1
00:00:56,036 --> 00:00:57,311
Τι είναι αυτό;
2
00:00:57,474 --> 00:01:01,927
Άρχοντά μου, αυτός λέει πως έχει ένα
μήνυμα για σένα από τον Ράγκναρ Λόθμπροκ.
3
00:01:02,704 --> 00:01:03,910
Αφήστε τον.
4
00:01:07,062 --> 00:01:08,726
Ποιο είναι το μήνυμα;
5
00:01:09,937 --> 00:01:15,199
Ο Ράγκναρ Λόθμπροκ
σας προκαλεί σε μονομαχία.
6
00:01:21,095 --> 00:01:24,842
Ο Ράγκναρ Λόθμπροκ έχει
μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του.
7
00:01:25,590 --> 00:01:27,578
Είναι απόγονος του Όντιν.
8
00:01:32,542 --> 00:01:36,598
Ο Ράγκναρ είπε πως
αν αρνηθείτε την πρόκλησή του,
9
00:01:36,800 --> 00:01:40,050
τότε ντροπή θα σας ακολουθεί
για την υπόλοιπη ζωή σας.
10
00:01:40,831 --> 00:01:44,981
Θα είναι μεγαλύτερη ντροπή το να δεχτώ
μια πρόκληση από έναν εγκληματία.
11
00:01:45,605 --> 00:01:49,480
Αυτό θα έδειχνε πως τον παίρνω
στα σοβαρά, πως τον βλέπω ως ίσο.
12
00:01:50,726 --> 00:01:52,592
Η πρόκληση απορρίπτεται.
13
00:01:53,295 --> 00:01:57,384
Όταν ο Ράγκναρ Λόθμπροκ εμφανιστεί
στο Κάτεγκατ, θα αλυσοδεθεί.
14
00:01:57,835 --> 00:02:00,698
Πέτρες και κόκκαλα.
15
00:02:01,269 --> 00:02:03,662
Αναζητά τον θάνατό σου.
16
00:02:04,189 --> 00:02:06,556
Επιθυμεί να γίνει άρχοντας;
17
00:02:08,693 --> 00:02:11,822
Αν σε σκοτώσει,
δεν θα ήταν λογικό;
18
00:02:18,974 --> 00:02:22,424
Πες στον Ράγκναρ Λόθμπροκ
πως αποδέχομαι την πρόκλησή του.
19
00:02:23,198 --> 00:02:24,457
Πάρτε τον.
20
00:02:48,415 --> 00:02:49,630
Ράγκναρ;
21
00:02:50,302 --> 00:02:51,402
Τι;
22
00:02:52,928 --> 00:02:54,265
Ας φύγουμε.
23
00:02:55,386 --> 00:02:57,120
Ας φύγουμε από εδώ.
24
00:02:58,044 --> 00:03:00,494
Δεν είναι αυτό
το μόνο μέρος για εμάς.
25
00:03:02,698 --> 00:03:03,868
Είναι γέρος.
26
00:03:05,235 --> 00:03:06,881
Τι φοβάσαι;
27
00:03:08,250 --> 00:03:10,353
Δεν μπορείς να αγωνιστείς.
28
00:03:11,042 --> 00:03:13,013
Είσαι ακόμα πολύ αδύναμος.
29
00:03:16,422 --> 00:03:18,656
Ίσως αυτό μας κάνει ισάξιους.
30
00:03:22,538 --> 00:03:26,638
Ποτέ μην μάχεσαι, εκτός κι αν ξέρεις
πως οι πιθανότητες είναι υπέρ σου.
31
00:03:27,767 --> 00:03:29,632
Αυτός είναι ο τρόπος μας.
32
00:03:31,514 --> 00:03:33,437
Ποιος ορίζει τις πιθανότητες;
33
00:03:40,751 --> 00:03:43,281
Οι μοίρες μας έχουν
ήδη αποφασιστεί.
34
00:03:49,899 --> 00:03:54,078
Δεν το πιστεύεις αυτό,
ούτε κι εγώ το πιστεύω.
35
00:03:57,263 --> 00:03:58,706
Κάνεις λάθος.
36
00:04:01,662 --> 00:04:03,301
Εγώ το πιστεύω.
37
00:04:21,918 --> 00:04:23,388
Έλα στο κρεβάτι.
38
00:04:24,599 --> 00:04:28,635
- Πρέπει να ξεκουραστείς, να κοιμηθείς.
- Ναι, θα έρθω.
39
00:04:30,438 --> 00:04:32,927
Πάντα υπάρχει χρόνος για ύπνο.
40
00:04:35,437 --> 00:04:37,469
Σκεφτόμουν τους γιους μας,
41
00:04:38,561 --> 00:04:40,751
πώς θα ήταν τώρα.
42
00:04:43,871 --> 00:04:45,049
Μη...
43
00:04:46,312 --> 00:04:48,968
Μη τους σκέφτεσαι.
Σκέψου το αύριο.
44
00:04:50,960 --> 00:04:54,212
Όταν θα πρέπει να σκοτώσω
κάποιον για τον οποίο έχω...
45
00:04:55,449 --> 00:04:57,534
τον υπέρτατο σεβασμό.
46
00:04:58,850 --> 00:05:00,223
Σεβασμό;
47
00:05:02,854 --> 00:05:05,960
- Σέβεσαι τον Ράγκναρ Λόθμπροκ;
- Γιατί όχι;
48
00:05:06,551 --> 00:05:08,457
Είναι ό,τι ήμουν εγώ...
49
00:05:08,648 --> 00:05:11,244
ανήσυχος, φιλόδοξος.
50
00:05:13,259 --> 00:05:16,270
Και είχε δίκιο
για τις δυτικές χώρες.
51
00:05:16,935 --> 00:05:20,624
Αλλά... πάντα το ήξερα
μέσα στην καρδιά μου.
52
00:05:23,890 --> 00:05:25,949
Τότε γιατί δεν του το είπες;
53
00:05:26,533 --> 00:05:29,189
Γιατί η στιγμή που θα έδινα
το χέρι στον Ράγκναρ Λόθμπροκ,
54
00:05:29,199 --> 00:05:31,437
θα ήταν η στιγμή
που όλοι οι φίλοι μου,
55
00:05:31,741 --> 00:05:35,664
όλοι οι υποστηρικτές μου θα με
εγκατέλειπαν και θα πήγαιναν μαζί του.
56
00:05:36,608 --> 00:05:38,500
Ήταν αδύνατο να το κάνω.
57
00:05:41,112 --> 00:05:44,298
Αλλά είναι αλήθεια,
οι μοίρες μας μάς έφεραν μαζί.
58
00:05:46,528 --> 00:05:51,939
Και ίσως να άνοιξε
τις δυτικές χώρες... για εμένα.
59
00:05:55,880 --> 00:05:58,686
Αυτή είναι η ελπίδα μου,
αφού τον σκοτώσω.
60
00:06:01,366 --> 00:06:04,873
Ο μάντης σου υποσχέθηκε
πως θα τον σκοτώσεις;
61
00:06:06,796 --> 00:06:07,782
Ναι.
62
00:06:09,901 --> 00:06:11,001
Ωραία.
63
00:06:25,524 --> 00:06:27,942
Είμαι σίγουρος πως αυτό
είναι το πρώτο μας παιδί.
64
00:06:29,975 --> 00:06:32,825
Τώρα σήκω και φέρε
μου μερικές ρέγγες, πεινάω.
65
00:06:33,656 --> 00:06:35,915
Δεν μου αρέσει
η μυρωδιά τους στο κρεβάτι.
66
00:06:35,925 --> 00:06:39,544
Τα ρούχα σου βρωμάνε έτσι κι αλλιώς.
Γιατί δεν πλένεσαι όπως όλοι οι άλλοι;
67
00:06:39,554 --> 00:06:41,873
Πίστευα πως η σύζυγος δεν πρέπει
να γκρινιάζει στον σύζυγό της
68
00:06:41,883 --> 00:06:44,321
μέχρι να έρθει η στιγμή
να βαρεθεί ο ένας τον άλλο.
69
00:06:44,331 --> 00:06:48,439
Αν δεν σηκωθείς να μου φέρεις
μερικές ρέγγες, θα σε δείρω.
70
00:06:49,163 --> 00:06:52,320
Ίσως να σου δώσει κίνητρο για λίγη ζω-
ντάνια όταν κάνουμε σεξ, έτσι κι αλλιώς.
71
00:06:52,330 --> 00:06:54,898
Πολύ καλά.
Θα πάω.
72
00:06:56,878 --> 00:07:00,545
Ανυπομονώ για την αυριανή μέρα.
Η μονομαχία είναι πάντα συναρπαστική.
73
00:07:00,555 --> 00:07:04,846
Ποιος είναι αυτός ο Ράγκναρ Λόθμπροκ;
Έχω ακούσει πολλούς να μιλάνε γι' αυτόν.
74
00:07:05,030 --> 00:07:08,796
Εγώ δεν μιλάω γι' αυτόν.
Είναι εχθρός του πατέρα μου.
75
00:07:58,440 --> 00:07:59,599
Άρχοντα,
76
00:08:01,198 --> 00:08:02,407
ύψιστε,
77
00:08:03,674 --> 00:08:04,844
άκουσέ με.
78
00:08:05,828 --> 00:08:07,108
Άκουσέ με.
79
00:08:10,081 --> 00:08:12,631
Δώσε μου την ευλογία σου
αυτή την ημέρα.
80
00:08:14,000 --> 00:08:17,151
Παραχώρησέ μου την ευλογία σου
όπως και στο παρελθόν
81
00:08:17,950 --> 00:08:22,692
και θα κάνω θυσία τον εχθρό μου,
αν τον θάνατό του επιθυμείς.
82
00:08:24,602 --> 00:08:26,360
Δώσε μου ένα σημάδι...
83
00:08:34,617 --> 00:08:37,414
Δεν μπορώ να αισθανθώ
την παρουσία σου...
84
00:08:49,683 --> 00:08:50,713
Σύζυγε;
85
00:09:10,505 --> 00:09:12,419
Τα μαλλιά των γιων μας.
86
00:09:13,378 --> 00:09:17,821
Πίστεψε τουλάχιστον σ' αυτά
και στον εαυτό σου.
87
00:09:44,931 --> 00:09:47,041
Μην δείχνεις τόσο ανήσυχος.
88
00:10:32,100 --> 00:10:34,576
Αυτή είναι προσωπική μονομαχία.
89
00:10:34,870 --> 00:10:38,750
Οι μαχόμενοι μπορούν να επιλέξουν
όποιο όπλο και ασπίδα επιθυμούν.
90
00:10:39,968 --> 00:10:42,090
Κάθε ένας έχει δύο ασπίδες.
91
00:10:43,380 --> 00:10:48,300
Αν σπάσουν και οι δύο,
δεν μπορεί να υπάρξει αντικατάσταση.
92
00:12:18,555 --> 00:12:20,705
Πατέρα, μπορείς να τα καταφέρεις!
93
00:12:20,715 --> 00:12:22,911
Μπορείς να
τα καταφέρεις, άρχοντα!
94
00:12:23,761 --> 00:12:24,911
Τέλειωσέ τον!
95
00:14:22,442 --> 00:14:24,492
Ο άρχοντας Όντιν είναι εδώ,
96
00:14:27,112 --> 00:14:31,988
περιμένοντας να δει ποιον από τους δυο
μας θα πάρει στην μεγάλη του αίθουσα.
97
00:14:35,826 --> 00:14:39,897
Οπότε θα...
θα δειπνήσω, εντέλει,
98
00:14:41,995 --> 00:14:44,819
στην πολυτελή τράπεζα
με τους Εσίρ (το πάνθεον).
99
00:14:57,508 --> 00:14:59,356
Όχι! Όχι!
100
00:15:01,826 --> 00:15:02,908
Όχι!
101
00:15:16,112 --> 00:15:20,554
Απόψε...
θα πίνω με τα αγόρια μας.
102
00:15:35,705 --> 00:15:36,910
Σκότωσέ τον!
103
00:15:42,864 --> 00:15:43,964
Σκότωσέ τον!
104
00:16:33,913 --> 00:16:35,495
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ.
105
00:16:43,131 --> 00:16:45,172
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
106
00:16:45,611 --> 00:16:47,211
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
107
00:16:49,822 --> 00:16:51,995
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
108
00:16:52,357 --> 00:16:54,447
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
109
00:16:54,874 --> 00:16:56,850
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
110
00:16:57,305 --> 00:16:59,384
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
111
00:16:59,941 --> 00:17:02,018
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
112
00:17:02,530 --> 00:17:04,508
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
113
00:17:05,058 --> 00:17:07,494
Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ!
114
00:17:33,717 --> 00:17:35,214
- Πάρε τον!
- Πάρε τον!
115
00:17:45,101 --> 00:17:46,146
Πάρε τον!
116
00:18:03,888 --> 00:18:05,596
Άρχοντα Ράγκναρ,
117
00:18:06,862 --> 00:18:10,293
είμαι εδώ για να σου ορκιστώ
την πίστη και υποταγή μου
118
00:18:10,689 --> 00:18:13,839
σε εσένα και την οικογένειά σου
από αυτήν την ημέρα.
119
00:18:14,078 --> 00:18:16,282
Λέιφ, είσαι φίλος μου.
120
00:18:18,811 --> 00:18:21,901
Κι εσύ, Τόρστεν
κι εσύ, Αρνάι,
121
00:18:22,737 --> 00:18:24,204
είστε όλοι φίλοι μου.
122
00:18:35,773 --> 00:18:39,023
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Τόστιγκ, άρχοντα Ράγκναρ.
123
00:18:40,328 --> 00:18:42,956
Ορκίζεσαι πίστη και υποταγή
124
00:18:43,837 --> 00:18:47,037
σε εμένα και στην οικογένειά μου
από αυτήν την ημέρα;
125
00:18:47,310 --> 00:18:48,999
Δεν θα είναι και πολύ, δηλαδή.
126
00:18:51,627 --> 00:18:54,222
Ορκίζομαι, στα ιερά μου
περιβραχιόνια.
127
00:18:55,333 --> 00:18:57,933
Αλλά έχω και μια χάρη
να ζητήσω, άρχοντα.
128
00:18:58,658 --> 00:18:59,950
Και ποια είναι αυτή;
129
00:18:59,960 --> 00:19:03,960
Την επόμενη φορά που θα πας για
επιδρομή, να πάρεις κι εμένα μαζί σου.
130
00:19:12,070 --> 00:19:16,065
Δεν θέλω να σε προσβάλλω,
αλλά η αλήθεια είναι πως εσύ...
131
00:19:16,075 --> 00:19:17,608
Είμαι πολύ γέρος;
132
00:19:19,366 --> 00:19:22,366
Ναι, είμαι γέρος.
133
00:19:23,288 --> 00:19:25,979
Αλλά ήμουν πολεμιστής
σε ολόκληρη τη ζωή μου.
134
00:19:25,989 --> 00:19:29,835
Πολλά χρόνια σάλπαρα με
τον άρχοντα Χάραλντσον
135
00:19:29,845 --> 00:19:32,345
και έδωσα μάχες εναντίον
των Ανατολικών
136
00:19:33,161 --> 00:19:37,525
και είδα όλους τους συνοδοιπόρους
της νιότης μου να πεθαίνουν.
137
00:19:37,720 --> 00:19:40,300
Νόμιζα πως είχα τοίχο γύρω μου...
138
00:19:40,841 --> 00:19:43,939
ούτε μία φορά με άγγιξε λεπίδα.
139
00:19:45,478 --> 00:19:49,131
Όλοι οι παιδικοί φίλοι μου
και οι σύντροφοί μου είναι νεκροί.
140
00:19:49,432 --> 00:19:54,366
Τρώνε και πίνουν παρέα με τους Εσίρ
στις αίθουσες των θεών!
141
00:19:55,061 --> 00:19:56,629
Ενώ εγώ...
142
00:19:57,419 --> 00:19:59,769
είμαι εγκαταλελειμμένος.
143
00:20:01,412 --> 00:20:02,854
Μου το στερήσανε.
144
00:20:03,740 --> 00:20:06,083
Γι' αυτό και σας ικετεύω, άρχοντα...
145
00:20:06,341 --> 00:20:10,443
δωρίστε μου την ευκαιρία
να πεθάνω με τιμή πάνω στη μάχη,
146
00:20:11,116 --> 00:20:14,555
ώστε να συναντήσω
τους φίλους μου στην Βαλχάλα.
147
00:20:30,301 --> 00:20:33,968
Το καλοκαίρι θα έχουμε περισσότερα
πλοία για να πλεύσουμε δυτικά.
148
00:20:33,978 --> 00:20:35,728
Αυτό είναι το μέλλον μας.
149
00:20:36,145 --> 00:20:39,760
Όταν επιστρέψουμε στην Αγγλία...
ας τον πάρουμε μαζί μας.
150
00:20:41,436 --> 00:20:43,933
- Όλοι συμφωνείτε;
- Μάλιστα!
151
00:20:56,004 --> 00:20:58,504
Δεν χρειάζεται εσύ
να δηλώσεις υποταγή.
152
00:21:01,176 --> 00:21:04,690
Ήδη πλήρωσες βαρύ τίμημα
για την αφοσίωσή σου σε εμένα.
153
00:21:07,356 --> 00:21:10,588
Όπως και να έχει,
τη δηλώνω, αδερφέ μου.
154
00:21:11,632 --> 00:21:13,949
Ορκίζομαι ότι θα είμαι
αληθινός απέναντί σου,
155
00:21:13,959 --> 00:21:16,659
απέναντι στη γυναίκα σου
και στην οικογένειά σου.
156
00:21:18,618 --> 00:21:20,901
Για όσο διαρκεί η καλοτυχία σου.
157
00:21:26,140 --> 00:21:29,430
Πώς θα θεωρούμαστε πλέον
ίσοι, αδερφέ μου;
158
00:22:04,500 --> 00:22:08,253
Γιατί συμφώνησες να γίνει τέτοια
κηδεία στον άρχοντα Χάραλντσον;
159
00:22:09,230 --> 00:22:11,212
Δεν ήταν εχθρός σου;
160
00:22:12,269 --> 00:22:14,320
Ήταν επίσης
και σπουδαίος άντρας.
161
00:22:16,618 --> 00:22:18,118
Και μεγάλος μαχητής.
162
00:22:19,029 --> 00:22:23,483
Κέρδισε την υστεροφημία του στη ζωή,
και στον θάνατο του αξίζει τέτοια κηδεία.
163
00:22:29,296 --> 00:22:31,098
Θέλω να σου δείξω κάτι.
164
00:22:58,329 --> 00:22:59,733
Ποια είναι;
165
00:23:01,119 --> 00:23:03,615
Μία από τις σκλάβες του άρχοντα.
166
00:23:03,727 --> 00:23:08,411
Όταν πέθανε, όλες
οι σκλάβες ρωτήθηκαν το εξής:
167
00:23:08,421 --> 00:23:11,454
"Ποια θέλει να πεθάνει μαζί του;"
168
00:23:11,770 --> 00:23:13,297
Αυτή συμφώνησε.
169
00:23:16,256 --> 00:23:18,163
Επιθυμεί να πεθάνει;
170
00:23:19,467 --> 00:23:22,960
Οι υπόλοιπες την προετοιμάζουν.
171
00:24:22,101 --> 00:24:23,951
Τοποθετήστε τον στον πάγκο.
172
00:24:44,332 --> 00:24:46,232
Ας κάνουμε την προσφορά μας.
173
00:25:22,012 --> 00:25:23,852
Χρειάζεσαι ποτό, ιερέα.
174
00:25:34,706 --> 00:25:35,817
Πιες.
175
00:25:37,792 --> 00:25:39,042
Πιες!
176
00:25:44,184 --> 00:25:46,209
Είναι η σκλάβα...
177
00:25:46,572 --> 00:25:48,795
αυτή που επιλέχθηκε να πεθάνει.
178
00:25:53,577 --> 00:25:55,132
Τι κάνουν;
179
00:25:56,053 --> 00:25:58,788
Κάνει σεξ με τους άντρες
που μένουν εκεί.
180
00:25:59,122 --> 00:26:00,408
Καθένας της λέει:
181
00:26:00,418 --> 00:26:03,446
"Πες στον αφέντη σου, πως
το κάνω από αγάπη γι' αυτόν."
182
00:26:03,456 --> 00:26:06,436
Επειδή σύντομα θα ξανασμίξει
με τον αφέντη της στον θάνατο
183
00:26:06,446 --> 00:26:08,396
και θα μπορεί να του μιλήσει.
184
00:26:43,332 --> 00:26:44,519
Ησυχία!
185
00:26:45,878 --> 00:26:47,837
Μπγιορν, ποια είναι αυτή;
186
00:26:48,353 --> 00:26:50,561
Την αποκαλούμε άγγελο θανάτου.
187
00:27:43,543 --> 00:27:45,683
Μπορώ να δω τον αφέντη μου.
188
00:27:48,124 --> 00:27:50,340
Είναι στην Βαλχάλα.
189
00:27:53,632 --> 00:27:54,999
Με φωνάζει.
190
00:27:58,419 --> 00:28:00,401
Αφήστε με να πάω μαζί του.
191
00:28:02,289 --> 00:28:03,713
Δεν μπορώ να μείνω.
192
00:28:04,262 --> 00:28:06,590
Τι τρέχει μαζί σου, ιερέα;
193
00:28:08,330 --> 00:28:10,912
- Δεν θέλω να βλέπω.
- Απλά, πεθαίνει!
194
00:28:11,220 --> 00:28:13,970
Θα μείνεις, αλλιώς
θα το πω στον πατέρα μου.
195
00:29:05,200 --> 00:29:08,204
Χαίρε, Ράγκναρ Λόθμπροκ!
196
00:29:16,735 --> 00:29:19,951
- Χαίρε, Ράγκναρ!
- Ράγκναρ!
197
00:29:40,289 --> 00:29:42,532
Χαίρε, Ράγκναρ Λόθμπροκ!
198
00:30:00,059 --> 00:30:01,426
Κάνε άκρη.
199
00:30:12,307 --> 00:30:14,982
Αιτούμαι αδείας
να ανάψω την πυρά.
200
00:32:14,060 --> 00:32:16,898
Έχω κάτι σημαντικό
να σου πω, σύζυγε.
201
00:32:21,918 --> 00:32:23,795
Είμαι πάλι έγκυος.
202
00:32:37,102 --> 00:32:38,859
Ξέρω πως είσαι αγόρι.
203
00:32:40,722 --> 00:32:42,541
Ο μάντης μου το είπε.
204
00:32:45,114 --> 00:32:48,546
Μα όλους τους θεούς, γιε μου...
205
00:32:51,621 --> 00:32:53,853
με κάνεις ευτυχισμένο.
206
00:33:57,241 --> 00:33:59,081
Ήρθες να μας σκοτώσεις;
207
00:33:59,832 --> 00:34:01,632
Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο;
208
00:34:01,806 --> 00:34:03,879
Επειδή σ' το είπε ο Ράγκναρ.
209
00:34:04,859 --> 00:34:08,961
Είναι σύνηθες να γίνεται από το νέο
άρχοντα στην οικογένεια του παλιού.
210
00:34:09,387 --> 00:34:11,387
Ο Ράγκναρ δεν θα σας σκοτώσει.
211
00:34:15,087 --> 00:34:16,537
Πώς είσαι σίγουρος;
212
00:34:17,780 --> 00:34:19,930
Ο αδερφός μου δεν κρατάει κακίες.
213
00:34:20,584 --> 00:34:22,134
Είναι λίγο περίεργος.
214
00:34:32,457 --> 00:34:34,357
Ακόμα κι αν δεν πεθάνουμε...
215
00:34:36,013 --> 00:34:38,378
θα μας αποφεύγει σαν δυσωδία.
216
00:34:39,193 --> 00:34:42,703
Θα μας αναγκάσουν να φύγουμε, ακόμα κι
αν ξέρουν ότι δεν θα μας δεχτούν πουθενά.
217
00:34:42,713 --> 00:34:43,913
Δεν θα φύγετε.
218
00:34:46,421 --> 00:34:48,448
Όχι, αν εγγυηθώ εγώ
για εσένα.
219
00:34:50,975 --> 00:34:53,675
Κανένας δεν θα σε
αναγκάσει να πας πουθενά.
220
00:34:55,919 --> 00:34:57,280
Δεν θα τολμούσαν.
221
00:35:04,271 --> 00:35:06,052
Τι θέλεις σε αντάλλαγμα;
222
00:35:10,783 --> 00:35:13,415
Κάποτε ήσουν παντρεμένη
με έναν άρχοντα...
223
00:35:17,958 --> 00:35:20,658
...δεν θα ήθελες να παντρευτείς
έναν ακόμα;
224
00:35:22,972 --> 00:35:23,993
Ποιον;
225
00:35:27,339 --> 00:35:28,733
Τι εννοείς ποιον;
226
00:35:32,570 --> 00:35:33,573
Εμένα!
227
00:36:15,800 --> 00:36:17,755
Τα γουρούνια παχαίνουν καλά.
228
00:36:18,488 --> 00:36:20,133
Όπως και η μητέρα σου.
229
00:36:24,514 --> 00:36:26,494
Κάνει κρύο, ακόμα κι εδώ.
230
00:36:35,049 --> 00:36:38,049
Δεν μπορώ να περιμένω
την άνοιξη ή τις επιδρομές.
231
00:36:38,496 --> 00:36:40,308
Θέλω να πάω στην Αγγλία.
232
00:36:43,699 --> 00:36:44,746
Όχι.
233
00:36:47,030 --> 00:36:48,701
- Τι;
- Είπα όχι.
234
00:36:49,449 --> 00:36:51,363
- Γιατί;
- Γιατί έτσι είπα.
235
00:36:54,049 --> 00:36:57,260
Μην είσαι τόσο ανυπόμονος
να βρεθείς σε κίνδυνο.
236
00:36:57,560 --> 00:36:59,883
Δεν μπορείς όμως
να αλλάξεις τη μοίρα μου!
237
00:37:01,492 --> 00:37:03,442
Ακούγεσαι σαν τον θείο σου...
238
00:37:04,325 --> 00:37:06,161
όταν δεν ξέρει τι να πει.
239
00:37:08,402 --> 00:37:09,397
Έλα.
240
00:37:21,389 --> 00:37:25,163
Ράγκναρ, έχω ακούσει πολλές
από τις ιστορίες σου, πες μου όμως,
241
00:37:25,904 --> 00:37:27,417
τι είναι το Ράγκναροκ;
242
00:37:32,065 --> 00:37:34,665
Έχω ακούσει να
το αναφέρετε πολλές φορές,
243
00:37:35,346 --> 00:37:38,304
αλλά μέχρι στιγμής κανένας
δεν μου έχει εξηγήσει τι σημαίνει.
244
00:37:40,100 --> 00:37:42,650
Ας δείξουμε σε αυτόν
τον αδαή χριστιανό,
245
00:37:44,068 --> 00:37:45,668
τι είναι το Ράγκναροκ.
246
00:37:49,034 --> 00:37:50,284
Φέρτε τα φύλλα.
247
00:38:22,456 --> 00:38:25,747
Έτσι έχει οριστεί
η πτώση των θεών...
248
00:38:26,832 --> 00:38:30,158
Θα έρθουν τρία χρόνια με
φοβερούς χειμώνες...
249
00:38:31,896 --> 00:38:36,004
και μαυροφώτιστα καλοκαίρια.
250
00:38:39,155 --> 00:38:41,548
Οι άνθρωποι
θα χάσουν κάθε ελπίδα...
251
00:38:42,302 --> 00:38:46,728
και θα παραδοθούν στην απληστία, την
αιμομιξία και τους εμφύλιους πολέμους.
252
00:38:48,564 --> 00:38:54,106
Το Μιντγκαρντσόρμεν, το ερπετό της γης,
θα ξεχυθεί από τους ωκεανούς,
253
00:38:55,121 --> 00:38:58,799
κουβαλώντας μαζί του την παλίρροια,
πλημμυρίζοντας τον κόσμο.
254
00:39:01,211 --> 00:39:03,970
Ο λύκος, ο γιγάντιος Φένριρ,
255
00:39:05,444 --> 00:39:08,344
θα σπάσει τις αόρατες αλυσίδες του.
256
00:39:11,421 --> 00:39:16,628
Οι ουρανοί θα ανοίξουν
και ο Σορτ, ο γίγαντας της φωτιάς
257
00:39:16,832 --> 00:39:20,682
θα διασχίσει φλεγόμενος την γέφυρα,
για να καταστρέψει τους θεούς.
258
00:39:21,927 --> 00:39:25,214
Ο Όντιν θα βγει έφιππος
από τις πύλες της Βαλχάλα
259
00:39:26,376 --> 00:39:29,938
για να πολεμήσει για τελευταία
φορά εναντίον του λύκου.
260
00:39:31,503 --> 00:39:35,858
Ο Θωρ θα σκοτώσει το ερπετό,
αλλά θα πεθάνει από το δηλητήριό του.
261
00:39:38,340 --> 00:39:41,718
Ο Σορτ θα σκορπίσει
την φωτιά σε όλη τη γη.
262
00:39:43,718 --> 00:39:48,887
Τέλος, ο Φένριρ
θα καταπιεί τον ήλιο.
263
00:39:48,954 --> 00:39:51,669
Όχι!
264
00:40:02,164 --> 00:40:06,525
Βασίλειο της Νορθουμβρίας, Αγγλία
Ιούνιος, 794 μ.Χ.
265
00:40:32,298 --> 00:40:34,814
Πού αποβιβάστηκαν
αυτοί οι βόρειοι;
266
00:40:36,045 --> 00:40:39,035
- Δεν αποβιβάστηκαν.
- Τι εννοείς, δεν αποβιβάστηκαν;
267
00:40:39,045 --> 00:40:43,289
Ήρθαν με τρία πλοία, και με αυτά
τα πλοία ανεβαίνουν τον ποταμό Τάιν.
268
00:40:49,185 --> 00:40:52,494
Έχουν πλοία με τα οποία μπορούν
να διασχίζουν τους ωκεανούς,
269
00:40:52,504 --> 00:40:55,368
αλλά μπορούν, επίσης,
να ανεβαίνουν και τα ποτάμια;
270
00:40:55,902 --> 00:40:57,389
Τι είδους άνδρες είναι;
271
00:40:57,538 --> 00:41:01,688
Αν όντως ανεβαίνουν τον Τάιν, τότε,
μεγαλειότατε, σύντομα θα μάθουμε.
272
00:41:02,722 --> 00:41:06,122
Σίγουρα, άρχοντα Γουτζία,
εσύ ξέρεις τα πάντα γι' αυτούς.
273
00:41:07,008 --> 00:41:10,158
Τους έχεις προσάψει ότι
έχουν υπεράνθρωπες δυνάμεις,
274
00:41:10,386 --> 00:41:14,086
και γι' αυτό κατάφερε μια μικρή
ομάδα από αυτούς να σε νικήσει.
275
00:41:14,138 --> 00:41:16,566
Είπα απλά ότι πολεμούν
σαν διάβολοι,
276
00:41:16,576 --> 00:41:20,026
σαν να είναι δαιμονισμένοι,
χωρίς να φοβούνται τον θάνατο.
277
00:41:22,234 --> 00:41:23,933
Αντίθετα με εσένα,
άρχοντά μου;
278
00:41:24,178 --> 00:41:26,728
Φοβάμαι τον θάνατο
όπως κάθε άνθρωπος,
279
00:41:27,138 --> 00:41:32,231
παρ' όλα αυτά δεν φοβάμαι,
γιατί μετά ο Θεός θα με αναστήσει ξανά.
280
00:41:32,810 --> 00:41:34,138
Καλά τα λες.
281
00:41:36,488 --> 00:41:37,878
Ελάτε, όλοι σας!
282
00:41:39,433 --> 00:41:41,747
Έχω κάτι καινούριο
να σας δείξω.
283
00:41:49,847 --> 00:41:52,547
Ας τους δαγκώσουν τα φίδια,
αυτούς τους διαβόλους.
284
00:41:52,557 --> 00:41:54,860
Ας δαγκώσουν επίσης
όσους είναι τόσο αδύναμοι,
285
00:41:54,870 --> 00:41:59,070
που φοβούνται να πολεμήσουν μέχρι
εσχάτων για τον βασιλιά και κύριό τους.
286
00:41:59,375 --> 00:42:01,205
Άρχοντά μου!
Όχι! Όχι!
287
00:42:02,303 --> 00:42:06,053
Φαίνεσαι τρομοκρατημένος,
άρχοντα Γουτζία. Έχασες την πίστη σου;
288
00:42:06,810 --> 00:42:10,240
Δεν είσαι πλέον βέβαιος, ότι ο Θεός
θα σε αναστήσει από τον τάφο;
289
00:42:10,250 --> 00:42:11,233
Έλεος!
290
00:42:11,747 --> 00:42:15,855
Προσωπικά, ελπίζω να μην το κάνει.
Ελπίζω να σε αφήσει να σαπίσεις εκεί.
291
00:42:16,607 --> 00:42:18,747
Όχι!
292
00:42:22,575 --> 00:42:23,578
Όχι!
293
00:42:24,222 --> 00:42:25,287
Χριστέ μου!
294
00:42:28,161 --> 00:42:29,147
Όχι.
295
00:42:30,126 --> 00:42:31,164
Θέε μου!
296
00:42:35,168 --> 00:42:38,775
Τώρα, ας προετοιμαστούμε
να αμυνθούμε,
297
00:42:39,543 --> 00:42:42,343
εναντίων αυτών των
ειδωλολατρών και βαρβάρων.
298
00:42:45,034 --> 00:42:47,868
Subs Created for
www.subz.tv