 00:12:48,225 --> 00:12:50,436 Il ne l'a pas fait sans raison. 162 00:12:51,103 --> 00:12:53,772 Il m'a dit que j'agirais à sa place, 163 00:12:53,939 --> 00:12:56,692 que je m'assurerais qu'il soit vengé. 164 00:12:58,986 --> 00:13:00,362 Si c'est ce que tu veux croire, 165 00:13:01,280 --> 00:13:02,406 crois-le. 166 00:13:06,494 --> 00:13:07,244 Je sais, 167 00:13:07,453 --> 00:13:09,371 tu as du mal à accepter 168 00:13:09,580 --> 00:13:11,832 que le véritable héritier de Ragnar Lothbrok 169 00:13:12,041 --> 00:13:14,668 soit un estropié rejeté. 170 00:13:20,341 --> 00:13:23,260 Alors, c'est ainsi que grognent les petits cochons ? 171 00:13:51,747 --> 00:13:52,998 Le voilà ! 172 00:13:53,999 --> 00:13:56,168 - Seigneur Aethelwulf ! - Il est là ! 173 00:14:18,566 --> 00:14:21,777 À combien estimez-vous leurs forces ? Honnêtement. 174 00:14:21,944 --> 00:14:23,279 Qui peut le dire ? 175 00:14:24,071 --> 00:14:26,448 Entre trois et quatre mille, 176 00:14:26,615 --> 00:14:27,658 il me semble. 177 00:14:28,284 --> 00:14:29,910 Nous n'avions jamais vu cela. 178 00:14:30,411 --> 00:14:32,079 Ce n'est pas une expédition, 179 00:14:32,413 --> 00:14:34,373 c'est une grande armée païenne. 180 00:14:34,540 --> 00:14:35,749 Où vont-ils ? 181 00:14:36,000 --> 00:14:37,585 Ils ont tué le roi Aelle près de York 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,254 et ils avancent vers le sud, en direction de Repton. 183 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 Vont-ils attaquer le royaume de mon père ? 184 00:14:43,757 --> 00:14:46,677 Se sont-ils unis pour attaquer le Wessex ? 185 00:14:46,844 --> 00:14:47,928 Je n'en doute pas. 186 00:14:48,512 --> 00:14:51,140 Ce sont bien les fils de Ragnar Lothbrok. 187 00:14:51,432 --> 00:14:53,017 Ils veulent venger leur père. 188 00:14:53,684 --> 00:14:55,102 Ils ont tué Aelle 189 00:14:55,811 --> 00:14:58,856 mais ils savent que votre père était son complice. 190 00:14:59,231 --> 00:15:02,443 Ils vont inévitablement marcher sur le Wessex. 191 00:15:04,487 --> 00:15:06,322 Je crois qu'il a raison. 192 00:15:06,530 --> 00:15:10,117 J'ai toujours su qu'ils se vengeraient de mon père. 193 00:15:11,076 --> 00:15:12,912 Dirigeons-nous vers Repton. 194 00:15:13,537 --> 00:15:15,623 Le destin nous y attend. 195 00:15:19,418 --> 00:15:20,669 Tanaruz ! 196 00:15:21,754 --> 00:15:22,922 Floki, lève-toi ! 197 00:15:26,550 --> 00:15:28,636 - Qu'y a-t-il ? - Elle n'est plus là. 198 00:15:28,928 --> 00:15:30,262 Tanaruz n'est plus là. 199 00:15:32,806 --> 00:15:34,308 Ça vaut peut-être mieux. 200 00:15:36,101 --> 00:15:37,311 Que dis-tu ? 201 00:15:37,478 --> 00:15:39,772 Elle a dû avoir peur et se sauver. 202 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Elle est peut-être en danger ! 203 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Il faut la retrouver. 204 00:15:47,529 --> 00:15:49,198 Aide-moi à la retrouver. 205 00:17:05,065 --> 00:17:06,442 Je suis désolé. 206 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 Tu nous détestes... 207 00:17:14,116 --> 00:17:16,535 Je ne sais pas ce que je dois faire. 208 00:17:30,633 --> 00:17:31,926 Mon bébé ! 209 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Mon bébé. 210 00:17:34,553 --> 00:17:36,096 Dis-moi que tu vas bien. 211 00:17:38,515 --> 00:17:39,266 Viens, entre. 212 00:18:06,669 --> 00:18:07,878 Ils sont là. 213 00:18:49,837 --> 00:18:50,838 Là-bas ! 214 00:18:51,046 --> 00:18:52,214 Comblez la brèche ! 215 00:19:44,141 --> 00:19:45,684 Tous à la grande halle ! 216 00:20:05,037 --> 00:20:05,579 Astrid ! 217 00:20:07,665 --> 00:20:09,500 On n'est pas au bon endroit. 218 00:20:10,042 --> 00:20:11,627 Torvi, retiens-les. 219 00:21:21,030 --> 00:21:21,572 En avant ! 220 00:22:40,859 --> 00:22:42,319 Laisse-le en vie. 221 00:22:46,824 --> 00:22:48,409 En retraite ! 222 00:23:25,738 --> 00:23:26,822 Va-t'en. 223 00:23:35,456 --> 00:23:36,582 D'accord, 224 00:23:36,916 --> 00:23:38,084 je reconnais. 225 00:23:38,876 --> 00:23:41,087 C'était idiot de ne pas la tuer. 226 00:23:42,213 --> 00:23:42,922 C'était idiot 227 00:23:43,130 --> 00:23:45,883 de croire qu'elle t'attendrait indéfiniment 228 00:23:46,300 --> 00:23:48,219 et de penser qu'elle t'aimait. 229 00:23:48,636 --> 00:23:50,137 Son mari n'est personne. 230 00:23:50,304 --> 00:23:53,015 Peut-être qu'elle l'aime. Et si elle l'aime, 231 00:23:54,308 --> 00:23:55,518 c'est quelqu'un. 232 00:23:58,395 --> 00:24:00,564 Comment es-tu devenu si sage, mon frère ? 233 00:24:01,816 --> 00:24:05,611 Peut-être l'ignores-tu, mais je ne suis pas marié non plus. 234 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 Sais-tu pourquoi ? 235 00:24:08,614 --> 00:24:11,033 Je ne comprends pas les femmes plus que toi. 236 00:24:14,203 --> 00:24:15,830 Elles sont changeantes. 237 00:24:17,498 --> 00:24:18,249 Oublie-la. 238 00:24:39,270 --> 00:24:40,980 Je suis venu vous pardonner. 239 00:24:44,483 --> 00:24:47,528 Ce n'est pas votre faute, si vous ne m'avez pas attendu. 240 00:24:47,736 --> 00:24:51,657 Vous pensiez sans doute que ce défi était impossible, 241 00:24:51,949 --> 00:24:53,701 je n'étais pas censé réussir. 242 00:24:55,369 --> 00:24:58,038 Vous n'aviez nulle intention de m'épouser, 243 00:24:58,414 --> 00:24:59,582 n'est-ce pas ? 244 00:25:00,332 --> 00:25:01,459 Je suis désolée. 245 00:25:03,085 --> 00:25:04,754 Je ne connais même pas votre nom. 246 00:25:05,838 --> 00:25:08,299 Je m'appelle Vik, Roi Harald. 247 00:25:09,008 --> 00:25:11,177 Je suis ravi de vous rencontrer. 248 00:25:11,677 --> 00:25:15,389 Croyez-moi, j'ignorais tout de cet arrangement 249 00:25:15,598 --> 00:25:17,016 entre vous et mon épouse. 250 00:25:18,476 --> 00:25:20,478 Je vous remercie de l'avoir pardonnée. 251 00:25:44,543 --> 00:25:46,128 Je suis vraiment désolé. 252 00:26:08,400 --> 00:26:10,778 On dit que tu t'appelles Egil. 253 00:26:12,321 --> 00:26:13,823 "Egil le Bâtard", 254 00:26:15,324 --> 00:26:17,076 c'est ainsi qu'on t'appelle. 255 00:26:19,662 --> 00:26:22,498 Mais tu n'es ni jarl 256 00:26:23,666 --> 00:26:25,126 ni roi. 257 00:26:32,758 --> 00:26:35,553 Comment as-tu réussi à lever une telle armée ? 258 00:26:37,263 --> 00:26:39,056 Qui a financé ton armée, 259 00:26:39,765 --> 00:26:41,267 Egil le Bâtard ? 260 00:26:42,226 --> 00:26:44,103 Pourquoi répondrais-je ? 261 00:26:45,104 --> 00:26:48,566 Vous me brûlerez vif, que je réponde ou pas. 262 00:26:49,400 --> 00:26:50,401 Mais non. 263 00:26:50,609 --> 00:26:53,237 Bien sûr que si, ne jouez pas à ce petit jeu. 264 00:26:53,988 --> 00:26:56,574 Je n'ai pas le temps de jouer. 265 00:26:58,200 --> 00:26:59,577 Nous avons trouvé ton épouse. 266 00:27:14,258 --> 00:27:15,259 Regarde-la ! 267 00:27:21,348 --> 00:27:25,102 Nous avons dit que si tu révèles qui a financé ton attaque, 268 00:27:26,729 --> 00:27:28,647 nous t'épargnerons. 269 00:27:28,856 --> 00:27:32,401 Toi et ta femme pourrez reprendre votre vie, sans soucis. 270 00:27:34,737 --> 00:27:36,071 Je ne connais pas cette femme. 271 00:27:38,949 --> 00:27:40,701 Dis-leur. 272 00:27:48,292 --> 00:27:49,418 Dis-leur, Egil. 273 00:27:57,134 --> 00:27:58,928 Si je le fais, c'est pour toi. 274 00:27:59,470 --> 00:28:00,638 Pas pour moi. 275 00:28:01,180 --> 00:28:02,932 Je suis mort, de toute façon. 276 00:28:03,933 --> 00:28:05,768 Peut-être t'épargneront-ils. 277 00:28:12,983 --> 00:28:15,611 J'ai été payé par le roi Harald Belle-Chevelure. 278 00:29:26,514 --> 00:29:27,640 Quelles sont les nouvelles ? 279 00:29:27,807 --> 00:29:29,350 Les Saxons sont à un jour d'ici, 280 00:29:30,142 --> 00:29:31,727 leur armée est importante. 281 00:29:33,771 --> 00:29:34,939 Installons le camp ici. 282 00:29:36,023 --> 00:29:37,400 Demain, nous nous battrons 283 00:29:37,650 --> 00:29:39,485 en mémoire de notre père. 284 00:29:40,820 --> 00:29:42,530 Nous serons victorieux. 285 00:29:49,704 --> 00:29:51,247 Installez-vous si vous voulez. 286 00:29:52,081 --> 00:29:54,834 Je veux aller voir où nous nous battrons. 287 00:29:55,126 --> 00:29:56,585 De quoi parles-tu ? 288 00:29:57,253 --> 00:29:59,714 Ils s'attendent à une certaine forme de combat. 289 00:29:59,880 --> 00:30:01,132 Pourquoi nous y conformer ? 290 00:30:02,049 --> 00:30:04,468 Pourquoi ne pas nous battre différemment ? 291 00:30:04,635 --> 00:30:06,345 Nous les prendrions au dépourvu. 292 00:30:11,100 --> 00:30:12,560 Nos guerriers ne vont pas comprendre. 293 00:30:13,769 --> 00:30:14,854 Le mur de boucliers, 294 00:30:15,062 --> 00:30:15,980 c'est notre façon de faire. 295 00:30:16,564 --> 00:30:18,232 Notre armée a grandi, 296 00:30:18,858 --> 00:30:20,484 eux aussi ont une grande armée. 297 00:30:21,068 --> 00:30:22,236 Il faut changer. 298 00:30:22,611 --> 00:30:23,863 C'est trop tard. 299 00:30:24,071 --> 00:30:25,656 Qui es-tu, pour parler ? 300 00:30:25,906 --> 00:30:27,533 Nous sommes frères. 301 00:30:29,910 --> 00:30:31,245 Et ensemble. 302 00:30:34,665 --> 00:30:36,167 Pourquoi changer de tactique ? 303 00:30:36,334 --> 00:30:38,961 Est-ce que tu veux gagner, mon frère ? 304 00:30:44,425 --> 00:30:45,343 Écoute, 305 00:30:46,427 --> 00:30:48,095 viens avec moi. 306 00:30:48,971 --> 00:30:50,931 Allons étudier le champ de bataille. 307 00:30:51,557 --> 00:30:54,977 Peut-être qu'au lieu de choisir un petit terrain étroit, 308 00:30:55,186 --> 00:30:58,189 nous devrions nous étendre sur des kilomètres 309 00:30:58,606 --> 00:31:00,274 et nous servir du paysage, 310 00:31:00,733 --> 00:31:02,860 des fossés, des collines, des bois. 311 00:31:07,782 --> 00:31:08,741 Alors ? 312 00:31:11,160 --> 00:31:12,787 S'il fonctionne, 313 00:31:13,204 --> 00:31:14,747 ce plan est bon. 314 00:31:16,666 --> 00:31:17,625 Si c'est un échec, 315 00:31:18,292 --> 00:31:19,877 ce plan est mauvais. 316 00:31:34,767 --> 00:31:36,477 Qu'est-ce que tu attends ? 317 00:31:56,914 --> 00:31:58,165 Puis-je vous parler ? 318 00:32:41,000 --> 00:32:42,001 Parlez. 319 00:32:43,836 --> 00:32:45,671 Je me suis trompée, je suis désolée. 320 00:32:45,838 --> 00:32:47,632 J'aurais dû vous attendre. 321 00:32:48,007 --> 00:32:50,217 Je ne l'aimais pas, c'est vous que j'aimais. 322 00:32:50,760 --> 00:32:54,597 On m'a persuadée, on m'a menti, vous comprenez ? 323 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 Vos rêves semblaient très lointains. 324 00:33:00,519 --> 00:33:03,272 Mais j'ai eu tort, j'aurais dû attendre. 325 00:33:04,982 --> 00:33:06,734 Et je comprends pourquoi. 326 00:33:07,318 --> 00:33:10,196 Vous allez accomplir tout ce que vous aviez dit. 327 00:33:12,490 --> 00:33:14,408 J'aurais dû vous croire. 328 00:33:16,953 --> 00:33:18,579 Maintenant, je vous crois. 329 00:33:19,914 --> 00:33:21,540 Pardonnez-moi. 330 00:34:14,302 --> 00:34:16,387 Finalement, il semblerait 331 00:34:17,430 --> 00:34:20,433 que je connaisse les femmes mieux que toi, mon frère. 332 00:36:17,133 --> 00:36:18,426 En avant ! 333 00:36:21,346 --> 00:36:22,514 Capitaine, sur le flanc ! 334 00:37:03,263 --> 00:37:04,347 Sire ! 335 00:37:13,565 --> 00:37:14,816 Demi-tour ! 336 00:37:40,175 --> 00:37:41,259 Pas de dispersion ! 337 00:37:50,518 --> 00:37:51,686 Revenez ! 338 00:37:59,319 --> 00:38:00,361 Mur de boucliers ! 339 00:38:01,196 --> 00:38:02,322 Mur de boucliers ! 340 00:38:14,083 --> 00:38:15,168 Fermez les rangs ! 341 00:38:20,757 --> 00:38:21,716 Serrez-vous ! 342 00:39:20,733 --> 00:39:21,985 Prince Aethelwulf... 343 00:39:48,928 --> 00:39:49,846 Quatre coups. 344 00:39:51,848 --> 00:39:53,433 Si tu le dis. 345 00:40:44,651 --> 00:40:45,652 Les voilà, Seigneur. 346 00:40:47,445 --> 00:40:48,571 Attendez ! 347 00:41:00,458 --> 00:41:04,504 Ils ne joueront plus avec moi ! 348 00:41:06,923 --> 00:41:08,466 Leurs navires sont à Repton ? 349 00:41:08,758 --> 00:41:10,301 Oui, Seigneur Aethelwulf. 350 00:41:10,969 --> 00:41:12,679 Où se trouve Repton ? 351 00:41:15,765 --> 00:41:17,433 C'est là que nous irons. 352 00:41:17,809 --> 00:41:19,477 Si nous arrivons les premiers, 353 00:41:19,727 --> 00:41:21,020 nous détruirons leurs navires 354 00:41:21,521 --> 00:41:23,815 et nous aurons l'avantage dans la bataille. 355 00:41:24,190 --> 00:41:25,900 Mais nous devons être rapides 356 00:41:26,317 --> 00:41:27,861 et les distancer. 357 00:41:36,786 --> 00:41:38,371 Qu'est-ce qu'ils font ? 358 00:41:39,455 --> 00:41:40,832 Où vont-ils ? 359 00:41:43,084 --> 00:41:44,460 À Repton, je suppose. 360 00:41:51,467 --> 00:41:52,510 Les bateaux ! 361 00:41:53,887 --> 00:41:56,222 Ils veulent s'en prendre aux bateaux. 362 00:41:57,765 --> 00:42:00,101 Espèce de sale petit estropié ! 363 00:42:00,977 --> 00:42:02,228 Tu avais raison ! 364 00:42:03,521 --> 00:42:04,939 Tu avais raison ! 365 00:42:05,148 --> 00:42:07,817 Espèce de fou génial, tu avais raison ! 366 00:42:32,091 --> 00:42:33,134 À gauche ! 367 00:42:38,097 --> 00:42:39,140 Les boucliers ! 368 00:42:47,649 --> 00:42:49,025 Couvrez vos arrières ! 369 00:43:23,017 --> 00:43:24,352 Mur de boucliers ! 370 00:43:28,398 --> 00:43:30,316 Chargez ! 371 00:44:04,183 --> 00:44:06,977 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 372 00:44:07,144 --> 00:44:09,730 Sous-titrage : Audi'Art