1
00:00:01,021 --> 00:00:02,665
Précédemment...
2
00:00:02,956 --> 00:00:04,490
Il existe une ville
appelée Paris.
3
00:00:04,520 --> 00:00:08,898
Je vois les morts
conquérir Paris.
4
00:00:08,928 --> 00:00:10,211
Nos réserves s'amenuisent.
5
00:00:10,241 --> 00:00:11,647
La ville a faim.
6
00:00:11,714 --> 00:00:13,715
Nous devrions tenter de négocier.
7
00:00:13,745 --> 00:00:15,721
Il ne faut pas céder
devant ces païens.
8
00:00:15,751 --> 00:00:18,543
Ou ce sera un échec,
et c'est ainsi que nous serons jugés.
9
00:00:18,573 --> 00:00:20,909
Les Francs veulent négocier
la levée du siège.
10
00:00:20,939 --> 00:00:22,573
Vous avez tous échoué !
11
00:00:22,603 --> 00:00:23,663
Je n'échouerai pas.
12
00:00:23,693 --> 00:00:26,811
Alors, sans plus tergiverser,
nous verrons les Francs demain.
13
00:00:26,841 --> 00:00:28,363
Il vous conjure d'accepter.
14
00:00:28,393 --> 00:00:31,616
5760 livres en argent et en or.
15
00:00:31,646 --> 00:00:33,218
Je veux aussi une autre chose.
16
00:00:33,248 --> 00:00:36,041
Je suis mourant.
Je veux être baptisé.
17
00:00:37,272 --> 00:00:39,159
Il dit que vous irez en enfer,
pas au paradis.
18
00:00:39,189 --> 00:00:40,990
Ce n'est pas à vous d'en décider.
19
00:01:32,007 --> 00:01:36,354
Vikings - 03x10 - The Dead
20
00:02:12,745 --> 00:02:15,114
Le trésor est là,
comme promis.
21
00:02:26,361 --> 00:02:28,596
Ils ont honoré leurs engagements.
22
00:02:28,964 --> 00:02:31,518
L'empereur attend
que vous respectiez les vôtres,
23
00:02:31,800 --> 00:02:33,458
et partiez immédiatement.
24
00:02:49,565 --> 00:02:51,614
Je vais informer Ragnar.
25
00:03:23,780 --> 00:03:25,471
Ils ont payé.
26
00:03:30,324 --> 00:03:32,809
- J'ai dit...
- Je t'ai entendu.
27
00:03:38,270 --> 00:03:40,050
Ça ne change rien pour moi.
28
00:03:42,402 --> 00:03:43,865
Je suis mourant.
29
00:03:52,139 --> 00:03:53,881
Au moins je sais
30
00:03:55,462 --> 00:03:57,281
que je reverrai Athelstan.
31
00:04:09,862 --> 00:04:11,597
Que t'avais-je dit, Rollo ?
32
00:04:12,098 --> 00:04:13,826
Je vous avais prévenus.
33
00:04:14,451 --> 00:04:16,721
Le prêtre a empoisonné
l'esprit de Ragnar
34
00:04:16,751 --> 00:04:18,604
et voilà le résultat.
35
00:04:19,089 --> 00:04:20,587
C'est vrai.
36
00:04:21,320 --> 00:04:23,190
Et maintenant
mon cœur est lourd.
37
00:04:28,861 --> 00:04:31,653
Je ne peux pas croire
que Ragnar soit vraiment chrétien.
38
00:04:31,951 --> 00:04:33,122
Pas dans son cœur.
39
00:04:33,152 --> 00:04:35,399
Tu as vu ce que tu as vu,
j'ai entendu ce que j'ai entendu.
40
00:04:35,429 --> 00:04:36,921
Vous avez tous deux été baptisés.
41
00:04:37,556 --> 00:04:38,694
Ça ne t'a pas changé.
42
00:04:38,724 --> 00:04:40,659
Je ne voulais pas
que cela me change.
43
00:04:41,140 --> 00:04:43,560
Les dieux m'ont protégé
de la magie chrétienne.
44
00:04:43,967 --> 00:04:45,763
Mais ils ont refusé
de protéger Ragnar.
45
00:04:46,447 --> 00:04:48,048
- Pourquoi ?
- Tu sais pourquoi.
46
00:04:49,443 --> 00:04:51,118
Son nom était Athelstan.
47
00:04:51,319 --> 00:04:52,785
Vous pensez que c'est vrai ?
48
00:04:52,815 --> 00:04:54,359
Ce qu'ils disent de Ragnar ?
49
00:04:54,389 --> 00:04:56,123
- Je l'espère.
- Pourquoi ?
50
00:04:56,925 --> 00:05:00,413
Car un roi Chrétien ne peut pas
diriger notre monde.
51
00:05:01,002 --> 00:05:02,488
C'est impensable.
52
00:05:02,518 --> 00:05:04,781
C'est une insulte à nos dieux
et à notre peuple.
53
00:05:05,683 --> 00:05:07,912
Alors quelqu'un doit le tuer.
54
00:06:13,423 --> 00:06:16,755
Princesse Gisela,
puis-je vous parler ?
55
00:06:16,785 --> 00:06:17,741
Pas maintenant.
56
00:06:17,771 --> 00:06:20,027
Ce n'est ni le moment ni le lieu
pour les choses terrestres.
57
00:06:20,360 --> 00:06:21,776
Veuillez m'excuser.
58
00:06:23,543 --> 00:06:24,977
Comte Eudes,
59
00:06:25,658 --> 00:06:28,630
la princesse ne semble pas
apprécier votre valeur.
60
00:06:28,997 --> 00:06:30,697
Vous avez sauvé notre ville.
61
00:06:31,599 --> 00:06:35,469
Laissez-moi vous montrer
ma gratitude.
62
00:06:42,043 --> 00:06:43,293
Plus tard, peut-être.
63
00:06:50,268 --> 00:06:52,236
Célébrons ce jour.
64
00:06:52,665 --> 00:06:54,670
Notre précieuse ville est sauvée.
65
00:06:56,132 --> 00:06:57,941
Nous les avons payés pour partir.
66
00:06:58,365 --> 00:07:00,952
En quoi est-ce une victoire ?
67
00:07:01,813 --> 00:07:04,881
La prochaine fois,
nous serons mieux préparés.
68
00:07:05,549 --> 00:07:09,498
Nous bloquerons les rivières,
empêcherons leur invasion.
69
00:07:10,247 --> 00:07:12,956
Si seulement mon grand-père était là.
70
00:07:13,657 --> 00:07:15,662
Si seulement Charlemagne était là.
71
00:07:16,009 --> 00:07:18,076
Comme nous serions ravis.
72
00:07:18,361 --> 00:07:19,770
Êtes-vous sûr ?
73
00:07:22,332 --> 00:07:23,731
Maintenant je suis fatigué.
74
00:07:24,951 --> 00:07:26,684
Dieu te bénisse, ma fille.
75
00:07:27,423 --> 00:07:29,088
Dieu bénisse Paris.
76
00:08:14,598 --> 00:08:16,078
- Helga.
- Lâche-moi.
77
00:08:16,108 --> 00:08:18,034
S'il te plaît.
78
00:08:18,606 --> 00:08:21,363
Sachant cela,
comment pardonner ?
79
00:08:21,745 --> 00:08:23,277
Tu ne comprends pas.
80
00:08:23,307 --> 00:08:26,273
- Qu'y a-t-il à comprendre ?
- Tout !
81
00:08:43,260 --> 00:08:44,610
Le temps viendra
82
00:08:46,514 --> 00:08:49,448
où tu seras responsable
de notre peuple.
83
00:08:52,352 --> 00:08:53,702
Tu es notre roi.
84
00:08:55,369 --> 00:08:56,422
Pour l'instant.
85
00:09:00,493 --> 00:09:02,243
Mais quand ton heure viendra,
86
00:09:03,971 --> 00:09:05,623
tu devras régner avec ta tête,
87
00:09:06,477 --> 00:09:08,026
pas avec ton cœur.
88
00:09:09,134 --> 00:09:10,434
Tu peux faire ça ?
89
00:09:11,203 --> 00:09:12,236
Oui, père.
90
00:09:13,973 --> 00:09:17,976
Il y a une chose que tu es le seul
à pourvoir faire pour moi.
91
00:09:36,224 --> 00:09:40,169
Si tu pouvais voir ce que les dieux
préparent pour toi,
92
00:09:40,352 --> 00:09:44,886
tu irais danser nu sur la plage.
93
00:10:21,110 --> 00:10:23,628
Où votre mari vous croit ce soir ?
94
00:10:23,864 --> 00:10:25,747
Mon mari sera trop saoul
pour s'en soucier.
95
00:10:26,332 --> 00:10:28,300
Je vous crois presque.
96
00:10:30,936 --> 00:10:33,172
La princesse ne vous
parlera pas ce soir.
97
00:10:35,458 --> 00:10:38,327
Elle me parlera, à un moment.
98
00:10:38,977 --> 00:10:41,062
Son père insistera.
99
00:10:42,532 --> 00:10:44,164
Elle semble très ennuyeuse.
100
00:10:45,534 --> 00:10:46,934
Tellement morale.
101
00:10:47,459 --> 00:10:48,663
Tellement bonne.
102
00:10:50,592 --> 00:10:52,423
C'est d'un ennui.
103
00:10:54,293 --> 00:10:57,261
Vous serez bientôt fatigué d'elle,
croyez-moi.
104
00:10:57,996 --> 00:10:59,168
Peut-être.
105
00:11:00,837 --> 00:11:03,434
Mais dans ce cas,
la briser serait intéressant.
106
00:11:05,970 --> 00:11:07,520
Y a-t-il un moyen,
107
00:11:08,006 --> 00:11:09,907
de conserver votre intérêt ?
108
00:11:18,679 --> 00:11:19,806
Venez.
109
00:11:20,884 --> 00:11:22,150
Nous verrons.
110
00:12:06,774 --> 00:12:09,114
Si vous acceptiez.
111
00:12:09,848 --> 00:12:11,051
À quoi ?
112
00:12:11,568 --> 00:12:13,447
À être enchaînée et fouettée.
113
00:12:15,758 --> 00:12:19,779
Bien sûr,
vous pouvez choisir le fouet.
114
00:12:20,304 --> 00:12:23,044
Certains sont plus durs que d'autres.
115
00:12:38,360 --> 00:12:40,628
Vous pourrez me demander d'arrêter,
116
00:12:41,897 --> 00:12:44,098
mais je préférerais
en décider moi-même.
117
00:13:20,692 --> 00:13:22,690
Vous aurez mon intérêt.
118
00:13:23,671 --> 00:13:25,170
Indubitablement.
119
00:13:31,912 --> 00:13:33,614
Dites-moi quand frapper.
120
00:13:37,929 --> 00:13:39,337
Dites "frappez".
121
00:13:47,321 --> 00:13:48,480
Frappez.
122
00:14:17,128 --> 00:14:18,494
Qu'est-ce que tu fais ?
123
00:14:22,228 --> 00:14:24,790
Ragnar m'a demandé de lui construire
un tout dernier bateau.
124
00:14:53,020 --> 00:14:55,979
Ça fait un mois qu'on leur a donné
leur foutu or.
125
00:14:56,329 --> 00:14:57,833
Pourquoi sont-ils toujours là ?
126
00:14:58,111 --> 00:14:59,335
On ne sait pas.
127
00:14:59,365 --> 00:15:01,233
Il est temps de le savoir.
128
00:15:19,042 --> 00:15:22,353
Il veut savoir pourquoi
vous n'êtes pas rentrés chez vous.
129
00:15:22,921 --> 00:15:25,889
Ils ont honoré leur promesse,
pourquoi pas vous ?
130
00:15:29,938 --> 00:15:33,345
Notre roi, mon père,
Ragnar Lothbrok,
131
00:15:34,054 --> 00:15:36,334
est trop faible et malade
pour voyager.
132
00:15:49,961 --> 00:15:51,574
Il veut le voir.
133
00:15:57,311 --> 00:15:58,451
Attendez.
134
00:16:19,793 --> 00:16:21,743
S'il meurt,
il n'a demandé qu'une chose.
135
00:16:24,661 --> 00:16:26,881
Être enterré selon
la tradition chrétienne.
136
00:16:28,067 --> 00:16:29,667
Sans ça,
nous ne partirons pas.
137
00:16:51,925 --> 00:16:53,895
Vous devrez amener son corps
à la cathédrale,
138
00:16:53,925 --> 00:16:55,526
porté par des hommes non armés.
139
00:16:56,230 --> 00:16:58,346
Ils célèbreront une messe
chrétienne pour son âme.
140
00:19:38,317 --> 00:19:40,540
Vous pouvez aller
lui parler maintenant.
141
00:20:27,856 --> 00:20:31,194
Qui sait, Ragnar, ce que
les dieux prévoient pour nous.
142
00:20:31,971 --> 00:20:35,301
Mais ça, je ne peux l'imaginer.
143
00:20:39,376 --> 00:20:41,233
Si tu es au paradis,
144
00:20:41,862 --> 00:20:43,963
nous ne nous reverrons jamais.
145
00:20:46,348 --> 00:20:47,767
Pourtant,
146
00:20:48,235 --> 00:20:51,208
je crois qu'Odin
filera comme le vent,
147
00:20:51,238 --> 00:20:52,812
pour te sauver,
148
00:20:53,150 --> 00:20:55,571
et te conduire à Valhalla,
là où est ta place,
149
00:20:55,601 --> 00:20:57,462
mon cher Ragnar.
150
00:20:58,762 --> 00:21:00,029
Et là,
151
00:21:00,669 --> 00:21:02,385
nous nous rencontrerons à nouveau,
152
00:21:02,919 --> 00:21:05,377
nous nous battrons et boirons
153
00:21:05,407 --> 00:21:09,399
et ...
nous nous aimerons.
154
00:21:13,142 --> 00:21:16,612
Je t'en ai toujours voulu,
c'est vrai.
155
00:21:17,814 --> 00:21:19,468
Inutile de le nier.
156
00:21:22,819 --> 00:21:24,753
Je suis désolé que tu sois mort,
mais...
157
00:21:25,421 --> 00:21:27,789
Mais ça arrive à chacun, tôt ou tard.
158
00:21:31,037 --> 00:21:33,361
C'est drôle que les dieux
te prennent en premier.
159
00:21:36,332 --> 00:21:38,778
J'ai toujours pensé
qu'ils te préféraient.
160
00:21:41,507 --> 00:21:43,377
Tu le pensais aussi.
161
00:21:47,519 --> 00:21:49,727
Apparemment on se trompait.
162
00:21:53,845 --> 00:21:54,999
Donc...
163
00:21:59,305 --> 00:22:02,012
J'ai bâti les bateaux
qui t'ont amené la gloire,
164
00:22:06,585 --> 00:22:10,107
et j'ai bâti le bateau
que te conduira à ton paradis.
165
00:22:12,183 --> 00:22:15,045
Passe le bonjour à Athelstan,
au fait.
166
00:22:19,007 --> 00:22:20,813
Tu nous as trahis.
167
00:22:21,259 --> 00:22:23,431
Tu as trahi notre héritage.
168
00:22:23,795 --> 00:22:25,232
Tu as trahi notre futur.
169
00:22:25,849 --> 00:22:27,553
Tu m'as trahi !
170
00:22:28,542 --> 00:22:30,734
Je t'aimais plus que tout.
171
00:22:31,067 --> 00:22:33,570
Je t'aimais plus que ce prêtre
ne t'a jamais aimé.
172
00:22:34,539 --> 00:22:36,344
Mais ça n'a fait aucune différence.
173
00:22:36,963 --> 00:22:38,942
Tu as toujours pensé,
Oh, c'est juste Floki.
174
00:22:39,743 --> 00:22:41,581
Inutile de se préoccuper de Floki.
175
00:22:41,728 --> 00:22:43,351
C'est juste un bouffon.
176
00:22:48,149 --> 00:22:51,120
Je te déteste, Ragnar Lothbrok.
177
00:22:56,016 --> 00:22:58,510
Et je t'aime de tout mon cœur.
178
00:23:01,497 --> 00:23:04,366
Pourquoi m'as tu
arraché de moi-même ?
179
00:28:17,636 --> 00:28:19,536
Princesse !
180
00:28:20,013 --> 00:28:25,159
Arrêtez !
Il tuerait la princesse !
181
00:28:28,727 --> 00:28:30,469
Je gagne.
182
00:29:09,262 --> 00:29:11,350
La princesse !
183
00:29:51,129 --> 00:29:53,380
Coupez-les !
184
00:29:57,284 --> 00:29:58,991
Allez-y !
185
00:31:40,712 --> 00:31:44,149
Je vois que ce ne sont pas
les vivants
186
00:31:44,179 --> 00:31:47,970
mais les morts
qui conquerront Paris.
187
00:33:06,466 --> 00:33:10,340
Votre Altesse, ils ont attaqué
une grande partie de la ville,
188
00:33:10,370 --> 00:33:13,437
pris ce qu'ils voulaient,
et sont partis.
189
00:33:15,352 --> 00:33:17,858
Altesse Impériale.
190
00:33:23,177 --> 00:33:24,720
Votre Altesse.
191
00:33:24,943 --> 00:33:27,924
Ils ont violé notre ville.
192
00:33:29,890 --> 00:33:32,163
Qu'y a-t-il de plus à dire ?
193
00:33:33,576 --> 00:33:36,829
Tous les anges du paradis pleurent.
194
00:33:37,923 --> 00:33:40,610
Père, levez-vous.
195
00:33:41,127 --> 00:33:43,560
Les barbares sont partis.
196
00:34:03,650 --> 00:34:05,538
Votre Altesse.
197
00:34:11,113 --> 00:34:13,168
Pourquoi ne pas
nous l'avoir dit ?
198
00:34:13,198 --> 00:34:15,740
Tu ne nous fais pas confiance ?
199
00:34:16,366 --> 00:34:18,979
J'ai fait ce que mon père
m'a demandé de faire.
200
00:34:19,009 --> 00:34:22,309
Il voulait que ça se passe ainsi,
et il est toujours roi !
201
00:34:23,691 --> 00:34:25,529
Et il a réussi.
202
00:34:25,559 --> 00:34:27,431
Il nous a fait entrer dans Paris.
203
00:34:27,461 --> 00:34:29,983
Maintenant nous avons
encore plus de richesses.
204
00:34:38,706 --> 00:34:40,928
Nous quittons le camp
et rentrons demain.
205
00:34:41,108 --> 00:34:43,214
Pour mieux revenir piller Paris
au printemps,
206
00:34:43,244 --> 00:34:47,249
nous devons maintenir
notre présence ici.
207
00:34:49,759 --> 00:34:51,411
Je vais rester.
208
00:34:56,136 --> 00:34:59,368
Tu n'as aucune raison de rester ici,
Floki.
209
00:35:01,614 --> 00:35:04,446
Et quelle est ta raison,
mon oncle ?
210
00:35:12,538 --> 00:35:14,608
Alors c'est décidé.
211
00:35:14,638 --> 00:35:16,984
Tu passeras l'hiver ici
avec les guerriers
212
00:35:17,014 --> 00:35:19,228
qui décideront de rester avec toi.
213
00:36:28,794 --> 00:36:33,487
C'est incroyable de pouvoir à nouveau
manger de la viande.
214
00:36:34,504 --> 00:36:38,244
Ces escargots sont si gras et juteux.
215
00:36:39,459 --> 00:36:43,126
Tu sais que les Normands
ne sont pas tous partis.
216
00:36:44,887 --> 00:36:48,577
Le grand guerrier appelé Rollo
est resté au camp.
217
00:36:48,607 --> 00:36:50,403
Mais la majorité est partie.
218
00:36:51,879 --> 00:36:53,501
Mais ils reviendront.
219
00:36:53,531 --> 00:36:56,047
C'est pour ça que Rollo est resté.
220
00:36:56,397 --> 00:36:57,999
Ils reviendront au printemps,
221
00:36:58,029 --> 00:37:00,643
sans doute encore plus nombreux.
222
00:37:00,773 --> 00:37:04,121
Un de vos frères nous viendra
certainement en aide ?
223
00:37:05,574 --> 00:37:09,577
J'ai été assez faible
pour leur envoyer des messages.
224
00:37:09,607 --> 00:37:13,652
Je les ai suppliés
et implorés en vain.
225
00:37:13,682 --> 00:37:16,321
Leur haine terrible envers moi
226
00:37:16,351 --> 00:37:19,012
est leur raison d'être.
227
00:37:27,137 --> 00:37:29,425
Alors, que faisons-nous ?
228
00:37:36,718 --> 00:37:39,242
L'Histoire ne me connaitra pas
229
00:37:39,659 --> 00:37:41,654
comme l'empereur français
230
00:37:41,684 --> 00:37:44,821
qui a présidé
à la destruction de Paris.
231
00:37:44,851 --> 00:37:47,385
Je ne peux,
et ne vais autoriser
232
00:37:47,415 --> 00:37:51,329
qu'un tel sort touche
notre ville bien aimée.
233
00:37:51,359 --> 00:37:53,258
Vous devrez leur donner
plus d'argent.
234
00:37:57,903 --> 00:38:01,829
Je vais devoir
leur offrir plus que ça.
235
00:38:02,809 --> 00:38:07,137
Je dois leur offrir quelque chose
de bien plus précieux
236
00:38:07,167 --> 00:38:09,987
que l'or ou l'argent.
237
00:38:16,582 --> 00:38:19,269
Je dois leur donner
ta main en mariage.
238
00:38:20,858 --> 00:38:23,255
C'est l'idée du comte Eudes.
239
00:38:23,285 --> 00:38:25,342
Parce que j'ai refusé sa demande,
240
00:38:25,372 --> 00:38:27,684
il veut me jeter en pâture
aux chiens.
241
00:38:27,714 --> 00:38:31,124
N'accepterez-vous pas, mon enfant,
pour le bien de Paris ?
242
00:38:31,154 --> 00:38:34,738
Je ferais presque tout
pour le bien de Paris.
243
00:38:34,768 --> 00:38:38,082
Je me tuerais pour le bien de Paris.
244
00:38:38,112 --> 00:38:40,757
Mais je ne m'engagerai pas
aux liens sacrés du mariage
245
00:38:40,787 --> 00:38:43,809
avec quelqu'un qui est plus une bête
qu'un homme.
246
00:38:43,995 --> 00:38:47,203
Alors,
je dois rappeler la délégation.
247
00:38:49,028 --> 00:38:52,713
Vous avez déjà envoyé
une délégation ?
248
00:38:53,001 --> 00:38:55,107
Avant même de me le demander ?
249
00:38:55,137 --> 00:38:57,540
Sans même penser à moi ?
250
00:38:57,964 --> 00:38:59,415
Dieu le Père !
251
00:38:59,445 --> 00:39:01,757
Je suis votre père.
252
00:39:02,646 --> 00:39:06,204
Mais je suis aussi
l'empereur de Francie.
253
00:39:06,234 --> 00:39:10,066
Je ne le demande pas
en tant que père,
254
00:39:10,096 --> 00:39:12,227
mais en tant qu'empereur.
255
00:39:12,517 --> 00:39:14,544
Et c'est pourquoi
256
00:39:14,834 --> 00:39:16,922
tu lui obéiras.
257
00:39:35,756 --> 00:39:39,695
Vous aurez des territoires
dans le nord de la Francie.
258
00:39:39,775 --> 00:39:41,915
Vous serez fait duc par l'empereur,
259
00:39:41,945 --> 00:39:44,235
c'est la plus haute
distinction possible.
260
00:39:44,265 --> 00:39:47,720
Vous serez très riche et important.
261
00:39:56,939 --> 00:39:59,124
L'empereur vous offre aussi
la main de sa fille,
262
00:39:59,154 --> 00:40:02,907
la magnifique princesse Gisela.
263
00:40:07,304 --> 00:40:09,876
Que dois-je faire en retour ?
264
00:40:19,972 --> 00:40:23,022
Vous défendrez Paris
contre votre frère.
265
00:41:10,876 --> 00:41:13,894
Rollo, bienvenue.
266
00:41:14,879 --> 00:41:17,384
Ma fille, Gisela.
267
00:41:17,414 --> 00:41:21,219
Peu importent les dires de mon père,
je n'épouserai pas cet animal.
268
00:41:21,249 --> 00:41:24,732
Je suis princesse de sang,
pas une vulgaire putain.
269
00:41:24,762 --> 00:41:29,366
Plutôt brûler vive que de laisser
cette chose poser la main sur moi.
270
00:41:29,396 --> 00:41:35,996
C'est un païen, il n'a pas d'âme.
Il est pire que les bêtes des champs.
271
00:41:36,026 --> 00:41:42,704
Je préfère donner ma vertu à un chien
qu'à ce morceau de viande avariée.
272
00:41:42,734 --> 00:41:46,654
Il me dégoûte.
Il me donne envie de vomir.
273
00:42:06,636 --> 00:42:09,684
Je vous salue.
274
00:43:24,611 --> 00:43:27,485
Tu as tué Athelstan.