1 00:00:01,021 --> 00:00:02,665 Précédemment... 2 00:00:02,956 --> 00:00:04,490 Il existe une ville appelée Paris. 3 00:00:04,520 --> 00:00:08,898 Je vois les morts conquérir Paris. 4 00:00:08,928 --> 00:00:10,211 Nos réserves s'amenuisent. 5 00:00:10,241 --> 00:00:11,647 La ville a faim. 6 00:00:11,714 --> 00:00:13,715 Nous devrions tenter de négocier. 7 00:00:13,745 --> 00:00:15,721 Il ne faut pas céder devant ces païens. 8 00:00:15,751 --> 00:00:18,543 Ou ce sera un échec, et c'est ainsi que nous serons jugés. 9 00:00:18,573 --> 00:00:20,909 Les Francs veulent négocier la levée du siège. 10 00:00:20,939 --> 00:00:22,573 Vous avez tous échoué ! 11 00:00:22,603 --> 00:00:23,663 Je n'échouerai pas. 12 00:00:23,693 --> 00:00:26,811 Alors, sans plus tergiverser, nous verrons les Francs demain. 13 00:00:26,841 --> 00:00:28,363 Il vous conjure d'accepter. 14 00:00:28,393 --> 00:00:31,616 5760 livres en argent et en or. 15 00:00:31,646 --> 00:00:33,218 Je veux aussi une autre chose. 16 00:00:33,248 --> 00:00:36,041 Je suis mourant. Je veux être baptisé. 17 00:00:37,272 --> 00:00:39,159 Il dit que vous irez en enfer, pas au paradis. 18 00:00:39,189 --> 00:00:40,990 Ce n'est pas à vous d'en décider. 19 00:01:32,007 --> 00:01:36,354 Vikings - 03x10 - The Dead 20 00:02:12,745 --> 00:02:15,114 Le trésor est là, comme promis. 21 00:02:26,361 --> 00:02:28,596 Ils ont honoré leurs engagements. 22 00:02:28,964 --> 00:02:31,518 L'empereur attend que vous respectiez les vôtres, 23 00:02:31,800 --> 00:02:33,458 et partiez immédiatement. 24 00:02:49,565 --> 00:02:51,614 Je vais informer Ragnar. 25 00:03:23,780 --> 00:03:25,471 Ils ont payé. 26 00:03:30,324 --> 00:03:32,809 - J'ai dit... - Je t'ai entendu. 27 00:03:38,270 --> 00:03:40,050 Ça ne change rien pour moi. 28 00:03:42,402 --> 00:03:43,865 Je suis mourant. 29 00:03:52,139 --> 00:03:53,881 Au moins je sais 30 00:03:55,462 --> 00:03:57,281 que je reverrai Athelstan. 31 00:04:09,862 --> 00:04:11,597 Que t'avais-je dit, Rollo ? 32 00:04:12,098 --> 00:04:13,826 Je vous avais prévenus. 33 00:04:14,451 --> 00:04:16,721 Le prêtre a empoisonné l'esprit de Ragnar 34 00:04:16,751 --> 00:04:18,604 et voilà le résultat. 35 00:04:19,089 --> 00:04:20,587 C'est vrai. 36 00:04:21,320 --> 00:04:23,190 Et maintenant mon cœur est lourd. 37 00:04:28,861 --> 00:04:31,653 Je ne peux pas croire que Ragnar soit vraiment chrétien. 38 00:04:31,951 --> 00:04:33,122 Pas dans son cœur. 39 00:04:33,152 --> 00:04:35,399 Tu as vu ce que tu as vu, j'ai entendu ce que j'ai entendu. 40 00:04:35,429 --> 00:04:36,921 Vous avez tous deux été baptisés. 41 00:04:37,556 --> 00:04:38,694 Ça ne t'a pas changé. 42 00:04:38,724 --> 00:04:40,659 Je ne voulais pas que cela me change. 43 00:04:41,140 --> 00:04:43,560 Les dieux m'ont protégé de la magie chrétienne. 44 00:04:43,967 --> 00:04:45,763 Mais ils ont refusé de protéger Ragnar. 45 00:04:46,447 --> 00:04:48,048 - Pourquoi ? - Tu sais pourquoi. 46 00:04:49,443 --> 00:04:51,118 Son nom était Athelstan. 47 00:04:51,319 --> 00:04:52,785 Vous pensez que c'est vrai ? 48 00:04:52,815 --> 00:04:54,359 Ce qu'ils disent de Ragnar ? 49 00:04:54,389 --> 00:04:56,123 - Je l'espère. - Pourquoi ? 50 00:04:56,925 --> 00:05:00,413 Car un roi Chrétien ne peut pas diriger notre monde. 51 00:05:01,002 --> 00:05:02,488 C'est impensable. 52 00:05:02,518 --> 00:05:04,781 C'est une insulte à nos dieux et à notre peuple. 53 00:05:05,683 --> 00:05:07,912 Alors quelqu'un doit le tuer. 54 00:06:13,423 --> 00:06:16,755 Princesse Gisela, puis-je vous parler ? 55 00:06:16,785 --> 00:06:17,741 Pas maintenant. 56 00:06:17,771 --> 00:06:20,027 Ce n'est ni le moment ni le lieu pour les choses terrestres. 57 00:06:20,360 --> 00:06:21,776 Veuillez m'excuser. 58 00:06:23,543 --> 00:06:24,977 Comte Eudes, 59 00:06:25,658 --> 00:06:28,630 la princesse ne semble pas apprécier votre valeur. 60 00:06:28,997 --> 00:06:30,697 Vous avez sauvé notre ville. 61 00:06:31,599 --> 00:06:35,469 Laissez-moi vous montrer ma gratitude. 62 00:06:42,043 --> 00:06:43,293 Plus tard, peut-être. 63 00:06:50,268 --> 00:06:52,236 Célébrons ce jour. 64 00:06:52,665 --> 00:06:54,670 Notre précieuse ville est sauvée. 65 00:06:56,132 --> 00:06:57,941 Nous les avons payés pour partir. 66 00:06:58,365 --> 00:07:00,952 En quoi est-ce une victoire ? 67 00:07:01,813 --> 00:07:04,881 La prochaine fois, nous serons mieux préparés. 68 00:07:05,549 --> 00:07:09,498 Nous bloquerons les rivières, empêcherons leur invasion. 69 00:07:10,247 --> 00:07:12,956 Si seulement mon grand-père était là. 70 00:07:13,657 --> 00:07:15,662 Si seulement Charlemagne était là. 71 00:07:16,009 --> 00:07:18,076 Comme nous serions ravis. 72 00:07:18,361 --> 00:07:19,770 Êtes-vous sûr ? 73 00:07:22,332 --> 00:07:23,731 Maintenant je suis fatigué. 74 00:07:24,951 --> 00:07:26,684 Dieu te bénisse, ma fille. 75 00:07:27,423 --> 00:07:29,088 Dieu bénisse Paris. 76 00:08:14,598 --> 00:08:16,078 - Helga. - Lâche-moi. 77 00:08:16,108 --> 00:08:18,034 S'il te plaît. 78 00:08:18,606 --> 00:08:21,363 Sachant cela, comment pardonner ? 79 00:08:21,745 --> 00:08:23,277 Tu ne comprends pas. 80 00:08:23,307 --> 00:08:26,273 - Qu'y a-t-il à comprendre ? - Tout ! 81 00:08:43,260 --> 00:08:44,610 Le temps viendra 82 00:08:46,514 --> 00:08:49,448 où tu seras responsable de notre peuple. 83 00:08:52,352 --> 00:08:53,702 Tu es notre roi. 84 00:08:55,369 --> 00:08:56,422 Pour l'instant. 85 00:09:00,493 --> 00:09:02,243 Mais quand ton heure viendra, 86 00:09:03,971 --> 00:09:05,623 tu devras régner avec ta tête, 87 00:09:06,477 --> 00:09:08,026 pas avec ton cœur. 88 00:09:09,134 --> 00:09:10,434 Tu peux faire ça ? 89 00:09:11,203 --> 00:09:12,236 Oui, père. 90 00:09:13,973 --> 00:09:17,976 Il y a une chose que tu es le seul à pourvoir faire pour moi. 91 00:09:36,224 --> 00:09:40,169 Si tu pouvais voir ce que les dieux préparent pour toi, 92 00:09:40,352 --> 00:09:44,886 tu irais danser nu sur la plage. 93 00:10:21,110 --> 00:10:23,628 Où votre mari vous croit ce soir ? 94 00:10:23,864 --> 00:10:25,747 Mon mari sera trop saoul pour s'en soucier. 95 00:10:26,332 --> 00:10:28,300 Je vous crois presque. 96 00:10:30,936 --> 00:10:33,172 La princesse ne vous parlera pas ce soir. 97 00:10:35,458 --> 00:10:38,327 Elle me parlera, à un moment. 98 00:10:38,977 --> 00:10:41,062 Son père insistera. 99 00:10:42,532 --> 00:10:44,164 Elle semble très ennuyeuse. 100 00:10:45,534 --> 00:10:46,934 Tellement morale. 101 00:10:47,459 --> 00:10:48,663 Tellement bonne. 102 00:10:50,592 --> 00:10:52,423 C'est d'un ennui. 103 00:10:54,293 --> 00:10:57,261 Vous serez bientôt fatigué d'elle, croyez-moi. 104 00:10:57,996 --> 00:10:59,168 Peut-être. 105 00:11:00,837 --> 00:11:03,434 Mais dans ce cas, la briser serait intéressant. 106 00:11:05,970 --> 00:11:07,520 Y a-t-il un moyen, 107 00:11:08,006 --> 00:11:09,907 de conserver votre intérêt ? 108 00:11:18,679 --> 00:11:19,806 Venez. 109 00:11:20,884 --> 00:11:22,150 Nous verrons. 110 00:12:06,774 --> 00:12:09,114 Si vous acceptiez. 111 00:12:09,848 --> 00:12:11,051 À quoi ? 112 00:12:11,568 --> 00:12:13,447 À être enchaînée et fouettée. 113 00:12:15,758 --> 00:12:19,779 Bien sûr, vous pouvez choisir le fouet. 114 00:12:20,304 --> 00:12:23,044 Certains sont plus durs que d'autres. 115 00:12:38,360 --> 00:12:40,628 Vous pourrez me demander d'arrêter, 116 00:12:41,897 --> 00:12:44,098 mais je préférerais en décider moi-même. 117 00:13:20,692 --> 00:13:22,690 Vous aurez mon intérêt. 118 00:13:23,671 --> 00:13:25,170 Indubitablement. 119 00:13:31,912 --> 00:13:33,614 Dites-moi quand frapper. 120 00:13:37,929 --> 00:13:39,337 Dites "frappez". 121 00:13:47,321 --> 00:13:48,480 Frappez. 122 00:14:17,128 --> 00:14:18,494 Qu'est-ce que tu fais ? 123 00:14:22,228 --> 00:14:24,790 Ragnar m'a demandé de lui construire un tout dernier bateau. 124 00:14:53,020 --> 00:14:55,979 Ça fait un mois qu'on leur a donné leur foutu or. 125 00:14:56,329 --> 00:14:57,833 Pourquoi sont-ils toujours là ? 126 00:14:58,111 --> 00:14:59,335 On ne sait pas. 127 00:14:59,365 --> 00:15:01,233 Il est temps de le savoir. 128 00:15:19,042 --> 00:15:22,353 Il veut savoir pourquoi vous n'êtes pas rentrés chez vous. 129 00:15:22,921 --> 00:15:25,889 Ils ont honoré leur promesse, pourquoi pas vous ? 130 00:15:29,938 --> 00:15:33,345 Notre roi, mon père, Ragnar Lothbrok, 131 00:15:34,054 --> 00:15:36,334 est trop faible et malade pour voyager. 132 00:15:49,961 --> 00:15:51,574 Il veut le voir. 133 00:15:57,311 --> 00:15:58,451 Attendez. 134 00:16:19,793 --> 00:16:21,743 S'il meurt, il n'a demandé qu'une chose. 135 00:16:24,661 --> 00:16:26,881 Être enterré selon la tradition chrétienne. 136 00:16:28,067 --> 00:16:29,667 Sans ça, nous ne partirons pas. 137 00:16:51,925 --> 00:16:53,895 Vous devrez amener son corps à la cathédrale, 138 00:16:53,925 --> 00:16:55,526 porté par des hommes non armés. 139 00:16:56,230 --> 00:16:58,346 Ils célèbreront une messe chrétienne pour son âme. 140 00:19:38,317 --> 00:19:40,540 Vous pouvez aller lui parler maintenant. 141 00:20:27,856 --> 00:20:31,194 Qui sait, Ragnar, ce que les dieux prévoient pour nous. 142 00:20:31,971 --> 00:20:35,301 Mais ça, je ne peux l'imaginer. 143 00:20:39,376 --> 00:20:41,233 Si tu es au paradis, 144 00:20:41,862 --> 00:20:43,963 nous ne nous reverrons jamais. 145 00:20:46,348 --> 00:20:47,767 Pourtant, 146 00:20:48,235 --> 00:20:51,208 je crois qu'Odin filera comme le vent, 147 00:20:51,238 --> 00:20:52,812 pour te sauver, 148 00:20:53,150 --> 00:20:55,571 et te conduire à Valhalla, là où est ta place, 149 00:20:55,601 --> 00:20:57,462 mon cher Ragnar. 150 00:20:58,762 --> 00:21:00,029 Et là, 151 00:21:00,669 --> 00:21:02,385 nous nous rencontrerons à nouveau, 152 00:21:02,919 --> 00:21:05,377 nous nous battrons et boirons 153 00:21:05,407 --> 00:21:09,399 et ... nous nous aimerons. 154 00:21:13,142 --> 00:21:16,612 Je t'en ai toujours voulu, c'est vrai. 155 00:21:17,814 --> 00:21:19,468 Inutile de le nier. 156 00:21:22,819 --> 00:21:24,753 Je suis désolé que tu sois mort, mais... 157 00:21:25,421 --> 00:21:27,789 Mais ça arrive à chacun, tôt ou tard. 158 00:21:31,037 --> 00:21:33,361 C'est drôle que les dieux te prennent en premier. 159 00:21:36,332 --> 00:21:38,778 J'ai toujours pensé qu'ils te préféraient. 160 00:21:41,507 --> 00:21:43,377 Tu le pensais aussi. 161 00:21:47,519 --> 00:21:49,727 Apparemment on se trompait. 162 00:21:53,845 --> 00:21:54,999 Donc... 163 00:21:59,305 --> 00:22:02,012 J'ai bâti les bateaux qui t'ont amené la gloire, 164 00:22:06,585 --> 00:22:10,107 et j'ai bâti le bateau que te conduira à ton paradis. 165 00:22:12,183 --> 00:22:15,045 Passe le bonjour à Athelstan, au fait. 166 00:22:19,007 --> 00:22:20,813 Tu nous as trahis. 167 00:22:21,259 --> 00:22:23,431 Tu as trahi notre héritage. 168 00:22:23,795 --> 00:22:25,232 Tu as trahi notre futur. 169 00:22:25,849 --> 00:22:27,553 Tu m'as trahi ! 170 00:22:28,542 --> 00:22:30,734 Je t'aimais plus que tout. 171 00:22:31,067 --> 00:22:33,570 Je t'aimais plus que ce prêtre ne t'a jamais aimé. 172 00:22:34,539 --> 00:22:36,344 Mais ça n'a fait aucune différence. 173 00:22:36,963 --> 00:22:38,942 Tu as toujours pensé, Oh, c'est juste Floki. 174 00:22:39,743 --> 00:22:41,581 Inutile de se préoccuper de Floki. 175 00:22:41,728 --> 00:22:43,351 C'est juste un bouffon. 176 00:22:48,149 --> 00:22:51,120 Je te déteste, Ragnar Lothbrok. 177 00:22:56,016 --> 00:22:58,510 Et je t'aime de tout mon cœur. 178 00:23:01,497 --> 00:23:04,366 Pourquoi m'as tu arraché de moi-même ? 179 00:28:17,636 --> 00:28:19,536 Princesse ! 180 00:28:20,013 --> 00:28:25,159 Arrêtez ! Il tuerait la princesse ! 181 00:28:28,727 --> 00:28:30,469 Je gagne. 182 00:29:09,262 --> 00:29:11,350 La princesse ! 183 00:29:51,129 --> 00:29:53,380 Coupez-les ! 184 00:29:57,284 --> 00:29:58,991 Allez-y ! 185 00:31:40,712 --> 00:31:44,149 Je vois que ce ne sont pas les vivants 186 00:31:44,179 --> 00:31:47,970 mais les morts qui conquerront Paris. 187 00:33:06,466 --> 00:33:10,340 Votre Altesse, ils ont attaqué une grande partie de la ville, 188 00:33:10,370 --> 00:33:13,437 pris ce qu'ils voulaient, et sont partis. 189 00:33:15,352 --> 00:33:17,858 Altesse Impériale. 190 00:33:23,177 --> 00:33:24,720 Votre Altesse. 191 00:33:24,943 --> 00:33:27,924 Ils ont violé notre ville. 192 00:33:29,890 --> 00:33:32,163 Qu'y a-t-il de plus à dire ? 193 00:33:33,576 --> 00:33:36,829 Tous les anges du paradis pleurent. 194 00:33:37,923 --> 00:33:40,610 Père, levez-vous. 195 00:33:41,127 --> 00:33:43,560 Les barbares sont partis. 196 00:34:03,650 --> 00:34:05,538 Votre Altesse. 197 00:34:11,113 --> 00:34:13,168 Pourquoi ne pas nous l'avoir dit ? 198 00:34:13,198 --> 00:34:15,740 Tu ne nous fais pas confiance ? 199 00:34:16,366 --> 00:34:18,979 J'ai fait ce que mon père m'a demandé de faire. 200 00:34:19,009 --> 00:34:22,309 Il voulait que ça se passe ainsi, et il est toujours roi ! 201 00:34:23,691 --> 00:34:25,529 Et il a réussi. 202 00:34:25,559 --> 00:34:27,431 Il nous a fait entrer dans Paris. 203 00:34:27,461 --> 00:34:29,983 Maintenant nous avons encore plus de richesses. 204 00:34:38,706 --> 00:34:40,928 Nous quittons le camp et rentrons demain. 205 00:34:41,108 --> 00:34:43,214 Pour mieux revenir piller Paris au printemps, 206 00:34:43,244 --> 00:34:47,249 nous devons maintenir notre présence ici. 207 00:34:49,759 --> 00:34:51,411 Je vais rester. 208 00:34:56,136 --> 00:34:59,368 Tu n'as aucune raison de rester ici, Floki. 209 00:35:01,614 --> 00:35:04,446 Et quelle est ta raison, mon oncle ? 210 00:35:12,538 --> 00:35:14,608 Alors c'est décidé. 211 00:35:14,638 --> 00:35:16,984 Tu passeras l'hiver ici avec les guerriers 212 00:35:17,014 --> 00:35:19,228 qui décideront de rester avec toi. 213 00:36:28,794 --> 00:36:33,487 C'est incroyable de pouvoir à nouveau manger de la viande. 214 00:36:34,504 --> 00:36:38,244 Ces escargots sont si gras et juteux. 215 00:36:39,459 --> 00:36:43,126 Tu sais que les Normands ne sont pas tous partis. 216 00:36:44,887 --> 00:36:48,577 Le grand guerrier appelé Rollo est resté au camp. 217 00:36:48,607 --> 00:36:50,403 Mais la majorité est partie. 218 00:36:51,879 --> 00:36:53,501 Mais ils reviendront. 219 00:36:53,531 --> 00:36:56,047 C'est pour ça que Rollo est resté. 220 00:36:56,397 --> 00:36:57,999 Ils reviendront au printemps, 221 00:36:58,029 --> 00:37:00,643 sans doute encore plus nombreux. 222 00:37:00,773 --> 00:37:04,121 Un de vos frères nous viendra certainement en aide ? 223 00:37:05,574 --> 00:37:09,577 J'ai été assez faible pour leur envoyer des messages. 224 00:37:09,607 --> 00:37:13,652 Je les ai suppliés et implorés en vain. 225 00:37:13,682 --> 00:37:16,321 Leur haine terrible envers moi 226 00:37:16,351 --> 00:37:19,012 est leur raison d'être. 227 00:37:27,137 --> 00:37:29,425 Alors, que faisons-nous ? 228 00:37:36,718 --> 00:37:39,242 L'Histoire ne me connaitra pas 229 00:37:39,659 --> 00:37:41,654 comme l'empereur français 230 00:37:41,684 --> 00:37:44,821 qui a présidé à la destruction de Paris. 231 00:37:44,851 --> 00:37:47,385 Je ne peux, et ne vais autoriser 232 00:37:47,415 --> 00:37:51,329 qu'un tel sort touche notre ville bien aimée. 233 00:37:51,359 --> 00:37:53,258 Vous devrez leur donner plus d'argent. 234 00:37:57,903 --> 00:38:01,829 Je vais devoir leur offrir plus que ça. 235 00:38:02,809 --> 00:38:07,137 Je dois leur offrir quelque chose de bien plus précieux 236 00:38:07,167 --> 00:38:09,987 que l'or ou l'argent. 237 00:38:16,582 --> 00:38:19,269 Je dois leur donner ta main en mariage. 238 00:38:20,858 --> 00:38:23,255 C'est l'idée du comte Eudes. 239 00:38:23,285 --> 00:38:25,342 Parce que j'ai refusé sa demande, 240 00:38:25,372 --> 00:38:27,684 il veut me jeter en pâture aux chiens. 241 00:38:27,714 --> 00:38:31,124 N'accepterez-vous pas, mon enfant, pour le bien de Paris ? 242 00:38:31,154 --> 00:38:34,738 Je ferais presque tout pour le bien de Paris. 243 00:38:34,768 --> 00:38:38,082 Je me tuerais pour le bien de Paris. 244 00:38:38,112 --> 00:38:40,757 Mais je ne m'engagerai pas aux liens sacrés du mariage 245 00:38:40,787 --> 00:38:43,809 avec quelqu'un qui est plus une bête qu'un homme. 246 00:38:43,995 --> 00:38:47,203 Alors, je dois rappeler la délégation. 247 00:38:49,028 --> 00:38:52,713 Vous avez déjà envoyé une délégation ? 248 00:38:53,001 --> 00:38:55,107 Avant même de me le demander ? 249 00:38:55,137 --> 00:38:57,540 Sans même penser à moi ? 250 00:38:57,964 --> 00:38:59,415 Dieu le Père ! 251 00:38:59,445 --> 00:39:01,757 Je suis votre père. 252 00:39:02,646 --> 00:39:06,204 Mais je suis aussi l'empereur de Francie. 253 00:39:06,234 --> 00:39:10,066 Je ne le demande pas en tant que père, 254 00:39:10,096 --> 00:39:12,227 mais en tant qu'empereur. 255 00:39:12,517 --> 00:39:14,544 Et c'est pourquoi 256 00:39:14,834 --> 00:39:16,922 tu lui obéiras. 257 00:39:35,756 --> 00:39:39,695 Vous aurez des territoires dans le nord de la Francie. 258 00:39:39,775 --> 00:39:41,915 Vous serez fait duc par l'empereur, 259 00:39:41,945 --> 00:39:44,235 c'est la plus haute distinction possible. 260 00:39:44,265 --> 00:39:47,720 Vous serez très riche et important. 261 00:39:56,939 --> 00:39:59,124 L'empereur vous offre aussi la main de sa fille, 262 00:39:59,154 --> 00:40:02,907 la magnifique princesse Gisela. 263 00:40:07,304 --> 00:40:09,876 Que dois-je faire en retour ? 264 00:40:19,972 --> 00:40:23,022 Vous défendrez Paris contre votre frère. 265 00:41:10,876 --> 00:41:13,894 Rollo, bienvenue. 266 00:41:14,879 --> 00:41:17,384 Ma fille, Gisela. 267 00:41:17,414 --> 00:41:21,219 Peu importent les dires de mon père, je n'épouserai pas cet animal. 268 00:41:21,249 --> 00:41:24,732 Je suis princesse de sang, pas une vulgaire putain. 269 00:41:24,762 --> 00:41:29,366 Plutôt brûler vive que de laisser cette chose poser la main sur moi. 270 00:41:29,396 --> 00:41:35,996 C'est un païen, il n'a pas d'âme. Il est pire que les bêtes des champs. 271 00:41:36,026 --> 00:41:42,704 Je préfère donner ma vertu à un chien qu'à ce morceau de viande avariée. 272 00:41:42,734 --> 00:41:46,654 Il me dégoûte. Il me donne envie de vomir. 273 00:42:06,636 --> 00:42:09,684 Je vous salue. 274 00:43:24,611 --> 00:43:27,485 Tu as tué Athelstan.