1
00:00:00,130 --> 00:00:01,660
Précédemment...
2
00:00:01,880 --> 00:00:02,880
Tu m'as fait souffrir...
3
00:00:02,950 --> 00:00:04,720
Je dois te faire souffrir.
4
00:00:06,950 --> 00:00:08,820
Tout ce qu'il a fait
c'est tuer un chrétien.
5
00:00:08,890 --> 00:00:10,400
Ce n'est pas à propos des Chrétiens !
6
00:00:10,630 --> 00:00:12,030
Mais de loyauté...
7
00:00:12,100 --> 00:00:13,540
Et confiance !
8
00:00:13,590 --> 00:00:15,630
Je ne m'engagerai pas
dans un mariage sacré
9
00:00:15,700 --> 00:00:17,530
à quelqu'un qui est plus bête
qu'humain.
10
00:00:17,700 --> 00:00:20,080
Tu ne peux me forcer
à partager ton lit.
11
00:00:20,150 --> 00:00:23,920
La force est nécessaire
seulement avec les ennemis.
12
00:00:23,990 --> 00:00:26,350
La reine Kwenthrith et son fils
ont été emprisonnés.
13
00:00:26,420 --> 00:00:28,250
Peu importe ce qui arrive,
sauve le fils !
14
00:00:30,320 --> 00:00:31,490
Tuez la Reine !
15
00:00:38,700 --> 00:00:40,370
Que fais-tu ici ?
16
00:00:40,440 --> 00:00:43,070
J'essaie de creuser
une tombe pour ma fille.
17
00:00:43,140 --> 00:00:45,240
- Tu l'as dit à Floki ?
- Non.
18
00:01:31,150 --> 00:01:35,030
Synchro par Caio
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
19
00:02:07,910 --> 00:02:08,880
Je t'aime.
20
00:02:14,200 --> 00:02:15,430
QUOI, êtes-vous sérieux ?
21
00:02:16,870 --> 00:02:18,000
Vous regardez votre
22
00:02:19,610 --> 00:02:22,480
série illégalement ?
Oui, oui, c'est à vous que je parle.
23
00:02:22,550 --> 00:02:23,880
Vous savez pourtant que
24
00:02:25,460 --> 00:02:29,500
ce n'est pas sans risque ?
Un spoiler pourrait accidentellement se glisser dans vos sous-titres...
25
00:02:32,500 --> 00:02:34,910
Kalf va faire appel à un tueur pour assassiner Bjorn.
26
00:02:34,960 --> 00:02:39,950
Oups...
Désolé, je n'ai pas pu m'empêcher.
27
00:02:42,390 --> 00:02:44,230
Bon, pour éviter que vous récidiviez
28
00:02:59,780 --> 00:03:01,080
mediamarkt.be vous propose
29
00:03:28,960 --> 00:03:31,620
d'acheter l'intégralité
de la saison en toute légalité
30
00:03:31,690 --> 00:03:33,360
à un prix criminellement bas,
31
00:03:35,030 --> 00:03:37,560
spécialement pour vous.
32
00:03:44,190 --> 00:03:48,590
Profitez-en bien !
Et plus de bêtises hein ;)
33
00:03:48,660 --> 00:03:51,630
Télécharger illégalement, c'est du passé.
34
00:03:52,100 --> 00:03:56,470
Rendez-vous chez MediaMarkt ou sur mediamarkt.be !
35
00:03:58,800 --> 00:03:59,770
Je suis d'accord.
36
00:04:00,700 --> 00:04:01,830
C'est le bon moment.
37
00:04:03,290 --> 00:04:04,360
En plus, je connais l'homme idéal
pour ce travail.
38
00:04:05,130 --> 00:04:06,290
Un Berserker
39
00:06:08,990 --> 00:06:10,390
Helga.
40
00:06:13,160 --> 00:06:14,930
Helga !
41
00:06:38,810 --> 00:06:39,850
Je suis désolé.
42
00:06:41,110 --> 00:06:42,410
Je suis désolé, Helga.
43
00:06:44,380 --> 00:06:46,280
Je suis désolé.
44
00:06:46,350 --> 00:06:47,480
Moi aussi.
45
00:06:48,350 --> 00:06:50,820
Crois moi, moi aussi.
46
00:07:19,150 --> 00:07:20,480
Que les dieux t'accompagnent.
47
00:07:20,560 --> 00:07:22,360
Et puisses-tu t'amuser.
48
00:07:23,960 --> 00:07:26,130
Voilà quelques protections.
49
00:07:26,160 --> 00:07:28,010
C'était l'anneau de mon père.
50
00:07:28,200 --> 00:07:31,000
Si quelqu'un t'arrête, tu dis que
tu portes l'anneau du Roi Horik,
51
00:07:31,070 --> 00:07:33,100
conçu pour lui par le fabuleux
constructeur de bateaux, Floki.
52
00:07:34,430 --> 00:07:36,660
Tous les hommes te laisseront passer,
53
00:07:36,730 --> 00:07:38,360
jusqu'à ton point d'arrivée.
54
00:07:42,870 --> 00:07:44,200
De l'or et de l'argent
55
00:07:44,270 --> 00:07:45,430
t'attendront à ton retour,
56
00:07:45,500 --> 00:07:47,270
si tu réussis.
57
00:07:48,840 --> 00:07:53,380
Quoi que tu fasses,
tue Bjorn Côtes-de-Fer.
58
00:09:06,950 --> 00:09:09,050
Au nom du père et du fils
et du saint esprit.
59
00:09:28,580 --> 00:09:35,750
Aujourd'hui est la fête de St. Eulalia.
Puisse Dieu bénir le martyr sacré.
60
00:09:39,650 --> 00:09:40,820
Sainte Eulalia.
61
00:09:41,850 --> 00:09:43,620
Sainte Eulalia.
62
00:10:00,410 --> 00:10:01,340
Pardonne-moi, Père.
63
00:10:03,120 --> 00:10:07,750
- Qu'y a t-il, ma fille ?
- Pourquoi St. Eulalia a été sanctifiée ?
64
00:10:07,820 --> 00:10:11,790
Eulalia fût martyrisée par Maximien,
l'Empereur Romain païen.
65
00:10:13,260 --> 00:10:16,560
Elle a refusé de renoncer à
sa foi chrétienne
66
00:10:16,630 --> 00:10:19,630
et fut condamnée à être
brûlée sur le bûcher.
67
00:10:19,700 --> 00:10:22,400
Mais les flammes ne l'ont pas brûlée.
68
00:10:22,470 --> 00:10:24,140
Elle a été épargnée sur le bûcher,
69
00:10:25,660 --> 00:10:27,900
sa chair totalement intacte.
70
00:10:27,970 --> 00:10:28,930
Que lui ont-ils fait ?
71
00:10:33,330 --> 00:10:38,560
Ma chère soeur a demandé
ce qu'il arriva à Eulalia.
72
00:10:39,570 --> 00:10:40,870
Elle a été décapitée.
73
00:10:43,970 --> 00:10:46,310
Son corps nu a été jeté
en place publique.
74
00:10:46,370 --> 00:10:52,110
Néanmoins, Dieu envoya une couverture
de neige pour protéger sa pudeur.
75
00:10:52,180 --> 00:10:58,050
Et elle monta au ciel
sous la forme d'une colombe.
76
00:11:00,250 --> 00:11:04,420
Mon mari est comme
cet Empereur païen.
77
00:11:04,490 --> 00:11:06,460
Il aimerait certainement
me détruire de cette façon,
78
00:11:06,530 --> 00:11:09,260
en me brûlant vivante, ou
en me décapitant.
79
00:11:17,650 --> 00:11:18,580
Femme.
80
00:11:19,870 --> 00:11:22,180
- Ma femme...
- Ne me touche pas !
81
00:11:22,870 --> 00:11:25,570
Ne me touche pas,
espèce de sauvage ignorant !
82
00:11:26,290 --> 00:11:28,350
Je ne serai jamais ta femme.
83
00:11:36,920 --> 00:11:38,930
Je veux un divorce.
Arrange ça.
84
00:11:41,080 --> 00:11:42,410
Remplis le verre du Duc.
85
00:11:43,560 --> 00:11:44,720
Restons calmes.
86
00:12:03,470 --> 00:12:07,570
- Que devons-nous faire, Comte Odo ?
- Nous devons l'empêcher de partir.
87
00:12:07,640 --> 00:12:10,140
S'il part maintenant,
ce serait catastrophique
88
00:12:10,210 --> 00:12:11,870
pour nos tentatives à défendre
la ville contre son frère.
89
00:12:12,980 --> 00:12:13,910
Essaye de le lui dire.
90
00:12:50,620 --> 00:12:51,780
Votre Majesté ?
91
00:12:55,790 --> 00:12:56,590
Maintenant.
92
00:13:03,650 --> 00:13:04,780
Paris.
93
00:13:05,980 --> 00:13:08,020
Vous et moi.
94
00:13:08,950 --> 00:13:09,850
Ensemble.
95
00:13:10,720 --> 00:13:12,120
Tu comprends ?
96
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
Je comprends !
97
00:13:41,150 --> 00:13:42,680
Tu veux apprendre !
98
00:13:42,770 --> 00:13:44,600
Tu veux apprendre notre langue.
99
00:13:46,890 --> 00:13:47,590
Aie confiance.
100
00:13:49,830 --> 00:13:51,470
Je vais te trouver un professeur.
101
00:13:52,810 --> 00:13:55,140
Bientôt nous parlerons.
102
00:14:12,280 --> 00:14:13,380
Alors ?
103
00:14:14,750 --> 00:14:15,550
Il restera.
104
00:14:17,890 --> 00:14:19,020
Dieu soit loué.
105
00:14:23,330 --> 00:14:25,000
Bois.
106
00:14:25,060 --> 00:14:26,400
Encore !
107
00:14:54,140 --> 00:14:55,900
Tu ne lui as pas dit, n'est-ce pas ?
108
00:15:03,860 --> 00:15:05,220
Il doit savoir, Helga.
109
00:15:25,710 --> 00:15:27,280
De quoi parle-t-il, Helga ?
110
00:15:32,220 --> 00:15:34,450
Qu'est-ce que tu ne m'as pas dit ?
111
00:15:34,520 --> 00:15:38,710
Notre fille est morte.
112
00:15:41,590 --> 00:15:42,430
Elle a attrapé la fièvre.
113
00:15:43,660 --> 00:15:45,930
Je n'ai rien pu faire.
114
00:16:32,400 --> 00:16:33,560
Merde.
115
00:16:37,170 --> 00:16:38,230
Un ours.
116
00:16:52,950 --> 00:16:54,280
Où es-tu ?
117
00:17:07,030 --> 00:17:08,630
Aujourd'hui, je voudrais vous montrer
118
00:17:08,690 --> 00:17:11,000
comment faire
la célèbre couleur vermillon.
119
00:17:11,060 --> 00:17:14,130
Prétentieux, tu es un Franc.
120
00:17:14,200 --> 00:17:18,340
Dis-moi ce que tu sais sur la récente
attaque de Paris par les Normands.
121
00:17:20,170 --> 00:17:22,860
Je présume
que vous en avez entendu parler ?
122
00:17:23,180 --> 00:17:25,780
Qui n'en a pas entendu parler ?
123
00:17:25,840 --> 00:17:28,310
C'est une histoire célèbre
à travers l'Europe entière.
124
00:17:28,380 --> 00:17:29,950
La ville a été assiégée ?
125
00:17:30,020 --> 00:17:31,550
Exactement. Elle a été assiégée.
126
00:17:33,220 --> 00:17:36,050
Assaillie de toutes parts.
127
00:17:36,330 --> 00:17:39,870
Dieu sait comment ces pauvres
chrétiens ont souffert.
128
00:17:39,930 --> 00:17:41,900
Mais ils ont gagné ?
129
00:17:41,970 --> 00:17:43,670
Évidemment.
130
00:17:43,740 --> 00:17:45,310
Dieu était de leur côté.
131
00:17:47,340 --> 00:17:51,680
J'ai déjà entendu pas mal
de détails sur ce siège
132
00:17:51,750 --> 00:17:55,650
et des conséquences pour l'Abbé du
Monastère de St. Denis.
133
00:17:55,720 --> 00:17:58,990
Il semble que beaucoup des païens
134
00:17:59,050 --> 00:18:01,450
qui sont entrés dans la
Cathédrale de Notre Dame
135
00:18:01,520 --> 00:18:04,720
ont été frappés par la maladie,
par la suite.
136
00:18:04,790 --> 00:18:07,690
L'Abbé connaît-il l'identité
des Normands qui ont attaqué la ville ?
137
00:18:12,220 --> 00:18:16,160
Leur chef était le célèbre Viking,
Ragnar Lothbrok.
138
00:18:16,690 --> 00:18:17,820
colère de Dieu,
139
00:18:18,840 --> 00:18:22,570
qui a même prétendu être mort pour
s'infiltrer dans la ville.
140
00:18:23,670 --> 00:18:26,850
Mais maintenant il est probablement
mort pour son impiété.
141
00:18:28,680 --> 00:18:32,760
Est-ce que tu as entendu parler d'un
moine anglais appelé Athelstan,
142
00:18:33,580 --> 00:18:36,780
qui aurait pu se battre avec
les troupes de Ragnar ?
143
00:18:36,850 --> 00:18:38,690
Un chrétien ?
144
00:18:38,760 --> 00:18:43,320
Si cela est vrai, il devrait
être attrapé et crucifié.
145
00:18:49,260 --> 00:18:51,950
Glair, pour l'adhésion.
146
00:19:24,160 --> 00:19:25,830
Prétendre être mort.
147
00:19:28,000 --> 00:19:29,900
C'est bien digne de notre Ragnar.
148
00:19:29,970 --> 00:19:32,830
Vous ne pouvez reprocher
son ingéniosité, comme d'habitude.
149
00:19:34,500 --> 00:19:36,200
Il n'a aucune nouvelle
de notre Athelstan.
150
00:19:39,180 --> 00:19:41,610
Il m'a dit que les attaquants
étaient tombés malades
151
00:19:41,680 --> 00:19:44,800
qu'ils seraient morts après
être entrés dans la Cathédrale.
152
00:19:45,620 --> 00:19:47,750
Notre ami Athelstan
continue de vivre,
153
00:19:47,820 --> 00:19:52,150
en Alfred et en toi, Judith.
154
00:19:52,220 --> 00:19:55,890
Le navire sacré de Dieu, choisi pour
délivrer le fils du Saint-homme.
155
00:19:58,430 --> 00:20:02,820
Que suis-je vraiment,
sinon une femme misérable ?
156
00:20:03,770 --> 00:20:07,720
Nous sommes tous misérables, Judith.
157
00:20:07,760 --> 00:20:09,560
Depuis que nous avons été jetés hors
du Paradis.
158
00:20:11,110 --> 00:20:13,440
C'est tout notre fardeau.
159
00:20:16,380 --> 00:20:20,750
Mon nom est Duc Rollo
160
00:20:20,820 --> 00:20:22,920
Mon nom est Duc Rollo.
161
00:20:29,050 --> 00:20:31,270
Mon nom est Duc Rollo.
162
00:20:33,160 --> 00:20:36,460
Je suis ravi de faire votre
connaissance.
163
00:20:41,070 --> 00:20:43,500
Je suis...
164
00:20:43,710 --> 00:20:44,780
Ravi...
165
00:20:45,070 --> 00:20:47,110
Je suis ravi de...
166
00:20:47,170 --> 00:20:50,510
faire votre connaissance.
167
00:20:51,610 --> 00:20:55,850
... faire votre... Peu importe.
168
00:20:59,930 --> 00:21:03,840
Vous pouvez le faire. Vous le pouvez.
Regardez mes lèvres.
169
00:21:04,820 --> 00:21:16,100
J'étais un sauvage. Mais maintenant je
suis un homme riche et civilisé.
170
00:22:39,190 --> 00:22:40,690
Nous devons allumer un feu.
171
00:22:43,670 --> 00:22:45,700
On ne peut pas.
172
00:22:45,770 --> 00:22:49,030
Nous sommes toujours en Mercie et ils
vont nous chercher.
173
00:22:50,140 --> 00:22:52,640
Regarde mon enfant.
174
00:22:52,710 --> 00:22:55,980
Il n'a rien à manger,
et il meurt de froid.
175
00:23:06,620 --> 00:23:09,190
- Non, il ne peut pas manger ça.
- Vous devez manger.
176
00:23:10,370 --> 00:23:12,630
Vous devez vivre.
177
00:23:19,380 --> 00:23:20,780
Vous êtes prêts ?
178
00:23:20,850 --> 00:23:24,590
- Oui, mon roi.
- Bien, préparez les chevaux.
179
00:23:40,400 --> 00:23:42,240
Tout va bien.
180
00:25:29,040 --> 00:25:31,020
Thor est venu d'un profond canal.
181
00:25:32,110 --> 00:25:35,210
Le soleil reflétait sur l'eau.
182
00:25:35,280 --> 00:25:39,650
Sur l'autre rive, une silhouette
étendue au soleil,
183
00:25:39,720 --> 00:25:41,480
son bateau à fond plat près de lui.
184
00:25:43,250 --> 00:25:45,180
"Hey", hurla Thor.
185
00:25:45,250 --> 00:25:46,820
Vous là-bas !
186
00:25:46,890 --> 00:25:50,390
"Etes-vous le passeur,
et à qui est ce ferry ?"
187
00:25:50,730 --> 00:25:52,930
La silhouette réagit.
188
00:25:53,000 --> 00:25:56,330
Il prit ses mains pour hurler,
189
00:25:56,500 --> 00:26:00,690
"Hildolf, le tueur loup,
confiez-le-moi !
190
00:26:00,900 --> 00:26:03,270
" Et il m'a donné des ordres !
191
00:26:03,340 --> 00:26:06,140
" Si vous voulez traverser,
192
00:26:06,210 --> 00:26:09,280
"Dîtes moi votre nom !"
Demanda le passeur.
193
00:26:10,110 --> 00:26:13,450
" Je vous le dis.
194
00:26:13,510 --> 00:26:17,080
" Je suis le fils d'Odin, le plus
puissant des Dieux.
195
00:26:17,150 --> 00:26:20,620
"Donc passeur, tu parles à Thor !"
196
00:26:23,060 --> 00:26:26,560
Les paroles du Dieu firent des vagues
dans l'eau,
197
00:26:27,700 --> 00:26:29,830
elles s'écrasèrent
aux pieds du passeur.
198
00:26:30,800 --> 00:26:34,880
"Maintenant, dites-moi votre nom",
a déclaré Thor.
199
00:26:38,210 --> 00:26:40,210
Et le passeur,
200
00:26:40,310 --> 00:26:44,570
se leva et cria,
201
00:26:45,570 --> 00:26:47,450
"Mon nom est Harbard !
202
00:26:49,970 --> 00:26:51,370
"Je le cache rarement."
203
00:27:02,500 --> 00:27:03,760
Avez-vous déjà rencontré Harbard ?
204
00:27:04,560 --> 00:27:07,060
Non, pas moi.
205
00:27:08,660 --> 00:27:10,030
Peut-être ta mère.
206
00:27:14,420 --> 00:27:15,490
Nous devrions manger.
207
00:27:18,360 --> 00:27:22,670
Au printemps, tu nous amèneras à Paris ?
Hvitserk et moi ?
208
00:27:22,730 --> 00:27:24,400
Nous devons d'abord célébrer Yol.
209
00:27:24,470 --> 00:27:26,200
C'est le coeur de l'hiver.
210
00:27:26,270 --> 00:27:27,700
Bjorn sera-t-il de retour pour Yol ?
211
00:27:31,040 --> 00:27:34,000
Je ne sais pas si, ou quand, votre
frère reviendra.
212
00:27:35,280 --> 00:27:36,350
Venez manger.
213
00:29:46,870 --> 00:29:48,560
Le poisson.
214
00:29:48,630 --> 00:29:51,030
Je m'en fiche. Il suffit de le faire.
215
00:29:52,740 --> 00:29:54,370
On ne peut pas naviguer avec ça.
216
00:29:54,440 --> 00:29:55,370
Avons-nous compté les effectifs ?
217
00:29:55,440 --> 00:29:57,610
Oui. J'en ai compté six.
218
00:29:57,680 --> 00:29:59,040
Ton père ne t'a rien appris ?
219
00:29:59,110 --> 00:30:01,040
Nous ne dépasserons pas l'horizon
avec cette voile.
220
00:30:03,210 --> 00:30:04,410
Rien ne presse.
Combien de fois ...
221
00:30:04,480 --> 00:30:06,180
Donne-le-moi maintenant.
On en a assez !
222
00:31:03,580 --> 00:31:06,840
Si je me donne librement à vous,
223
00:31:07,970 --> 00:31:10,940
vous devez me reconnaître comme
votre égal.
224
00:31:11,810 --> 00:31:15,050
Mais je ne serai à nouveau
votre maitresse
225
00:31:15,580 --> 00:31:19,750
si vous jurez sur la vie d'Athlestan
226
00:31:19,820 --> 00:31:22,480
de me prêter attention
et de me respecter.
227
00:31:23,860 --> 00:31:25,060
Sans quoi...
228
00:31:27,510 --> 00:31:32,160
Sur la vie de celui qui est plus chère
que ma propre vie,
229
00:31:33,390 --> 00:31:34,630
Je le jure.
230
00:31:36,110 --> 00:31:39,730
Sur l'amour que je porte à mon fils,
231
00:31:41,170 --> 00:31:42,530
et à vous.
232
00:31:48,140 --> 00:31:51,070
Maintenant restez, ou partez,
233
00:31:53,480 --> 00:31:54,680
comme vous le voulez.
234
00:35:59,450 --> 00:36:00,420
Pitié.
235
00:36:03,390 --> 00:36:04,320
Pitié.
236
00:36:07,200 --> 00:36:08,130
Pitié.
237
00:36:14,480 --> 00:36:17,850
Comme je t'ai attendu, mon ami.
238
00:36:46,340 --> 00:36:49,210
Non, non ne pars pas !
239
00:37:00,030 --> 00:37:01,800
- Un !
- Un !
240
00:37:02,480 --> 00:37:03,940
Deux ! Trois !
241
00:37:05,210 --> 00:37:06,310
Encore !
242
00:37:06,380 --> 00:37:07,880
Cinq !
243
00:37:07,950 --> 00:37:08,780
Quatre !
244
00:37:09,550 --> 00:37:10,680
Trois !
245
00:37:11,350 --> 00:37:12,220
Bien !
246
00:37:36,010 --> 00:37:37,780
Je suis désolé si je t'ai dérangé.
247
00:37:52,000 --> 00:37:52,940
Je crois...
248
00:37:55,250 --> 00:37:57,210
Je crois qu'Athelstan est mort.
249
00:38:01,450 --> 00:38:02,820
Comment le sais-tu ?
250
00:38:03,860 --> 00:38:05,390
Il m'est apparu.
251
00:38:06,180 --> 00:38:10,050
Ici, dans cette pièce.
252
00:38:10,070 --> 00:38:13,020
Il m'a béni et
a fait le signe de croix.
253
00:38:13,320 --> 00:38:15,450
Mais il était silencieux,
254
00:38:15,500 --> 00:38:17,980
et son image s'est presque effacée
dès que je l'ai vu.
255
00:38:18,130 --> 00:38:19,620
Ensuite, j'ai su,
256
00:38:19,790 --> 00:38:22,620
qu'au fond de mon coeur
il était mort.
257
00:38:31,130 --> 00:38:33,230
- Je l'aimais.
- Moi aussi.
258
00:38:36,670 --> 00:38:39,110
Ils reviennent ! Ils sont là !
Ils sont de retour !
259
00:38:39,180 --> 00:38:41,040
Je les vois !
260
00:38:41,110 --> 00:38:42,910
Ils sont de retour !
261
00:38:44,780 --> 00:38:46,580
Dieu soit loué !
Tous sains et saufs ?
262
00:38:53,460 --> 00:38:54,660
- C'est une bonne nouvelle.
- Oui.
263
00:38:55,390 --> 00:38:56,260
Oui.
264
00:39:08,720 --> 00:39:10,110
Reine Kwenthrith.
265
00:39:11,260 --> 00:39:12,850
Dieu merci, vous êtes libre.
266
00:39:14,010 --> 00:39:16,540
Je le suis grâce à Dieu, Roi Ecbert.
267
00:39:16,610 --> 00:39:18,710
Mais aussi grâce à votre fils,Æthelwulf.
268
00:39:20,350 --> 00:39:22,680
Il m'a sauvé, moi et mon fils,
d'une mort certaine.
269
00:39:24,550 --> 00:39:28,290
Donc, voici Magnus.
270
00:39:28,820 --> 00:39:31,200
Oui, voici Magnus.
271
00:39:31,660 --> 00:39:34,830
Le fils de Ragnar Lothbrok.
272
00:39:34,890 --> 00:39:38,300
Oui, et l'héritier du trône de Mercie.
273
00:39:39,970 --> 00:39:43,770
Venez à l’intérieur.
Mangez, dormez, prenez un bain.
274
00:39:43,840 --> 00:39:45,900
Oubliez vos peurs.
275
00:39:46,050 --> 00:39:47,400
Vous êtes en sécurité maintenant.
276
00:39:50,250 --> 00:39:52,090
Vous étiez en train de pleurer.
277
00:39:52,160 --> 00:39:55,460
Une femme ne peut-elle pas pleurer
quand son mari revient d'un combat ?
278
00:39:57,450 --> 00:40:00,110
Ce sont des larmes de joie,
Aethelwul, des larmes de joie.
279
00:40:34,960 --> 00:40:35,920
Aethelwulf.
280
00:40:37,230 --> 00:40:39,630
Oui, viens me voir.
281
00:42:09,920 --> 00:42:13,620
Et tu devrais dire mon nom neuf fois
282
00:42:13,690 --> 00:42:15,790
et neuf fois je devrais
venir et te rendre visite.
283
00:42:17,780 --> 00:42:18,910
Neuf fois.
284
00:42:23,890 --> 00:42:26,040
Et toi... Et tu devrais être
si gentil...
285
00:42:26,340 --> 00:42:27,640
Que vas-tu faire ?
286
00:42:29,680 --> 00:42:30,810
Tu devrais venir avec moi...
287
00:42:30,880 --> 00:42:32,140
Tu as assez souffert Helga.
288
00:42:34,150 --> 00:42:35,760
Si généreuse.
289
00:42:39,320 --> 00:42:41,620
Et tu serais si généreuse
de me laisser partir.
290
00:42:41,690 --> 00:42:43,390
Je devrais partir et toi...
291
00:43:29,890 --> 00:43:32,690
Synchro par Caio
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
292
00:43:34,180 --> 00:43:36,110
Prochainement...
293
00:43:37,850 --> 00:43:40,350
Montre-moi qui tu es.
294
00:43:40,420 --> 00:43:42,250
Je ne t'appartiens pas.
295
00:43:42,320 --> 00:43:44,750
Je suis prêt à défendre Paris
jusqu'à la mort.
296
00:43:44,820 --> 00:43:46,720
Tu ne peux le transformer en toi.
Il n'est pas toi.
297
00:43:46,790 --> 00:43:49,360
Je suis constamment déchiré
entre me tuer
298
00:43:49,430 --> 00:43:50,860
ou tuer tout le monde autour de moi.