1 00:00:04,905 --> 00:00:06,803 Précédemment... 2 00:00:06,828 --> 00:00:08,695 - Quel est ton nom ? - Yidu 3 00:00:11,992 --> 00:00:14,179 Qui t'a envoyé ? Qui t'a envoyé ? 4 00:00:14,258 --> 00:00:15,657 Mon destin est d'être avec vous. 5 00:00:15,692 --> 00:00:18,546 Je suis prêt à défendre Paris jusqu'à la mort. 6 00:00:20,330 --> 00:00:21,930 Tu as trahis les tiens. 7 00:00:21,965 --> 00:00:24,610 Je viens vous confier mon fils en main propre. 8 00:00:24,742 --> 00:00:26,174 Apprends-lui à être un Viking. 9 00:00:27,845 --> 00:00:32,347 Je vois de grossières et indécentes familiarités entre toi et ton beau-père. 10 00:00:32,383 --> 00:00:35,717 Je ne vous appartiens pas, ni à vous père, ni à personne d'autre. 11 00:00:35,753 --> 00:00:38,720 Mon nom est Harald, mais mon peuple m'appelle roi Finehair. 12 00:00:38,756 --> 00:00:39,988 Pourquoi êtes vous venu ici? 13 00:00:40,024 --> 00:00:41,857 Je compte devenir le Roi de Norvège ! 14 00:00:41,892 --> 00:00:44,459 Pour devenir Roi de Norvège, 15 00:00:44,495 --> 00:00:46,742 il vous faudra vaincre mon mari. 16 00:01:33,192 --> 00:01:36,505 Vikings - 04x05 - Promised 17 00:02:03,374 --> 00:02:06,008 Ce fût impressionnant. 18 00:02:06,043 --> 00:02:07,592 J'ai modifié l'arme des Français. 19 00:02:07,628 --> 00:02:09,544 Elle bénéficie d'une meilleure portée à présent. 20 00:02:09,580 --> 00:02:12,597 Les Français seront surpris d'être attaqué par leurs propre armement. 21 00:02:12,650 --> 00:02:13,949 _ 22 00:02:15,008 --> 00:02:16,288 _ 23 00:02:17,374 --> 00:02:19,749 _ 24 00:02:23,961 --> 00:02:25,293 Bjorn a sûrement assassiné notre berseker. 25 00:02:26,196 --> 00:02:27,362 Quel dommage. 26 00:02:27,398 --> 00:02:28,930 Ce n'est pas grave. 27 00:02:28,932 --> 00:02:30,999 Vraiment ? Comment peux tu dire ça ? 28 00:02:31,035 --> 00:02:33,483 Parce que nous surveillons la famille de Ragnar. 29 00:02:33,737 --> 00:02:36,304 Tout ce que nous devons savoir, nous le saurons. 30 00:02:36,306 --> 00:02:38,407 Les points faibles de Bjorn et Ragnar. 31 00:02:38,442 --> 00:02:39,908 Il est temps de frapper. 32 00:02:39,943 --> 00:02:42,244 - Grâce à Torvi ? - Bien sûr. 33 00:02:42,646 --> 00:02:44,012 Dans le cas contraire, je tuerai son enfant. 34 00:02:44,048 --> 00:02:45,781 Elle sait que je le ferai aussi ! 35 00:02:52,890 --> 00:02:54,656 Lagertha ne doit jamais apprendre ce que nous avons fait. 36 00:02:59,113 --> 00:03:00,862 Qui lui dirait ? 37 00:03:04,535 --> 00:03:06,068 De quoi parliez-vous tous les deux ? 38 00:03:06,756 --> 00:03:09,690 Erlendur m'expliquait comment il a pardonné Torvi de l'avoir quitté. 39 00:03:11,227 --> 00:03:13,127 Vraiment ? 40 00:03:16,132 --> 00:03:18,399 Ce jeune homme continue de m'impressionner parfois. 41 00:03:19,668 --> 00:03:23,370 Moi aussi je suis impressionné. 42 00:03:27,643 --> 00:03:29,276 Je suis enceinte. 43 00:03:33,282 --> 00:03:34,882 Je suis tellement heureux. 44 00:03:34,917 --> 00:03:35,849 Moi aussi. 45 00:03:36,855 --> 00:03:38,288 Plus que je n'en puisse le paraître. 46 00:03:39,391 --> 00:03:41,124 Même si c'est tôt. 47 00:03:43,254 --> 00:03:44,286 Épouse-moi Lagertha. 48 00:03:45,189 --> 00:03:46,488 Épouse-moi. J'ai toujours su 49 00:03:46,523 --> 00:03:48,357 que nous étions faits l'un pour l'autre. 50 00:03:50,878 --> 00:03:52,094 Lagertha ? 51 00:03:56,233 --> 00:03:57,666 - Je suis désolée. - Ne sois pas désolée. 52 00:03:59,270 --> 00:04:01,003 Ne sois jamais désolée. 53 00:04:01,038 --> 00:04:02,704 Dis-moi que tu m'épouseras. 54 00:04:13,246 --> 00:04:14,428 Qui est-t-il ? 55 00:04:15,598 --> 00:04:16,831 Tu as entendu. 56 00:04:16,866 --> 00:04:18,332 Il est roi. 57 00:04:18,367 --> 00:04:20,801 Il vient de Tamdrup, où que ce soit. 58 00:04:21,554 --> 00:04:22,803 Et tu lui fais confiance ? 59 00:04:23,239 --> 00:04:24,238 Non ! 60 00:04:25,174 --> 00:04:26,774 Je ne lui fais pas confiance non plus. 61 00:04:31,514 --> 00:04:34,148 Pourquoi tu ne t'occupes pas de ta fille Siggy ? 62 00:04:36,369 --> 00:04:38,135 Je m'en occupe. 63 00:04:38,788 --> 00:04:40,988 Elle me rappelle des choses que je préférerais oublier. 64 00:04:41,591 --> 00:04:43,073 Quel genre d'homme 65 00:04:43,109 --> 00:04:44,792 sépare une mère de son enfant ? 66 00:04:48,631 --> 00:04:49,730 Dis-moi. 67 00:04:50,800 --> 00:04:52,766 Tu as tenté de me séparer de ma mère. 68 00:04:54,537 --> 00:04:56,303 Ça ne s'est pas passé comme ça. 69 00:04:57,306 --> 00:05:00,074 Si tu t'en rappelles, ta mère m'a quitté. 70 00:05:02,411 --> 00:05:04,912 Tu m'as abandonné. 71 00:05:12,922 --> 00:05:14,822 Ce n'est pas facile d'être père. 72 00:05:15,491 --> 00:05:17,157 C'est encore plus compliqué d'être un mari. 73 00:05:19,061 --> 00:05:20,895 Peut-être que j'ai échoué aux deux. 74 00:05:23,933 --> 00:05:24,965 Non. 75 00:05:25,001 --> 00:05:26,934 J'ai besoin d'un peu plus de mou sur la voile. 76 00:05:26,969 --> 00:05:29,103 J'ai complètement échoué à mon rôle de père. 77 00:05:29,956 --> 00:05:31,472 Besoin d'un coup de main ? 78 00:05:31,724 --> 00:05:33,073 Prends-en plus que ça. 79 00:05:33,876 --> 00:05:35,209 Non, trois feront l'affaire. 80 00:05:38,147 --> 00:05:39,296 - Apporte-le ici. - Où ? 81 00:05:39,348 --> 00:05:41,282 Je le veux plus proche de moi. 82 00:05:41,334 --> 00:05:43,317 Pourquoi le voudrions-nous ? 83 00:05:43,352 --> 00:05:44,351 Graissez les rames ! 84 00:05:45,922 --> 00:05:47,821 Combien de bateaux et d'hommes avez-vous ? 85 00:05:47,857 --> 00:05:49,757 Plus ? Non, prends-en plus. 86 00:05:49,792 --> 00:05:51,592 Prend-en un de plus. J'en prendrai un. Tu en as assez ? 87 00:05:51,594 --> 00:05:52,626 Vingt bateaux. 88 00:05:53,896 --> 00:05:55,179 Environ six cent hommes. 89 00:05:56,866 --> 00:05:59,984 J'ai dit à Ragnar que mon royaume était petit 90 00:06:00,970 --> 00:06:02,002 pour l'instant. 91 00:06:02,638 --> 00:06:03,554 C'est mieux pour la nuit. 92 00:06:04,907 --> 00:06:06,473 Et quand arriveront-ils ? 93 00:06:07,777 --> 00:06:09,627 Ils doivent sûrement déjà être en chemin. 94 00:06:11,230 --> 00:06:13,180 Mon frère Halfdan les accompagne. 95 00:06:13,482 --> 00:06:14,848 Faites-le monter à bord. Peux-tu remplir ceux-là ? 96 00:06:14,884 --> 00:06:16,116 Votre frère est comme vous ? 97 00:06:16,919 --> 00:06:18,085 Non. 98 00:06:19,488 --> 00:06:20,754 Il est encore pire. 99 00:06:23,526 --> 00:06:25,859 Il est encore pire ! 100 00:06:26,545 --> 00:06:28,395 Vous avez de telles ambitions. 101 00:06:29,165 --> 00:06:30,597 Qu'y a-t-il d'autre là-bas ? 102 00:06:31,434 --> 00:06:35,819 Pourquoi sommes nous là, en dehors de trouver la gloire, comme ton père ? 103 00:06:37,298 --> 00:06:40,700 N'est-ce pas ce que tu désires, Bjorn Lothbrok ? 104 00:06:40,743 --> 00:06:42,076 Sois honnête. 105 00:06:42,111 --> 00:06:43,477 Vous ne me connaissez pas. 106 00:06:45,035 --> 00:06:46,401 Et la renommée 107 00:06:46,436 --> 00:06:49,070 n'étendra pas votre royaume. 108 00:06:50,273 --> 00:06:51,673 Et celui-ci est pourri en bas. Regardez ! 109 00:06:51,708 --> 00:06:53,424 Sortez-le. On le remettra. 110 00:06:53,476 --> 00:06:54,742 Il ne tiendra pas une semaine sous la pluie. 111 00:06:56,346 --> 00:06:57,612 Ceux-là sont secs. 112 00:06:57,647 --> 00:06:58,546 Ici, et plus encore. 113 00:06:59,683 --> 00:07:01,182 Ah, merci. Je les réparerai. 114 00:07:01,601 --> 00:07:02,984 et je le transmettrai. 115 00:07:03,637 --> 00:07:04,719 Cavalier ! 116 00:07:09,893 --> 00:07:11,142 Combien sont-ils ? 117 00:07:14,933 --> 00:07:15,982 Ouvrez-les portes ! 118 00:07:21,482 --> 00:07:22,748 Werferth. 119 00:07:24,018 --> 00:07:27,386 Nous sommes réunis pour décider comment opérer avec la Mercie. 120 00:07:28,289 --> 00:07:30,890 Dès à présent, je suis presque sûr que le seul moyen 121 00:07:30,925 --> 00:07:33,125 est une invasion massive 122 00:07:33,161 --> 00:07:34,183 de leur royaume. 123 00:07:34,322 --> 00:07:39,526 Et pourtant, si il y avait un autre moyen de rendre son trône à la reine, 124 00:07:39,730 --> 00:07:41,263 Je pense que nous devrions y penser. 125 00:07:41,442 --> 00:07:45,744 En savez vous plus sur l'identité du noble que vous connaissiez comme "W"? 126 00:07:45,769 --> 00:07:47,235 Laissez-moi vous aider s'il vous plaît, Sire. 127 00:07:48,223 --> 00:07:50,189 Les factions en guerre de mon royaume 128 00:07:50,233 --> 00:07:53,667 sont toujours appelées par la première lettre de leurs leaders. 129 00:07:53,703 --> 00:07:55,738 Le "W" pour Wigstan. 130 00:07:55,988 --> 00:07:57,354 Il est de sang royal, 131 00:07:57,389 --> 00:08:00,058 en plus d'être un des plus puissant chef de guerre de Mercie. 132 00:08:00,168 --> 00:08:02,550 Pourtant il ne fait pas partie du Conseil de la Régence. 133 00:08:02,644 --> 00:08:06,546 Non, Wigstan ne supporterait pas de faire partie de n'importe quel groupe. 134 00:08:06,582 --> 00:08:08,582 Ses intérêts sont toujours personnels. 135 00:08:08,926 --> 00:08:10,125 Alors vous ne lui faites pas confiance ? 136 00:08:10,394 --> 00:08:11,593 Lui faire confiance ? 137 00:08:11,628 --> 00:08:12,827 Mon Seigneur, 138 00:08:12,863 --> 00:08:15,196 nul ne devrait jamais faire confiance à Wigstan ! 139 00:08:15,232 --> 00:08:17,666 Donc il n'y a pas d'accord avec lui ? 140 00:08:17,701 --> 00:08:20,535 Absolument pas ! La seule solution, 141 00:08:20,570 --> 00:08:22,304 le seul choix maintenant, 142 00:08:22,339 --> 00:08:24,539 est que vous deux nobles rois 143 00:08:24,574 --> 00:08:26,127 leviez vos armées 144 00:08:26,152 --> 00:08:27,518 est envahissiez la Mercie 145 00:08:27,652 --> 00:08:29,352 et débarrassiez mon royaume 146 00:08:29,387 --> 00:08:31,688 de toutes les factions qui veulent ma perte. 147 00:08:31,723 --> 00:08:32,628 Moi ! 148 00:08:32,653 --> 00:08:36,933 L'unique dirigeant légitime de cette pauvre terre ravagée, violée et abusée. 149 00:08:38,964 --> 00:08:40,503 Je suis d'accord avec la reine. 150 00:08:41,714 --> 00:08:43,947 Pas le choix pour l'instant 151 00:08:49,300 --> 00:08:50,165 Apparemment. 152 00:08:50,832 --> 00:08:53,166 Très bien. Nous suivrons ton conseil. 153 00:09:18,026 --> 00:09:19,075 Ma femme, 154 00:09:20,428 --> 00:09:21,561 Viens te coucher. 155 00:09:24,165 --> 00:09:25,314 J'ai dit... 156 00:09:26,467 --> 00:09:27,433 Non. 157 00:09:31,472 --> 00:09:32,622 Pourquoi non ? 158 00:09:34,342 --> 00:09:35,641 Je ne veux pas 159 00:09:43,585 --> 00:09:45,384 Très bien. 160 00:09:47,322 --> 00:09:50,623 Alors vas coucher avec mon père. 161 00:09:51,253 --> 00:09:52,719 Sale trainée ! 162 00:09:52,755 --> 00:09:56,490 Oui, oui, et pourquoi n'allez-vous pas coucher avec votre maîtresse, la Reine. 163 00:09:56,542 --> 00:09:59,226 Vous donner une autre raison de vous flageller. 164 00:09:59,261 --> 00:10:01,462 Vas-y, frappe-moi. 165 00:10:01,497 --> 00:10:04,098 Frappe-moi si tu veux, cher mari. 166 00:10:04,133 --> 00:10:07,801 Ça ne changera rien entre toi et moi. 167 00:10:09,722 --> 00:10:11,505 nous sommes mari et femme 168 00:10:11,540 --> 00:10:15,042 simplement par le nom. 169 00:10:16,345 --> 00:10:19,446 En dehors, fais ce que tu veux. 170 00:10:46,342 --> 00:10:47,508 Nous nous sommes disputés. 171 00:10:47,543 --> 00:10:48,775 Aetherwulf ? 172 00:10:48,811 --> 00:10:50,677 Il m'a appelé ta putain, 173 00:10:50,713 --> 00:10:52,146 ce que je suis 174 00:10:52,181 --> 00:10:54,448 et que j'ai choisi d'être. 175 00:10:59,555 --> 00:11:00,821 Voulez-vous que je parte ? 176 00:11:16,322 --> 00:11:18,305 C'était l'alliance de ma femme. 177 00:11:19,575 --> 00:11:22,203 Ma femme est morte en donnant naissance. 178 00:11:22,228 --> 00:11:24,995 Une souffrance indescriptible. 179 00:11:25,548 --> 00:11:27,814 Et j'étais résolu 180 00:11:27,816 --> 00:11:29,449 à ne jamais me marier de nouveau. 181 00:11:30,352 --> 00:11:32,186 Mais j'aimerais que vous 182 00:11:32,221 --> 00:11:33,387 la portiez 183 00:11:37,693 --> 00:11:38,992 si vous le voulez. 184 00:11:49,738 --> 00:11:52,523 Les forts ont été construits selon vos instructions, votre Grâce. 185 00:11:52,558 --> 00:11:54,641 Il y aura une chaîne de fer 186 00:11:54,677 --> 00:11:57,327 qui pourra être levée entre pour empêcher le passage de bateaux. 187 00:11:57,363 --> 00:12:00,480 Nous devrions placer des bateaux au-delà s'ils venaient à la passer. 188 00:12:00,516 --> 00:12:02,783 Espérons qu'ils soient incapable de le faire. 189 00:12:02,785 --> 00:12:04,885 Vous ne connaissez pas mon peuple comme moi. 190 00:12:04,887 --> 00:12:08,522 Ils ne reconnaissent aucunes barrières, seulement des obstacles à surmonter. 191 00:12:08,557 --> 00:12:11,558 Ce qui est devenu clair, pour moi comme pour l'Empereur 192 00:12:11,594 --> 00:12:14,209 c'est que, si nous venions à perdre Paris, nous perdrions tout. 193 00:12:14,597 --> 00:12:18,165 Car alors, l'ennemi commanderait la Marne, la Seine et la Yonne, 194 00:12:18,200 --> 00:12:20,067 et le pays leur serait ouvert jusqu'à Reims. 195 00:12:20,102 --> 00:12:22,108 Nous devons tenir Paris, quoi qu'il en coûte. 196 00:12:22,471 --> 00:12:23,704 Il n'y a pas d'alternatives. 197 00:12:23,772 --> 00:12:25,022 Pas d'autres choix. 198 00:12:26,108 --> 00:12:27,107 Quand mon frère reviendra, 199 00:12:27,142 --> 00:12:29,743 tout sera décidé ici. 200 00:12:36,616 --> 00:12:39,193 Je ne peux plus attendre de prendre le contrôle de terre dans le nord 201 00:12:39,218 --> 00:12:40,350 et mettre en place ma propre cour. 202 00:12:40,385 --> 00:12:42,702 Vous avez des affaires ici d'abord, n'est ce pas ? 203 00:12:43,205 --> 00:12:45,305 Des affaires de famille. 204 00:12:45,340 --> 00:12:46,256 Je sais. 205 00:12:46,592 --> 00:12:48,291 Un homme ne peut-il pas rêver 206 00:12:48,327 --> 00:12:49,993 de danser nu sur le sable ? 207 00:12:50,028 --> 00:12:52,295 Quoi qu'il en soit, mon père a besoin de vous. 208 00:12:52,331 --> 00:12:55,632 Il a besoin d'un homme fort pour l'aider et le guider. 209 00:12:56,335 --> 00:12:58,335 Il a le Comte Odo. 210 00:12:58,370 --> 00:12:59,870 Je n'aime pas le Comte Odo. 211 00:12:59,905 --> 00:13:01,271 Et je ne lui fais pas confiance. 212 00:13:02,257 --> 00:13:03,256 Bien sûr, 213 00:13:03,507 --> 00:13:05,841 il est possible qu'il puisse mourir en combattant. 214 00:13:05,876 --> 00:13:07,943 Tué par quelque assaillant inconnu. 215 00:13:07,978 --> 00:13:10,779 Et ensuite l'Empereur devra juste s'appuyer plus sur vous. 216 00:13:11,782 --> 00:13:13,715 Seul un lâche 217 00:13:14,975 --> 00:13:16,608 tue un homme 218 00:13:16,610 --> 00:13:18,510 en le poignardant dans le dos. 219 00:13:18,545 --> 00:13:20,178 C'est ce qu'un viking dirait ! 220 00:13:20,213 --> 00:13:22,380 Mais tu n'es plus un viking. 221 00:13:22,416 --> 00:13:25,417 En France, on fait certaines choses différemment. 222 00:13:25,452 --> 00:13:28,036 C'est quelque chose que tu devras apprendre, mon amour. 223 00:13:28,589 --> 00:13:31,222 Quelque chose que tu devras certainement apprendre. 224 00:13:53,233 --> 00:13:55,475 Vous avez demandé une audience privée. 225 00:13:59,507 --> 00:14:00,673 Pourquoi ? 226 00:14:00,725 --> 00:14:02,508 Votre Altesse, pardonnez-moi, 227 00:14:02,544 --> 00:14:07,213 Je n'aime pas discuter de ce qui relève directement de mes supérieurs. 228 00:14:07,248 --> 00:14:08,614 Vous voulez dire, le Comte Odo ? 229 00:14:10,251 --> 00:14:12,389 Alors soulagez-vous de toute culpabilité 230 00:14:12,414 --> 00:14:14,081 et dites ce que vous avez à dire. 231 00:14:14,956 --> 00:14:16,656 Altesse, je suis troublé 232 00:14:16,691 --> 00:14:18,791 que vous croyiez toujours ce qu'il dit. 233 00:14:19,494 --> 00:14:20,660 Pourquoi ? 234 00:14:21,285 --> 00:14:23,969 Ne devrais-je pas le croire ? 235 00:14:24,766 --> 00:14:26,833 Parce qu'il ne vaut pas toujours la peine d'être cru. 236 00:14:27,736 --> 00:14:30,870 Pourquoi ne mériterait-il pas d'être cru ? 237 00:14:30,905 --> 00:14:32,872 Parce qu'il est ambitieux. 238 00:14:32,907 --> 00:14:35,374 Ambitieux et au-delà ! 239 00:14:35,777 --> 00:14:39,946 Même une couronne d'Empereur ne conviendrait pas à sa tête. 240 00:14:48,123 --> 00:14:50,123 La couronne d'un Empereur ? 241 00:14:55,163 --> 00:14:56,262 Je ne peux le croire ! 242 00:14:57,198 --> 00:14:58,548 Qu'êtes-vous en train de dire ? 243 00:14:59,601 --> 00:15:01,217 Avez-vous des preuves de cela ? 244 00:15:01,269 --> 00:15:02,576 J'ai la parole de sa maîtresse. 245 00:15:04,038 --> 00:15:05,438 Et, comme votre Altesse le sait, 246 00:15:05,473 --> 00:15:09,092 un homme va toujours divulguer la vérité en premier à sa maîtresse. 247 00:15:09,377 --> 00:15:10,843 et seulement après, 248 00:15:10,879 --> 00:15:11,911 peut-être, 249 00:15:11,913 --> 00:15:13,112 à sa femme. 250 00:15:13,948 --> 00:15:15,248 Très bien. 251 00:15:16,251 --> 00:15:18,885 Laissez-moi parler à sa maîtresse. 252 00:15:29,319 --> 00:15:31,013 pour l'amour de Dieu ! 253 00:15:31,049 --> 00:15:33,065 Comment puis-je croire la preuve de cette femme. 254 00:15:34,046 --> 00:15:36,313 Parce que cette femme est ma sœur. 255 00:15:43,069 --> 00:15:44,035 Est-ce vrai ? 256 00:15:45,428 --> 00:15:46,677 Oui, votre Altesse. 257 00:15:46,729 --> 00:15:47,728 Et ? 258 00:15:47,930 --> 00:15:53,400 Le Comte Odo parle-t-il ouvertement de ses ambitions ? 259 00:15:54,453 --> 00:15:55,786 Oui. 260 00:15:56,749 --> 00:15:57,665 Très ouvertement. 261 00:16:01,741 --> 00:16:03,007 Ses ambitions 262 00:16:03,009 --> 00:16:05,159 de me remplacer ? 263 00:16:08,281 --> 00:16:09,747 Pour devenir 264 00:16:10,553 --> 00:16:11,736 Empereur ? 265 00:16:12,338 --> 00:16:13,938 Oui, exactement. 266 00:16:15,074 --> 00:16:18,676 Ses ambitions pour devenir Empereur. 267 00:16:19,337 --> 00:16:20,252 Alors... 268 00:16:21,281 --> 00:16:23,233 Alors je vous en supplie, 269 00:16:24,517 --> 00:16:25,850 S'il vous plait, 270 00:16:25,885 --> 00:16:26,918 restez proche, 271 00:16:26,953 --> 00:16:28,052 Du Comte Odo 272 00:16:28,688 --> 00:16:33,357 Prévenez-moi de tout ce qui pourrait signaler sa trahison. 273 00:16:34,727 --> 00:16:36,327 Maintenant, partez ! Laissez-moi ! 274 00:17:18,237 --> 00:17:19,403 C'est de ça que tu avais l'air ? 275 00:17:21,022 --> 00:17:22,021 Oui. 276 00:17:24,358 --> 00:17:26,392 Mais mes cheveux étaient bien plus courts. 277 00:17:30,665 --> 00:17:33,199 Quel est le nom de ton royaume ? 278 00:17:34,402 --> 00:17:35,467 Chine. 279 00:17:36,337 --> 00:17:37,570 Et qui le dirige ? 280 00:17:38,706 --> 00:17:40,639 L'Empereur Dezong, 281 00:17:40,956 --> 00:17:42,555 de la Dynastie des Tang. 282 00:17:46,147 --> 00:17:47,830 Et à propos de ton père ? 283 00:17:49,304 --> 00:17:51,647 Mon père était un ... commerçant. 284 00:17:52,336 --> 00:17:53,819 Bien respecté. 285 00:17:54,622 --> 00:17:56,989 Assez riche pour posséder un bateau. 286 00:17:57,024 --> 00:17:58,224 Et à propos de l'Empereur ? 287 00:17:58,226 --> 00:17:59,658 parle-moi de lui. 288 00:18:01,095 --> 00:18:03,162 L'Empereur avait beaucoup de filles... 289 00:18:04,398 --> 00:18:06,765 ... avec ses femmes et ses concubines. 290 00:18:07,869 --> 00:18:10,302 Ses concubines étaient surveillées 291 00:18:10,338 --> 00:18:11,670 par le palais des eunuques. 292 00:18:12,740 --> 00:18:13,772 Eunuques ? 293 00:18:14,442 --> 00:18:15,841 Des hommes qui ne sont plus des hommes. 294 00:18:17,511 --> 00:18:18,844 Pourquoi ne le sont-il plus ? 295 00:18:18,880 --> 00:18:20,779 Leur virilité était coupée. 296 00:18:23,017 --> 00:18:24,283 Je n'aime pas ça. 297 00:18:24,619 --> 00:18:25,618 Non. 298 00:18:25,653 --> 00:18:27,386 Ils n'aimaient pas ça non plus. 299 00:18:54,348 --> 00:18:56,148 Es tu l'une des filles de l'Empereur ? 300 00:19:06,643 --> 00:19:09,018 - Mon père était un marchant. - Je sais. 301 00:19:09,043 --> 00:19:10,442 Tu me l'as déjà dit. 302 00:19:14,669 --> 00:19:15,701 Je ne vous connais pas. 303 00:19:16,604 --> 00:19:18,037 Et vous ne me connaissez pas. 304 00:19:18,339 --> 00:19:22,541 Et pourtant je veux vous dire mon secret le plus terrible. 305 00:19:23,217 --> 00:19:25,188 - Voulez vous l'entendre ? - Oui. 306 00:19:25,212 --> 00:19:26,345 Mmm-hmm ? 307 00:19:28,082 --> 00:19:29,915 Je peux partager votre fardeau. 308 00:19:30,551 --> 00:19:31,450 Mmm. 309 00:19:31,919 --> 00:19:33,118 Je suis petit, 310 00:19:33,154 --> 00:19:35,354 mais j'ai les épaules large, 311 00:19:36,123 --> 00:19:37,890 et je n'ai pas peur. 312 00:19:40,194 --> 00:19:43,262 Je vous le dirais quand vous me direz la vérité à propos de votre père. 313 00:19:48,602 --> 00:19:49,902 Très bien. 314 00:19:51,172 --> 00:19:52,972 Alors donnez moi plus de ce médicament. 315 00:20:22,574 --> 00:20:24,065 Donc nous sommes d'accord, 316 00:20:24,089 --> 00:20:26,557 nous lèverons une armée et attaquerons Mercia. 317 00:20:26,592 --> 00:20:28,275 Il n'y a pas d'alternative, Seigneur Aelle. 318 00:20:28,310 --> 00:20:31,328 Pas si nous voulons voir la reine Kwenthrith replacée sur le trône. 319 00:20:32,878 --> 00:20:34,565 Bon voyage, Seigneur. 320 00:20:34,934 --> 00:20:37,534 Vous êtes le meilleur des alliés. 321 00:20:37,570 --> 00:20:39,086 Je suis un homme simple de coeur, 322 00:20:39,138 --> 00:20:40,249 mais plein de conviction. 323 00:20:40,274 --> 00:20:42,496 Vos convictions vous rendent service. 324 00:20:44,443 --> 00:20:46,176 Adieu, mon enfant. 325 00:20:48,697 --> 00:20:50,147 Prenez soin de ce que je vous ai dit. 326 00:20:51,217 --> 00:20:53,383 Je vous écouterai toujours, père. 327 00:20:53,419 --> 00:20:55,354 Mais aussi pour ma propre conscience , et 328 00:20:55,379 --> 00:20:57,120 et les intérêts en jeu, comme il vous plaira. 329 00:20:57,156 --> 00:20:59,556 Ca ne me fait pas toujours plaisir. 330 00:20:59,592 --> 00:21:00,824 Mais assez ! 331 00:21:00,859 --> 00:21:01,858 Les femmes sont fragiles. 332 00:21:03,110 --> 00:21:04,893 Adieu, les enfants. 333 00:21:05,130 --> 00:21:06,245 Souviens-toi de tes devoirs, 334 00:21:06,441 --> 00:21:08,040 énonces tes prières, 335 00:21:08,076 --> 00:21:09,675 et banni le démon de tes pensées. 336 00:21:09,711 --> 00:21:11,698 De si bons conseils, Seigneur Aelle. 337 00:21:12,263 --> 00:21:13,279 Adieu. 338 00:21:15,717 --> 00:21:16,823 Roi Ecbert ? 339 00:21:17,151 --> 00:21:18,150 La première ligne de la garde royale ! 340 00:21:18,202 --> 00:21:20,854 - Oui, reine Kwenthrith ? - Tous les hommes en avant. 341 00:21:20,922 --> 00:21:22,054 Faites place. 342 00:21:22,090 --> 00:21:24,457 J'ai besoin de savoir que je peux te faire confiance. 343 00:21:24,792 --> 00:21:26,726 Que tu vas faire ce que tu m'as promis. 344 00:21:26,761 --> 00:21:28,027 Pourquoi douterais-tu de moi ? 345 00:21:29,330 --> 00:21:32,175 Tu m'as entendu parler ouvertement et en publique. 346 00:21:32,684 --> 00:21:34,834 Je doute de toi pour une seule raison. 347 00:21:34,869 --> 00:21:38,571 Et c'est que toi et moi sommes quelques peu semblables. 348 00:21:39,761 --> 00:21:42,462 Alors ne te juges pas trop difficilement. 349 00:22:07,055 --> 00:22:08,121 Seigneur, 350 00:22:11,293 --> 00:22:12,959 tu me sais être un pêcheur. 351 00:22:13,629 --> 00:22:19,099 Et je pense que tu as déjà décider de me rejeter dans les ténèbres, 352 00:22:20,002 --> 00:22:21,448 tel un ange déchu, 353 00:22:22,211 --> 00:22:26,046 pour souffrir au purgatoire, ou dans les feux de l'enfer pour toute l'éternité. 354 00:22:30,879 --> 00:22:32,045 Pensez vous, seigneur, 355 00:22:33,548 --> 00:22:36,393 que je puisse regarder de telles scènes en gardant mon calme ? 356 00:22:38,153 --> 00:22:40,303 Qu'au plus noir de la nuit, je ne rêve pas, 357 00:22:40,339 --> 00:22:42,922 de retourner auprès de votre lumière et de la promesse du paradis ? 358 00:22:42,958 --> 00:22:45,225 Ne suis-je pas un homme comme les autres ? 359 00:22:51,800 --> 00:22:52,832 Et pourtant, 360 00:22:54,536 --> 00:22:56,636 je dînerais avec le diable 361 00:22:56,688 --> 00:22:57,904 s'il me montrait 362 00:22:57,906 --> 00:23:00,090 comment accomplir mes buts sur terre 363 00:23:00,142 --> 00:23:05,412 Votre royaume, seigneur, n'est pas de ce monde comme vous l'avez dit, 364 00:23:05,447 --> 00:23:07,847 mais le mien si. 365 00:23:45,706 --> 00:23:46,789 Bjorn Côtes-de-Fer, 366 00:23:47,391 --> 00:23:48,390 viens et assieds toi avec moi 367 00:23:55,249 --> 00:23:56,765 Nous devrions parler. 368 00:24:00,154 --> 00:24:01,337 Tu ne me fais pas confiance 369 00:24:01,839 --> 00:24:03,539 Je n'ai aucune raison de te faire confiance 370 00:24:04,208 --> 00:24:06,275 Tu m'as parlé de tes ambitions. 371 00:24:10,181 --> 00:24:12,281 Je ne te donnerais jamais une raison pour me tuer. 372 00:24:14,952 --> 00:24:16,252 Ce n'est pas à toi de le dire. 373 00:24:17,188 --> 00:24:19,221 je trouverai peut-être des raisons là où certains n'en trouveront pas. 374 00:24:20,491 --> 00:24:21,423 Qui sait ? 375 00:24:27,532 --> 00:24:28,848 Mais pour l'instant, 376 00:24:30,251 --> 00:24:31,834 Nous sommes alliés. 377 00:24:33,104 --> 00:24:35,938 Et nous devons aller ensemble à Paris. 378 00:24:36,774 --> 00:24:38,974 Ainsi que combattre ensemble. Ce n'est pas ça ? 379 00:24:40,493 --> 00:24:44,011 Toi et Ragnar avez besoin de mes guerriers. Ainsi que mes bateaux. 380 00:24:46,249 --> 00:24:47,748 Je ne peux pas attendre pour Paris, 381 00:24:48,019 --> 00:24:49,168 Bjorn Côtes-de-Fer. 382 00:24:49,511 --> 00:24:50,710 Je ne peux pas attendre. 383 00:24:50,988 --> 00:24:53,455 Nous devons détruire ces chrétiens ! 384 00:24:53,925 --> 00:24:55,190 Ils n'ont encore rien vu. 385 00:24:56,077 --> 00:24:57,226 Nous sommes les maîtres maintenant ! 386 00:24:57,662 --> 00:24:59,228 - N'est ce pas le cas ? - Oui ! 387 00:24:59,263 --> 00:25:02,031 - Est-ce le cas ? - Oui ! 388 00:25:23,828 --> 00:25:25,678 - Un bateau arrive ! - Ils sont ici ! 389 00:25:30,017 --> 00:25:31,550 - Amène-le ! - Par ici ! 390 00:25:40,128 --> 00:25:41,393 - Frère. - Frère ! 391 00:25:44,557 --> 00:25:45,690 C'est Kattegat ! 392 00:25:45,725 --> 00:25:48,119 C'est Kattegat. 393 00:25:49,913 --> 00:25:50,745 Viens. 394 00:25:59,487 --> 00:26:00,486 Roi Ragnar, 395 00:26:02,557 --> 00:26:04,891 voici mon frère, Halfdan. 396 00:26:06,104 --> 00:26:08,087 Voici le fameux roi Ragnar. 397 00:26:11,276 --> 00:26:12,625 C'est un grand honneur 398 00:26:15,534 --> 00:26:16,867 Quand naviguons nous pour Paris ? 399 00:26:18,137 --> 00:26:19,102 Vous avez l'air d'être impatient de vous battre. 400 00:26:19,505 --> 00:26:20,937 Oui, c'est vrai. 401 00:26:21,840 --> 00:26:24,307 Pas juste pour me battre,mais pour la beauté du combat. 402 00:26:30,065 --> 00:26:31,781 Et contre les Chrétiens, oui . 403 00:26:31,817 --> 00:26:32,766 Je hais les Chrétiens. 404 00:26:33,602 --> 00:26:35,218 Au nom d'Odin, je les tuerais tous. 405 00:26:36,688 --> 00:26:39,055 Vous aurez l'occasion de tuer un grand nombre d'entre eux 406 00:26:41,591 --> 00:26:42,690 Une fois que nous atteindrons Paris. 407 00:27:00,712 --> 00:27:02,095 Plus vite ! 408 00:27:35,612 --> 00:27:37,178 Ils se demanderont où tu seras. 409 00:27:39,516 --> 00:27:40,715 J'en doute. 410 00:28:04,541 --> 00:28:06,340 Tu penses à quoi ? 411 00:28:06,376 --> 00:28:07,375 Paris. 412 00:28:09,279 --> 00:28:12,180 Vous devez être excité d'y retourner. 413 00:28:12,215 --> 00:28:13,381 Non. 414 00:28:17,820 --> 00:28:18,953 Je me sens si vieux. 415 00:28:23,426 --> 00:28:25,960 Quand j'étais jeune, j'avais la rage de vaincre, 416 00:28:25,995 --> 00:28:30,498 mais maintenant, avec l'âge et ses désavantages, 417 00:28:31,968 --> 00:28:33,467 J'ai perdu le désir. 418 00:28:35,538 --> 00:28:36,637 Et la force. 419 00:28:48,618 --> 00:28:50,651 Il y a plusieurs années, j'ai fondé une colonie 420 00:28:50,687 --> 00:28:54,857 dans un pays lointain où j'ai emmené beaucoup de mes amis 421 00:28:54,882 --> 00:28:57,115 pour leur offrir une nouvelle vie. 422 00:29:00,930 --> 00:29:03,197 Mais peu après mon départ, ils ont tous été massacré. 423 00:29:03,233 --> 00:29:05,830 Leur maisons détruites et brulées. 424 00:29:08,338 --> 00:29:09,870 Je me sens tellement coupable de ça. 425 00:29:18,314 --> 00:29:19,680 Et personne ne sait. 426 00:29:36,666 --> 00:29:38,416 Mon père est l'empereur. 427 00:30:04,460 --> 00:30:08,412 Ils disent qu'il a quitté Kattegat enfant et qu'il est revenu en homme. 428 00:30:09,632 --> 00:30:11,165 Il a tué un ours à mains nues. 429 00:30:12,352 --> 00:30:13,334 A mains nues ? 430 00:30:13,653 --> 00:30:14,602 Hmm. 431 00:30:30,503 --> 00:30:31,852 C'est qui ça ? 432 00:30:32,438 --> 00:30:34,121 C'est Floki, le constructeur de bateaux. 433 00:30:35,124 --> 00:30:36,891 Pour une raison quelconque, personne ne veut me dire 434 00:30:36,893 --> 00:30:38,459 qu'il s'est retrouvé avec le roi Ragnar. 435 00:30:39,379 --> 00:30:40,261 Demande lui. 436 00:30:41,431 --> 00:30:43,698 Floki. Constructeur de bateaux. 437 00:30:43,700 --> 00:30:44,665 Assied toi avec nous. 438 00:30:45,535 --> 00:30:47,668 Oui, Floki. Assieds toi. Faites de la place. 439 00:30:53,743 --> 00:30:54,959 Joignez-vous à nous. 440 00:30:54,994 --> 00:30:56,410 Remplissez les cornes. 441 00:30:56,446 --> 00:30:58,813 Voilà mon plus jeune frère , Halfdan 442 00:30:59,854 --> 00:31:01,620 - Il désirait te rencontrer. - Bien. 443 00:31:05,927 --> 00:31:09,885 Donc , tu es le génie qui a construit les bateaux qui ont changé notre monde, 444 00:31:10,088 --> 00:31:11,964 Et a aidé à rendre Ragnar aussi connu ! 445 00:31:12,633 --> 00:31:14,766 Pourquoi s'abaisserait-il à quelqu'un comme toi ? 446 00:31:15,237 --> 00:31:16,987 Parce que j'ai tué son animal de compagnie Chrétien. 447 00:31:17,039 --> 00:31:17,955 Floki ! 448 00:31:19,905 --> 00:31:20,854 Skol. 449 00:31:22,561 --> 00:31:23,560 A une nouvelle amitié. 450 00:31:24,063 --> 00:31:25,229 Skol ! 451 00:31:25,765 --> 00:31:26,697 Skol ! 452 00:31:27,083 --> 00:31:28,065 Skol ! 453 00:35:27,569 --> 00:35:28,952 - A mon tour ! - Attrape ! 454 00:35:30,585 --> 00:35:31,651 A moi ! 455 00:35:45,005 --> 00:35:46,371 Ivar, tu veux jouer ? 456 00:35:53,147 --> 00:35:54,246 Je l'ai ! 457 00:35:57,117 --> 00:35:58,300 C'est à moi, rends-le moi ! 458 00:35:59,853 --> 00:36:00,785 Maintenant vas-y ! 459 00:36:02,195 --> 00:36:03,663 Ici ! A moi ! 460 00:36:08,641 --> 00:36:09,590 Lance-le ! 461 00:36:10,347 --> 00:36:11,296 Ici ! 462 00:36:11,865 --> 00:36:12,764 Donne-le ici ! 463 00:36:16,837 --> 00:36:18,703 - Pas à lui. - Non, toi ... 464 00:36:18,739 --> 00:36:19,704 Plus haut ! 465 00:36:21,642 --> 00:36:23,241 A mon tour ! 466 00:36:23,277 --> 00:36:24,242 A moi ! 467 00:36:30,448 --> 00:36:31,880 Allez ! Ici ! 468 00:36:58,529 --> 00:36:59,511 N'aie pas peur 469 00:37:00,631 --> 00:37:01,780 Ce n'est pas de ta faute. 470 00:37:01,815 --> 00:37:03,726 Tout va bien. 471 00:37:06,753 --> 00:37:08,851 Tout ira bien. 472 00:37:56,067 --> 00:37:57,166 Qu'est ce que c'est ? 473 00:37:59,937 --> 00:38:01,203 Je peux voir ? 474 00:38:05,009 --> 00:38:06,308 Où as-tu trouvé ça ? 475 00:38:06,344 --> 00:38:07,643 Je l'ai pris à quelqu'un. 476 00:38:08,646 --> 00:38:09,712 Pourquoi tu es tellement inréressé? 477 00:38:12,750 --> 00:38:13,782 Je veux te parler. 478 00:38:14,585 --> 00:38:15,668 A quel propos ? 479 00:38:17,355 --> 00:38:18,287 Nous. 480 00:38:19,690 --> 00:38:21,890 Il y a des moments où je me sens très proche de toi, 481 00:38:22,259 --> 00:38:25,094 Particulièrement quand tu es en moi , mais après tu ne veux pas parler 482 00:38:25,129 --> 00:38:26,628 et je me demande pourquoi tu es vraiment venu pour moi 483 00:38:26,664 --> 00:38:28,464 et tu m'as éloigné de mon enfant 484 00:38:35,806 --> 00:38:36,772 Torvi. 485 00:38:42,480 --> 00:38:43,712 Je te parle 486 00:39:00,865 --> 00:39:02,030 Au fait, 487 00:39:03,134 --> 00:39:04,433 c'était l'anneau d'Erlendur 488 00:39:08,606 --> 00:39:10,272 Il tient ça de son père , King Horik 489 00:39:51,749 --> 00:39:55,384 Lagertha ... Tu es tellement belle. 490 00:39:58,716 --> 00:40:01,472 J'ai toujours imaginé ce moment comme ça 491 00:40:02,993 --> 00:40:04,059 Qu'importe où que je sois, 492 00:40:04,859 --> 00:40:07,511 Je ne veux jamais oublier comment tu étais lors de notre mariage. 493 00:41:31,181 --> 00:41:32,848 Earl Kalf est mort 494 00:41:32,850 --> 00:41:35,136 Longue vie Earl Ingstad! 495 00:41:35,853 --> 00:41:37,936 Longue vie Earl Ingstad! 496 00:41:37,988 --> 00:41:40,772 Longue vie Earl Ingstad! 497 00:41:40,824 --> 00:41:43,075 Longue vie Earl Ingstad! 498 00:41:43,110 --> 00:41:45,861 Longue vie Earl Ingstad! Longue vie Earl Ingstad! 499 00:41:45,913 --> 00:41:50,032 Longue vie Earl Ingstad! Longue vie Earl Ingstad! 500 00:41:50,084 --> 00:41:52,367 Longue vie Earl Ingstad! 501 00:41:52,419 --> 00:41:54,870 Longue vie Earl Ingstad! 502 00:41:54,872 --> 00:41:57,289 Longue vie Earl Ingstad! 503 00:41:57,341 --> 00:41:59,841 Longue vie Earl Ingstad! 504 00:41:59,877 --> 00:42:02,177 Longue vie Earl Ingstad!