1 00:00:00,001 --> 00:00:01,605 Précédemment... 2 00:00:01,606 --> 00:00:02,700 Parle-moi de Paris. 3 00:00:02,752 --> 00:00:04,669 Il y a d'énormes remparts. 4 00:00:04,754 --> 00:00:07,004 Cette ville est imprenable. 5 00:00:08,041 --> 00:00:10,758 Nous donneras-tu le nom du père de l'enfant ? 6 00:00:10,877 --> 00:00:11,877 Athelstan. 7 00:00:11,928 --> 00:00:14,095 Athelstan. 8 00:00:14,214 --> 00:00:15,380 Dieu est venu à moi. 9 00:00:15,515 --> 00:00:16,764 Tu es redevenu chrétien ? 10 00:00:16,883 --> 00:00:18,099 De tout mon cœur. 11 00:00:18,218 --> 00:00:19,738 Je devrais quitter Kattegat. 12 00:00:19,853 --> 00:00:21,552 Quoi ? Tu ne peux pas partir ! 13 00:00:21,688 --> 00:00:23,771 Tu es le seul en qui j'ai confiance. 14 00:00:23,857 --> 00:00:25,356 Le sang doit être versé. 15 00:00:25,442 --> 00:00:26,858 Un sacrifice doit être fait. 16 00:00:26,943 --> 00:00:28,192 Mon objectif est clair. 17 00:00:28,278 --> 00:00:30,361 Seigneur, accueillez mon âme. 18 00:00:34,100 --> 00:00:36,567 Plus rien ne peut me consoler à présent. 19 00:00:36,669 --> 00:00:39,437 Pardonne-moi, mon ami, pas pour ce que j'ai fait. 20 00:00:40,140 --> 00:00:41,723 Mais pour ce que je vais faire. 21 00:01:28,369 --> 00:01:32,757 Vikings - 03x07 - Paris 22 00:01:55,615 --> 00:01:57,315 Seigneur Ragnar. 23 00:03:31,978 --> 00:03:33,617 Comte Eudes. 24 00:03:33,770 --> 00:03:37,480 nous constatons avec désarroi que les Normands approchent de Paris. 25 00:03:37,481 --> 00:03:41,741 Comment ont-ils réussi à nous atteindre ? 26 00:03:41,745 --> 00:03:47,602 Votre Altesse, nous savions qu'une telle attaque était possible. 27 00:03:47,604 --> 00:03:49,953 Nous avons demandé au comte de Flandres, et aux autres, 28 00:03:49,956 --> 00:03:54,272 de se préparer : de fortifier les villes, et de bloquer les rivières. 29 00:03:54,273 --> 00:03:57,831 Mais tous ont refusé. 30 00:03:57,832 --> 00:04:01,439 C'est facile de critiquer les autres. 31 00:04:01,541 --> 00:04:02,873 S'ils avaient agi, 32 00:04:02,976 --> 00:04:04,775 l'avancée des Normands aurait été ralentie 33 00:04:04,877 --> 00:04:06,677 à chaque embouchure du fleuve. 34 00:04:06,763 --> 00:04:09,000 Mais alors que d'autres négligeaient leurs responsabilités, 35 00:04:09,100 --> 00:04:10,848 je n'ai pas chômé. 36 00:04:10,950 --> 00:04:13,551 Paris est prête pour cette attaque. 37 00:04:13,600 --> 00:04:15,100 Il y a assez d'eau et de nourriture 38 00:04:15,154 --> 00:04:16,520 pour résister tout l'été. 39 00:04:17,423 --> 00:04:19,023 Je suis heureux de l'entendre. 40 00:04:19,959 --> 00:04:20,959 En somme, 41 00:04:21,928 --> 00:04:24,061 nous sommes à votre merci, comte Eudes, 42 00:04:25,198 --> 00:04:28,466 car vous êtes responsable de notre protection. 43 00:04:28,568 --> 00:04:31,302 Votre altesse, vous pouvez encore fuir la ville. 44 00:04:31,404 --> 00:04:33,871 Beaucoup ici vous exhorteraient à rester à l'abri. 45 00:04:35,375 --> 00:04:36,540 Sans doute, 46 00:04:36,560 --> 00:04:38,400 mais ils m'en voudraient aussi d'avoir laissé 47 00:04:38,411 --> 00:04:40,878 la ville à un tel moment, n'est-ce pas ? 48 00:04:40,980 --> 00:04:43,481 Ils le prendraient peut être comme une une sage décision. 49 00:04:49,989 --> 00:04:52,456 Laissez-moi y réfléchir, comte Eudes. 50 00:05:06,973 --> 00:05:07,973 Père ? 51 00:05:11,844 --> 00:05:15,146 Le comte Eudes pense que je devrais partir. 52 00:05:19,852 --> 00:05:24,422 Vous devez lui dire que vous n'en avez pas l'intention. 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,023 Que quoi qu'il arrive, 54 00:05:26,125 --> 00:05:27,224 vous resterez, 55 00:05:27,860 --> 00:05:29,126 près d'eux, 56 00:05:29,228 --> 00:05:31,262 pour les protéger. 57 00:05:31,364 --> 00:05:34,664 Je suis sûre, père, que ça a toujours été votre intention. 58 00:05:57,490 --> 00:05:59,490 Comte Eudes, 59 00:05:59,592 --> 00:06:02,126 Je suis résolu à ne pas quitter la ville. 60 00:06:03,196 --> 00:06:06,180 Pas en ses heures les plus sombres. 61 00:06:11,187 --> 00:06:14,038 Les prochains jours ou semaines 62 00:06:15,675 --> 00:06:18,159 mettrons notre foi à l'épreuve. 63 00:06:18,244 --> 00:06:21,212 Je prie Dieu tout puissant, qu'aucun de nous 64 00:06:21,314 --> 00:06:22,646 ne manque 65 00:06:23,382 --> 00:06:24,465 ni de courage 66 00:06:26,686 --> 00:06:27,686 ni de foi. 67 00:06:38,164 --> 00:06:40,831 Vous portez un lourd fardeau, 68 00:06:41,567 --> 00:06:42,567 comte Eudes. 69 00:06:44,003 --> 00:06:46,604 Les âmes de nombreux Chrétiens sont entre vos mains. 70 00:06:46,706 --> 00:06:48,773 Je porte ce fardeau le coeur léger, 71 00:06:48,908 --> 00:06:51,208 car je le partage avec notre Seigneur, et Votre Altesse. 72 00:06:52,545 --> 00:06:55,112 Mais Votre Altesse, avez-vous demandé de l'aide 73 00:06:55,198 --> 00:06:57,882 à votre frère, l'empereur de Germanie ? 74 00:06:57,967 --> 00:07:00,184 Il pourrait fournir une armée pour nous épauler. 75 00:07:00,269 --> 00:07:03,621 Je ne demanderai pas d'aide à mes frères. 76 00:07:05,558 --> 00:07:08,926 Je dois faire mes preuves, comte Eudes, 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,331 et ces Normands m'en donnent l'occasion. 78 00:07:17,103 --> 00:07:19,136 Battez-les 79 00:07:19,205 --> 00:07:21,972 et on me verra comme le digne successeur 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,908 de mon grand-père, 81 00:07:24,010 --> 00:07:25,376 le grand Charlemagne. 82 00:07:33,786 --> 00:07:35,336 Vous voyez, comte Eudes, 83 00:07:37,256 --> 00:07:38,622 votre fardeau est... 84 00:07:39,625 --> 00:07:43,294 bien plus lourd que vous n'imaginiez. 85 00:08:46,409 --> 00:08:47,491 Boucliers ! 86 00:08:56,535 --> 00:08:58,285 Virez ! 87 00:09:04,126 --> 00:09:06,000 Ramez ! 88 00:09:11,767 --> 00:09:12,767 Mmm. 89 00:09:21,910 --> 00:09:23,543 Pardonne-moi 90 00:09:23,645 --> 00:09:26,813 de te demander ça, mon fils, mais comment va ton mariage ? 91 00:09:29,384 --> 00:09:30,384 C'est un mariage. 92 00:09:31,753 --> 00:09:33,486 C'est dur d'oublier ce qui s'est passé, 93 00:09:34,589 --> 00:09:36,056 j'essaye de pardonner, 94 00:09:36,758 --> 00:09:38,558 comme notre Seigneur l'exige. 95 00:09:39,628 --> 00:09:41,294 "Comme à ceux qui nous ont offensés." 96 00:09:42,230 --> 00:09:43,496 J'en suis heureux. 97 00:09:45,200 --> 00:09:49,285 Il y a quelque chose que je voulais te demander. 98 00:09:49,404 --> 00:09:52,305 Judith est la fille du roi Aelle. 99 00:09:52,407 --> 00:09:54,708 Que pense-t-elle de son père ? 100 00:09:55,043 --> 00:09:56,176 Et... 101 00:09:56,261 --> 00:09:59,112 Que penserait-elle si nous décidions de le renverser ? 102 00:10:01,116 --> 00:10:02,382 Vous feriez vraiment ça ? 103 00:10:02,484 --> 00:10:04,384 Bien sûr. 104 00:10:04,486 --> 00:10:07,253 Sinon, comment devenir Bretwalda, le roi des rois ? 105 00:10:07,355 --> 00:10:09,756 Roi de toute l'Angleterre. Bien sûr que je dois le renverser. 106 00:10:10,926 --> 00:10:13,393 Je me demandais juste à quel point cela ennuierait ta femme. 107 00:10:16,832 --> 00:10:19,833 De ce que m'a dit Judith, ils ne s'aiment pas. 108 00:10:23,705 --> 00:10:25,305 C'est ce que je pensais. 109 00:10:25,373 --> 00:10:26,589 Ce sera une invasion ? 110 00:10:26,708 --> 00:10:29,909 Pas au début. J'ai des plans en cours. 111 00:10:30,011 --> 00:10:33,379 Des possibilités multiples pour provoquer le chaos 112 00:10:33,482 --> 00:10:35,882 Incluant, peut-être, des assassinats. 113 00:10:35,984 --> 00:10:39,786 Père, Aelle est votre allié et votre ami. 114 00:10:39,871 --> 00:10:40,871 Oh , non. 115 00:10:40,922 --> 00:10:41,971 Pas mon ami. 116 00:10:43,458 --> 00:10:44,724 Je n'ai aucun ami. 117 00:10:46,161 --> 00:10:47,193 C'est mieux ainsi. 118 00:10:50,732 --> 00:10:53,900 Viens, Alfred. 119 00:10:53,985 --> 00:10:56,269 Viens voir ton grand-père. 120 00:10:58,206 --> 00:11:01,300 Un magnifique petit garçon ! 121 00:11:04,700 --> 00:11:06,000 Je me demande comment il va. 122 00:11:06,014 --> 00:11:07,000 Qui ? 123 00:11:07,632 --> 00:11:08,715 Athelstan. 124 00:11:08,817 --> 00:11:10,049 Encore ce nom. 125 00:11:10,152 --> 00:11:12,168 Pourquoi toujours me le rappeler ? 126 00:11:12,287 --> 00:11:13,953 Quand je pense à cet apostat, 127 00:11:14,055 --> 00:11:16,189 ça me rappelle que ma femme m'a trompée avec lui. 128 00:11:16,230 --> 00:11:17,855 Et combien elle aurait dû souffrir. 129 00:11:17,859 --> 00:11:20,360 Ça n'a rien à voir avec vous, père ! 130 00:11:20,462 --> 00:11:22,662 C'est entre cette Jézabel et moi. 131 00:11:22,798 --> 00:11:23,863 Cette traînée ! 132 00:11:30,338 --> 00:11:32,438 Pars. Maintenant. 133 00:11:48,440 --> 00:11:49,440 Là. 134 00:12:29,681 --> 00:12:31,231 Tu as demandé à me parler, Ragnar ? 135 00:12:34,069 --> 00:12:35,069 Il me manque. 136 00:12:37,439 --> 00:12:38,439 Athelstan. 137 00:12:42,177 --> 00:12:43,576 J'aimerais qu'il soit là. 138 00:12:46,448 --> 00:12:49,566 Vu que tu portes sa croix, il est toujours là. 139 00:12:53,822 --> 00:12:55,421 Il aurait été utile. 140 00:12:56,591 --> 00:12:58,124 On s'en sortira sans lui. 141 00:12:59,794 --> 00:13:00,794 Eh bien. 142 00:13:07,552 --> 00:13:09,235 On n'a pas le choix maintenant. 143 00:13:15,777 --> 00:13:18,311 Seigneur, pardonnez-moi. 144 00:13:21,917 --> 00:13:24,601 Seigneur, pardonnez-moi. 145 00:13:24,686 --> 00:13:29,005 J'ai compris que je ne n'étais qu'un misérable pécheur. 146 00:13:30,358 --> 00:13:31,925 Je dois parler avec le prince. 147 00:13:32,027 --> 00:13:33,426 Prince Aethelwulf ! 148 00:13:34,229 --> 00:13:35,229 Prince Aethelwulf! 149 00:13:44,389 --> 00:13:46,239 Vous avez interrompu ce qui est sacré. 150 00:13:47,108 --> 00:13:48,324 Il n'y a aucune excuse. 151 00:13:48,410 --> 00:13:49,609 Si, monseigneur. 152 00:13:49,678 --> 00:13:50,910 La mort n'attend pas ! 153 00:13:54,516 --> 00:13:56,082 Qui est-ce ? 154 00:13:56,184 --> 00:13:59,224 Un des nobles que vous avez envoyé avec la reine Kwenthrith en Mercie. 155 00:14:05,493 --> 00:14:06,659 Qu'est-il arrivé ? 156 00:14:07,646 --> 00:14:08,728 La reine 157 00:14:08,830 --> 00:14:11,364 a rompu notre pacte. 158 00:14:12,367 --> 00:14:13,733 Elle veut gouverner seule. 159 00:14:16,471 --> 00:14:20,039 Elle a tenté de tuer ceux qui furent envoyés pour protéger nos intérêts. 160 00:14:22,310 --> 00:14:23,710 Elle est folle. 161 00:14:23,812 --> 00:14:25,078 Cessez de parler. 162 00:14:26,631 --> 00:14:28,481 Reposez-vous, monseigneur. 163 00:14:59,631 --> 00:15:02,448 Je sais qu'on a eu des différends dernièrement. 164 00:15:04,386 --> 00:15:06,753 C'est sans doute ma faute. Je n'étais pas moi-même. 165 00:15:09,974 --> 00:15:11,290 Sache, Floki, 166 00:15:11,900 --> 00:15:13,200 que j'ai besoin de toi. 167 00:15:13,828 --> 00:15:15,194 Plus que jamais. 168 00:15:16,564 --> 00:15:17,663 J'ai toujours 169 00:15:18,299 --> 00:15:19,299 cru en toi. 170 00:15:23,905 --> 00:15:25,371 Viens. 171 00:15:25,473 --> 00:15:28,541 Je veux que tu diriges le raid. 172 00:15:29,794 --> 00:15:30,794 Moi ? 173 00:15:31,446 --> 00:15:32,446 Assieds-toi 174 00:15:33,064 --> 00:15:34,280 Allez, vas-y. 175 00:15:42,207 --> 00:15:44,524 Roi Ragnar, nous avons atteint Paris. 176 00:15:45,360 --> 00:15:46,392 À présent... 177 00:15:46,461 --> 00:15:48,541 nous aimerions tous savoir... 178 00:15:49,097 --> 00:15:50,863 Le roi... 179 00:15:50,965 --> 00:15:54,600 mon plus vieil ami, m'a confié le commandement. 180 00:16:04,012 --> 00:16:05,144 Alors... 181 00:16:07,649 --> 00:16:09,415 Comment prendre la ville ? 182 00:16:18,710 --> 00:16:20,193 Avec quelques hommes, 183 00:16:20,261 --> 00:16:23,362 nous avons pu l'approcher depuis la rive. 184 00:16:23,465 --> 00:16:25,998 Et nous avons un plan. 185 00:16:26,084 --> 00:16:31,337 Il faudrait attaquer au même moment par le rivage et par la terre. 186 00:16:31,423 --> 00:16:34,263 Je dirigerai l'assaut sur les tours et les portes de la ville. 187 00:16:34,342 --> 00:16:35,525 On le fera ensemble. 188 00:16:35,643 --> 00:16:37,410 J'ai dit que je m'en chargeais. 189 00:16:37,545 --> 00:16:39,900 On pourrait avoir besoin des outils d'Erlendur. 190 00:16:39,080 --> 00:16:41,631 Je prendrai cette décision, si seulement c'est nécessaire. 191 00:16:41,683 --> 00:16:43,299 J'ai confiance en jarl Kalf pour ça. 192 00:16:43,384 --> 00:16:45,051 Tu ne m'as pas écoutée. 193 00:16:49,949 --> 00:16:51,669 En même temps que l'attaque des portes, 194 00:16:51,693 --> 00:16:52,809 il y aura aussi 195 00:16:52,894 --> 00:16:54,727 une attaque par le fleuve. 196 00:16:54,813 --> 00:16:56,946 Les drakkars seront pleins de guerriers et d'échelles, 197 00:16:57,031 --> 00:16:58,481 et nous franchirons ces murs. 198 00:16:58,566 --> 00:17:01,200 Nous grimperons et entrerons aussi dans la ville de cette façon. 199 00:17:02,620 --> 00:17:06,405 Auquel cas, Floki, tu devras fabriquer 200 00:17:06,491 --> 00:17:09,242 ce dont nous aurons besoin pour escalader ces murs. 201 00:17:09,377 --> 00:17:12,745 Ne t'en fais pas pour moi, Rollo. 202 00:17:12,831 --> 00:17:15,414 Je vais créer quelque chose de vraiment stupéfiant. 203 00:17:15,467 --> 00:17:16,833 Patiente et tu verras. 204 00:17:19,087 --> 00:17:21,754 Tout ceux en accord avec le plan, dites "oui" . 205 00:17:23,007 --> 00:17:25,091 Oui! 206 00:17:25,426 --> 00:17:26,426 oui 207 00:17:32,901 --> 00:17:35,101 Espérons que les dieux récompenseront tes efforts. 208 00:18:20,066 --> 00:18:21,066 Prends-la. 209 00:18:25,121 --> 00:18:26,121 Prends mon bébé. 210 00:18:29,225 --> 00:18:30,458 De quoi tu parles ? 211 00:18:31,127 --> 00:18:32,800 Je ne peux pas en prendre soin. 212 00:18:32,929 --> 00:18:34,011 Bien sûr que si. 213 00:18:34,664 --> 00:18:35,796 Non. 214 00:18:36,566 --> 00:18:38,365 Je veux qu'elle soit comme tes fils. 215 00:18:38,935 --> 00:18:40,401 Qu'elle soit Viking. 216 00:18:43,105 --> 00:18:45,372 Quelle importance ? 217 00:18:47,176 --> 00:18:49,994 Qu'elle soit Viking ou pas importe peu. 218 00:18:50,079 --> 00:18:53,781 Ce qui compte c'est que tu l'aimes et que tu l'élèves. 219 00:18:53,850 --> 00:18:56,984 Pour qu'avec de la chance, elle grandisse bien. 220 00:18:57,086 --> 00:18:59,086 Et te donne de beaux petits-enfants. 221 00:19:03,092 --> 00:19:04,124 Pense à Bjorn. 222 00:19:06,662 --> 00:19:07,662 J'y pense. 223 00:19:08,898 --> 00:19:12,166 C'est pour ça que je veux que tu élèves sa fille. 224 00:19:14,203 --> 00:19:15,302 Bjorn t'aime. 225 00:19:18,474 --> 00:19:20,891 Bjorn sera plus heureux 226 00:19:20,977 --> 00:19:23,010 si je ne suis plus là. 227 00:19:23,112 --> 00:19:24,211 C'est faux. 228 00:19:24,280 --> 00:19:25,280 Je le pense. 229 00:19:25,314 --> 00:19:27,715 C'est très égoïste comme pensée. 230 00:19:29,652 --> 00:19:31,151 Je n'y peux rien. 231 00:19:36,392 --> 00:19:37,908 Ta fille a besoin de toi. 232 00:19:41,197 --> 00:19:42,363 De sa mère. 233 00:19:44,083 --> 00:19:45,799 Tu ne dois pas dire ça. 234 00:19:48,704 --> 00:19:49,704 Prie Freyja. 235 00:19:50,740 --> 00:19:53,173 Elle te réconfortera, tout comme moi. 236 00:19:57,613 --> 00:20:00,214 Nous, les femmes, avons de lourdes responsabilités. 237 00:20:00,349 --> 00:20:02,816 Mais on ne peut nous en décharger. 238 00:20:02,902 --> 00:20:05,185 Et même quand on te traite durement, 239 00:20:06,439 --> 00:20:10,057 souviens-toi que ce sont les dieux qui tissent notre destinée. 240 00:20:11,344 --> 00:20:12,993 Pas nous. 241 00:20:20,536 --> 00:20:22,169 Mon fils. 242 00:20:22,255 --> 00:20:25,539 J'ai une autre mission à te confier pour notre défense. 243 00:20:25,625 --> 00:20:29,543 Tu dois te rendre en Mercie et persuader la reine Kwenthrith 244 00:20:29,645 --> 00:20:32,796 que nos intérêts sont les mêmes. 245 00:20:32,915 --> 00:20:34,915 Elle a tué six de nos nobles. 246 00:20:36,519 --> 00:20:37,519 oui. 247 00:20:38,888 --> 00:20:40,421 C'est absolument... 248 00:20:41,090 --> 00:20:42,222 regrettable. 249 00:20:43,359 --> 00:20:44,725 Et elle devrait être punie. 250 00:20:45,428 --> 00:20:47,428 Quelle ingratitude. 251 00:20:47,530 --> 00:20:50,531 Dans quel monde vivons-nous, 252 00:20:50,616 --> 00:20:53,233 si les amis de nos amis tuent nos amis ? 253 00:20:57,340 --> 00:21:02,509 Mais, il reste à cette folle un moyen de trouver la rédemption. 254 00:21:03,245 --> 00:21:04,245 Vraiment ? 255 00:21:08,351 --> 00:21:09,984 Mon fils, 256 00:21:10,086 --> 00:21:13,921 la Mercie a été affaiblie par des années de guerre civile. 257 00:21:13,990 --> 00:21:18,759 Elle n'est plus ce qu'elle était, et doit accepter l'ascendant du Wessex. 258 00:21:18,861 --> 00:21:21,528 Sans le Wessex, la Mercie est plus que jamais 259 00:21:21,631 --> 00:21:23,664 à la merci des Normands. 260 00:21:23,749 --> 00:21:26,333 Et de nos voisins Saxons. 261 00:21:27,236 --> 00:21:28,535 Comme la Northumbrie ? 262 00:21:28,604 --> 00:21:31,338 Précisément. 263 00:21:32,508 --> 00:21:33,741 oui. 264 00:21:33,843 --> 00:21:36,977 Les amis peuvent soudainement retourner leur veste. 265 00:21:38,848 --> 00:21:41,899 Je te charge d'aller en Mercie. 266 00:21:41,984 --> 00:21:46,253 Et de dire à la reine qu'elle pourra trouver le pardon 267 00:21:46,389 --> 00:21:51,608 seulement si elle demande grâce et réaffirme son allégeance au Wessex. 268 00:21:51,694 --> 00:21:52,694 Sinon, 269 00:21:53,362 --> 00:21:55,462 nous ne lui montrerons aucune pitié. 270 00:21:55,564 --> 00:21:58,532 Nous l'envahirons et la détruirons, 271 00:21:58,601 --> 00:22:03,837 ses membres seront attachés à quatre chevaux, son corps écartelé. 272 00:22:07,476 --> 00:22:10,310 Ou quelque chose dans ce goût là. 273 00:22:10,396 --> 00:22:14,348 Mais dis-lui bien que nous répugnons de telles mesures, 274 00:22:14,417 --> 00:22:15,749 en tant que Chrétiens. 275 00:22:50,019 --> 00:22:51,019 Torvi... 276 00:22:58,127 --> 00:23:00,127 Torvi, j'aurais dû te parler avant. 277 00:23:00,496 --> 00:23:01,496 Pourquoi ? 278 00:23:07,770 --> 00:23:08,836 Tu sais pourquoi. 279 00:23:10,106 --> 00:23:11,371 Ça n'a pas d'importance. 280 00:23:12,374 --> 00:23:15,309 Je ne porte pas d'enfant, je n'en suis pas un non plus. 281 00:23:17,580 --> 00:23:18,846 J'ai profité de toi. 282 00:23:19,381 --> 00:23:20,514 Moi aussi. 283 00:23:27,289 --> 00:23:28,289 Uh... 284 00:23:32,895 --> 00:23:34,027 C'est pour toi. 285 00:23:48,110 --> 00:23:49,143 C'est quoi ? 286 00:23:49,211 --> 00:23:50,211 Rien. 287 00:23:51,347 --> 00:23:52,930 - Laisse-moi voir ! - Non. 288 00:23:53,015 --> 00:23:54,198 Tu me fais mal. 289 00:23:59,989 --> 00:24:01,488 C'est bien trop précieux pour toi. 290 00:24:01,757 --> 00:24:02,757 Putain. 291 00:25:17,644 --> 00:25:21,113 Les Normands ont reconnu les alentours, et nos défenses. 292 00:25:21,181 --> 00:25:23,315 Il faut s'attendre à une attaque imminente. 293 00:25:23,417 --> 00:25:24,417 Gisela, 294 00:25:24,451 --> 00:25:26,985 je regrette de ne pas t'avoir mis en sûreté à temps. 295 00:25:28,288 --> 00:25:30,422 Je m'en veux. 296 00:25:30,524 --> 00:25:32,390 Je ne voulais pas être mise à l'écart. 297 00:25:32,459 --> 00:25:34,526 Je voulais rester avec vous. 298 00:25:34,628 --> 00:25:37,429 Il n'y a pas d'autre endroit où je devrais être qu'à Paris, 299 00:25:37,531 --> 00:25:39,331 à vos côtés, en cette heure terrible. 300 00:25:40,167 --> 00:25:41,800 Mais je dois vous dire, 301 00:25:41,902 --> 00:25:44,136 j'ai je suis allée en ville. 302 00:25:44,238 --> 00:25:47,606 Le peuple de Paris est terrifié par cette armée de païens. 303 00:25:47,708 --> 00:25:50,876 Jusqu'ici, seule leur croyance en la grâce et la protection de Dieu, 304 00:25:50,978 --> 00:25:53,612 les a préservés de l'hystérie et de la violence. 305 00:25:53,714 --> 00:25:56,081 Je suis conscient de devoir rassurer et contrôler la population. 306 00:25:56,183 --> 00:25:58,450 Merci, princesse Gisla. 307 00:25:58,552 --> 00:26:00,852 Peut être pourriez-vous nous aider à leur assurer 308 00:26:00,954 --> 00:26:04,723 qu'ils sont bien protégés et préparés à un long siège. 309 00:26:04,825 --> 00:26:06,800 Bien qu'avec la grâce de Dieu, ça n'arrivera pas. 310 00:26:06,827 --> 00:26:09,027 Vous pouvez compter sur moi pour faire tout mon possible 311 00:26:09,129 --> 00:26:11,530 afin de persuader le peuple de notre victoire. 312 00:26:11,632 --> 00:26:13,832 Votre seule présence en ville, princesse, 313 00:26:13,901 --> 00:26:15,700 les aide à y croire. 314 00:26:15,802 --> 00:26:18,537 C'est à mon père de nous mener à la victoire. 315 00:26:19,439 --> 00:26:20,772 N'est-ce pas, père ? 316 00:26:27,714 --> 00:26:29,147 Je vais me coucher. 317 00:26:30,334 --> 00:26:31,334 Je suis fatigué. 318 00:26:33,420 --> 00:26:36,788 Mais je suis heureux que nous ayons eu cette conversation, 319 00:26:36,890 --> 00:26:41,660 je suis aussi heureux d'avoir placé ma confiance en vous, comte Eudes, 320 00:26:42,796 --> 00:26:45,514 ainsi qu'en Dieu tout Puissant, 321 00:26:45,599 --> 00:26:48,667 pour une issue victorieuse. 322 00:26:58,128 --> 00:26:59,500 Je dois aussi me coucher. 323 00:26:59,846 --> 00:27:01,213 Bien entendu. 324 00:27:01,298 --> 00:27:05,033 Je vous prie de rester un moment et de m'écouter. 325 00:27:06,420 --> 00:27:08,753 Vous avez refusé ma demande en mariage. 326 00:27:13,227 --> 00:27:16,578 Qu'ai-je accompli ? Qu'ai-je à vous offrir ? 327 00:27:16,697 --> 00:27:19,564 Mais j'ai entendu que vous aviez décliné beaucoup d'autres demandes, 328 00:27:19,666 --> 00:27:22,534 d'hommes beaucoup plus riches, plus grands que moi, et... 329 00:27:22,669 --> 00:27:25,170 cela m'a donné de l'espoir. 330 00:27:25,239 --> 00:27:29,741 L'espoir qu'une fois que j'aurai défendu avec succès Paris, 331 00:27:29,843 --> 00:27:32,244 vaincu les Normands, et... 332 00:27:32,329 --> 00:27:34,613 gagné une nouvelle réputation, 333 00:27:35,482 --> 00:27:37,515 vous reconsidérerez ma proposition ? 334 00:27:39,486 --> 00:27:41,269 Si vous sauvez Paris, 335 00:27:41,388 --> 00:27:43,021 je vous serai à jamais reconnaissante. 336 00:27:44,224 --> 00:27:46,691 Mais votre premier devoir, comte Eudes, 337 00:27:46,793 --> 00:27:49,311 est de vaincre les Normands. 338 00:27:50,564 --> 00:27:52,330 Là dessus, nous sommes d'accord. 339 00:28:34,007 --> 00:28:35,256 Plus haut. 340 00:28:36,893 --> 00:28:39,911 Tire plus fort, plus fort. L'angle n'est pas bon. 341 00:28:43,383 --> 00:28:46,451 Tu dois être affamé. Je t'ai apporté à manger. 342 00:28:46,536 --> 00:28:47,536 Je n'ai pas faim. 343 00:28:47,587 --> 00:28:49,187 Mon travail me nourrit. 344 00:28:50,390 --> 00:28:53,191 J'ai tant de responsabilités maintenant, Helga. 345 00:28:53,927 --> 00:28:55,760 Tout le monde dépend de moi. 346 00:28:55,846 --> 00:28:59,264 Mes inventions vont nous permettre d'entrer dans Paris. 347 00:28:59,366 --> 00:29:00,498 Tu verras, Helga. 348 00:29:00,567 --> 00:29:02,634 Nos guerriers se rueront sur ces murs 349 00:29:02,769 --> 00:29:05,437 et nous gagnerons tous la plus grande des renommés. 350 00:29:05,522 --> 00:29:06,955 Surtout moi. 351 00:29:07,074 --> 00:29:09,591 Floki, le constructeur de bateaux. 352 00:29:09,676 --> 00:29:13,194 Floki, l'ingénieur. 353 00:29:16,550 --> 00:29:18,733 Mais, bien sûr... 354 00:29:18,852 --> 00:29:21,102 Ce n'est pas moi qui crée ces tours. 355 00:29:21,655 --> 00:29:23,121 Ce sont les dieux 356 00:29:23,156 --> 00:29:24,923 utilisant mes pauvres mains. 357 00:29:26,827 --> 00:29:29,260 Sais-tu pourquoi ils m'aident Helga ? 358 00:29:30,013 --> 00:29:31,112 Sais-tu pourquoi ? 359 00:29:32,065 --> 00:29:35,233 C'est parce que je leur ai donné un grand sacrifice. 360 00:29:35,318 --> 00:29:36,901 Je les ai apaisés. 361 00:29:36,937 --> 00:29:38,353 Je les ai enchantés. 362 00:29:38,438 --> 00:29:40,271 Je les ai emplis de joie. 363 00:29:40,357 --> 00:29:41,557 Tu sais ce que j'ai fais, Helga ? 364 00:29:42,442 --> 00:29:43,900 Sais-tu ce que j'ai fait ? 365 00:29:45,112 --> 00:29:46,611 J'ai tué Athelstan ! 366 00:30:08,102 --> 00:30:09,267 Whoa! Whoa. 367 00:30:12,389 --> 00:30:13,389 Qui êtes-vous ? 368 00:30:13,490 --> 00:30:14,823 Vous savez qui je suis. 369 00:30:14,908 --> 00:30:16,475 Menez-moi à elle. 370 00:30:16,560 --> 00:30:19,244 Vous devez me dire pourquoi. La reine voudra le savoir. 371 00:30:19,363 --> 00:30:22,264 La reine Kwenthrith sait parfaitement que le fils 372 00:30:22,366 --> 00:30:25,200 du roi Egbert de Wessex souhaite s'entretenir avec elle. 373 00:30:25,302 --> 00:30:27,702 Elle serait mal avisée de refuser cette rencontre. 374 00:30:29,807 --> 00:30:31,073 Écoutez ! Vous... 375 00:30:33,477 --> 00:30:35,110 Obéissez. 376 00:30:35,195 --> 00:30:36,528 Si vous tenez à la vie. 377 00:30:56,900 --> 00:30:57,900 Judith... 378 00:31:02,005 --> 00:31:05,624 L'autre jour, dans les thermes, tu parlais des romains. 379 00:31:05,709 --> 00:31:06,709 Cela m'a surpris. 380 00:31:07,611 --> 00:31:10,412 La plupart d'entre nous ne savent rien d'eux. 381 00:31:10,497 --> 00:31:13,448 Je n'en sais que peu de choses, mais je suis curieuse. 382 00:31:14,284 --> 00:31:16,218 J'ai quelques mots, ici... 383 00:31:16,320 --> 00:31:17,719 des Romains eux-même. 384 00:31:19,089 --> 00:31:21,690 Athelstan m'a aidé à les traduire. 385 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 Athelstan ? 386 00:31:38,041 --> 00:31:43,969 "Nous ne savons pas, Leuconoe, ce que les dieux nous réservent. 387 00:31:44,348 --> 00:31:46,615 Laisse les Chaldéens analyser 388 00:31:46,717 --> 00:31:48,683 la sentence des étoiles". 389 00:31:49,419 --> 00:31:50,519 C'est étrange. 390 00:31:52,055 --> 00:31:54,990 On aurait dit qu'il était là, à nous parler. 391 00:31:58,896 --> 00:32:01,847 " En attendant, la vie est courte. 392 00:32:01,932 --> 00:32:07,602 Même lorsque nous marchons, le temps, plein de haine, nous fuit. 393 00:32:07,688 --> 00:32:11,473 Ne soyez pas sûrs que les fruits repousseront, 394 00:32:11,575 --> 00:32:15,143 cueillez- ceci, maintenant. " 395 00:32:17,814 --> 00:32:21,883 Ceux qui ont écrit ces mots devaient être très sages. 396 00:32:28,258 --> 00:32:29,258 Judith. 397 00:32:31,061 --> 00:32:34,896 Tant que je respirerai, je te protégerai 398 00:32:34,965 --> 00:32:38,333 ainsi que ton fils, Alfred. Crois-moi. 399 00:32:55,419 --> 00:32:56,419 Hm. 400 00:33:53,126 --> 00:33:54,292 Prince Athelwulf. 401 00:33:56,046 --> 00:33:57,679 Pardon de t'avoir fait attendre. 402 00:33:59,016 --> 00:34:00,215 Je prenais un bain. 403 00:34:00,317 --> 00:34:03,551 Reine Kwenthrith, j'apporte un message de mon père. 404 00:34:03,687 --> 00:34:07,188 Il condamne les meurtres de nos nobles qui vous accompagnaient. 405 00:34:07,291 --> 00:34:11,109 Il voudrait que vous reprêtiez allégeance au Wessex. 406 00:34:11,194 --> 00:34:13,728 Toujours et encore les affaires. 407 00:34:15,932 --> 00:34:17,132 Allez. 408 00:34:18,652 --> 00:34:20,752 Puis-je t'offrir un verre de vin ? 409 00:34:28,312 --> 00:34:29,377 À notre alliance. 410 00:34:41,875 --> 00:34:43,091 Tiens. 411 00:34:43,176 --> 00:34:44,826 Viens. 412 00:34:45,262 --> 00:34:46,394 Assieds-toi. 413 00:34:48,799 --> 00:34:51,166 Alors... 414 00:34:59,576 --> 00:35:01,910 Je suis heureuse de pouvoir discuter de cette affaire. 415 00:35:01,995 --> 00:35:03,244 Par où commençons nous ? 416 00:35:03,347 --> 00:35:04,400 Mon père insiste... 417 00:35:04,448 --> 00:35:05,897 Mon père, mon père ! 418 00:35:07,334 --> 00:35:09,651 Quel âge as-tu, Aethelwulf ? 419 00:35:10,387 --> 00:35:11,486 Hm? 420 00:35:11,555 --> 00:35:13,405 Tu obéis toujours à ton père ? 421 00:35:13,490 --> 00:35:15,323 Ne peux-tu penser par toi même ? 422 00:35:15,459 --> 00:35:17,542 J'ai le sens du devoir. 423 00:35:17,661 --> 00:35:19,361 J'essaye de faire ce qui est juste. 424 00:35:19,463 --> 00:35:20,862 Pour mon pays et pour Dieu. 425 00:35:25,635 --> 00:35:26,635 Oh. 426 00:35:28,872 --> 00:35:30,260 Tu sais ce que je me demande ? 427 00:35:31,375 --> 00:35:34,242 Je me demande comment ton père m'a menacée. 428 00:35:35,445 --> 00:35:37,162 Voyons-voir... 429 00:35:39,883 --> 00:35:41,616 A-t-il dit qu'il allait me démembrer ? 430 00:35:43,320 --> 00:35:44,402 Me violer ? 431 00:35:45,789 --> 00:35:46,821 Me fouetter ? 432 00:35:48,975 --> 00:35:49,975 Ah, fouetter ? 433 00:35:51,545 --> 00:35:53,628 Tu aimerais me fouetter ? 434 00:35:56,433 --> 00:35:58,066 Ça t’exciterait ? 435 00:36:01,338 --> 00:36:02,887 Oh... 436 00:36:04,007 --> 00:36:05,473 Viens dans mon lit. 437 00:36:07,277 --> 00:36:09,861 Pourquoi ne pas me faire ce que ton père aimerait ? 438 00:36:13,650 --> 00:36:16,151 Ne me soumettez pas à la tentation, 439 00:36:17,571 --> 00:36:19,621 et délivrez-moi du mal. 440 00:36:20,624 --> 00:36:21,873 Bonne nuit. 441 00:36:31,218 --> 00:36:32,250 Dors bien. 442 00:36:52,904 --> 00:36:53,904 Venez. 443 00:36:59,744 --> 00:37:00,810 Prince Aethelwulf ? 444 00:37:01,980 --> 00:37:03,613 Permets-moi de te présenter mon fils, 445 00:37:04,716 --> 00:37:05,716 prince Magnus. 446 00:37:06,885 --> 00:37:08,184 Coucou trésor. 447 00:37:08,253 --> 00:37:10,520 C'est un nom Normand, il n'est pas des nôtres. 448 00:37:12,157 --> 00:37:13,790 Tu es perspicace. 449 00:37:13,892 --> 00:37:15,892 En effet, son nom vient de son père. 450 00:37:15,994 --> 00:37:17,260 Son père ? 451 00:37:17,329 --> 00:37:18,495 Tu le connais. 452 00:37:19,381 --> 00:37:20,530 Ragnar Lothbrok. 453 00:37:25,804 --> 00:37:27,637 Nos nobles... 454 00:37:27,689 --> 00:37:29,472 avant que vous ne les tuiez... 455 00:37:29,574 --> 00:37:31,274 n'ont jamais mentionné un enfant, 456 00:37:31,343 --> 00:37:33,184 et encore moins l'enfant de Ragnar Lothbrok. 457 00:37:33,245 --> 00:37:36,646 Ce n'en est pas moins vrai. 458 00:37:36,731 --> 00:37:38,932 Et rien ne l'empêchera de revenir sur ces terres 459 00:37:38,950 --> 00:37:41,417 pour son fils et sa colonie. 460 00:37:41,520 --> 00:37:43,753 Nous avons détruit sa colonie. 461 00:37:46,508 --> 00:37:48,241 Dans ce cas, il reviendra 462 00:37:48,326 --> 00:37:49,859 pour accomplir sa vengeance. 463 00:37:49,961 --> 00:37:52,228 Dans tous les cas, cela poserait un grand problème 464 00:37:52,330 --> 00:37:54,797 s'il venait à trouver un allier en Mercie. 465 00:37:56,768 --> 00:37:59,602 Peu importe que ce pauvre enfant soit celui de Ragnar, 466 00:37:59,704 --> 00:38:01,254 ça ne fait aucune différence. 467 00:38:01,339 --> 00:38:03,106 Il ne peut pas vous aider. 468 00:38:03,208 --> 00:38:05,608 Et il n'est pas une menace pour nous. 469 00:38:06,378 --> 00:38:07,378 Gardes ! 470 00:38:13,385 --> 00:38:14,484 Reine Kwenthrith, 471 00:38:15,520 --> 00:38:18,171 ce serait stupide de nous tuer. 472 00:38:18,290 --> 00:38:20,957 Cela donnerait à mon père le prétexte dont il a besoin. 473 00:38:21,059 --> 00:38:23,009 Pour envahir la Mercie 474 00:38:23,128 --> 00:38:24,961 et en devenir son roi. 475 00:38:27,399 --> 00:38:31,134 Il serait prêt à me sacrifier 476 00:38:31,236 --> 00:38:33,169 pour que ça arrive. 477 00:38:33,238 --> 00:38:35,021 Alors si vous tenez à la vie, 478 00:38:35,774 --> 00:38:37,073 et à celle de votre fils, 479 00:38:37,142 --> 00:38:40,343 je vous conseille de signer le document que nous avons apporté, 480 00:38:40,478 --> 00:38:43,413 réaffirmant que la Mercie est un état vassal de Wessex, 481 00:38:43,481 --> 00:38:47,283 et doit, à l'avenir, respecter Wessex mais aussi lui verser ses impôts 482 00:38:47,385 --> 00:38:48,835 pour ce privilège. 483 00:39:58,289 --> 00:39:59,656 Tout est prêt, Floki ? 484 00:40:02,293 --> 00:40:03,393 Oui. 485 00:40:03,461 --> 00:40:04,727 Tout est prêt. 486 00:40:06,164 --> 00:40:08,648 Demain, nous attaquons Paris. 487 00:41:52,383 --> 00:41:54,084 Haches affûtées ! 488 00:41:54,692 --> 00:41:56,319 Épées dégainées ! 489 00:41:57,225 --> 00:41:59,633 Et boucliers brisés !