1
00:00:00,001 --> 00:00:01,605
Précédemment...
2
00:00:01,606 --> 00:00:02,700
Parle-moi de Paris.
3
00:00:02,752 --> 00:00:04,669
Il y a d'énormes remparts.
4
00:00:04,754 --> 00:00:07,004
Cette ville est imprenable.
5
00:00:08,041 --> 00:00:10,758
Nous donneras-tu
le nom du père de l'enfant ?
6
00:00:10,877 --> 00:00:11,877
Athelstan.
7
00:00:11,928 --> 00:00:14,095
Athelstan.
8
00:00:14,214 --> 00:00:15,380
Dieu est venu à moi.
9
00:00:15,515 --> 00:00:16,764
Tu es redevenu chrétien ?
10
00:00:16,883 --> 00:00:18,099
De tout mon cœur.
11
00:00:18,218 --> 00:00:19,738
Je devrais quitter Kattegat.
12
00:00:19,853 --> 00:00:21,552
Quoi ?
Tu ne peux pas partir !
13
00:00:21,688 --> 00:00:23,771
Tu es le seul
en qui j'ai confiance.
14
00:00:23,857 --> 00:00:25,356
Le sang doit être versé.
15
00:00:25,442 --> 00:00:26,858
Un sacrifice doit être fait.
16
00:00:26,943 --> 00:00:28,192
Mon objectif est clair.
17
00:00:28,278 --> 00:00:30,361
Seigneur,
accueillez mon âme.
18
00:00:34,100 --> 00:00:36,567
Plus rien ne peut
me consoler à présent.
19
00:00:36,669 --> 00:00:39,437
Pardonne-moi, mon ami,
pas pour ce que j'ai fait.
20
00:00:40,140 --> 00:00:41,723
Mais pour ce que je vais faire.
21
00:01:28,369 --> 00:01:32,757
Vikings - 03x07 - Paris
22
00:01:55,615 --> 00:01:57,315
Seigneur Ragnar.
23
00:03:31,978 --> 00:03:33,617
Comte Eudes.
24
00:03:33,770 --> 00:03:37,480
nous constatons avec désarroi
que les Normands approchent de Paris.
25
00:03:37,481 --> 00:03:41,741
Comment ont-ils réussi
à nous atteindre ?
26
00:03:41,745 --> 00:03:47,602
Votre Altesse, nous savions
qu'une telle attaque était possible.
27
00:03:47,604 --> 00:03:49,953
Nous avons demandé au comte
de Flandres, et aux autres,
28
00:03:49,956 --> 00:03:54,272
de se préparer : de fortifier
les villes, et de bloquer les rivières.
29
00:03:54,273 --> 00:03:57,831
Mais tous ont refusé.
30
00:03:57,832 --> 00:04:01,439
C'est facile de critiquer
les autres.
31
00:04:01,541 --> 00:04:02,873
S'ils avaient agi,
32
00:04:02,976 --> 00:04:04,775
l'avancée des Normands
aurait été ralentie
33
00:04:04,877 --> 00:04:06,677
à chaque embouchure du fleuve.
34
00:04:06,763 --> 00:04:09,000
Mais alors que d'autres
négligeaient leurs responsabilités,
35
00:04:09,100 --> 00:04:10,848
je n'ai pas chômé.
36
00:04:10,950 --> 00:04:13,551
Paris est prête pour cette attaque.
37
00:04:13,600 --> 00:04:15,100
Il y a assez d'eau et de nourriture
38
00:04:15,154 --> 00:04:16,520
pour résister tout l'été.
39
00:04:17,423 --> 00:04:19,023
Je suis heureux de l'entendre.
40
00:04:19,959 --> 00:04:20,959
En somme,
41
00:04:21,928 --> 00:04:24,061
nous sommes à votre merci,
comte Eudes,
42
00:04:25,198 --> 00:04:28,466
car vous êtes responsable
de notre protection.
43
00:04:28,568 --> 00:04:31,302
Votre altesse,
vous pouvez encore fuir la ville.
44
00:04:31,404 --> 00:04:33,871
Beaucoup ici vous exhorteraient
à rester à l'abri.
45
00:04:35,375 --> 00:04:36,540
Sans doute,
46
00:04:36,560 --> 00:04:38,400
mais ils m'en voudraient
aussi d'avoir laissé
47
00:04:38,411 --> 00:04:40,878
la ville à un tel moment,
n'est-ce pas ?
48
00:04:40,980 --> 00:04:43,481
Ils le prendraient peut être
comme une une sage décision.
49
00:04:49,989 --> 00:04:52,456
Laissez-moi y réfléchir,
comte Eudes.
50
00:05:06,973 --> 00:05:07,973
Père ?
51
00:05:11,844 --> 00:05:15,146
Le comte Eudes pense
que je devrais partir.
52
00:05:19,852 --> 00:05:24,422
Vous devez lui dire que
vous n'en avez pas l'intention.
53
00:05:24,490 --> 00:05:26,023
Que quoi qu'il arrive,
54
00:05:26,125 --> 00:05:27,224
vous resterez,
55
00:05:27,860 --> 00:05:29,126
près d'eux,
56
00:05:29,228 --> 00:05:31,262
pour les protéger.
57
00:05:31,364 --> 00:05:34,664
Je suis sûre, père,
que ça a toujours été votre intention.
58
00:05:57,490 --> 00:05:59,490
Comte Eudes,
59
00:05:59,592 --> 00:06:02,126
Je suis résolu
à ne pas quitter la ville.
60
00:06:03,196 --> 00:06:06,180
Pas en ses heures les plus sombres.
61
00:06:11,187 --> 00:06:14,038
Les prochains jours ou semaines
62
00:06:15,675 --> 00:06:18,159
mettrons notre foi à l'épreuve.
63
00:06:18,244 --> 00:06:21,212
Je prie Dieu tout puissant,
qu'aucun de nous
64
00:06:21,314 --> 00:06:22,646
ne manque
65
00:06:23,382 --> 00:06:24,465
ni de courage
66
00:06:26,686 --> 00:06:27,686
ni de foi.
67
00:06:38,164 --> 00:06:40,831
Vous portez un lourd fardeau,
68
00:06:41,567 --> 00:06:42,567
comte Eudes.
69
00:06:44,003 --> 00:06:46,604
Les âmes de nombreux Chrétiens
sont entre vos mains.
70
00:06:46,706 --> 00:06:48,773
Je porte ce fardeau le coeur léger,
71
00:06:48,908 --> 00:06:51,208
car je le partage avec notre Seigneur,
et Votre Altesse.
72
00:06:52,545 --> 00:06:55,112
Mais Votre Altesse,
avez-vous demandé de l'aide
73
00:06:55,198 --> 00:06:57,882
à votre frère,
l'empereur de Germanie ?
74
00:06:57,967 --> 00:07:00,184
Il pourrait fournir
une armée pour nous épauler.
75
00:07:00,269 --> 00:07:03,621
Je ne demanderai pas
d'aide à mes frères.
76
00:07:05,558 --> 00:07:08,926
Je dois faire mes preuves,
comte Eudes,
77
00:07:10,429 --> 00:07:14,331
et ces Normands
m'en donnent l'occasion.
78
00:07:17,103 --> 00:07:19,136
Battez-les
79
00:07:19,205 --> 00:07:21,972
et on me verra
comme le digne successeur
80
00:07:22,108 --> 00:07:23,908
de mon grand-père,
81
00:07:24,010 --> 00:07:25,376
le grand Charlemagne.
82
00:07:33,786 --> 00:07:35,336
Vous voyez, comte Eudes,
83
00:07:37,256 --> 00:07:38,622
votre fardeau est...
84
00:07:39,625 --> 00:07:43,294
bien plus lourd que vous n'imaginiez.
85
00:08:46,409 --> 00:08:47,491
Boucliers !
86
00:08:56,535 --> 00:08:58,285
Virez !
87
00:09:04,126 --> 00:09:06,000
Ramez !
88
00:09:11,767 --> 00:09:12,767
Mmm.
89
00:09:21,910 --> 00:09:23,543
Pardonne-moi
90
00:09:23,645 --> 00:09:26,813
de te demander ça, mon fils,
mais comment va ton mariage ?
91
00:09:29,384 --> 00:09:30,384
C'est un mariage.
92
00:09:31,753 --> 00:09:33,486
C'est dur d'oublier
ce qui s'est passé,
93
00:09:34,589 --> 00:09:36,056
j'essaye de pardonner,
94
00:09:36,758 --> 00:09:38,558
comme notre Seigneur l'exige.
95
00:09:39,628 --> 00:09:41,294
"Comme à ceux qui nous ont offensés."
96
00:09:42,230 --> 00:09:43,496
J'en suis heureux.
97
00:09:45,200 --> 00:09:49,285
Il y a quelque chose
que je voulais te demander.
98
00:09:49,404 --> 00:09:52,305
Judith est la fille du roi Aelle.
99
00:09:52,407 --> 00:09:54,708
Que pense-t-elle de son père ?
100
00:09:55,043 --> 00:09:56,176
Et...
101
00:09:56,261 --> 00:09:59,112
Que penserait-elle
si nous décidions de le renverser ?
102
00:10:01,116 --> 00:10:02,382
Vous feriez vraiment ça ?
103
00:10:02,484 --> 00:10:04,384
Bien sûr.
104
00:10:04,486 --> 00:10:07,253
Sinon, comment devenir Bretwalda,
le roi des rois ?
105
00:10:07,355 --> 00:10:09,756
Roi de toute l'Angleterre.
Bien sûr que je dois le renverser.
106
00:10:10,926 --> 00:10:13,393
Je me demandais juste à quel point
cela ennuierait ta femme.
107
00:10:16,832 --> 00:10:19,833
De ce que m'a dit Judith,
ils ne s'aiment pas.
108
00:10:23,705 --> 00:10:25,305
C'est ce que je pensais.
109
00:10:25,373 --> 00:10:26,589
Ce sera une invasion ?
110
00:10:26,708 --> 00:10:29,909
Pas au début.
J'ai des plans en cours.
111
00:10:30,011 --> 00:10:33,379
Des possibilités multiples
pour provoquer le chaos
112
00:10:33,482 --> 00:10:35,882
Incluant, peut-être,
des assassinats.
113
00:10:35,984 --> 00:10:39,786
Père, Aelle est votre allié
et votre ami.
114
00:10:39,871 --> 00:10:40,871
Oh , non.
115
00:10:40,922 --> 00:10:41,971
Pas mon ami.
116
00:10:43,458 --> 00:10:44,724
Je n'ai aucun ami.
117
00:10:46,161 --> 00:10:47,193
C'est mieux ainsi.
118
00:10:50,732 --> 00:10:53,900
Viens, Alfred.
119
00:10:53,985 --> 00:10:56,269
Viens voir ton grand-père.
120
00:10:58,206 --> 00:11:01,300
Un magnifique petit garçon !
121
00:11:04,700 --> 00:11:06,000
Je me demande comment il va.
122
00:11:06,014 --> 00:11:07,000
Qui ?
123
00:11:07,632 --> 00:11:08,715
Athelstan.
124
00:11:08,817 --> 00:11:10,049
Encore ce nom.
125
00:11:10,152 --> 00:11:12,168
Pourquoi toujours me le rappeler ?
126
00:11:12,287 --> 00:11:13,953
Quand je pense à cet apostat,
127
00:11:14,055 --> 00:11:16,189
ça me rappelle que ma femme
m'a trompée avec lui.
128
00:11:16,230 --> 00:11:17,855
Et combien elle aurait dû souffrir.
129
00:11:17,859 --> 00:11:20,360
Ça n'a rien à voir avec vous, père !
130
00:11:20,462 --> 00:11:22,662
C'est entre cette Jézabel et moi.
131
00:11:22,798 --> 00:11:23,863
Cette traînée !
132
00:11:30,338 --> 00:11:32,438
Pars.
Maintenant.
133
00:11:48,440 --> 00:11:49,440
Là.
134
00:12:29,681 --> 00:12:31,231
Tu as demandé à me parler, Ragnar ?
135
00:12:34,069 --> 00:12:35,069
Il me manque.
136
00:12:37,439 --> 00:12:38,439
Athelstan.
137
00:12:42,177 --> 00:12:43,576
J'aimerais qu'il soit là.
138
00:12:46,448 --> 00:12:49,566
Vu que tu portes sa croix,
il est toujours là.
139
00:12:53,822 --> 00:12:55,421
Il aurait été utile.
140
00:12:56,591 --> 00:12:58,124
On s'en sortira sans lui.
141
00:12:59,794 --> 00:13:00,794
Eh bien.
142
00:13:07,552 --> 00:13:09,235
On n'a pas le choix maintenant.
143
00:13:15,777 --> 00:13:18,311
Seigneur, pardonnez-moi.
144
00:13:21,917 --> 00:13:24,601
Seigneur, pardonnez-moi.
145
00:13:24,686 --> 00:13:29,005
J'ai compris que je ne n'étais
qu'un misérable pécheur.
146
00:13:30,358 --> 00:13:31,925
Je dois parler avec le prince.
147
00:13:32,027 --> 00:13:33,426
Prince Aethelwulf !
148
00:13:34,229 --> 00:13:35,229
Prince Aethelwulf!
149
00:13:44,389 --> 00:13:46,239
Vous avez interrompu
ce qui est sacré.
150
00:13:47,108 --> 00:13:48,324
Il n'y a aucune excuse.
151
00:13:48,410 --> 00:13:49,609
Si, monseigneur.
152
00:13:49,678 --> 00:13:50,910
La mort n'attend pas !
153
00:13:54,516 --> 00:13:56,082
Qui est-ce ?
154
00:13:56,184 --> 00:13:59,224
Un des nobles que vous avez envoyé
avec la reine Kwenthrith en Mercie.
155
00:14:05,493 --> 00:14:06,659
Qu'est-il arrivé ?
156
00:14:07,646 --> 00:14:08,728
La reine
157
00:14:08,830 --> 00:14:11,364
a rompu notre pacte.
158
00:14:12,367 --> 00:14:13,733
Elle veut gouverner seule.
159
00:14:16,471 --> 00:14:20,039
Elle a tenté de tuer ceux qui furent
envoyés pour protéger nos intérêts.
160
00:14:22,310 --> 00:14:23,710
Elle est folle.
161
00:14:23,812 --> 00:14:25,078
Cessez de parler.
162
00:14:26,631 --> 00:14:28,481
Reposez-vous, monseigneur.
163
00:14:59,631 --> 00:15:02,448
Je sais qu'on a eu
des différends dernièrement.
164
00:15:04,386 --> 00:15:06,753
C'est sans doute ma faute.
Je n'étais pas moi-même.
165
00:15:09,974 --> 00:15:11,290
Sache, Floki,
166
00:15:11,900 --> 00:15:13,200
que j'ai besoin de toi.
167
00:15:13,828 --> 00:15:15,194
Plus que jamais.
168
00:15:16,564 --> 00:15:17,663
J'ai toujours
169
00:15:18,299 --> 00:15:19,299
cru en toi.
170
00:15:23,905 --> 00:15:25,371
Viens.
171
00:15:25,473 --> 00:15:28,541
Je veux que tu diriges le raid.
172
00:15:29,794 --> 00:15:30,794
Moi ?
173
00:15:31,446 --> 00:15:32,446
Assieds-toi
174
00:15:33,064 --> 00:15:34,280
Allez, vas-y.
175
00:15:42,207 --> 00:15:44,524
Roi Ragnar,
nous avons atteint Paris.
176
00:15:45,360 --> 00:15:46,392
À présent...
177
00:15:46,461 --> 00:15:48,541
nous aimerions tous savoir...
178
00:15:49,097 --> 00:15:50,863
Le roi...
179
00:15:50,965 --> 00:15:54,600
mon plus vieil ami,
m'a confié le commandement.
180
00:16:04,012 --> 00:16:05,144
Alors...
181
00:16:07,649 --> 00:16:09,415
Comment prendre la ville ?
182
00:16:18,710 --> 00:16:20,193
Avec quelques hommes,
183
00:16:20,261 --> 00:16:23,362
nous avons pu l'approcher
depuis la rive.
184
00:16:23,465 --> 00:16:25,998
Et nous avons un plan.
185
00:16:26,084 --> 00:16:31,337
Il faudrait attaquer au même moment
par le rivage et par la terre.
186
00:16:31,423 --> 00:16:34,263
Je dirigerai l'assaut sur les tours
et les portes de la ville.
187
00:16:34,342 --> 00:16:35,525
On le fera ensemble.
188
00:16:35,643 --> 00:16:37,410
J'ai dit que je m'en chargeais.
189
00:16:37,545 --> 00:16:39,900
On pourrait avoir besoin
des outils d'Erlendur.
190
00:16:39,080 --> 00:16:41,631
Je prendrai cette décision,
si seulement c'est nécessaire.
191
00:16:41,683 --> 00:16:43,299
J'ai confiance en jarl Kalf pour ça.
192
00:16:43,384 --> 00:16:45,051
Tu ne m'as pas écoutée.
193
00:16:49,949 --> 00:16:51,669
En même temps
que l'attaque des portes,
194
00:16:51,693 --> 00:16:52,809
il y aura aussi
195
00:16:52,894 --> 00:16:54,727
une attaque par le fleuve.
196
00:16:54,813 --> 00:16:56,946
Les drakkars seront pleins
de guerriers et d'échelles,
197
00:16:57,031 --> 00:16:58,481
et nous franchirons ces murs.
198
00:16:58,566 --> 00:17:01,200
Nous grimperons et entrerons
aussi dans la ville de cette façon.
199
00:17:02,620 --> 00:17:06,405
Auquel cas, Floki,
tu devras fabriquer
200
00:17:06,491 --> 00:17:09,242
ce dont nous aurons besoin
pour escalader ces murs.
201
00:17:09,377 --> 00:17:12,745
Ne t'en fais pas pour moi, Rollo.
202
00:17:12,831 --> 00:17:15,414
Je vais créer quelque chose
de vraiment stupéfiant.
203
00:17:15,467 --> 00:17:16,833
Patiente et tu verras.
204
00:17:19,087 --> 00:17:21,754
Tout ceux en accord avec le plan,
dites "oui" .
205
00:17:23,007 --> 00:17:25,091
Oui!
206
00:17:25,426 --> 00:17:26,426
oui
207
00:17:32,901 --> 00:17:35,101
Espérons que les dieux
récompenseront tes efforts.
208
00:18:20,066 --> 00:18:21,066
Prends-la.
209
00:18:25,121 --> 00:18:26,121
Prends mon bébé.
210
00:18:29,225 --> 00:18:30,458
De quoi tu parles ?
211
00:18:31,127 --> 00:18:32,800
Je ne peux pas en prendre soin.
212
00:18:32,929 --> 00:18:34,011
Bien sûr que si.
213
00:18:34,664 --> 00:18:35,796
Non.
214
00:18:36,566 --> 00:18:38,365
Je veux qu'elle soit
comme tes fils.
215
00:18:38,935 --> 00:18:40,401
Qu'elle soit Viking.
216
00:18:43,105 --> 00:18:45,372
Quelle importance ?
217
00:18:47,176 --> 00:18:49,994
Qu'elle soit Viking ou pas
importe peu.
218
00:18:50,079 --> 00:18:53,781
Ce qui compte c'est que tu l'aimes
et que tu l'élèves.
219
00:18:53,850 --> 00:18:56,984
Pour qu'avec de la chance,
elle grandisse bien.
220
00:18:57,086 --> 00:18:59,086
Et te donne de beaux petits-enfants.
221
00:19:03,092 --> 00:19:04,124
Pense à Bjorn.
222
00:19:06,662 --> 00:19:07,662
J'y pense.
223
00:19:08,898 --> 00:19:12,166
C'est pour ça que je veux
que tu élèves sa fille.
224
00:19:14,203 --> 00:19:15,302
Bjorn t'aime.
225
00:19:18,474 --> 00:19:20,891
Bjorn sera plus heureux
226
00:19:20,977 --> 00:19:23,010
si je ne suis plus là.
227
00:19:23,112 --> 00:19:24,211
C'est faux.
228
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
Je le pense.
229
00:19:25,314 --> 00:19:27,715
C'est très égoïste comme pensée.
230
00:19:29,652 --> 00:19:31,151
Je n'y peux rien.
231
00:19:36,392 --> 00:19:37,908
Ta fille a besoin de toi.
232
00:19:41,197 --> 00:19:42,363
De sa mère.
233
00:19:44,083 --> 00:19:45,799
Tu ne dois pas dire ça.
234
00:19:48,704 --> 00:19:49,704
Prie Freyja.
235
00:19:50,740 --> 00:19:53,173
Elle te réconfortera,
tout comme moi.
236
00:19:57,613 --> 00:20:00,214
Nous, les femmes,
avons de lourdes responsabilités.
237
00:20:00,349 --> 00:20:02,816
Mais on ne peut nous en décharger.
238
00:20:02,902 --> 00:20:05,185
Et même quand on te traite durement,
239
00:20:06,439 --> 00:20:10,057
souviens-toi que ce sont les dieux
qui tissent notre destinée.
240
00:20:11,344 --> 00:20:12,993
Pas nous.
241
00:20:20,536 --> 00:20:22,169
Mon fils.
242
00:20:22,255 --> 00:20:25,539
J'ai une autre mission
à te confier pour notre défense.
243
00:20:25,625 --> 00:20:29,543
Tu dois te rendre en Mercie
et persuader la reine Kwenthrith
244
00:20:29,645 --> 00:20:32,796
que nos intérêts sont les mêmes.
245
00:20:32,915 --> 00:20:34,915
Elle a tué six de nos nobles.
246
00:20:36,519 --> 00:20:37,519
oui.
247
00:20:38,888 --> 00:20:40,421
C'est absolument...
248
00:20:41,090 --> 00:20:42,222
regrettable.
249
00:20:43,359 --> 00:20:44,725
Et elle devrait être punie.
250
00:20:45,428 --> 00:20:47,428
Quelle ingratitude.
251
00:20:47,530 --> 00:20:50,531
Dans quel monde vivons-nous,
252
00:20:50,616 --> 00:20:53,233
si les amis de nos amis
tuent nos amis ?
253
00:20:57,340 --> 00:21:02,509
Mais, il reste à cette folle
un moyen de trouver la rédemption.
254
00:21:03,245 --> 00:21:04,245
Vraiment ?
255
00:21:08,351 --> 00:21:09,984
Mon fils,
256
00:21:10,086 --> 00:21:13,921
la Mercie a été affaiblie
par des années de guerre civile.
257
00:21:13,990 --> 00:21:18,759
Elle n'est plus ce qu'elle était,
et doit accepter l'ascendant du Wessex.
258
00:21:18,861 --> 00:21:21,528
Sans le Wessex,
la Mercie est plus que jamais
259
00:21:21,631 --> 00:21:23,664
à la merci des Normands.
260
00:21:23,749 --> 00:21:26,333
Et de nos voisins Saxons.
261
00:21:27,236 --> 00:21:28,535
Comme la Northumbrie ?
262
00:21:28,604 --> 00:21:31,338
Précisément.
263
00:21:32,508 --> 00:21:33,741
oui.
264
00:21:33,843 --> 00:21:36,977
Les amis peuvent soudainement
retourner leur veste.
265
00:21:38,848 --> 00:21:41,899
Je te charge d'aller en Mercie.
266
00:21:41,984 --> 00:21:46,253
Et de dire à la reine
qu'elle pourra trouver le pardon
267
00:21:46,389 --> 00:21:51,608
seulement si elle demande grâce
et réaffirme son allégeance au Wessex.
268
00:21:51,694 --> 00:21:52,694
Sinon,
269
00:21:53,362 --> 00:21:55,462
nous ne lui montrerons aucune pitié.
270
00:21:55,564 --> 00:21:58,532
Nous l'envahirons et la détruirons,
271
00:21:58,601 --> 00:22:03,837
ses membres seront attachés
à quatre chevaux, son corps écartelé.
272
00:22:07,476 --> 00:22:10,310
Ou quelque chose dans ce goût là.
273
00:22:10,396 --> 00:22:14,348
Mais dis-lui bien
que nous répugnons de telles mesures,
274
00:22:14,417 --> 00:22:15,749
en tant que Chrétiens.
275
00:22:50,019 --> 00:22:51,019
Torvi...
276
00:22:58,127 --> 00:23:00,127
Torvi, j'aurais dû te parler avant.
277
00:23:00,496 --> 00:23:01,496
Pourquoi ?
278
00:23:07,770 --> 00:23:08,836
Tu sais pourquoi.
279
00:23:10,106 --> 00:23:11,371
Ça n'a pas d'importance.
280
00:23:12,374 --> 00:23:15,309
Je ne porte pas d'enfant,
je n'en suis pas un non plus.
281
00:23:17,580 --> 00:23:18,846
J'ai profité de toi.
282
00:23:19,381 --> 00:23:20,514
Moi aussi.
283
00:23:27,289 --> 00:23:28,289
Uh...
284
00:23:32,895 --> 00:23:34,027
C'est pour toi.
285
00:23:48,110 --> 00:23:49,143
C'est quoi ?
286
00:23:49,211 --> 00:23:50,211
Rien.
287
00:23:51,347 --> 00:23:52,930
- Laisse-moi voir !
- Non.
288
00:23:53,015 --> 00:23:54,198
Tu me fais mal.
289
00:23:59,989 --> 00:24:01,488
C'est bien trop précieux pour toi.
290
00:24:01,757 --> 00:24:02,757
Putain.
291
00:25:17,644 --> 00:25:21,113
Les Normands ont reconnu
les alentours, et nos défenses.
292
00:25:21,181 --> 00:25:23,315
Il faut s'attendre
à une attaque imminente.
293
00:25:23,417 --> 00:25:24,417
Gisela,
294
00:25:24,451 --> 00:25:26,985
je regrette de ne pas
t'avoir mis en sûreté à temps.
295
00:25:28,288 --> 00:25:30,422
Je m'en veux.
296
00:25:30,524 --> 00:25:32,390
Je ne voulais pas
être mise à l'écart.
297
00:25:32,459 --> 00:25:34,526
Je voulais rester avec vous.
298
00:25:34,628 --> 00:25:37,429
Il n'y a pas d'autre endroit
où je devrais être qu'à Paris,
299
00:25:37,531 --> 00:25:39,331
à vos côtés, en cette heure terrible.
300
00:25:40,167 --> 00:25:41,800
Mais je dois vous dire,
301
00:25:41,902 --> 00:25:44,136
j'ai je suis allée en ville.
302
00:25:44,238 --> 00:25:47,606
Le peuple de Paris est terrifié
par cette armée de païens.
303
00:25:47,708 --> 00:25:50,876
Jusqu'ici, seule leur croyance
en la grâce et la protection de Dieu,
304
00:25:50,978 --> 00:25:53,612
les a préservés de l'hystérie
et de la violence.
305
00:25:53,714 --> 00:25:56,081
Je suis conscient de devoir rassurer
et contrôler la population.
306
00:25:56,183 --> 00:25:58,450
Merci, princesse Gisla.
307
00:25:58,552 --> 00:26:00,852
Peut être pourriez-vous
nous aider à leur assurer
308
00:26:00,954 --> 00:26:04,723
qu'ils sont bien protégés
et préparés à un long siège.
309
00:26:04,825 --> 00:26:06,800
Bien qu'avec la grâce de Dieu,
ça n'arrivera pas.
310
00:26:06,827 --> 00:26:09,027
Vous pouvez compter sur moi
pour faire tout mon possible
311
00:26:09,129 --> 00:26:11,530
afin de persuader le peuple
de notre victoire.
312
00:26:11,632 --> 00:26:13,832
Votre seule présence en ville,
princesse,
313
00:26:13,901 --> 00:26:15,700
les aide à y croire.
314
00:26:15,802 --> 00:26:18,537
C'est à mon père de nous mener
à la victoire.
315
00:26:19,439 --> 00:26:20,772
N'est-ce pas, père ?
316
00:26:27,714 --> 00:26:29,147
Je vais me coucher.
317
00:26:30,334 --> 00:26:31,334
Je suis fatigué.
318
00:26:33,420 --> 00:26:36,788
Mais je suis heureux
que nous ayons eu cette conversation,
319
00:26:36,890 --> 00:26:41,660
je suis aussi heureux d'avoir placé
ma confiance en vous, comte Eudes,
320
00:26:42,796 --> 00:26:45,514
ainsi qu'en Dieu tout Puissant,
321
00:26:45,599 --> 00:26:48,667
pour une issue victorieuse.
322
00:26:58,128 --> 00:26:59,500
Je dois aussi me coucher.
323
00:26:59,846 --> 00:27:01,213
Bien entendu.
324
00:27:01,298 --> 00:27:05,033
Je vous prie de rester un moment
et de m'écouter.
325
00:27:06,420 --> 00:27:08,753
Vous avez refusé
ma demande en mariage.
326
00:27:13,227 --> 00:27:16,578
Qu'ai-je accompli ?
Qu'ai-je à vous offrir ?
327
00:27:16,697 --> 00:27:19,564
Mais j'ai entendu que vous aviez
décliné beaucoup d'autres demandes,
328
00:27:19,666 --> 00:27:22,534
d'hommes beaucoup plus riches,
plus grands que moi, et...
329
00:27:22,669 --> 00:27:25,170
cela m'a donné de l'espoir.
330
00:27:25,239 --> 00:27:29,741
L'espoir qu'une fois que j'aurai
défendu avec succès Paris,
331
00:27:29,843 --> 00:27:32,244
vaincu les Normands, et...
332
00:27:32,329 --> 00:27:34,613
gagné une nouvelle réputation,
333
00:27:35,482 --> 00:27:37,515
vous reconsidérerez ma proposition ?
334
00:27:39,486 --> 00:27:41,269
Si vous sauvez Paris,
335
00:27:41,388 --> 00:27:43,021
je vous serai
à jamais reconnaissante.
336
00:27:44,224 --> 00:27:46,691
Mais votre premier devoir,
comte Eudes,
337
00:27:46,793 --> 00:27:49,311
est de vaincre les Normands.
338
00:27:50,564 --> 00:27:52,330
Là dessus,
nous sommes d'accord.
339
00:28:34,007 --> 00:28:35,256
Plus haut.
340
00:28:36,893 --> 00:28:39,911
Tire plus fort, plus fort.
L'angle n'est pas bon.
341
00:28:43,383 --> 00:28:46,451
Tu dois être affamé.
Je t'ai apporté à manger.
342
00:28:46,536 --> 00:28:47,536
Je n'ai pas faim.
343
00:28:47,587 --> 00:28:49,187
Mon travail me nourrit.
344
00:28:50,390 --> 00:28:53,191
J'ai tant de responsabilités
maintenant, Helga.
345
00:28:53,927 --> 00:28:55,760
Tout le monde dépend de moi.
346
00:28:55,846 --> 00:28:59,264
Mes inventions vont nous permettre
d'entrer dans Paris.
347
00:28:59,366 --> 00:29:00,498
Tu verras, Helga.
348
00:29:00,567 --> 00:29:02,634
Nos guerriers se rueront
sur ces murs
349
00:29:02,769 --> 00:29:05,437
et nous gagnerons tous la plus
grande des renommés.
350
00:29:05,522 --> 00:29:06,955
Surtout moi.
351
00:29:07,074 --> 00:29:09,591
Floki, le constructeur de bateaux.
352
00:29:09,676 --> 00:29:13,194
Floki, l'ingénieur.
353
00:29:16,550 --> 00:29:18,733
Mais, bien sûr...
354
00:29:18,852 --> 00:29:21,102
Ce n'est pas moi qui crée ces tours.
355
00:29:21,655 --> 00:29:23,121
Ce sont les dieux
356
00:29:23,156 --> 00:29:24,923
utilisant mes pauvres mains.
357
00:29:26,827 --> 00:29:29,260
Sais-tu pourquoi ils m'aident Helga ?
358
00:29:30,013 --> 00:29:31,112
Sais-tu pourquoi ?
359
00:29:32,065 --> 00:29:35,233
C'est parce que je leur ai donné
un grand sacrifice.
360
00:29:35,318 --> 00:29:36,901
Je les ai apaisés.
361
00:29:36,937 --> 00:29:38,353
Je les ai enchantés.
362
00:29:38,438 --> 00:29:40,271
Je les ai emplis de joie.
363
00:29:40,357 --> 00:29:41,557
Tu sais ce que j'ai fais, Helga ?
364
00:29:42,442 --> 00:29:43,900
Sais-tu ce que j'ai fait ?
365
00:29:45,112 --> 00:29:46,611
J'ai tué Athelstan !
366
00:30:08,102 --> 00:30:09,267
Whoa! Whoa.
367
00:30:12,389 --> 00:30:13,389
Qui êtes-vous ?
368
00:30:13,490 --> 00:30:14,823
Vous savez qui je suis.
369
00:30:14,908 --> 00:30:16,475
Menez-moi à elle.
370
00:30:16,560 --> 00:30:19,244
Vous devez me dire pourquoi.
La reine voudra le savoir.
371
00:30:19,363 --> 00:30:22,264
La reine Kwenthrith
sait parfaitement que le fils
372
00:30:22,366 --> 00:30:25,200
du roi Egbert de Wessex souhaite
s'entretenir avec elle.
373
00:30:25,302 --> 00:30:27,702
Elle serait mal avisée
de refuser cette rencontre.
374
00:30:29,807 --> 00:30:31,073
Écoutez !
Vous...
375
00:30:33,477 --> 00:30:35,110
Obéissez.
376
00:30:35,195 --> 00:30:36,528
Si vous tenez à la vie.
377
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
Judith...
378
00:31:02,005 --> 00:31:05,624
L'autre jour, dans les thermes,
tu parlais des romains.
379
00:31:05,709 --> 00:31:06,709
Cela m'a surpris.
380
00:31:07,611 --> 00:31:10,412
La plupart d'entre nous
ne savent rien d'eux.
381
00:31:10,497 --> 00:31:13,448
Je n'en sais que peu de choses,
mais je suis curieuse.
382
00:31:14,284 --> 00:31:16,218
J'ai quelques mots, ici...
383
00:31:16,320 --> 00:31:17,719
des Romains eux-même.
384
00:31:19,089 --> 00:31:21,690
Athelstan m'a aidé à les traduire.
385
00:31:23,560 --> 00:31:24,560
Athelstan ?
386
00:31:38,041 --> 00:31:43,969
"Nous ne savons pas, Leuconoe,
ce que les dieux nous réservent.
387
00:31:44,348 --> 00:31:46,615
Laisse les Chaldéens analyser
388
00:31:46,717 --> 00:31:48,683
la sentence des étoiles".
389
00:31:49,419 --> 00:31:50,519
C'est étrange.
390
00:31:52,055 --> 00:31:54,990
On aurait dit qu'il était là,
à nous parler.
391
00:31:58,896 --> 00:32:01,847
" En attendant, la vie est courte.
392
00:32:01,932 --> 00:32:07,602
Même lorsque nous marchons, le temps,
plein de haine, nous fuit.
393
00:32:07,688 --> 00:32:11,473
Ne soyez pas sûrs que
les fruits repousseront,
394
00:32:11,575 --> 00:32:15,143
cueillez- ceci, maintenant. "
395
00:32:17,814 --> 00:32:21,883
Ceux qui ont écrit ces mots
devaient être très sages.
396
00:32:28,258 --> 00:32:29,258
Judith.
397
00:32:31,061 --> 00:32:34,896
Tant que je respirerai,
je te protégerai
398
00:32:34,965 --> 00:32:38,333
ainsi que ton fils, Alfred.
Crois-moi.
399
00:32:55,419 --> 00:32:56,419
Hm.
400
00:33:53,126 --> 00:33:54,292
Prince Athelwulf.
401
00:33:56,046 --> 00:33:57,679
Pardon de t'avoir fait attendre.
402
00:33:59,016 --> 00:34:00,215
Je prenais un bain.
403
00:34:00,317 --> 00:34:03,551
Reine Kwenthrith,
j'apporte un message de mon père.
404
00:34:03,687 --> 00:34:07,188
Il condamne les meurtres de nos nobles
qui vous accompagnaient.
405
00:34:07,291 --> 00:34:11,109
Il voudrait que vous reprêtiez
allégeance au Wessex.
406
00:34:11,194 --> 00:34:13,728
Toujours et encore les affaires.
407
00:34:15,932 --> 00:34:17,132
Allez.
408
00:34:18,652 --> 00:34:20,752
Puis-je t'offrir un verre de vin ?
409
00:34:28,312 --> 00:34:29,377
À notre alliance.
410
00:34:41,875 --> 00:34:43,091
Tiens.
411
00:34:43,176 --> 00:34:44,826
Viens.
412
00:34:45,262 --> 00:34:46,394
Assieds-toi.
413
00:34:48,799 --> 00:34:51,166
Alors...
414
00:34:59,576 --> 00:35:01,910
Je suis heureuse de pouvoir
discuter de cette affaire.
415
00:35:01,995 --> 00:35:03,244
Par où commençons nous ?
416
00:35:03,347 --> 00:35:04,400
Mon père insiste...
417
00:35:04,448 --> 00:35:05,897
Mon père, mon père !
418
00:35:07,334 --> 00:35:09,651
Quel âge as-tu, Aethelwulf ?
419
00:35:10,387 --> 00:35:11,486
Hm?
420
00:35:11,555 --> 00:35:13,405
Tu obéis toujours à ton père ?
421
00:35:13,490 --> 00:35:15,323
Ne peux-tu penser par toi même ?
422
00:35:15,459 --> 00:35:17,542
J'ai le sens du devoir.
423
00:35:17,661 --> 00:35:19,361
J'essaye de faire ce qui est juste.
424
00:35:19,463 --> 00:35:20,862
Pour mon pays et pour Dieu.
425
00:35:25,635 --> 00:35:26,635
Oh.
426
00:35:28,872 --> 00:35:30,260
Tu sais ce que je me demande ?
427
00:35:31,375 --> 00:35:34,242
Je me demande comment
ton père m'a menacée.
428
00:35:35,445 --> 00:35:37,162
Voyons-voir...
429
00:35:39,883 --> 00:35:41,616
A-t-il dit qu'il allait
me démembrer ?
430
00:35:43,320 --> 00:35:44,402
Me violer ?
431
00:35:45,789 --> 00:35:46,821
Me fouetter ?
432
00:35:48,975 --> 00:35:49,975
Ah, fouetter ?
433
00:35:51,545 --> 00:35:53,628
Tu aimerais me fouetter ?
434
00:35:56,433 --> 00:35:58,066
Ça t’exciterait ?
435
00:36:01,338 --> 00:36:02,887
Oh...
436
00:36:04,007 --> 00:36:05,473
Viens dans mon lit.
437
00:36:07,277 --> 00:36:09,861
Pourquoi ne pas me faire
ce que ton père aimerait ?
438
00:36:13,650 --> 00:36:16,151
Ne me soumettez pas à la tentation,
439
00:36:17,571 --> 00:36:19,621
et délivrez-moi du mal.
440
00:36:20,624 --> 00:36:21,873
Bonne nuit.
441
00:36:31,218 --> 00:36:32,250
Dors bien.
442
00:36:52,904 --> 00:36:53,904
Venez.
443
00:36:59,744 --> 00:37:00,810
Prince Aethelwulf ?
444
00:37:01,980 --> 00:37:03,613
Permets-moi de te présenter mon fils,
445
00:37:04,716 --> 00:37:05,716
prince Magnus.
446
00:37:06,885 --> 00:37:08,184
Coucou trésor.
447
00:37:08,253 --> 00:37:10,520
C'est un nom Normand,
il n'est pas des nôtres.
448
00:37:12,157 --> 00:37:13,790
Tu es perspicace.
449
00:37:13,892 --> 00:37:15,892
En effet,
son nom vient de son père.
450
00:37:15,994 --> 00:37:17,260
Son père ?
451
00:37:17,329 --> 00:37:18,495
Tu le connais.
452
00:37:19,381 --> 00:37:20,530
Ragnar Lothbrok.
453
00:37:25,804 --> 00:37:27,637
Nos nobles...
454
00:37:27,689 --> 00:37:29,472
avant que vous ne les tuiez...
455
00:37:29,574 --> 00:37:31,274
n'ont jamais mentionné un enfant,
456
00:37:31,343 --> 00:37:33,184
et encore moins l'enfant
de Ragnar Lothbrok.
457
00:37:33,245 --> 00:37:36,646
Ce n'en est pas moins vrai.
458
00:37:36,731 --> 00:37:38,932
Et rien ne l'empêchera
de revenir sur ces terres
459
00:37:38,950 --> 00:37:41,417
pour son fils et sa colonie.
460
00:37:41,520 --> 00:37:43,753
Nous avons détruit sa colonie.
461
00:37:46,508 --> 00:37:48,241
Dans ce cas, il reviendra
462
00:37:48,326 --> 00:37:49,859
pour accomplir sa vengeance.
463
00:37:49,961 --> 00:37:52,228
Dans tous les cas,
cela poserait un grand problème
464
00:37:52,330 --> 00:37:54,797
s'il venait à trouver
un allier en Mercie.
465
00:37:56,768 --> 00:37:59,602
Peu importe que ce pauvre enfant
soit celui de Ragnar,
466
00:37:59,704 --> 00:38:01,254
ça ne fait aucune différence.
467
00:38:01,339 --> 00:38:03,106
Il ne peut pas vous aider.
468
00:38:03,208 --> 00:38:05,608
Et il n'est pas une menace pour nous.
469
00:38:06,378 --> 00:38:07,378
Gardes !
470
00:38:13,385 --> 00:38:14,484
Reine Kwenthrith,
471
00:38:15,520 --> 00:38:18,171
ce serait stupide de nous tuer.
472
00:38:18,290 --> 00:38:20,957
Cela donnerait à mon père
le prétexte dont il a besoin.
473
00:38:21,059 --> 00:38:23,009
Pour envahir la Mercie
474
00:38:23,128 --> 00:38:24,961
et en devenir son roi.
475
00:38:27,399 --> 00:38:31,134
Il serait prêt à me sacrifier
476
00:38:31,236 --> 00:38:33,169
pour que ça arrive.
477
00:38:33,238 --> 00:38:35,021
Alors si vous tenez à la vie,
478
00:38:35,774 --> 00:38:37,073
et à celle de votre fils,
479
00:38:37,142 --> 00:38:40,343
je vous conseille de signer
le document que nous avons apporté,
480
00:38:40,478 --> 00:38:43,413
réaffirmant que la Mercie est
un état vassal de Wessex,
481
00:38:43,481 --> 00:38:47,283
et doit, à l'avenir, respecter Wessex
mais aussi lui verser ses impôts
482
00:38:47,385 --> 00:38:48,835
pour ce privilège.
483
00:39:58,289 --> 00:39:59,656
Tout est prêt, Floki ?
484
00:40:02,293 --> 00:40:03,393
Oui.
485
00:40:03,461 --> 00:40:04,727
Tout est prêt.
486
00:40:06,164 --> 00:40:08,648
Demain, nous attaquons Paris.
487
00:41:52,383 --> 00:41:54,084
Haches affûtées !
488
00:41:54,692 --> 00:41:56,319
Épées dégainées !
489
00:41:57,225 --> 00:41:59,633
Et boucliers brisés !