1
00:00:04,905 --> 00:00:06,803
Précédemment...
2
00:00:06,828 --> 00:00:08,695
- Quel est ton nom ?
- Yidu
3
00:00:11,992 --> 00:00:14,179
Qui t'a envoyé ? Qui t'a envoyé ?
4
00:00:14,258 --> 00:00:15,657
Mon destin est d'être avec vous.
5
00:00:15,692 --> 00:00:18,546
Je suis prêt à défendre Paris
jusqu'à la mort.
6
00:00:20,330 --> 00:00:21,930
Tu as trahis les tiens.
7
00:00:21,965 --> 00:00:24,610
Je viens vous confier mon fils en main propre.
8
00:00:24,742 --> 00:00:26,174
Apprends-lui à être un Viking.
9
00:00:27,845 --> 00:00:32,347
Je vois de grossières et indécentes familiarités
entre toi et ton beau-père.
10
00:00:32,383 --> 00:00:35,717
Je ne vous appartiens pas,
ni à vous père, ni à personne d'autre.
11
00:00:35,753 --> 00:00:38,720
Mon nom est Harald,
mais mon peuple m'appelle roi Finehair.
12
00:00:38,756 --> 00:00:39,988
Pourquoi êtes vous venu ici?
13
00:00:40,024 --> 00:00:41,857
Je compte devenir le Roi de Norvège !
14
00:00:41,892 --> 00:00:44,459
Pour devenir Roi de Norvège,
15
00:00:44,495 --> 00:00:46,742
il vous faudra vaincre mon mari.
16
00:01:33,192 --> 00:01:36,505
Vikings - 04x05 - Promised
17
00:02:03,374 --> 00:02:06,008
Ce fût impressionnant.
18
00:02:06,043 --> 00:02:07,592
J'ai modifié l'arme des Français.
19
00:02:07,628 --> 00:02:09,544
Elle bénéficie d'une meilleure
portée à présent.
20
00:02:09,580 --> 00:02:12,597
Les Français seront surpris d'être
attaqué par leurs propre armement.
21
00:02:12,650 --> 00:02:13,949
_
22
00:02:15,008 --> 00:02:16,288
_
23
00:02:17,374 --> 00:02:19,749
_
24
00:02:23,961 --> 00:02:25,293
Bjorn a sûrement assassiné
notre berseker.
25
00:02:26,196 --> 00:02:27,362
Quel dommage.
26
00:02:27,398 --> 00:02:28,930
Ce n'est pas grave.
27
00:02:28,932 --> 00:02:30,999
Vraiment ? Comment peux tu dire ça ?
28
00:02:31,035 --> 00:02:33,483
Parce que nous surveillons
la famille de Ragnar.
29
00:02:33,737 --> 00:02:36,304
Tout ce que nous devons savoir,
nous le saurons.
30
00:02:36,306 --> 00:02:38,407
Les points faibles de Bjorn et Ragnar.
31
00:02:38,442 --> 00:02:39,908
Il est temps de frapper.
32
00:02:39,943 --> 00:02:42,244
- Grâce à Torvi ?
- Bien sûr.
33
00:02:42,646 --> 00:02:44,012
Dans le cas contraire,
je tuerai son enfant.
34
00:02:44,048 --> 00:02:45,781
Elle sait que je le ferai aussi !
35
00:02:52,890 --> 00:02:54,656
Lagertha ne doit jamais apprendre
ce que nous avons fait.
36
00:02:59,113 --> 00:03:00,862
Qui lui dirait ?
37
00:03:04,535 --> 00:03:06,068
De quoi parliez-vous tous les deux ?
38
00:03:06,756 --> 00:03:09,690
Erlendur m'expliquait comment
il a pardonné Torvi de l'avoir quitté.
39
00:03:11,227 --> 00:03:13,127
Vraiment ?
40
00:03:16,132 --> 00:03:18,399
Ce jeune homme continue
de m'impressionner parfois.
41
00:03:19,668 --> 00:03:23,370
Moi aussi je suis impressionné.
42
00:03:27,643 --> 00:03:29,276
Je suis enceinte.
43
00:03:33,282 --> 00:03:34,882
Je suis tellement heureux.
44
00:03:34,917 --> 00:03:35,849
Moi aussi.
45
00:03:36,855 --> 00:03:38,288
Plus que je n'en puisse le paraître.
46
00:03:39,391 --> 00:03:41,124
Même si c'est tôt.
47
00:03:43,254 --> 00:03:44,286
Épouse-moi Lagertha.
48
00:03:45,189 --> 00:03:46,488
Épouse-moi.
J'ai toujours su
49
00:03:46,523 --> 00:03:48,357
que nous étions faits l'un pour l'autre.
50
00:03:50,878 --> 00:03:52,094
Lagertha ?
51
00:03:56,233 --> 00:03:57,666
- Je suis désolée.
- Ne sois pas désolée.
52
00:03:59,270 --> 00:04:01,003
Ne sois jamais désolée.
53
00:04:01,038 --> 00:04:02,704
Dis-moi que tu m'épouseras.
54
00:04:13,246 --> 00:04:14,428
Qui est-t-il ?
55
00:04:15,598 --> 00:04:16,831
Tu as entendu.
56
00:04:16,866 --> 00:04:18,332
Il est roi.
57
00:04:18,367 --> 00:04:20,801
Il vient de Tamdrup, où que ce soit.
58
00:04:21,554 --> 00:04:22,803
Et tu lui fais confiance ?
59
00:04:23,239 --> 00:04:24,238
Non !
60
00:04:25,174 --> 00:04:26,774
Je ne lui fais pas confiance non plus.
61
00:04:31,514 --> 00:04:34,148
Pourquoi tu ne t'occupes pas
de ta fille Siggy ?
62
00:04:36,369 --> 00:04:38,135
Je m'en occupe.
63
00:04:38,788 --> 00:04:40,988
Elle me rappelle des choses
que je préférerais oublier.
64
00:04:41,591 --> 00:04:43,073
Quel genre d'homme
65
00:04:43,109 --> 00:04:44,792
sépare une mère de son enfant ?
66
00:04:48,631 --> 00:04:49,730
Dis-moi.
67
00:04:50,800 --> 00:04:52,766
Tu as tenté de me séparer de ma mère.
68
00:04:54,537 --> 00:04:56,303
Ça ne s'est pas passé comme ça.
69
00:04:57,306 --> 00:05:00,074
Si tu t'en rappelles,
ta mère m'a quitté.
70
00:05:02,411 --> 00:05:04,912
Tu m'as abandonné.
71
00:05:12,922 --> 00:05:14,822
Ce n'est pas facile d'être père.
72
00:05:15,491 --> 00:05:17,157
C'est encore plus compliqué
d'être un mari.
73
00:05:19,061 --> 00:05:20,895
Peut-être que j'ai échoué aux deux.
74
00:05:23,933 --> 00:05:24,965
Non.
75
00:05:25,001 --> 00:05:26,934
J'ai besoin d'un peu plus de mou
sur la voile.
76
00:05:26,969 --> 00:05:29,103
J'ai complètement échoué
à mon rôle de père.
77
00:05:29,956 --> 00:05:31,472
Besoin d'un coup de main ?
78
00:05:31,724 --> 00:05:33,073
Prends-en plus que ça.
79
00:05:33,876 --> 00:05:35,209
Non, trois feront l'affaire.
80
00:05:38,147 --> 00:05:39,296
- Apporte-le ici.
- Où ?
81
00:05:39,348 --> 00:05:41,282
Je le veux plus proche de moi.
82
00:05:41,334 --> 00:05:43,317
Pourquoi le voudrions-nous ?
83
00:05:43,352 --> 00:05:44,351
Graissez les rames !
84
00:05:45,922 --> 00:05:47,821
Combien de bateaux et
d'hommes avez-vous ?
85
00:05:47,857 --> 00:05:49,757
Plus ? Non, prends-en plus.
86
00:05:49,792 --> 00:05:51,592
Prend-en un de plus. J'en prendrai un.
Tu en as assez ?
87
00:05:51,594 --> 00:05:52,626
Vingt bateaux.
88
00:05:53,896 --> 00:05:55,179
Environ six cent hommes.
89
00:05:56,866 --> 00:05:59,984
J'ai dit à Ragnar que mon royaume
était petit
90
00:06:00,970 --> 00:06:02,002
pour l'instant.
91
00:06:02,638 --> 00:06:03,554
C'est mieux pour la nuit.
92
00:06:04,907 --> 00:06:06,473
Et quand arriveront-ils ?
93
00:06:07,777 --> 00:06:09,627
Ils doivent sûrement
déjà être en chemin.
94
00:06:11,230 --> 00:06:13,180
Mon frère Halfdan les accompagne.
95
00:06:13,482 --> 00:06:14,848
Faites-le monter à bord.
Peux-tu remplir ceux-là ?
96
00:06:14,884 --> 00:06:16,116
Votre frère est comme vous ?
97
00:06:16,919 --> 00:06:18,085
Non.
98
00:06:19,488 --> 00:06:20,754
Il est encore pire.
99
00:06:23,526 --> 00:06:25,859
Il est encore pire !
100
00:06:26,545 --> 00:06:28,395
Vous avez de telles ambitions.
101
00:06:29,165 --> 00:06:30,597
Qu'y a-t-il d'autre là-bas ?
102
00:06:31,434 --> 00:06:35,819
Pourquoi sommes nous là, en dehors
de trouver la gloire, comme ton père ?
103
00:06:37,298 --> 00:06:40,700
N'est-ce pas ce que tu désires,
Bjorn Lothbrok ?
104
00:06:40,743 --> 00:06:42,076
Sois honnête.
105
00:06:42,111 --> 00:06:43,477
Vous ne me connaissez pas.
106
00:06:45,035 --> 00:06:46,401
Et la renommée
107
00:06:46,436 --> 00:06:49,070
n'étendra pas votre royaume.
108
00:06:50,273 --> 00:06:51,673
Et celui-ci est pourri en bas.
Regardez !
109
00:06:51,708 --> 00:06:53,424
Sortez-le.
On le remettra.
110
00:06:53,476 --> 00:06:54,742
Il ne tiendra pas
une semaine sous la pluie.
111
00:06:56,346 --> 00:06:57,612
Ceux-là sont secs.
112
00:06:57,647 --> 00:06:58,546
Ici, et plus encore.
113
00:06:59,683 --> 00:07:01,182
Ah, merci. Je les réparerai.
114
00:07:01,601 --> 00:07:02,984
et je le transmettrai.
115
00:07:03,637 --> 00:07:04,719
Cavalier !
116
00:07:09,893 --> 00:07:11,142
Combien sont-ils ?
117
00:07:14,933 --> 00:07:15,982
Ouvrez-les portes !
118
00:07:21,482 --> 00:07:22,748
Werferth.
119
00:07:24,018 --> 00:07:27,386
Nous sommes réunis pour décider
comment opérer avec la Mercie.
120
00:07:28,289 --> 00:07:30,890
Dès à présent, je suis presque sûr
que le seul moyen
121
00:07:30,925 --> 00:07:33,125
est une invasion massive
122
00:07:33,161 --> 00:07:34,183
de leur royaume.
123
00:07:34,322 --> 00:07:39,526
Et pourtant, si il y avait un autre
moyen de rendre son trône à la reine,
124
00:07:39,730 --> 00:07:41,263
Je pense que nous devrions y penser.
125
00:07:41,442 --> 00:07:45,744
En savez vous plus sur l'identité
du noble que vous connaissiez comme "W"?
126
00:07:45,769 --> 00:07:47,235
Laissez-moi vous aider s'il vous plaît,
Sire.
127
00:07:48,223 --> 00:07:50,189
Les factions en guerre de mon royaume
128
00:07:50,233 --> 00:07:53,667
sont toujours appelées par la première
lettre de leurs leaders.
129
00:07:53,703 --> 00:07:55,738
Le "W" pour Wigstan.
130
00:07:55,988 --> 00:07:57,354
Il est de sang royal,
131
00:07:57,389 --> 00:08:00,058
en plus d'être un des plus puissant chef de guerre de Mercie.
132
00:08:00,168 --> 00:08:02,550
Pourtant il ne fait pas partie
du Conseil de la Régence.
133
00:08:02,644 --> 00:08:06,546
Non, Wigstan ne supporterait pas de
faire partie de n'importe quel groupe.
134
00:08:06,582 --> 00:08:08,582
Ses intérêts sont toujours personnels.
135
00:08:08,926 --> 00:08:10,125
Alors vous ne lui faites pas confiance ?
136
00:08:10,394 --> 00:08:11,593
Lui faire confiance ?
137
00:08:11,628 --> 00:08:12,827
Mon Seigneur,
138
00:08:12,863 --> 00:08:15,196
nul ne devrait jamais
faire confiance à Wigstan !
139
00:08:15,232 --> 00:08:17,666
Donc il n'y a pas d'accord avec lui ?
140
00:08:17,701 --> 00:08:20,535
Absolument pas ! La seule solution,
141
00:08:20,570 --> 00:08:22,304
le seul choix maintenant,
142
00:08:22,339 --> 00:08:24,539
est que vous deux nobles rois
143
00:08:24,574 --> 00:08:26,127
leviez vos armées
144
00:08:26,152 --> 00:08:27,518
est envahissiez la Mercie
145
00:08:27,652 --> 00:08:29,352
et débarrassiez mon royaume
146
00:08:29,387 --> 00:08:31,688
de toutes les factions
qui veulent ma perte.
147
00:08:31,723 --> 00:08:32,628
Moi !
148
00:08:32,653 --> 00:08:36,933
L'unique dirigeant légitime de cette
pauvre terre ravagée, violée et abusée.
149
00:08:38,964 --> 00:08:40,503
Je suis d'accord avec la reine.
150
00:08:41,714 --> 00:08:43,947
Pas le choix pour l'instant
151
00:08:49,300 --> 00:08:50,165
Apparemment.
152
00:08:50,832 --> 00:08:53,166
Très bien. Nous suivrons ton conseil.
153
00:09:18,026 --> 00:09:19,075
Ma femme,
154
00:09:20,428 --> 00:09:21,561
Viens te coucher.
155
00:09:24,165 --> 00:09:25,314
J'ai dit...
156
00:09:26,467 --> 00:09:27,433
Non.
157
00:09:31,472 --> 00:09:32,622
Pourquoi non ?
158
00:09:34,342 --> 00:09:35,641
Je ne veux pas
159
00:09:43,585 --> 00:09:45,384
Très bien.
160
00:09:47,322 --> 00:09:50,623
Alors vas coucher avec mon père.
161
00:09:51,253 --> 00:09:52,719
Sale trainée !
162
00:09:52,755 --> 00:09:56,490
Oui, oui, et pourquoi n'allez-vous pas
coucher avec votre maîtresse, la Reine.
163
00:09:56,542 --> 00:09:59,226
Vous donner une autre
raison de vous flageller.
164
00:09:59,261 --> 00:10:01,462
Vas-y, frappe-moi.
165
00:10:01,497 --> 00:10:04,098
Frappe-moi si tu veux, cher mari.
166
00:10:04,133 --> 00:10:07,801
Ça ne changera rien entre toi et moi.
167
00:10:09,722 --> 00:10:11,505
nous sommes mari et femme
168
00:10:11,540 --> 00:10:15,042
simplement par le nom.
169
00:10:16,345 --> 00:10:19,446
En dehors, fais ce que tu veux.
170
00:10:46,342 --> 00:10:47,508
Nous nous sommes disputés.
171
00:10:47,543 --> 00:10:48,775
Aetherwulf ?
172
00:10:48,811 --> 00:10:50,677
Il m'a appelé ta putain,
173
00:10:50,713 --> 00:10:52,146
ce que je suis
174
00:10:52,181 --> 00:10:54,448
et que j'ai choisi d'être.
175
00:10:59,555 --> 00:11:00,821
Voulez-vous que je parte ?
176
00:11:16,322 --> 00:11:18,305
C'était l'alliance de ma femme.
177
00:11:19,575 --> 00:11:22,203
Ma femme est morte en donnant naissance.
178
00:11:22,228 --> 00:11:24,995
Une souffrance indescriptible.
179
00:11:25,548 --> 00:11:27,814
Et j'étais résolu
180
00:11:27,816 --> 00:11:29,449
à ne jamais me marier de nouveau.
181
00:11:30,352 --> 00:11:32,186
Mais j'aimerais que vous
182
00:11:32,221 --> 00:11:33,387
la portiez
183
00:11:37,693 --> 00:11:38,992
si vous le voulez.
184
00:11:49,738 --> 00:11:52,523
Les forts ont été construits selon
vos instructions, votre Grâce.
185
00:11:52,558 --> 00:11:54,641
Il y aura une chaîne de fer
186
00:11:54,677 --> 00:11:57,327
qui pourra être levée entre pour
empêcher le passage de bateaux.
187
00:11:57,363 --> 00:12:00,480
Nous devrions placer des bateaux
au-delà s'ils venaient à la passer.
188
00:12:00,516 --> 00:12:02,783
Espérons qu'ils soient
incapable de le faire.
189
00:12:02,785 --> 00:12:04,885
Vous ne connaissez pas
mon peuple comme moi.
190
00:12:04,887 --> 00:12:08,522
Ils ne reconnaissent aucunes barrières,
seulement des obstacles à surmonter.
191
00:12:08,557 --> 00:12:11,558
Ce qui est devenu clair, pour
moi comme pour l'Empereur
192
00:12:11,594 --> 00:12:14,209
c'est que, si nous venions à perdre
Paris, nous perdrions tout.
193
00:12:14,597 --> 00:12:18,165
Car alors, l'ennemi commanderait
la Marne, la Seine et la Yonne,
194
00:12:18,200 --> 00:12:20,067
et le pays leur serait
ouvert jusqu'à Reims.
195
00:12:20,102 --> 00:12:22,108
Nous devons tenir Paris,
quoi qu'il en coûte.
196
00:12:22,471 --> 00:12:23,704
Il n'y a pas d'alternatives.
197
00:12:23,772 --> 00:12:25,022
Pas d'autres choix.
198
00:12:26,108 --> 00:12:27,107
Quand mon frère reviendra,
199
00:12:27,142 --> 00:12:29,743
tout sera décidé ici.
200
00:12:36,616 --> 00:12:39,193
Je ne peux plus attendre de prendre
le contrôle de terre dans le nord
201
00:12:39,218 --> 00:12:40,350
et mettre en place ma propre cour.
202
00:12:40,385 --> 00:12:42,702
Vous avez des affaires ici d'abord,
n'est ce pas ?
203
00:12:43,205 --> 00:12:45,305
Des affaires de famille.
204
00:12:45,340 --> 00:12:46,256
Je sais.
205
00:12:46,592 --> 00:12:48,291
Un homme ne peut-il pas rêver
206
00:12:48,327 --> 00:12:49,993
de danser nu sur le sable ?
207
00:12:50,028 --> 00:12:52,295
Quoi qu'il en soit,
mon père a besoin de vous.
208
00:12:52,331 --> 00:12:55,632
Il a besoin d'un homme fort
pour l'aider et le guider.
209
00:12:56,335 --> 00:12:58,335
Il a le Comte Odo.
210
00:12:58,370 --> 00:12:59,870
Je n'aime pas le Comte Odo.
211
00:12:59,905 --> 00:13:01,271
Et je ne lui fais pas confiance.
212
00:13:02,257 --> 00:13:03,256
Bien sûr,
213
00:13:03,507 --> 00:13:05,841
il est possible qu'il puisse
mourir en combattant.
214
00:13:05,876 --> 00:13:07,943
Tué par quelque assaillant inconnu.
215
00:13:07,978 --> 00:13:10,779
Et ensuite l'Empereur devra
juste s'appuyer plus sur vous.
216
00:13:11,782 --> 00:13:13,715
Seul un lâche
217
00:13:14,975 --> 00:13:16,608
tue un homme
218
00:13:16,610 --> 00:13:18,510
en le poignardant dans le dos.
219
00:13:18,545 --> 00:13:20,178
C'est ce qu'un viking dirait !
220
00:13:20,213 --> 00:13:22,380
Mais tu n'es plus un viking.
221
00:13:22,416 --> 00:13:25,417
En France, on fait certaines
choses différemment.
222
00:13:25,452 --> 00:13:28,036
C'est quelque chose que tu
devras apprendre, mon amour.
223
00:13:28,589 --> 00:13:31,222
Quelque chose que tu devras
certainement apprendre.
224
00:13:53,233 --> 00:13:55,475
Vous avez demandé une audience privée.
225
00:13:59,507 --> 00:14:00,673
Pourquoi ?
226
00:14:00,725 --> 00:14:02,508
Votre Altesse, pardonnez-moi,
227
00:14:02,544 --> 00:14:07,213
Je n'aime pas discuter de ce qui relève
directement de mes supérieurs.
228
00:14:07,248 --> 00:14:08,614
Vous voulez dire, le Comte Odo ?
229
00:14:10,251 --> 00:14:12,389
Alors soulagez-vous
de toute culpabilité
230
00:14:12,414 --> 00:14:14,081
et dites ce que vous avez à dire.
231
00:14:14,956 --> 00:14:16,656
Altesse, je suis troublé
232
00:14:16,691 --> 00:14:18,791
que vous croyiez toujours ce qu'il dit.
233
00:14:19,494 --> 00:14:20,660
Pourquoi ?
234
00:14:21,285 --> 00:14:23,969
Ne devrais-je pas le croire ?
235
00:14:24,766 --> 00:14:26,833
Parce qu'il ne vaut pas toujours
la peine d'être cru.
236
00:14:27,736 --> 00:14:30,870
Pourquoi ne mériterait-il
pas d'être cru ?
237
00:14:30,905 --> 00:14:32,872
Parce qu'il est ambitieux.
238
00:14:32,907 --> 00:14:35,374
Ambitieux et au-delà !
239
00:14:35,777 --> 00:14:39,946
Même une couronne d'Empereur
ne conviendrait pas à sa tête.
240
00:14:48,123 --> 00:14:50,123
La couronne d'un Empereur ?
241
00:14:55,163 --> 00:14:56,262
Je ne peux le croire !
242
00:14:57,198 --> 00:14:58,548
Qu'êtes-vous en train de dire ?
243
00:14:59,601 --> 00:15:01,217
Avez-vous des preuves de cela ?
244
00:15:01,269 --> 00:15:02,576
J'ai la parole de sa maîtresse.
245
00:15:04,038 --> 00:15:05,438
Et, comme votre Altesse le sait,
246
00:15:05,473 --> 00:15:09,092
un homme va toujours divulguer la
vérité en premier à sa maîtresse.
247
00:15:09,377 --> 00:15:10,843
et seulement après,
248
00:15:10,879 --> 00:15:11,911
peut-être,
249
00:15:11,913 --> 00:15:13,112
à sa femme.
250
00:15:13,948 --> 00:15:15,248
Très bien.
251
00:15:16,251 --> 00:15:18,885
Laissez-moi parler à sa maîtresse.
252
00:15:29,319 --> 00:15:31,013
pour l'amour de Dieu !
253
00:15:31,049 --> 00:15:33,065
Comment puis-je croire
la preuve de cette femme.
254
00:15:34,046 --> 00:15:36,313
Parce que cette femme est ma sœur.
255
00:15:43,069 --> 00:15:44,035
Est-ce vrai ?
256
00:15:45,428 --> 00:15:46,677
Oui, votre Altesse.
257
00:15:46,729 --> 00:15:47,728
Et ?
258
00:15:47,930 --> 00:15:53,400
Le Comte Odo parle-t-il
ouvertement de ses ambitions ?
259
00:15:54,453 --> 00:15:55,786
Oui.
260
00:15:56,749 --> 00:15:57,665
Très ouvertement.
261
00:16:01,741 --> 00:16:03,007
Ses ambitions
262
00:16:03,009 --> 00:16:05,159
de me remplacer ?
263
00:16:08,281 --> 00:16:09,747
Pour devenir
264
00:16:10,553 --> 00:16:11,736
Empereur ?
265
00:16:12,338 --> 00:16:13,938
Oui, exactement.
266
00:16:15,074 --> 00:16:18,676
Ses ambitions pour devenir Empereur.
267
00:16:19,337 --> 00:16:20,252
Alors...
268
00:16:21,281 --> 00:16:23,233
Alors je vous en supplie,
269
00:16:24,517 --> 00:16:25,850
S'il vous plait,
270
00:16:25,885 --> 00:16:26,918
restez proche,
271
00:16:26,953 --> 00:16:28,052
Du Comte Odo
272
00:16:28,688 --> 00:16:33,357
Prévenez-moi de tout ce qui
pourrait signaler sa trahison.
273
00:16:34,727 --> 00:16:36,327
Maintenant, partez ! Laissez-moi !
274
00:17:18,237 --> 00:17:19,403
C'est de ça que tu avais l'air ?
275
00:17:21,022 --> 00:17:22,021
Oui.
276
00:17:24,358 --> 00:17:26,392
Mais mes cheveux étaient
bien plus courts.
277
00:17:30,665 --> 00:17:33,199
Quel est le nom de ton royaume ?
278
00:17:34,402 --> 00:17:35,467
Chine.
279
00:17:36,337 --> 00:17:37,570
Et qui le dirige ?
280
00:17:38,706 --> 00:17:40,639
L'Empereur Dezong,
281
00:17:40,956 --> 00:17:42,555
de la Dynastie des Tang.
282
00:17:46,147 --> 00:17:47,830
Et à propos de ton père ?
283
00:17:49,304 --> 00:17:51,647
Mon père était un ... commerçant.
284
00:17:52,336 --> 00:17:53,819
Bien respecté.
285
00:17:54,622 --> 00:17:56,989
Assez riche pour posséder un bateau.
286
00:17:57,024 --> 00:17:58,224
Et à propos de l'Empereur ?
287
00:17:58,226 --> 00:17:59,658
parle-moi de lui.
288
00:18:01,095 --> 00:18:03,162
L'Empereur avait beaucoup de filles...
289
00:18:04,398 --> 00:18:06,765
... avec ses femmes et ses concubines.
290
00:18:07,869 --> 00:18:10,302
Ses concubines étaient surveillées
291
00:18:10,338 --> 00:18:11,670
par le palais des eunuques.
292
00:18:12,740 --> 00:18:13,772
Eunuques ?
293
00:18:14,442 --> 00:18:15,841
Des hommes qui ne sont plus
des hommes.
294
00:18:17,511 --> 00:18:18,844
Pourquoi ne le sont-il plus ?
295
00:18:18,880 --> 00:18:20,779
Leur virilité était coupée.
296
00:18:23,017 --> 00:18:24,283
Je n'aime pas ça.
297
00:18:24,619 --> 00:18:25,618
Non.
298
00:18:25,653 --> 00:18:27,386
Ils n'aimaient pas ça non plus.
299
00:18:54,348 --> 00:18:56,148
Es tu l'une des filles de l'Empereur ?
300
00:19:06,643 --> 00:19:09,018
- Mon père était un marchant.
- Je sais.
301
00:19:09,043 --> 00:19:10,442
Tu me l'as déjà dit.
302
00:19:14,669 --> 00:19:15,701
Je ne vous connais pas.
303
00:19:16,604 --> 00:19:18,037
Et vous ne me connaissez pas.
304
00:19:18,339 --> 00:19:22,541
Et pourtant je veux vous dire
mon secret le plus terrible.
305
00:19:23,217 --> 00:19:25,188
- Voulez vous l'entendre ?
- Oui.
306
00:19:25,212 --> 00:19:26,345
Mmm-hmm ?
307
00:19:28,082 --> 00:19:29,915
Je peux partager votre fardeau.
308
00:19:30,551 --> 00:19:31,450
Mmm.
309
00:19:31,919 --> 00:19:33,118
Je suis petit,
310
00:19:33,154 --> 00:19:35,354
mais j'ai les épaules large,
311
00:19:36,123 --> 00:19:37,890
et je n'ai pas peur.
312
00:19:40,194 --> 00:19:43,262
Je vous le dirais quand vous me direz
la vérité à propos de votre père.
313
00:19:48,602 --> 00:19:49,902
Très bien.
314
00:19:51,172 --> 00:19:52,972
Alors donnez moi plus de ce médicament.
315
00:20:22,574 --> 00:20:24,065
Donc nous sommes d'accord,
316
00:20:24,089 --> 00:20:26,557
nous lèverons une armée
et attaquerons Mercia.
317
00:20:26,592 --> 00:20:28,275
Il n'y a pas d'alternative,
Seigneur Aelle.
318
00:20:28,310 --> 00:20:31,328
Pas si nous voulons voir la reine
Kwenthrith replacée sur le trône.
319
00:20:32,878 --> 00:20:34,565
Bon voyage, Seigneur.
320
00:20:34,934 --> 00:20:37,534
Vous êtes le meilleur des alliés.
321
00:20:37,570 --> 00:20:39,086
Je suis un homme simple de coeur,
322
00:20:39,138 --> 00:20:40,249
mais plein de conviction.
323
00:20:40,274 --> 00:20:42,496
Vos convictions vous
rendent service.
324
00:20:44,443 --> 00:20:46,176
Adieu, mon enfant.
325
00:20:48,697 --> 00:20:50,147
Prenez soin de ce que je vous ai dit.
326
00:20:51,217 --> 00:20:53,383
Je vous écouterai toujours, père.
327
00:20:53,419 --> 00:20:55,354
Mais aussi pour ma propre conscience , et
328
00:20:55,379 --> 00:20:57,120
et les intérêts en jeu,
comme il vous plaira.
329
00:20:57,156 --> 00:20:59,556
Ca ne me fait pas toujours plaisir.
330
00:20:59,592 --> 00:21:00,824
Mais assez !
331
00:21:00,859 --> 00:21:01,858
Les femmes sont fragiles.
332
00:21:03,110 --> 00:21:04,893
Adieu, les enfants.
333
00:21:05,130 --> 00:21:06,245
Souviens-toi de tes devoirs,
334
00:21:06,441 --> 00:21:08,040
énonces tes prières,
335
00:21:08,076 --> 00:21:09,675
et banni le démon de tes pensées.
336
00:21:09,711 --> 00:21:11,698
De si bons conseils, Seigneur Aelle.
337
00:21:12,263 --> 00:21:13,279
Adieu.
338
00:21:15,717 --> 00:21:16,823
Roi Ecbert ?
339
00:21:17,151 --> 00:21:18,150
La première ligne de la garde royale !
340
00:21:18,202 --> 00:21:20,854
- Oui, reine Kwenthrith ?
- Tous les hommes en avant.
341
00:21:20,922 --> 00:21:22,054
Faites place.
342
00:21:22,090 --> 00:21:24,457
J'ai besoin de savoir que je
peux te faire confiance.
343
00:21:24,792 --> 00:21:26,726
Que tu vas faire ce que tu m'as promis.
344
00:21:26,761 --> 00:21:28,027
Pourquoi douterais-tu de moi ?
345
00:21:29,330 --> 00:21:32,175
Tu m'as entendu parler ouvertement
et en publique.
346
00:21:32,684 --> 00:21:34,834
Je doute de toi pour une seule raison.
347
00:21:34,869 --> 00:21:38,571
Et c'est que toi et moi sommes
quelques peu semblables.
348
00:21:39,761 --> 00:21:42,462
Alors ne te juges pas
trop difficilement.
349
00:22:07,055 --> 00:22:08,121
Seigneur,
350
00:22:11,293 --> 00:22:12,959
tu me sais être un pêcheur.
351
00:22:13,629 --> 00:22:19,099
Et je pense que tu as déjà décider
de me rejeter dans les ténèbres,
352
00:22:20,002 --> 00:22:21,448
tel un ange déchu,
353
00:22:22,211 --> 00:22:26,046
pour souffrir au purgatoire, ou dans les
feux de l'enfer pour toute l'éternité.
354
00:22:30,879 --> 00:22:32,045
Pensez vous, seigneur,
355
00:22:33,548 --> 00:22:36,393
que je puisse regarder de telles
scènes en gardant mon calme ?
356
00:22:38,153 --> 00:22:40,303
Qu'au plus noir de la nuit,
je ne rêve pas,
357
00:22:40,339 --> 00:22:42,922
de retourner auprès de votre lumière
et de la promesse du paradis ?
358
00:22:42,958 --> 00:22:45,225
Ne suis-je pas un homme comme
les autres ?
359
00:22:51,800 --> 00:22:52,832
Et pourtant,
360
00:22:54,536 --> 00:22:56,636
je dînerais avec le diable
361
00:22:56,688 --> 00:22:57,904
s'il me montrait
362
00:22:57,906 --> 00:23:00,090
comment accomplir mes buts sur terre
363
00:23:00,142 --> 00:23:05,412
Votre royaume, seigneur, n'est
pas de ce monde comme vous l'avez dit,
364
00:23:05,447 --> 00:23:07,847
mais le mien si.
365
00:23:45,706 --> 00:23:46,789
Bjorn Côtes-de-Fer,
366
00:23:47,391 --> 00:23:48,390
viens et assieds toi avec moi
367
00:23:55,249 --> 00:23:56,765
Nous devrions parler.
368
00:24:00,154 --> 00:24:01,337
Tu ne me fais pas confiance
369
00:24:01,839 --> 00:24:03,539
Je n'ai aucune raison
de te faire confiance
370
00:24:04,208 --> 00:24:06,275
Tu m'as parlé de tes ambitions.
371
00:24:10,181 --> 00:24:12,281
Je ne te donnerais jamais une raison
pour me tuer.
372
00:24:14,952 --> 00:24:16,252
Ce n'est pas à toi de le dire.
373
00:24:17,188 --> 00:24:19,221
je trouverai peut-être des raisons là
où certains n'en trouveront pas.
374
00:24:20,491 --> 00:24:21,423
Qui sait ?
375
00:24:27,532 --> 00:24:28,848
Mais pour l'instant,
376
00:24:30,251 --> 00:24:31,834
Nous sommes alliés.
377
00:24:33,104 --> 00:24:35,938
Et nous devons aller ensemble à Paris.
378
00:24:36,774 --> 00:24:38,974
Ainsi que combattre ensemble.
Ce n'est pas ça ?
379
00:24:40,493 --> 00:24:44,011
Toi et Ragnar avez besoin de mes guerriers.
Ainsi que mes bateaux.
380
00:24:46,249 --> 00:24:47,748
Je ne peux pas attendre pour Paris,
381
00:24:48,019 --> 00:24:49,168
Bjorn Côtes-de-Fer.
382
00:24:49,511 --> 00:24:50,710
Je ne peux pas attendre.
383
00:24:50,988 --> 00:24:53,455
Nous devons détruire ces chrétiens !
384
00:24:53,925 --> 00:24:55,190
Ils n'ont encore rien vu.
385
00:24:56,077 --> 00:24:57,226
Nous sommes les maîtres maintenant !
386
00:24:57,662 --> 00:24:59,228
- N'est ce pas le cas ?
- Oui !
387
00:24:59,263 --> 00:25:02,031
- Est-ce le cas ?
- Oui !
388
00:25:23,828 --> 00:25:25,678
- Un bateau arrive !
- Ils sont ici !
389
00:25:30,017 --> 00:25:31,550
- Amène-le !
- Par ici !
390
00:25:40,128 --> 00:25:41,393
- Frère.
- Frère !
391
00:25:44,557 --> 00:25:45,690
C'est Kattegat !
392
00:25:45,725 --> 00:25:48,119
C'est Kattegat.
393
00:25:49,913 --> 00:25:50,745
Viens.
394
00:25:59,487 --> 00:26:00,486
Roi Ragnar,
395
00:26:02,557 --> 00:26:04,891
voici mon frère, Halfdan.
396
00:26:06,104 --> 00:26:08,087
Voici le fameux roi Ragnar.
397
00:26:11,276 --> 00:26:12,625
C'est un grand honneur
398
00:26:15,534 --> 00:26:16,867
Quand naviguons nous pour Paris ?
399
00:26:18,137 --> 00:26:19,102
Vous avez l'air d'être
impatient de vous battre.
400
00:26:19,505 --> 00:26:20,937
Oui, c'est vrai.
401
00:26:21,840 --> 00:26:24,307
Pas juste pour me battre,mais
pour la beauté du combat.
402
00:26:30,065 --> 00:26:31,781
Et contre les Chrétiens, oui .
403
00:26:31,817 --> 00:26:32,766
Je hais les Chrétiens.
404
00:26:33,602 --> 00:26:35,218
Au nom d'Odin, je les tuerais tous.
405
00:26:36,688 --> 00:26:39,055
Vous aurez l'occasion de tuer
un grand nombre d'entre eux
406
00:26:41,591 --> 00:26:42,690
Une fois que nous atteindrons Paris.
407
00:27:00,712 --> 00:27:02,095
Plus vite !
408
00:27:35,612 --> 00:27:37,178
Ils se demanderont où tu seras.
409
00:27:39,516 --> 00:27:40,715
J'en doute.
410
00:28:04,541 --> 00:28:06,340
Tu penses à quoi ?
411
00:28:06,376 --> 00:28:07,375
Paris.
412
00:28:09,279 --> 00:28:12,180
Vous devez être excité d'y retourner.
413
00:28:12,215 --> 00:28:13,381
Non.
414
00:28:17,820 --> 00:28:18,953
Je me sens si vieux.
415
00:28:23,426 --> 00:28:25,960
Quand j'étais jeune, j'avais la rage de vaincre,
416
00:28:25,995 --> 00:28:30,498
mais maintenant, avec l'âge
et ses désavantages,
417
00:28:31,968 --> 00:28:33,467
J'ai perdu le désir.
418
00:28:35,538 --> 00:28:36,637
Et la force.
419
00:28:48,618 --> 00:28:50,651
Il y a plusieurs années, j'ai fondé une colonie
420
00:28:50,687 --> 00:28:54,857
dans un pays lointain où j'ai
emmené beaucoup de mes amis
421
00:28:54,882 --> 00:28:57,115
pour leur offrir une nouvelle vie.
422
00:29:00,930 --> 00:29:03,197
Mais peu après mon départ, ils ont tous été massacré.
423
00:29:03,233 --> 00:29:05,830
Leur maisons détruites et brulées.
424
00:29:08,338 --> 00:29:09,870
Je me sens tellement coupable de ça.
425
00:29:18,314 --> 00:29:19,680
Et personne ne sait.
426
00:29:36,666 --> 00:29:38,416
Mon père est l'empereur.
427
00:30:04,460 --> 00:30:08,412
Ils disent qu'il a quitté Kattegat enfant et qu'il est revenu en homme.
428
00:30:09,632 --> 00:30:11,165
Il a tué un ours à mains nues.
429
00:30:12,352 --> 00:30:13,334
A mains nues ?
430
00:30:13,653 --> 00:30:14,602
Hmm.
431
00:30:30,503 --> 00:30:31,852
C'est qui ça ?
432
00:30:32,438 --> 00:30:34,121
C'est Floki, le constructeur de bateaux.
433
00:30:35,124 --> 00:30:36,891
Pour une raison quelconque,
personne ne veut me dire
434
00:30:36,893 --> 00:30:38,459
qu'il s'est retrouvé avec le roi Ragnar.
435
00:30:39,379 --> 00:30:40,261
Demande lui.
436
00:30:41,431 --> 00:30:43,698
Floki. Constructeur de bateaux.
437
00:30:43,700 --> 00:30:44,665
Assied toi avec nous.
438
00:30:45,535 --> 00:30:47,668
Oui, Floki. Assieds toi.
Faites de la place.
439
00:30:53,743 --> 00:30:54,959
Joignez-vous à nous.
440
00:30:54,994 --> 00:30:56,410
Remplissez les cornes.
441
00:30:56,446 --> 00:30:58,813
Voilà mon plus jeune frère , Halfdan
442
00:30:59,854 --> 00:31:01,620
- Il désirait te rencontrer.
- Bien.
443
00:31:05,927 --> 00:31:09,885
Donc , tu es le génie qui a construit les bateaux qui ont changé notre monde,
444
00:31:10,088 --> 00:31:11,964
Et a aidé à rendre Ragnar aussi connu !
445
00:31:12,633 --> 00:31:14,766
Pourquoi s'abaisserait-il à
quelqu'un comme toi ?
446
00:31:15,237 --> 00:31:16,987
Parce que j'ai tué son animal
de compagnie Chrétien.
447
00:31:17,039 --> 00:31:17,955
Floki !
448
00:31:19,905 --> 00:31:20,854
Skol.
449
00:31:22,561 --> 00:31:23,560
A une nouvelle amitié.
450
00:31:24,063 --> 00:31:25,229
Skol !
451
00:31:25,765 --> 00:31:26,697
Skol !
452
00:31:27,083 --> 00:31:28,065
Skol !
453
00:35:27,569 --> 00:35:28,952
- A mon tour !
- Attrape !
454
00:35:30,585 --> 00:35:31,651
A moi !
455
00:35:45,005 --> 00:35:46,371
Ivar, tu veux jouer ?
456
00:35:53,147 --> 00:35:54,246
Je l'ai !
457
00:35:57,117 --> 00:35:58,300
C'est à moi, rends-le moi !
458
00:35:59,853 --> 00:36:00,785
Maintenant vas-y !
459
00:36:02,195 --> 00:36:03,663
Ici ! A moi !
460
00:36:08,641 --> 00:36:09,590
Lance-le !
461
00:36:10,347 --> 00:36:11,296
Ici !
462
00:36:11,865 --> 00:36:12,764
Donne-le ici !
463
00:36:16,837 --> 00:36:18,703
- Pas à lui.
- Non, toi ...
464
00:36:18,739 --> 00:36:19,704
Plus haut !
465
00:36:21,642 --> 00:36:23,241
A mon tour !
466
00:36:23,277 --> 00:36:24,242
A moi !
467
00:36:30,448 --> 00:36:31,880
Allez ! Ici !
468
00:36:58,529 --> 00:36:59,511
N'aie pas peur
469
00:37:00,631 --> 00:37:01,780
Ce n'est pas de ta faute.
470
00:37:01,815 --> 00:37:03,726
Tout va bien.
471
00:37:06,753 --> 00:37:08,851
Tout ira bien.
472
00:37:56,067 --> 00:37:57,166
Qu'est ce que c'est ?
473
00:37:59,937 --> 00:38:01,203
Je peux voir ?
474
00:38:05,009 --> 00:38:06,308
Où as-tu trouvé ça ?
475
00:38:06,344 --> 00:38:07,643
Je l'ai pris à quelqu'un.
476
00:38:08,646 --> 00:38:09,712
Pourquoi tu es tellement inréressé?
477
00:38:12,750 --> 00:38:13,782
Je veux te parler.
478
00:38:14,585 --> 00:38:15,668
A quel propos ?
479
00:38:17,355 --> 00:38:18,287
Nous.
480
00:38:19,690 --> 00:38:21,890
Il y a des moments où je me sens très proche de toi,
481
00:38:22,259 --> 00:38:25,094
Particulièrement quand tu es en moi , mais après tu ne veux pas parler
482
00:38:25,129 --> 00:38:26,628
et je me demande pourquoi tu es vraiment venu pour moi
483
00:38:26,664 --> 00:38:28,464
et tu m'as éloigné de mon enfant
484
00:38:35,806 --> 00:38:36,772
Torvi.
485
00:38:42,480 --> 00:38:43,712
Je te parle
486
00:39:00,865 --> 00:39:02,030
Au fait,
487
00:39:03,134 --> 00:39:04,433
c'était l'anneau d'Erlendur
488
00:39:08,606 --> 00:39:10,272
Il tient ça de son père , King Horik
489
00:39:51,749 --> 00:39:55,384
Lagertha ...
Tu es tellement belle.
490
00:39:58,716 --> 00:40:01,472
J'ai toujours imaginé ce moment comme ça
491
00:40:02,993 --> 00:40:04,059
Qu'importe où que je sois,
492
00:40:04,859 --> 00:40:07,511
Je ne veux jamais oublier comment tu
étais lors de notre mariage.
493
00:41:31,181 --> 00:41:32,848
Earl Kalf est mort
494
00:41:32,850 --> 00:41:35,136
Longue vie Earl Ingstad!
495
00:41:35,853 --> 00:41:37,936
Longue vie Earl Ingstad!
496
00:41:37,988 --> 00:41:40,772
Longue vie Earl Ingstad!
497
00:41:40,824 --> 00:41:43,075
Longue vie Earl Ingstad!
498
00:41:43,110 --> 00:41:45,861
Longue vie Earl Ingstad!
Longue vie Earl Ingstad!
499
00:41:45,913 --> 00:41:50,032
Longue vie Earl Ingstad!
Longue vie Earl Ingstad!
500
00:41:50,084 --> 00:41:52,367
Longue vie Earl Ingstad!
501
00:41:52,419 --> 00:41:54,870
Longue vie Earl Ingstad!
502
00:41:54,872 --> 00:41:57,289
Longue vie Earl Ingstad!
503
00:41:57,341 --> 00:41:59,841
Longue vie Earl Ingstad!
504
00:41:59,877 --> 00:42:02,177
Longue vie Earl Ingstad!