1
00:00:00,110 --> 00:00:01,570
Précédemment...
2
00:00:01,570 --> 00:00:04,760
J'ordonne l'arrestation de Floki
pour le meurtre d'Athelstan.
3
00:00:04,760 --> 00:00:06,980
Tu as trahi ma confiance
et mon amour pour toi.
4
00:00:06,980 --> 00:00:08,910
J'ai fait ce que les dieux
m'ont dit de faire.
5
00:00:08,920 --> 00:00:10,800
Vas-tu me tuer ou non ?
6
00:00:11,210 --> 00:00:12,950
Je suis venu te dire que je pars.
7
00:00:12,950 --> 00:00:14,590
Je veux aller
dans les contrées sauvages.
8
00:00:14,590 --> 00:00:16,120
Pourquoi veux-tu partir ?
9
00:00:16,120 --> 00:00:18,520
Parce que tu ne penses pas
que je puisse survivre.
10
00:00:18,520 --> 00:00:21,960
La reine Kwenthrith a été affectée
par les guerres civiles.
11
00:00:21,960 --> 00:00:23,960
Sans le Wessex,
la Mercie est à la merci
12
00:00:23,960 --> 00:00:26,530
des autres voisins Saxons.
13
00:00:26,530 --> 00:00:29,230
Une partie de nos troupes est
mécontente avec ce qui se passe.
14
00:00:29,240 --> 00:00:30,740
Tu es un noble Franc à présent.
15
00:00:30,740 --> 00:00:32,740
Je vais les rassurer.
16
00:00:39,680 --> 00:00:42,110
Tu as trahi ton propre peuple !
17
00:00:42,110 --> 00:00:45,050
Ragnar nous vengera.
18
00:02:49,100 --> 00:02:53,480
Synchro par Elderfel
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
19
00:03:11,990 --> 00:03:13,490
Par ici !
20
00:03:19,370 --> 00:03:22,170
Apportez des torches !
Nous avons besoin de lumière !
21
00:03:22,170 --> 00:03:23,330
Trouvez-le !
22
00:03:26,770 --> 00:03:28,770
- Vérifiez l'étable !
- Nous avons besoin de plus !
23
00:03:30,080 --> 00:03:31,310
Par ici !
24
00:03:42,460 --> 00:03:43,890
Il est parti par là !
25
00:03:43,890 --> 00:03:45,890
Floki s'est échappé, roi Ragnar.
26
00:03:45,890 --> 00:03:48,330
- Bien-sûr qu'il s'est échappé.
- Par ici !
27
00:03:51,600 --> 00:03:52,760
Bien...
28
00:03:53,970 --> 00:03:55,170
Retrouvez-le.
29
00:04:33,540 --> 00:04:36,670
Royaume de Wessex, Angleterre
30
00:04:53,560 --> 00:04:57,560
Nous avons des nouvelles inattendues
et urgentes provenant de Mercie.
31
00:04:57,560 --> 00:05:01,530
Nous avons appris que plusieurs
nobles de Mercie,
32
00:05:01,530 --> 00:05:03,530
refusent de nous rendre hommage,
33
00:05:03,530 --> 00:05:06,600
Ils se sont soulevés
contre la Reine Kwenthrith,
34
00:05:06,600 --> 00:05:07,740
et l'ont vaincue.
35
00:05:08,870 --> 00:05:10,870
De ce que nous savons,
son fils Magnus et elle
36
00:05:10,880 --> 00:05:13,280
ont été emprisonnés
dans une tour quelque part.
37
00:05:13,280 --> 00:05:15,350
Pendant ce temps, les seigneurs rebels
38
00:05:15,350 --> 00:05:17,810
ont constitué un Conseil provisoire !
39
00:05:19,180 --> 00:05:22,080
Cette flagrante violation
de notre traité avec la Mercie
40
00:05:22,090 --> 00:05:24,450
ne peut être tolérée
et ne le sera pas.
41
00:05:24,450 --> 00:05:28,590
J'ai déjà envoyé un message au Roi Aelle,
le convoquant ici.
42
00:05:28,590 --> 00:05:33,730
Cette fois-ci nous devrons sans doute
user de force pour vaincre la Mercie.
43
00:05:33,730 --> 00:05:35,700
Mais pas avant une dernière tentative
44
00:05:35,700 --> 00:05:38,200
pour secourir la Reine et son fils.
45
00:05:38,200 --> 00:05:40,340
Il faut d'abord trouver cette tour !
46
00:05:40,340 --> 00:05:43,310
Mon Seigneur, nous avons déjà
envoyé des éclaireurs.
47
00:05:43,310 --> 00:05:44,970
Nous attendons leur rapport.
48
00:05:44,970 --> 00:05:47,280
En attendant, nous vous chargeons
de les prévenir.
49
00:05:47,280 --> 00:05:49,410
Rassemblez vos hommes et préparez-vous.
50
00:05:49,410 --> 00:05:52,080
Mais si, Prince, ce n'est pas nécessaire,
51
00:05:52,080 --> 00:05:55,480
Cela ferait des dépenses inutiles
52
00:05:55,480 --> 00:05:57,490
à armer des hommes pour ne rien faire.
53
00:05:58,750 --> 00:06:00,520
Peu importe la dépense, mon Seigneur,
54
00:06:00,520 --> 00:06:01,860
il est préférable d'être prêt
55
00:06:01,860 --> 00:06:03,430
au moment où cela arrivera,
56
00:06:03,430 --> 00:06:05,660
plutôt que de tout gâcher.
57
00:06:05,660 --> 00:06:06,930
Tu es bien un fils de roi,
58
00:06:06,930 --> 00:06:09,630
Que connais tu des responsabilités des dépenses ?
59
00:06:10,700 --> 00:06:12,430
Messires,
60
00:06:12,430 --> 00:06:19,410
vous parlez comme si c'était un luxe
de tenir une armée.
61
00:06:19,410 --> 00:06:22,510
Mais je vous assure,
c'est plutôt une nécessité,
62
00:06:22,510 --> 00:06:25,080
car Ragnar Lothbrok,
ou d'autres tout comme lui,
63
00:06:25,080 --> 00:06:29,180
pourraient revenir sur nos côtes
à tout moment !
64
00:06:29,180 --> 00:06:32,020
Je vous prie, cessez ces querelles.
65
00:06:33,290 --> 00:06:37,590
C'est du destin du Wessex
dont nous parlons !
66
00:07:32,550 --> 00:07:34,980
As-tu libéré Floki, Helga ?
67
00:07:36,920 --> 00:07:39,580
Je ne sais pas. Peut-être.
68
00:07:45,160 --> 00:07:48,020
Angrboda, viens.
69
00:07:52,430 --> 00:07:54,200
Je ne t'en veux pas.
70
00:07:56,340 --> 00:07:59,800
C'est ton devoir d'épouse.
71
00:08:02,810 --> 00:08:04,270
Floki t'aime.
72
00:08:04,280 --> 00:08:05,810
Il n'aime que lui.
73
00:08:11,220 --> 00:08:13,850
Tu le sais plus que quiconque.
74
00:08:20,530 --> 00:08:22,460
L'hiver approche.
75
00:08:22,460 --> 00:08:24,360
Quoiqu'il arrive,
76
00:08:25,400 --> 00:08:28,600
toi et ton enfant devez manger.
77
00:08:29,270 --> 00:08:31,000
Voilà de la nourriture.
78
00:08:48,720 --> 00:08:50,020
Deux, de côté !
79
00:08:50,020 --> 00:08:51,750
Trois, reculez !
80
00:08:51,750 --> 00:08:53,290
Ouvrez les portes !
81
00:08:54,860 --> 00:08:56,990
Deux, surveillez vos arrières !
82
00:08:56,990 --> 00:08:58,690
Trois ! Reprenez position !
83
00:09:01,800 --> 00:09:03,700
Laissez passer le Roi !
84
00:09:13,180 --> 00:09:14,680
Nos éclaireurs de Mercie.
85
00:09:17,750 --> 00:09:19,050
Tous ?
86
00:09:19,050 --> 00:09:20,980
Soldat en approche !
87
00:09:21,780 --> 00:09:23,550
C'est l'un des nôtres.
88
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
En arrière, un !
89
00:09:31,480 --> 00:09:33,220
Deux ! Le flanc !
90
00:09:33,220 --> 00:09:34,450
Trois !
91
00:09:34,450 --> 00:09:36,190
Encore !
92
00:09:38,890 --> 00:09:41,960
- Savez-vous où est la tour ?
- Oui.
93
00:09:41,960 --> 00:09:43,500
Et pouvez-vous nous y mener ?
94
00:09:44,330 --> 00:09:46,960
- Qui vous a renseigné ?
- Je ne sais pas.
95
00:09:47,370 --> 00:09:48,970
Alors comment pouvez-vous le croire ?
96
00:09:48,970 --> 00:09:50,300
C'est un noble.
97
00:09:50,300 --> 00:09:52,840
Il m'a dit qu'il a refusé
de se joindre au Conseil.
98
00:09:52,840 --> 00:09:54,010
Comment s'appelait-il ?
99
00:09:54,010 --> 00:09:56,670
- Il a dit s'appelait "W"
- "W" ?
100
00:09:56,680 --> 00:09:59,740
- Oui, monseigneur.
- Vous lui faites quand même confiance ?
101
00:09:59,740 --> 00:10:00,740
Oui.
102
00:10:01,950 --> 00:10:05,150
C'est évident que c'est un membre du Conseil.
103
00:10:05,150 --> 00:10:07,120
Ils se servent de Kwenthrith comme appât.
104
00:10:07,120 --> 00:10:09,420
- C'est évident.
- Ca l'est pour vous.
105
00:10:10,560 --> 00:10:11,920
Qu'est ce que ça veut dire ?
106
00:10:11,920 --> 00:10:13,390
C'est ce que vous pensez.
107
00:10:13,390 --> 00:10:15,560
Tout le monde ne pense pas comme vous, Père.
108
00:10:16,290 --> 00:10:19,100
Alors tu es prêt à croire cet homme
109
00:10:19,100 --> 00:10:21,160
et allez avec lui en Mercie ?
110
00:10:37,980 --> 00:10:40,780
Tu pars avec certains de nos meilleurs soldats.
111
00:10:40,780 --> 00:10:42,880
Que Dieu t'accompagne aussi, mon fils.
112
00:10:43,750 --> 00:10:45,490
Et...
113
00:10:45,490 --> 00:10:49,090
Si tu doutes de ton éclaireur,
114
00:10:49,090 --> 00:10:51,130
alors pense comme je le ferais.
115
00:10:51,130 --> 00:10:52,900
Et tues le, sans état d'âme.
116
00:10:52,900 --> 00:10:54,730
Je garderai votre conseil en tête, Père.
117
00:10:54,730 --> 00:10:57,330
Et, quoiqu'il en soit,
118
00:10:58,470 --> 00:11:00,270
sauve le fils !
119
00:11:00,270 --> 00:11:02,070
Sauve Magnus.
120
00:11:04,510 --> 00:11:05,940
En selle !
121
00:11:05,940 --> 00:11:07,880
Adieu, femme.
122
00:11:08,380 --> 00:11:10,650
A présent je te crois à nouveau,
123
00:11:10,650 --> 00:11:12,710
notre séparation est moins douloureuse.
124
00:11:13,150 --> 00:11:14,380
Allons-y !
125
00:11:14,380 --> 00:11:15,820
Partons !
126
00:11:41,210 --> 00:11:42,910
Qu'y a-t-il ?
127
00:11:44,010 --> 00:11:46,580
Je viens de voir mon époux
128
00:11:46,580 --> 00:11:49,250
s'en aller vers de grands dangers.
129
00:11:49,650 --> 00:11:51,220
Judith, quoiqu'il arrive, je...
130
00:11:51,220 --> 00:11:53,490
Juste parce que vous êtes le Roi,
131
00:11:54,290 --> 00:11:57,760
ne croyez pas que
tout continuera comme avant.
132
00:11:57,760 --> 00:12:00,330
Je ne présuppose jamais rien.
133
00:12:01,260 --> 00:12:06,100
Après tout, vous ne pouvez pas
me forcer à partager votre lit.
134
00:12:06,100 --> 00:12:10,170
Je n'y songerai pas.
135
00:12:10,170 --> 00:12:14,310
La force est seulement nécessaire
contre nos ennemis.
136
00:12:15,010 --> 00:12:16,810
Et de plus,
137
00:12:17,650 --> 00:12:19,910
je veux que vous soyez libre.
138
00:12:23,320 --> 00:12:24,380
Libre ?
139
00:12:25,190 --> 00:12:26,590
Oui.
140
00:12:27,220 --> 00:12:28,950
Non seulement protégée...
141
00:12:30,460 --> 00:12:32,090
mais libre.
142
00:12:32,990 --> 00:12:34,430
D'être vous-même.
143
00:12:34,430 --> 00:12:36,960
Je suppose que
vous n'avez jamais été libre
144
00:12:36,960 --> 00:12:38,830
de toute votre vie.
145
00:12:38,830 --> 00:12:40,570
Pas depuis que vous êtes née.
146
00:12:42,270 --> 00:12:45,040
Être une princesse
n'a fait qu'empirer les choses.
147
00:12:46,510 --> 00:12:48,810
Vous avez vécu dans une cage dorée.
148
00:12:49,140 --> 00:12:51,880
Mais une cage...
149
00:12:51,880 --> 00:12:53,210
C'est pareil.
150
00:12:55,080 --> 00:12:56,310
C'est vrai.
151
00:12:59,350 --> 00:13:02,650
Je n'ai pas été libre
de choisir mon mari.
152
00:13:02,650 --> 00:13:04,720
En auriez-vous choisi un autre ?
153
00:13:07,030 --> 00:13:08,560
Peut-être.
154
00:13:08,560 --> 00:13:11,300
Et croyez-vous qu'un autre prince
155
00:13:11,300 --> 00:13:14,500
vous aurait permis d'être libre ?
156
00:13:15,500 --> 00:13:19,500
Quand vous dites "libre",
157
00:13:20,640 --> 00:13:22,670
que voulez-vous dire ?
158
00:13:23,170 --> 00:13:26,640
Comment puis-je être libre ?
159
00:13:34,690 --> 00:13:36,550
Laissez-moi...
160
00:13:36,550 --> 00:13:39,290
...vous demander quelque chose, Judith.
161
00:13:41,890 --> 00:13:43,930
Que voulez-vous réellement ?
162
00:13:43,930 --> 00:13:47,500
Que voulez-vous vraiment faire ?
163
00:13:47,500 --> 00:13:51,100
Si vous étiez libre de choisir,
164
00:13:51,100 --> 00:13:55,440
qu'est-ce qui vous apporterait
le plus de satisfaction ?
165
00:13:58,110 --> 00:14:00,480
Allez-y, dites-moi.
166
00:14:00,480 --> 00:14:02,510
Quoique vous pensiez.
167
00:14:06,050 --> 00:14:08,120
Je voudrais être peintre,
168
00:14:09,090 --> 00:14:10,620
comme Athelstan.
169
00:14:12,820 --> 00:14:14,590
Très bien.
170
00:14:14,590 --> 00:14:19,330
Alors je vais vous trouver un excellent
professeur pour t'apprendre.
171
00:14:22,430 --> 00:14:24,600
- Je ne vous crois pas.
- Pourquoi cela ?
172
00:14:24,600 --> 00:14:27,170
Car aucune femme
n'a été autorisée
173
00:14:27,170 --> 00:14:30,370
à étudier ou à travailler sur les textes sacrés.
174
00:14:41,450 --> 00:14:43,180
Vérifie dans ces cendres !
175
00:14:47,460 --> 00:14:49,390
C'est encore chaud.
176
00:14:49,390 --> 00:14:51,360
Il n'est pas loin de nous.
177
00:14:52,400 --> 00:14:54,060
Peut-être.
178
00:15:34,750 --> 00:15:38,720
Paris
179
00:15:41,920 --> 00:15:46,630
Ici ou là.
180
00:15:49,130 --> 00:15:50,900
Un fort de chaque côté de la rivière,
181
00:15:50,900 --> 00:15:53,800
pour empêcher les Vikings
de naviguer jusqu'à la ville.
182
00:15:53,800 --> 00:15:56,770
Mais comment pense-t-il empêcher
les bateaux de passer les forts ?
183
00:16:23,960 --> 00:16:26,030
- Bien.
- Bien.
184
00:16:27,700 --> 00:16:29,730
Nous construirons les forts.
185
00:16:42,380 --> 00:16:43,910
Bateau.
186
00:16:45,080 --> 00:16:46,850
Shh.
187
00:16:48,150 --> 00:16:49,750
Shh.
188
00:16:56,030 --> 00:16:57,530
Il nous dit de construire plus de bateaux
189
00:16:57,530 --> 00:16:59,960
capables d'attaquer
les Normands dans l'eau.
190
00:17:00,730 --> 00:17:02,500
Hmm ?
191
00:17:03,500 --> 00:17:05,300
Bien.
192
00:17:06,700 --> 00:17:10,740
QOUI, êtes-vous sérieux !?
193
00:17:10,740 --> 00:17:12,210
Vous regardez
194
00:17:12,210 --> 00:17:14,380
votre série illégalement ?
195
00:17:14,380 --> 00:17:16,580
Oui, oui, c'est à vous que je parle.
196
00:17:16,580 --> 00:17:18,420
Vous savez pourtant que
197
00:17:18,420 --> 00:17:21,180
ce n'es pas sans risque ?
Un spoiler pourrait accidentellement
198
00:17:24,120 --> 00:17:25,660
se glisser dans vos sous-titres...
199
00:17:25,660 --> 00:17:28,690
Helga va permettre à Floki de s'échapper.
200
00:17:28,690 --> 00:17:30,960
Oups...
Désolé, je n'ai pas pu m'en empêcher.
201
00:17:30,960 --> 00:17:33,030
Bon, pour éviter que vous récidiviez
202
00:17:34,800 --> 00:17:37,100
mediamarkt.be vous propose d'acheter
203
00:17:37,100 --> 00:17:38,670
l'intégralité de la saison
204
00:17:38,670 --> 00:17:41,440
en toute légalité à un prix criminellement bas,
205
00:17:41,740 --> 00:17:43,740
spécialement pour vous.
206
00:17:43,740 --> 00:17:47,040
Profitez-en bien !
Et plus de bêtises hein ;)
207
00:17:47,040 --> 00:17:48,780
Télécharger illégalement,
208
00:17:50,210 --> 00:17:54,150
c'est du passé.
Rendez-vous chez MediaMarkt ou sur mediamarkt.be !
209
00:17:54,150 --> 00:17:56,220
Tu t'en souviens, n'est-ce pas ?
210
00:17:56,220 --> 00:17:59,150
Paris mérite un Empereur
bien plus brave et bien plus fort.
211
00:18:03,790 --> 00:18:05,530
Laisse-moi trinquer à son nom.
212
00:18:13,100 --> 00:18:14,870
Dis-moi...
213
00:18:16,140 --> 00:18:19,910
Penses-tu que sa fille est
réellement plus brave que lui ?
214
00:18:19,910 --> 00:18:21,410
Que veux-tu dire ?
215
00:18:21,410 --> 00:18:23,510
Elle a été suffisamment courageuse
pour aller chercher l'Oriflamme.
216
00:18:23,510 --> 00:18:25,850
Ton désir obscurcit ta raison,
217
00:18:26,980 --> 00:18:29,380
car elle n'est clairement pas
celle que tu crois.
218
00:18:30,820 --> 00:18:33,220
Et, honnêtement,
219
00:18:33,220 --> 00:18:35,620
un homme suffisamment courageux
pour être Empereur
220
00:18:35,620 --> 00:18:38,760
a besoin d'une partenaire
au moral d'acier.
221
00:18:49,400 --> 00:18:52,640
Celui là et plus raide que les autres,
222
00:18:53,670 --> 00:18:55,940
et il te fera plus mal.
223
00:18:57,310 --> 00:18:59,280
Es-tu sûre ?
224
00:21:49,910 --> 00:21:51,250
Il est là haut ! Attrapez-le !
225
00:21:51,250 --> 00:21:53,350
Vite ! Suivez-le !
226
00:22:02,730 --> 00:22:05,560
Il était là ! Où est-il parti ?
227
00:22:05,560 --> 00:22:06,990
Il n'a pas pu disparaitre.
228
00:22:07,000 --> 00:22:08,160
Où est-il ?
229
00:22:08,160 --> 00:22:09,300
Je l'ai vu.
230
00:22:27,720 --> 00:22:29,350
- Vite !
- Où est-il allé ?
231
00:22:39,090 --> 00:22:42,300
Il est là ! Il est là !
232
00:22:42,300 --> 00:22:44,200
Regardez ! En bas !
233
00:22:45,730 --> 00:22:47,800
Il est là ! Saute !
234
00:22:54,170 --> 00:22:56,210
Sors le !
235
00:23:52,960 --> 00:23:54,620
Athelstan ?
236
00:23:56,400 --> 00:23:58,100
Qui ?
237
00:23:59,200 --> 00:24:00,400
Qui êtes-vous ?
238
00:24:00,400 --> 00:24:05,340
Je suis Prudentius
de Troie, en Francie.
239
00:24:05,340 --> 00:24:08,270
On m'a dit que le roi Egbert du Wessex
240
00:24:08,270 --> 00:24:11,470
recherchait un professeur d'enluminure.
241
00:24:12,880 --> 00:24:15,550
En savez-vous quelque chose ?
242
00:24:17,620 --> 00:24:19,150
Oui.
243
00:24:19,820 --> 00:24:21,320
Oui.
244
00:24:21,320 --> 00:24:24,690
Le roi Egbert m'a dit
qu'il demanderait un professeur.
245
00:24:25,160 --> 00:24:26,790
Je ne le croyais pas vraiment.
246
00:24:30,030 --> 00:24:33,400
Puis-je demander qui vous êtes ?
247
00:24:35,230 --> 00:24:38,400
Je suis la femme du prince Aethelwulf,
248
00:24:38,740 --> 00:24:39,840
fils du roi Egbert.
249
00:24:41,940 --> 00:24:46,780
Alors c'est peut-être l'un de vos fils
qui requiert mes services.
250
00:24:48,250 --> 00:24:51,110
En fait, ce n'est pas l'un de mes fils...
251
00:24:51,680 --> 00:24:53,480
C'est moi.
252
00:24:56,050 --> 00:24:59,960
Ce n'est... pas possible.
253
00:24:59,960 --> 00:25:01,690
Qu'est-ce qui n'est pas possible ?
254
00:25:02,160 --> 00:25:04,860
De travailler sur les textes saints.
255
00:25:04,860 --> 00:25:08,360
D'enseigner à une femme les mystères sacrés ?
256
00:25:08,970 --> 00:25:11,070
C'est ce pourquoi vous avez été engagé.
257
00:25:12,870 --> 00:25:15,040
Allez demander au Roi.
258
00:25:27,650 --> 00:25:30,250
Du fait de sa jalousie, le Comte
259
00:25:30,250 --> 00:25:32,150
est impressionné par notre Normand.
260
00:25:33,390 --> 00:25:35,620
Notre nouveau duc Rollo.
261
00:25:38,830 --> 00:25:41,530
Il a beaucoup parlé de lui.
262
00:25:42,400 --> 00:25:44,560
A-t-il parlé de quelqu'un d'autre ?
263
00:25:47,440 --> 00:25:49,470
Il a parlé de l'Empereur.
264
00:25:53,910 --> 00:25:55,680
A-t-il été...
265
00:25:57,610 --> 00:25:59,610
indiscret ?
266
00:26:04,620 --> 00:26:10,490
Il a parlé de son mépris pour l'Empereur.
267
00:26:12,330 --> 00:26:14,430
Est ce indiscret ?
268
00:26:16,830 --> 00:26:21,030
Je dois te féliciter d'avoir
obtenu un renseignement si précieux,
269
00:26:22,100 --> 00:26:24,410
même si, bien sûr,
270
00:26:24,410 --> 00:26:27,740
je regrette le prix que tu as dû payer pour l'obtenir.
271
00:26:29,480 --> 00:26:32,540
Maintenant, vois si tu peux découvrir
autre chose sur Odo,
272
00:26:33,880 --> 00:26:36,950
Qui pourrait le discréditer aux yeux
de l'Empereur.
273
00:26:37,790 --> 00:26:41,250
Et puis, quand bon moment sera venu,
274
00:26:41,260 --> 00:26:43,520
J'informerai son Altesse Impériale
275
00:26:43,520 --> 00:26:48,360
de la duplicité et la trahison
276
00:26:48,360 --> 00:26:52,400
de son plus grand serviteur.
277
00:26:54,570 --> 00:26:56,570
Et puis ?
278
00:26:56,570 --> 00:27:00,870
Ensuite, advienne que pourra.
279
00:27:10,080 --> 00:27:12,380
Non, non, non, continues...
continues de servir.
280
00:27:12,390 --> 00:27:14,720
Merci. Parfait.
281
00:27:14,720 --> 00:27:17,250
C'est parfait. Parfait.
282
00:27:18,090 --> 00:27:20,020
Evêque Edmund,
283
00:27:21,030 --> 00:27:24,930
Permettez-moi de vous présenter un
nouveau membre de notre communauté
284
00:27:24,930 --> 00:27:27,630
Voici Père Prudentius de Troyes.
285
00:27:27,630 --> 00:27:29,870
Père Prudentius... bienvenue.
286
00:27:31,400 --> 00:27:35,210
Pardonnez-nous, nous sommes en train
de goûter le vin de la saison dernière.
287
00:27:35,210 --> 00:27:38,510
Il me semble que c'était une bonne année.
288
00:27:38,510 --> 00:27:41,940
Eh bien, je vous serais reconnaissant
de votre avis.
289
00:27:56,690 --> 00:27:58,890
Je suis désolé ! Pardonnez-moi, je...
290
00:28:00,770 --> 00:28:03,030
Il est très bon.
291
00:28:03,040 --> 00:28:06,300
C'est comme ça que nous goûtons
les vins en France.
292
00:28:06,300 --> 00:28:09,210
Sinon, nous serions saoul en permanence.
293
00:28:10,980 --> 00:28:12,210
Très bien.
294
00:28:20,750 --> 00:28:22,850
Prudentius est venu nous enseigner
295
00:28:22,850 --> 00:28:25,020
quelques secrets de l'illumination.
296
00:28:26,360 --> 00:28:29,360
Quand Athelstan nous a quittés,
il a laissé de nombreux textes sacrés.
297
00:28:29,360 --> 00:28:31,930
sans décor et inachevés.
298
00:28:31,930 --> 00:28:36,330
J'en fait mon saint devoir
d'achever le travail de ce moine.
299
00:28:36,330 --> 00:28:38,800
Le roi m'a beaucoup parlé de lui.
300
00:28:38,800 --> 00:28:41,470
J'aimerais aussi
301
00:28:41,470 --> 00:28:44,970
que Prudentius enseigne
l'enluminure à Judith.
302
00:28:46,440 --> 00:28:49,340
Il est troublé par cette idée.
303
00:28:51,850 --> 00:28:55,320
Vous êtes évêque de notre Sainte Eglise.
304
00:28:55,320 --> 00:28:58,650
Vous trouverez sûrement cela immoral ?
305
00:29:01,360 --> 00:29:02,960
Alors ?
306
00:29:05,630 --> 00:29:07,330
Le Seigneur...
307
00:29:08,830 --> 00:29:11,770
a cru bon de permettre
à une ancienne prostituée
308
00:29:11,770 --> 00:29:13,840
de laver les pieds de son propre fils
309
00:29:13,840 --> 00:29:15,800
quand Il fut descendu de la croix.
310
00:29:15,800 --> 00:29:20,710
Si Il toléra qu'une telle femme
touche la chair sacrée,
311
00:29:20,710 --> 00:29:24,510
comment n'approuverait-Il pas
qu'une bonne et pieuse
312
00:29:24,510 --> 00:29:29,880
chrétienne décore Ses textes sacrés ?
313
00:30:01,420 --> 00:30:02,880
Libre.
314
00:30:05,590 --> 00:30:07,690
Nous avons trouvé Floki !
315
00:30:17,260 --> 00:30:19,100
Nous l'avons !
316
00:30:19,870 --> 00:30:21,930
Nous l'avons trouvé, père !
317
00:30:26,340 --> 00:30:28,500
Le grand Floki...
318
00:30:31,440 --> 00:30:33,510
capturé par de simples enfants.
319
00:30:36,850 --> 00:30:40,390
Pourquoi les dieux ne t'ont-ils pas
protégé ?
320
00:30:40,390 --> 00:30:44,120
Pourquoi ne t'ont-ils pas mieux caché
d'yeux si innocents ?
321
00:30:44,860 --> 00:30:50,360
Les dieux pourraient-ils
n'avoir aucun intérêt à te protéger ?
322
00:30:50,660 --> 00:30:53,360
Parce qu'ils sont en colère après toi.
323
00:31:01,370 --> 00:31:04,270
As-tu quelque chose à répondre à ça ?
324
00:31:12,620 --> 00:31:14,520
J'ai tout dit.
325
00:31:27,030 --> 00:31:28,700
Approchez-le, s'il vous plait.
326
00:31:35,910 --> 00:31:37,370
Tu m'as fait souffrir...
327
00:31:37,370 --> 00:31:40,140
Et maintenant, je vais te faire souffrir.
328
00:31:40,840 --> 00:31:43,910
J'ai justement le parfait châtiment pour toi.
329
00:31:44,540 --> 00:31:45,950
Tu devrais l'apprécier, toi aussi.
330
00:31:45,950 --> 00:31:48,280
Tu vois, je l'ai emprunté aux Dieux.
331
00:31:48,890 --> 00:31:50,590
C'est très imaginatif.
332
00:31:50,590 --> 00:31:54,890
Et ça continue encore et encore...
333
00:31:55,760 --> 00:31:57,220
et encore.
334
00:31:58,430 --> 00:32:00,090
Rien de bien héroïque.
335
00:32:00,830 --> 00:32:03,600
Pas de quoi impressionner les Dieux.
336
00:32:13,340 --> 00:32:15,680
- Prenez-le !
- Eloignez-le !
337
00:32:22,580 --> 00:32:23,990
Pourquoi es-tu encore en colère ?
338
00:32:23,990 --> 00:32:26,950
Parce que Floki refuse toujours d'admettre ce qu'il a fait !
339
00:32:26,960 --> 00:32:28,690
Mais il a raison.
340
00:32:31,030 --> 00:32:32,490
Pas vrai ?
341
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
Qu'a-t'il fait de si mal ?
342
00:32:36,300 --> 00:32:38,570
Il a juste tué un Chrétien.
343
00:32:38,570 --> 00:32:40,230
Devrait-il être puni juste pour ça ?
344
00:32:40,230 --> 00:32:43,140
Ce n'est pas à propos des chrétiens ou de la foi.
345
00:32:43,140 --> 00:32:45,470
C'est une question de loyauté.
346
00:32:45,470 --> 00:32:47,270
Et de confiance !
347
00:33:10,630 --> 00:33:12,730
Quelque chose que tu ne peux pas comprendre.
348
00:33:19,710 --> 00:33:23,030
Mercie
349
00:33:58,690 --> 00:34:00,590
D'accord, je vais le chercher.
350
00:34:00,590 --> 00:34:02,090
J'ai soif. Stings.
351
00:34:02,090 --> 00:34:03,680
Regardez ma garde.
352
00:34:05,230 --> 00:34:07,600
Helte ! Des ennemis sur le front !
353
00:34:07,600 --> 00:34:10,700
- Cohortes ! Des ennemis approchent !
- Cohortes !
354
00:34:10,700 --> 00:34:12,440
Restez en position !
355
00:34:12,440 --> 00:34:13,800
Nous sommes attaqués !
356
00:34:13,810 --> 00:34:16,110
Archers, soyez prêts !
357
00:34:16,110 --> 00:34:17,610
A la porte principale !
358
00:34:29,320 --> 00:34:30,820
Attendez !
359
00:34:34,360 --> 00:34:36,660
Dix hommes aux portes ! Attaquez ! Allez-y !
360
00:35:02,620 --> 00:35:05,390
Alarme ! Le mur n'a pas résisté !
361
00:35:09,060 --> 00:35:10,560
Un homme sur la tour !
362
00:35:13,730 --> 00:35:15,360
Allez-y, chargez l'ennemi !
363
00:35:15,370 --> 00:35:17,500
Attaquez !
364
00:35:17,500 --> 00:35:19,500
Allez !
365
00:35:29,510 --> 00:35:32,110
Archers ! Archers ! Le flanc gauche !
366
00:35:33,380 --> 00:35:34,550
Prêts !
367
00:35:34,880 --> 00:35:35,950
Décochez !
368
00:35:48,760 --> 00:35:50,700
Tout le monde aux portes !
369
00:35:50,700 --> 00:35:51,900
Attaquez !
370
00:36:00,410 --> 00:36:03,180
Tuez la Reine. Et l'enfant ! Allez !
371
00:36:05,750 --> 00:36:07,480
La clef ! Avec la clef !
372
00:36:34,110 --> 00:36:37,340
Tuez la Reine !
373
00:38:23,550 --> 00:38:25,450
Garde-le ici !
374
00:38:41,830 --> 00:38:45,260
Tuez la Reine ! Tuez la Reine !
375
00:38:48,940 --> 00:38:50,680
Tenez-le bien !
376
00:39:01,580 --> 00:39:03,120
Non !
377
00:39:28,780 --> 00:39:31,280
Dégage ! Dégage !
378
00:40:10,620 --> 00:40:13,180
Qu'est-ce qui t'as pris tant de temps ?
379
00:41:15,300 --> 00:41:17,800
Que fais-tu là ?
380
00:41:17,800 --> 00:41:20,530
J'essaye de creuser une tombe.
Tu ne le vois pas ?
381
00:41:23,110 --> 00:41:25,240
Pour ma fille.
382
00:41:32,350 --> 00:41:34,350
De quoi est-elle morte ?
383
00:41:34,850 --> 00:41:36,780
Est-ce-que ça a de l'importance ?
384
00:41:42,960 --> 00:41:45,030
As-tu parlé à Floki ?
385
00:41:45,030 --> 00:41:46,790
Non.
386
00:43:31,400 --> 00:43:33,400
Prochainement...
387
00:43:33,400 --> 00:43:36,100
Tout ce que j'ai toujours voulu
c'est toi.
388
00:43:37,340 --> 00:43:39,770
Et je rêve que nous ayons
un enfant ensemble.
389
00:43:39,770 --> 00:43:42,040
Mon mari me brûlerait
probablement vivante
390
00:43:42,040 --> 00:43:43,040
ou me couperait la tête.
391
00:43:43,040 --> 00:43:44,880
Ma femme.
392
00:43:44,880 --> 00:43:46,660
Je ne serai jamais ta femme !
393
00:43:49,180 --> 00:43:51,980
Je n'aurais de repos jusqu'à ce
que la mort de mon père soit vengée.
394
00:43:51,980 --> 00:43:55,150
Peu importe comment,
tues Bjorn Ironside.
395
00:43:58,070 --> 00:44:01,450
Synchro par Elderfel
Traduit par la communauté, adapté par MM