1
00:00:00,353 --> 00:00:01,647
Última temporada em Vikings.
2
00:00:01,707 --> 00:00:03,540
Um dia, o mundo inteiro
3
00:00:03,642 --> 00:00:07,883
saberá e temerá Ivar, o desossado.
4
00:00:07,947 --> 00:00:10,180
Você deve se vingar.
5
00:00:10,282 --> 00:00:12,116
Queremos vingança de
sangue contra Aelle.
6
00:00:12,218 --> 00:00:14,017
Não só contra a Aelle.
7
00:00:14,120 --> 00:00:17,648
O rei Ecbert ofereceu nosso
pai como um sacrifício.
8
00:00:17,702 --> 00:00:18,951
O reino de Ecbert é vasto.
9
00:00:19,052 --> 00:00:20,385
Como podemos superá-lo?
10
00:00:20,488 --> 00:00:23,736
Em nome de nosso pai morto,
em nome de Ragnar Lothbrok,
11
00:00:23,761 --> 00:00:26,343
declaramos guerra ao mundo inteiro.
12
00:00:33,377 --> 00:00:36,111
Este é o momento da guerra!
13
00:00:36,136 --> 00:00:38,336
Este é o momento de odiar!
14
00:00:40,007 --> 00:00:41,039
Carregar!
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,854
Estamos derrotados.
16
00:00:45,879 --> 00:00:48,446
Eu renunciarei à coroa a seu favor.
17
00:00:48,548 --> 00:00:50,815
Você se salvou e sua família,
18
00:00:50,840 --> 00:00:52,573
e retome o que é seu.
19
00:00:54,554 --> 00:00:56,021
Para o grande salão!
20
00:00:58,291 --> 00:01:00,291
Quem pagou pelo seu exército?
21
00:01:00,394 --> 00:01:04,329
Fui pago pelo rei Harald Finehair.
22
00:01:04,431 --> 00:01:08,500
Eu lhe darei uma reivindicação
legal ao Reino de East Anglia.
23
00:01:08,601 --> 00:01:10,468
Aceito sua oferta de terra.
24
00:01:10,570 --> 00:01:12,770
Mas pelo que você fez com meu pai...
25
00:01:12,872 --> 00:01:14,772
Você deve morrer.
26
00:01:14,951 --> 00:01:17,852
O único que manteve os
filhos de Ragnar juntos
27
00:01:17,877 --> 00:01:19,043
foi a morte de seu pai.
28
00:01:19,145 --> 00:01:21,045
E agora sinto-me livre para seguir meu destino.
29
00:01:21,147 --> 00:01:23,014
Mas, meus irmãos estarão aqui para você.
30
00:01:23,115 --> 00:01:25,783
Todos somos filhos de Ragnar.
Temos que ficar juntos.
31
00:01:25,885 --> 00:01:28,252
Temos um grande exército
e devemos usá-lo.
32
00:01:28,277 --> 00:01:29,844
Você não pode liderar o exército, Ivar.
33
00:01:30,023 --> 00:01:31,845
Quem entre vocês vai me seguir?
34
00:01:31,947 --> 00:01:33,991
Não quero seguir você, Ivar.
35
00:01:34,093 --> 00:01:35,225
Você é louco.
36
00:01:35,327 --> 00:01:36,827
Ivar! Não!
37
00:04:00,338 --> 00:04:01,938
Eu sei o que você está pensando.
38
00:04:02,907 --> 00:04:04,173
Mas não é verdade!
39
00:04:05,243 --> 00:04:07,009
Não queria matá-lo.
40
00:04:08,879 --> 00:04:10,813
Ele me fez matar ele.
41
00:04:13,418 --> 00:04:15,751
Ele me provocou. Ele se divertiu de mim.
42
00:04:16,421 --> 00:04:18,020
O que eu deveria fazer?
43
00:04:19,157 --> 00:04:21,203
Que tipo de homem
44
00:04:21,759 --> 00:04:24,693
Discute e fala mentiras
sobre seu próprio irmão?
45
00:04:24,795 --> 00:04:26,062
E o que ele mentiu ele disse?
46
00:04:26,164 --> 00:04:28,729
Bem, você sabe disso,
assim como eu, Hvitserk.
47
00:04:28,754 --> 00:04:30,254
Ele disse que você não era um homem de verdade.
48
00:04:37,207 --> 00:04:38,440
E o que você teria feito?
49
00:04:38,465 --> 00:04:40,399
se ele tivesse dito isso a você, Ubbe?
50
00:04:41,838 --> 00:04:44,839
O que você teria feito se
você fosse "um homem real"?
51
00:04:49,419 --> 00:04:52,020
Juro aos deuses e a
tudo o que é sagrado
52
00:04:52,045 --> 00:04:54,045
que eu nunca quis matá-lo.
53
00:04:54,224 --> 00:04:56,958
A raiva superou-me.
54
00:04:58,201 --> 00:04:59,534
E eu não estava pensando.
55
00:05:00,998 --> 00:05:02,464
Eu realmente sinto muito.
56
00:05:20,750 --> 00:05:23,150
Você não pode deixá-lo no
comando do Grande Exército.
57
00:05:23,252 --> 00:05:24,885
Esse é o seu caso, Ubbe.
58
00:05:25,689 --> 00:05:27,254
Você é o seu grande irmão.
59
00:05:27,357 --> 00:05:29,524
Você assume o controle.
60
00:05:29,626 --> 00:05:32,059
Eu lhe disse, isso não é da minha preocupação.
61
00:05:32,161 --> 00:05:34,128
Pretendo voltar ao Mediterrâneo...
62
00:05:36,799 --> 00:05:39,266
Com Halfdan.
63
00:05:42,205 --> 00:05:44,071
Você vai voltar primeiro para Kattegat?
64
00:05:45,908 --> 00:05:47,407
Não tenho a intenção de fazer isso.
65
00:05:49,539 --> 00:05:51,205
O meu destino é muito urgente.
66
00:05:52,668 --> 00:05:54,067
Então vou lá.
67
00:05:56,308 --> 00:05:58,074
E eu direi a Lagertha sobre
68
00:05:58,099 --> 00:06:00,099
A vingança da morte de seu pai
69
00:06:01,000 --> 00:06:02,967
e a derrota dos saxões.
70
00:06:02,992 --> 00:06:05,226
E o grande presente de terra para o nosso povo.
71
00:06:07,864 --> 00:06:09,063
E diga a minha mãe,
72
00:06:10,832 --> 00:06:12,332
e Torvi e as crianças
73
00:06:13,434 --> 00:06:14,934
que penso neles,
74
00:06:16,771 --> 00:06:18,037
e eu irei voltar...
75
00:06:20,909 --> 00:06:22,041
Se os deuses o farão.
76
00:06:23,044 --> 00:06:24,010
Saúde.
77
00:06:24,112 --> 00:06:25,745
Saúde.
78
00:06:59,213 --> 00:07:01,280
Este lugar está cheio de memórias fantasmagóricas.
79
00:07:01,382 --> 00:07:04,339
Deus ajuda aqueles que fizeram isso.
80
00:07:04,364 --> 00:07:06,985
Se o corpo do rei Ecbert estiver
aqui, vamos nos encontrar!
81
00:07:07,087 --> 00:07:09,388
Sim, Sua Alteza!
82
00:07:11,203 --> 00:07:12,268
Espalhar!
83
00:07:12,293 --> 00:07:14,860
Capitão!
Chame seus homens para a frente!
84
00:07:14,962 --> 00:07:16,762
Procure por lá!
85
00:07:18,965 --> 00:07:20,932
Procure sinais de vida!
86
00:07:21,034 --> 00:07:22,434
Podemos fazer uma pesquisa aqui?
87
00:07:24,170 --> 00:07:26,070
Traga mais alguns homens!
88
00:07:27,240 --> 00:07:29,106
Sim! Mais cinco!
89
00:07:29,208 --> 00:07:30,475
Frente!
90
00:07:32,011 --> 00:07:33,110
Agra-o!
91
00:07:36,783 --> 00:07:38,282
Hora de comer!
92
00:07:40,186 --> 00:07:41,986
Precisamos nos apressar!
93
00:07:43,122 --> 00:07:44,422
Coloque aqueles na frente.
94
00:07:44,524 --> 00:07:45,890
Pegue isso! Seja cuidadoso!
95
00:07:48,027 --> 00:07:50,094
- Você tem?
- Outro turno!
96
00:07:50,196 --> 00:07:51,228
Não vá embora!
97
00:07:51,331 --> 00:07:52,529
Você está certo?
98
00:07:54,433 --> 00:07:57,033
Não entendo por que você
quer dividir comigo.
99
00:07:57,135 --> 00:07:59,504
Nós somos irmãos. Pertencemos um ao outro.
100
00:08:00,205 --> 00:08:01,404
Nós sempre tivemos o mesmo sonho.
101
00:08:01,507 --> 00:08:04,374
Não. É o seu sonho.
102
00:08:04,477 --> 00:08:06,977
Você quer ser o Rei da Noruega.
103
00:08:07,079 --> 00:08:09,713
Não tenho um sonho
de ser o irmão
104
00:08:09,815 --> 00:08:11,281
do rei da Noruega.
105
00:08:12,351 --> 00:08:13,951
Então, qual é o seu sonho?
106
00:08:14,753 --> 00:08:16,954
Eu quero viajar.
107
00:08:18,256 --> 00:08:20,190
Quero dizer, qual é a sua ambição?
108
00:08:20,292 --> 00:08:22,938
Você tem ambição suficiente
para nós dois, irmão.
109
00:08:22,963 --> 00:08:25,393
Eu sou um companheiro simples.
110
00:08:25,495 --> 00:08:27,864
Viajando até os confins do mundo conhecido,
111
00:08:27,966 --> 00:08:30,065
Isso basta para mim!
112
00:08:33,437 --> 00:08:34,904
Vou sentir saudades.
113
00:08:38,442 --> 00:08:41,276
Todo mundo precisa de um irmão
para cobrir suas costas.
114
00:08:43,581 --> 00:08:45,114
Ainda vou fazer isso.
115
00:08:47,051 --> 00:08:48,283
Onde quer que eu esteja.
116
00:09:00,898 --> 00:09:04,065
Vá para o seu novo namorado!
Seja feliz juntos!
117
00:09:08,005 --> 00:09:10,805
As marés estão girando. Nós temos que ir.
118
00:09:24,320 --> 00:09:25,453
À esquerda.
119
00:09:26,957 --> 00:09:28,823
Somente se pudermos usá-lo!
120
00:09:30,093 --> 00:09:32,059
Pode também puxá-lo para baixo.
121
00:09:32,161 --> 00:09:33,994
- Continue procurando.
- Precisamos de um fogo!
122
00:09:34,096 --> 00:09:35,763
É destruído, não é bom.
123
00:09:35,865 --> 00:09:37,031
Salvifique o que você pode!
124
00:09:37,132 --> 00:09:38,165
Puxe para baixo!
125
00:09:38,267 --> 00:09:39,633
Podemos usar isso!
126
00:09:56,652 --> 00:09:58,251
Eu acho que encontramos o nosso Rei.
127
00:10:11,100 --> 00:10:12,165
Pessoas perdidas por Deus.
128
00:10:14,369 --> 00:10:15,535
Veja o que eles fizeram.
129
00:10:30,152 --> 00:10:31,652
Devemos limpar e restaurar este lugar,
130
00:10:31,677 --> 00:10:34,075
despojado por esses bárbaros pagãos.
131
00:10:34,701 --> 00:10:37,457
Diga às pessoas que fugiram
daqui que é seguro retornar.
132
00:10:37,559 --> 00:10:38,992
Sim, sua graça.
133
00:10:42,196 --> 00:10:45,031
Hyah! Hyah!
134
00:10:45,133 --> 00:10:46,432
Hah!
135
00:10:47,435 --> 00:10:48,601
Hyah!
136
00:10:52,507 --> 00:10:53,539
Andar de!
137
00:10:57,178 --> 00:10:58,544
Ah...
138
00:11:06,521 --> 00:11:08,254
Floki!
139
00:11:08,356 --> 00:11:11,057
Por que você está construindo um barco de brinquedo? Hã?
140
00:11:11,693 --> 00:11:13,126
Não é um brinquedo.
141
00:11:14,629 --> 00:11:16,295
É um barco de um homem.
142
00:11:17,598 --> 00:11:21,567
Não preciso da ajuda de
ninguém para navegar.
143
00:11:21,669 --> 00:11:24,036
E onde você acha
que vai navegar?
144
00:11:28,042 --> 00:11:29,708
Para onde os deuses decidem.
145
00:11:34,382 --> 00:11:36,448
Eu não quero que você vá.
146
00:11:36,551 --> 00:11:40,085
Eu ainda preciso de você na
luta contra os cristãos.
147
00:11:40,188 --> 00:11:43,021
Meus irmãos são muito suaves
e você sabe disso, Floki.
148
00:11:51,065 --> 00:11:52,197
Por favor?
149
00:11:59,306 --> 00:12:00,739
Os meus irmãos...
150
00:12:04,144 --> 00:12:08,046
Eles não acreditam que
não quis matar Sigurd.
151
00:12:09,183 --> 00:12:12,150
Mas eu não queria. Ele era meu irmão.
152
00:12:13,687 --> 00:12:15,053
Hmm?
153
00:12:16,289 --> 00:12:18,223
É por isso que você não pode sair.
154
00:12:22,428 --> 00:12:24,095
Eu serei muito solitário.
155
00:12:32,739 --> 00:12:34,605
Eu tenho que sair, Ivar.
156
00:12:36,743 --> 00:12:39,343
Com Helga, não há
nada para mim aqui.
157
00:12:41,480 --> 00:12:43,781
Este mundo já não me interessa.
158
00:12:45,618 --> 00:12:47,417
É por isso que vou me submeter
159
00:12:47,442 --> 00:12:48,909
para as marés e os ventos,
160
00:12:48,934 --> 00:12:50,333
e a vontade dos deuses,
161
00:12:51,357 --> 00:12:52,623
venha o que vier.
162
00:12:56,128 --> 00:12:57,861
Meu coração está quebrado.
163
00:13:00,565 --> 00:13:02,232
Ele irá reparar.
164
00:13:07,205 --> 00:13:08,704
Ivar, o desossado.
165
00:13:09,607 --> 00:13:11,841
Flagelo do mundo, hmm?
166
00:13:13,145 --> 00:13:14,510
Você não precisa de mim.
167
00:13:25,124 --> 00:13:26,356
Traga os remos!
168
00:13:34,132 --> 00:13:35,298
Boa sorte!
169
00:13:35,400 --> 00:13:37,901
- Boa sorte!
- Retorno seguro!
170
00:13:41,039 --> 00:13:42,272
Deus esteja com você!
171
00:13:45,076 --> 00:13:47,844
Linha! Mantenha o ritmo!
172
00:13:47,946 --> 00:13:49,279
Que Thor esteja ao seu lado!
173
00:14:18,442 --> 00:14:21,043
E assim comprometemos o corpo de Ecbert,
174
00:14:21,145 --> 00:14:24,179
Rei de Mercia e Wessex, Bretwalda,
175
00:14:24,281 --> 00:14:26,081
Rei dos Reis, para a Terra.
176
00:14:26,884 --> 00:14:28,483
Como diz o Senhor,
177
00:14:28,585 --> 00:14:31,286
"Eu sou a ressurreição e eu sou a vida.
178
00:14:31,388 --> 00:14:34,565
"Aquele que acredita em mim,
embora ele esteja morto, viverá.
179
00:14:34,738 --> 00:14:37,204
"Quem tem vida e fé em mim,
180
00:14:37,527 --> 00:14:38,945
"para toda a eternidade
181
00:14:39,315 --> 00:14:42,416
"não vai morrer". Um homem.
182
00:14:43,166 --> 00:14:44,298
Um homem.
183
00:14:48,230 --> 00:14:50,297
Por que os homens do Norte deixaram você viver?
184
00:14:50,507 --> 00:14:52,106
Eu não sei.
185
00:14:52,208 --> 00:14:54,542
Suponho que eles não estavam interessados em mim.
186
00:14:54,644 --> 00:14:57,178
Então, quando tive uma
chance, fugi e me escondi.
187
00:14:59,315 --> 00:15:01,048
E com que finalidade você serviu aqui?
188
00:15:01,951 --> 00:15:04,085
Eu transcrevi e testemunhei
189
00:15:04,187 --> 00:15:07,121
o tratado entre o rei Ecbert
e os filhos de Ragnar,
190
00:15:07,223 --> 00:15:08,757
pelo qual receberam o título
191
00:15:08,782 --> 00:15:10,147
para as terras de East Anglia.
192
00:15:14,897 --> 00:15:16,162
Mesmo quando temia a morte,
193
00:15:16,265 --> 00:15:18,432
O rei Ecbert nunca deveria ter
vendido parte de sua herança
194
00:15:18,457 --> 00:15:19,790
para aqueles pagãos.
195
00:15:21,136 --> 00:15:22,302
Ele não fez.
196
00:15:23,272 --> 00:15:24,538
O que você quer dizer?
197
00:15:25,541 --> 00:15:27,173
Não era dele vender.
198
00:15:31,580 --> 00:15:33,545
Você deveria explicar-se.
199
00:15:34,283 --> 00:15:37,384
Antes de enviar sua
família, King Ecbert
200
00:15:37,486 --> 00:15:41,422
renunciou a sua coroa a favor de
seu filho, o príncipe Aethelwulf.
201
00:15:53,268 --> 00:15:55,468
Então Aethelwulf é rei,
202
00:15:55,570 --> 00:15:57,904
e a concessão de terras sem valor.
203
00:15:58,006 --> 00:15:59,105
Sim.
204
00:15:59,942 --> 00:16:01,041
O rei está morto.
205
00:16:03,511 --> 00:16:04,644
Vida longa ao rei.
206
00:16:22,363 --> 00:16:23,929
Eles precisam secar aqui.
207
00:16:24,031 --> 00:16:25,397
Pegue esse.
208
00:16:36,077 --> 00:16:37,542
Eu usaria essas redes.
209
00:16:40,982 --> 00:16:42,414
Edgar!
210
00:17:29,662 --> 00:17:30,995
Como ele está?
211
00:17:42,882 --> 00:17:43,948
Alfred.
212
00:17:48,153 --> 00:17:49,286
Ele está morrendo?
213
00:17:54,387 --> 00:17:55,719
Eu não sei.
214
00:18:00,393 --> 00:18:01,659
Eu não sei.
215
00:18:12,371 --> 00:18:14,571
É assim como o
Santo Padre disse.
216
00:18:14,673 --> 00:18:17,941
Deus enviou os homens do Norte
aqui para flagelar-nos,
217
00:18:18,043 --> 00:18:19,909
nos punha por toda nossa vaidade,
218
00:18:19,934 --> 00:18:24,086
toda a nossa iniqüidade, todas as
nossas iniqüidades abomináveis.
219
00:18:24,929 --> 00:18:29,432
E como você pode ter tanta certeza, Aethelwulf?
220
00:18:32,757 --> 00:18:34,491
Porque não há outra
maneira de entender
221
00:18:34,516 --> 00:18:35,748
o que aconteceu conosco.
222
00:18:38,597 --> 00:18:42,198
- Nenhum.
- Ah, claro.
223
00:18:42,300 --> 00:18:44,100
Claro, Deus!
224
00:18:44,202 --> 00:18:48,037
Alfred deve... Deve morrer pelos nossos pecados?
225
00:18:48,062 --> 00:18:49,194
Por meus pecados!
226
00:18:51,209 --> 00:18:52,274
Não!
227
00:18:54,191 --> 00:18:57,460
Ninguém está sem pecado, Judith.
228
00:18:57,749 --> 00:18:59,649
E eu só posso rezar
229
00:18:59,751 --> 00:19:02,585
que nosso Senhor escolhe ser
misericordioso conosco,
230
00:19:03,454 --> 00:19:05,054
e nos abençoe,
231
00:19:05,156 --> 00:19:08,324
e faça com que Seu rosto
brilhe sobre nós de novo.
232
00:19:40,226 --> 00:19:41,492
Você estava planejando sair
233
00:19:41,594 --> 00:19:43,327
sem nos contar, Floki, hein?
234
00:19:50,369 --> 00:19:52,969
Eu queria poupar-lhe o
problema de tentar me parar.
235
00:19:53,071 --> 00:19:54,605
Mas, de qualquer forma, nós vamos.
236
00:19:58,343 --> 00:19:59,376
E você não pode.
237
00:20:01,213 --> 00:20:03,980
Então, vamos simplesmente
nos despedir.
238
00:20:05,017 --> 00:20:06,016
Onde você vai?
239
00:20:06,118 --> 00:20:08,452
Onde quer que os deuses me levem.
240
00:20:08,554 --> 00:20:11,354
Mas enquanto eu viver e respirar,
241
00:20:12,224 --> 00:20:13,223
você,
242
00:20:14,326 --> 00:20:15,459
os filhos de Ragnar Lothbrok,
243
00:20:15,484 --> 00:20:17,016
sempre estará perto do meu coração.
244
00:20:24,436 --> 00:20:27,103
- Adeus, Floki.
- Hmm.
245
00:20:27,205 --> 00:20:29,472
Você é o melhor construtor de
barcos de todos os tempos.
246
00:20:33,999 --> 00:20:35,198
Adeus, Floki.
247
00:20:36,614 --> 00:20:38,048
Amado pelos deuses.
248
00:20:47,259 --> 00:20:49,259
Você é tolo de joelhos.
249
00:20:51,016 --> 00:20:52,014
Fique.
250
00:20:53,364 --> 00:20:55,431
Nós precisamos de você tanto quanto
nosso pai precisava de você,
251
00:20:55,456 --> 00:20:57,990
Mas em vez disso você escolhe
fugir, você é covarde.
252
00:20:59,270 --> 00:21:00,937
Levante-se e diga isso na minha cara!
253
00:21:17,755 --> 00:21:20,189
Eu vou ver você de novo.
254
00:21:20,291 --> 00:21:22,424
É verdade que ele tem completamente
255
00:21:22,449 --> 00:21:24,048
comprometido com o mar?
256
00:21:25,662 --> 00:21:27,596
Não se preocupe.
257
00:21:27,698 --> 00:21:30,132
Eu lhe dei os meios
para se guiar.
258
00:21:32,403 --> 00:21:34,236
Não queremos que ele se perca.
259
00:21:40,478 --> 00:21:42,011
Deixe Odin guiá-lo!
260
00:21:47,584 --> 00:21:50,419
Floki! Despedida!
261
00:21:53,624 --> 00:21:55,590
Todos saudam Floki!
262
00:21:55,692 --> 00:21:57,459
Todos saudam Floki!
263
00:21:57,561 --> 00:22:01,662
Todos saudam Floki!
264
00:22:09,406 --> 00:22:13,007
Todos saudam Floki!
Todos saudam Floki!
265
00:22:24,554 --> 00:22:27,413
Ecbert, nosso rei martyred,
266
00:22:27,723 --> 00:22:29,623
Ouça minha oração.
267
00:22:29,725 --> 00:22:32,060
Deixe a ira de Deus
cair sobre esses pagãos
268
00:22:32,085 --> 00:22:34,651
que profanam os lugares
sagrados de nossa terra.
269
00:22:34,830 --> 00:22:37,364
Deixe-os sofrer em nossas mãos.
270
00:22:38,267 --> 00:22:39,967
Matá-los na batalha.
271
00:22:40,603 --> 00:22:43,203
Corte-os como as espigas
de milho na colheita.
272
00:22:44,406 --> 00:22:46,724
Alegremo-nos em sua ruína,
273
00:22:47,209 --> 00:22:50,352
e levá-los de volta ao
mar de onde vieram.
274
00:22:50,646 --> 00:22:52,512
E deixe a santa igreja de Deus se armar
275
00:22:52,537 --> 00:22:54,436
contra esses adoradores do diabo.
276
00:22:55,451 --> 00:22:57,284
E deixe essa guerra nunca terminar,
277
00:22:57,538 --> 00:22:59,538
até que nenhum dos pagãos viva
278
00:23:00,056 --> 00:23:01,121
ou respira.
279
00:23:02,157 --> 00:23:05,125
Ecbert, mártir,
280
00:23:05,227 --> 00:23:06,627
Ouça minha oração.
281
00:23:06,729 --> 00:23:07,805
Ouça minha oração.
282
00:23:07,830 --> 00:23:09,329
Aleluia.
283
00:23:25,446 --> 00:23:26,713
Não tenha medo.
284
00:23:27,749 --> 00:23:30,282
Cristo está aqui.
285
00:23:30,356 --> 00:23:32,652
Você está segura.
286
00:23:35,356 --> 00:23:36,889
Tua graça. Tua graça.
287
00:23:38,192 --> 00:23:39,258
Tua graça.
288
00:23:40,261 --> 00:23:42,528
Tua graça. Obrigado.
289
00:23:43,564 --> 00:23:44,763
Obrigado.
290
00:23:44,865 --> 00:23:47,332
Deus o abençoe, bispo Heahmund.
291
00:23:47,434 --> 00:23:48,667
Deus te abençoê.
292
00:23:52,239 --> 00:23:53,338
Tua graça.
293
00:23:53,440 --> 00:23:54,873
Bendice você, sua graça. Te abençoe.
294
00:23:58,211 --> 00:24:00,578
Falando pelo nosso pai, acho
que devemos reivindicar
295
00:24:00,603 --> 00:24:03,103
e resolver a terra que nos
foi concedida por Ecbert.
296
00:24:03,283 --> 00:24:05,416
Os saxões estão em desordem.
297
00:24:05,519 --> 00:24:07,418
Esta é uma boa oportunidade.
298
00:24:07,521 --> 00:24:11,123
Temos os recursos para estabelecer
uma solução permanente.
299
00:24:12,626 --> 00:24:13,725
Boa.
300
00:24:13,827 --> 00:24:15,661
Você concorda, Ivar?
301
00:24:15,763 --> 00:24:18,165
Não quero dissolver o exército.
302
00:24:18,632 --> 00:24:21,432
Na verdade, quero continuar
a guerra contra os saxões
303
00:24:21,457 --> 00:24:23,690
enquanto ainda estamos
em posição de força.
304
00:24:23,870 --> 00:24:26,437
A minha sugestão é que voltemos para o norte,
305
00:24:26,540 --> 00:24:28,139
para onde derrotamos Aelle.
306
00:24:29,476 --> 00:24:32,577
Devemos estabelecer um acampamento
permanente, como você diz,
307
00:24:32,679 --> 00:24:36,381
mas perto da costa, de onde
podemos atacar onde quisermos.
308
00:24:38,385 --> 00:24:42,853
O sonho de nosso pai era que não
seríamos apenas incursores.
309
00:24:42,955 --> 00:24:45,323
Que nos comportássemos de uma maneira diferente.
310
00:24:45,425 --> 00:24:49,096
Você não está ouvindo, Ubbe.
Temos que ter uma fortaleza.
311
00:24:49,829 --> 00:24:53,463
Se nós vamos para o norte, estamos
mais perto de nossas próprias terras
312
00:24:54,366 --> 00:24:56,103
e rotas de envio.
313
00:24:56,535 --> 00:24:59,135
Podemos construir uma fortaleza inexpugnável.
314
00:24:59,538 --> 00:25:00,704
Onde?
315
00:25:00,806 --> 00:25:03,540
Ouvi falar de uma cidade chamada York.
316
00:25:06,522 --> 00:25:07,821
É construído sobre um importante rio,
317
00:25:07,846 --> 00:25:09,846
e não está longe do mar.
318
00:25:09,948 --> 00:25:13,450
E acho que devemos aceitar isso.
319
00:25:15,454 --> 00:25:17,487
Não. Parece uma retirada.
320
00:25:17,590 --> 00:25:19,323
Sim, sim.
321
00:25:19,425 --> 00:25:21,658
Mas é apenas tático.
322
00:25:23,329 --> 00:25:26,096
Certamente você entende, Ubbe,
323
00:25:26,121 --> 00:25:28,555
se nos estabelecemos
no meio do país,
324
00:25:28,580 --> 00:25:30,580
então estamos cercados por inimigos.
325
00:25:30,836 --> 00:25:33,807
Em York, estamos mais perto de casa.
326
00:25:35,741 --> 00:25:38,507
Certo, Hvitserk?
327
00:25:43,314 --> 00:25:45,181
Eu concordo com Ivar.
328
00:25:45,283 --> 00:25:47,279
Devemos ir para o norte e atacar York.
329
00:25:52,991 --> 00:25:54,523
É bom.
330
00:26:43,439 --> 00:26:44,806
Obrigado, Ivar.
331
00:27:04,700 --> 00:27:06,599
Que o último deles?
332
00:27:09,571 --> 00:27:11,338
Há uma senhora na igreja
precisa conversar com você.
333
00:27:17,812 --> 00:27:20,646
Dê-nos a força, que o
mundo não pode dar,
334
00:27:20,748 --> 00:27:22,348
com sua bondade,
335
00:27:24,219 --> 00:27:27,987
com piedade e sob a tua proteção.
Amém.
336
00:27:28,089 --> 00:27:29,989
Para quem você reza?
337
00:27:30,091 --> 00:27:33,218
Para todos nós, nestes tempos terríveis.
338
00:27:34,762 --> 00:27:36,729
- Qual é o seu nome?
- Aethelgyth.
339
00:27:39,934 --> 00:27:41,167
Aethelgyth.
340
00:27:42,969 --> 00:27:44,730
Você deve considerar sua própria alma.
341
00:27:46,774 --> 00:27:48,707
Você vai levar a missa nas minhas mãos?
342
00:27:52,529 --> 00:27:53,712
Então, ajoelhe-se.
343
00:28:36,583 --> 00:28:37,649
Amém.
344
00:28:38,618 --> 00:28:39,685
Amém.
345
00:28:50,887 --> 00:28:53,521
Senhor, perdoa este pecador
miserável e miserável.
346
00:28:56,636 --> 00:29:00,271
Pensei em pensamentos e ações.
347
00:29:01,608 --> 00:29:05,042
Por favor, perdoe-me, Deus de três pessoas.
348
00:29:06,580 --> 00:29:10,215
Punha-me, viola-me!
349
00:29:12,018 --> 00:29:13,384
Limpe-me do meu pecado.
350
00:29:16,223 --> 00:29:17,355
Pai.
351
00:29:20,493 --> 00:29:21,626
Pai.
352
00:29:26,032 --> 00:29:28,875
Iorque. Olha para ela.
353
00:29:30,149 --> 00:29:32,048
Tão maduro para arrancar!
354
00:29:32,073 --> 00:29:33,972
E eles nem sabem
que estamos aqui.
355
00:29:34,274 --> 00:29:37,174
Eu digo que atacamos
amanhã antes de descobrir.
356
00:29:37,276 --> 00:29:38,976
- Sim.
- Hmm...
357
00:29:39,078 --> 00:29:40,211
Esperar.
358
00:29:40,312 --> 00:29:42,113
Lembro-me de algo que nosso pai disse.
359
00:29:43,282 --> 00:29:45,349
Era sempre melhor atacar
uma cidade inglesa
360
00:29:45,374 --> 00:29:47,875
quando estão comemorando
um dos Saint's Days.
361
00:29:48,054 --> 00:29:49,386
Naqueles dias, a maioria das pessoas
362
00:29:49,411 --> 00:29:51,478
Ou estarão na igreja
ou estarão bêbados.
363
00:29:52,237 --> 00:29:53,636
Então, como descobrimos?
364
00:29:55,661 --> 00:29:57,361
Vamos encontrar uma maneira.
365
00:29:59,565 --> 00:30:00,798
Tudo bem.
366
00:31:03,661 --> 00:31:07,162
Se você fala a verdade
367
00:31:10,301 --> 00:31:11,900
não vamos machucá-lo.
368
00:31:13,738 --> 00:31:14,770
Hmm?
369
00:31:17,407 --> 00:31:23,882
Apenas nos conte quando você vai comemorar
o próximo dia do seu santo cristão.
370
00:31:25,816 --> 00:31:26,815
Er...
371
00:31:27,542 --> 00:31:31,821
Em três dias, será o Dia da Ascensão.
372
00:31:32,689 --> 00:31:33,822
Três?
373
00:31:44,668 --> 00:31:45,800
Lá.
374
00:31:47,270 --> 00:31:49,237
Essa foi fácil.
375
00:32:14,009 --> 00:32:16,310
Homens do Norte! Prepare seus arcos!
376
00:32:16,412 --> 00:32:18,817
- As paredes!
- Prepare!
377
00:32:19,663 --> 00:32:21,455
- Pronto.
- Pronto seus arcos!
378
00:32:21,497 --> 00:32:23,064
Levante-se, homens!
379
00:32:23,320 --> 00:32:24,419
Baixa!
380
00:32:30,092 --> 00:32:31,457
Vocês dois se mexem!
381
00:33:04,525 --> 00:33:05,724
Carregar!
382
00:33:22,710 --> 00:33:25,444
Hyah! Hyah!
383
00:33:34,487 --> 00:33:35,854
Hyah! Hyah!
384
00:36:01,832 --> 00:36:03,164
Shh, shh, shh.
385
00:36:04,502 --> 00:36:07,569
Domine...
386
00:36:10,741 --> 00:36:11,940
Não!
387
00:36:55,684 --> 00:36:57,251
Segure sua cabeça.
388
00:36:57,353 --> 00:36:58,485
Segure-o.
389
00:37:11,800 --> 00:37:14,868
Now you can kiss your cross.
390
00:37:35,691 --> 00:37:37,523
Cavalo!
391
00:37:37,626 --> 00:37:40,326
Hyah! Hyah!
392
00:38:03,473 --> 00:38:04,806
Para vocês, meus irmãos.
393
00:38:06,143 --> 00:38:07,475
E para a nossa cidade de York.
394
00:38:09,279 --> 00:38:10,445
Para York.
395
00:38:13,050 --> 00:38:14,316
E a todos os nossos irmãos,
396
00:38:15,552 --> 00:38:17,185
não esquecendo Sigurd.
397
00:38:28,497 --> 00:38:30,230
Para todos nós!
398
00:38:30,333 --> 00:38:31,598
Saúde.
399
00:38:35,771 --> 00:38:37,171
Saúde.
400
00:39:22,250 --> 00:39:23,249
Ah!
401
00:39:34,162 --> 00:39:35,694
Suficiente. Suficiente.
402
00:39:38,900 --> 00:39:40,433
Ah!
403
00:39:41,903 --> 00:39:44,303
Você é quase muito forte
para mim, Guthrum.
404
00:39:45,573 --> 00:39:47,440
Você precisa de mais alguém para treinar.
405
00:39:49,177 --> 00:39:51,310
Você deve lembrar que seu pai
era um grande guerreiro.
406
00:39:51,413 --> 00:39:53,146
Ele ainda é um grande guerreiro.
407
00:39:53,248 --> 00:39:54,713
Não quero dizer Bjorn.
408
00:39:54,815 --> 00:39:57,116
Quero dizer, seu verdadeiro pai, Jarl Borg.
409
00:39:57,218 --> 00:39:59,419
É um nome do qual você deve se
orgulhar, e nunca se esqueça.
410
00:40:00,422 --> 00:40:02,755
E mesmo que Ragnar o matou,
411
00:40:02,857 --> 00:40:04,623
Eu sei em meu coração que
eles agora estão lutando
412
00:40:04,648 --> 00:40:06,314
e festejar juntos em Valhalla.
413
00:40:08,295 --> 00:40:09,795
Navios!
414
00:40:22,610 --> 00:40:23,842
Quem são eles?
415
00:40:28,348 --> 00:40:29,682
Eu tenho que avisar Lagertha.
416
00:41:31,010 --> 00:41:34,978
Rainha Lagertha, trago notícias maravilhosas.
417
00:41:36,382 --> 00:41:39,517
O Grande Exército, liderado
por seu filho Bjorn Ironside,
418
00:41:39,619 --> 00:41:43,987
conseguiu vingar a morte
de Ragnar Lothbrok.
419
00:41:44,089 --> 00:41:47,657
Tanto o rei Aelle quanto o rei Ecbert estão mortos,
420
00:41:47,759 --> 00:41:50,593
mas não antes que o rei Ecbert nos
desse um excelente presente de terra
421
00:41:51,663 --> 00:41:53,496
para liquidação futura.
422
00:41:56,034 --> 00:41:58,401
Você fez bem em me contar
isso, o rei Harald.
423
00:41:58,503 --> 00:42:00,736
Mas por que meu filho não trouxe a notícia?
424
00:42:00,838 --> 00:42:03,606
- Ele está morto?
- Ah não.
425
00:42:03,708 --> 00:42:06,676
Dos filhos de Ragnar, apenas Sigurd está morto,
426
00:42:06,778 --> 00:42:10,046
morto por seu próprio irmão, Ivar.
427
00:42:16,354 --> 00:42:20,756
Então pergunto novamente, por que Bjorn não está aqui?
428
00:42:22,026 --> 00:42:24,393
Ele disse a todos que
desejava navegar
429
00:42:24,418 --> 00:42:26,184
de volta ao Mediterrâneo,
430
00:42:26,363 --> 00:42:30,465
e me pediu para transmitir
seus respeitos para você,
431
00:42:30,568 --> 00:42:33,368
sua mãe e a Torvi,
432
00:42:34,405 --> 00:42:36,505
a mãe de seus filhos.
433
00:42:40,069 --> 00:42:43,004
Agora me diga por que você
realmente veio aqui, o rei Harald.
434
00:42:44,615 --> 00:42:45,914
Eu te disse.
435
00:42:46,750 --> 00:42:48,650
Desde seu próprio filho
436
00:42:48,675 --> 00:42:51,009
recusou-se a trazer-lhe a
notícia de nossos assuntos,
437
00:42:52,089 --> 00:42:53,622
Eu pensei que deveria fazê-lo.
438
00:42:55,826 --> 00:42:59,894
E pensei que talvez você
quisesse descobrir o quão bem
439
00:42:59,919 --> 00:43:02,319
Egil o bastardo tinha servido você.
440
00:43:05,568 --> 00:43:08,069
Talvez você esperasse encontrá-lo aqui,
441
00:43:09,372 --> 00:43:10,772
sentou-se no trono,
442
00:43:12,142 --> 00:43:14,508
mantendo-o quente para você?
443
00:43:17,914 --> 00:43:19,948
Talvez eu fiz.
444
00:43:26,556 --> 00:43:31,359
A verdade pode ser uma má
escolha para um homem sábio.
445
00:43:35,464 --> 00:43:38,866
Nunca fui acusado de ser sábio.
446
00:43:38,968 --> 00:43:42,335
Mesmo assim, nunca te levei a enganar.
447
00:43:42,360 --> 00:43:43,794
Mas você sabe o que eles dizem,
448
00:43:43,973 --> 00:43:47,975
"Se um tolo persistir em sua
loucura, ele pode se tornar sábio".
449
00:43:50,980 --> 00:43:52,780
Os deuses podem não dar-lhe o tempo.
450
00:43:57,153 --> 00:43:58,685
Não posso culpar os deuses.
451
00:44:00,022 --> 00:44:01,621
Eles me deram muito mais.
452
00:44:02,758 --> 00:44:04,124
Muito mais.
453
00:44:13,201 --> 00:44:14,901
Estou feliz por morrer.
454
00:44:24,913 --> 00:44:26,145
Não tenha medo.
455
00:44:27,849 --> 00:44:28,981
Atacar.
456
00:44:33,689 --> 00:44:34,821
Atacar!
457
00:44:38,026 --> 00:44:39,158
Atacar!
458
00:45:54,233 --> 00:45:56,033
Ah!
459
00:46:04,510 --> 00:46:05,575
Tua graça.
460
00:46:05,677 --> 00:46:07,011
Eu tenho notícias.
461
00:46:07,113 --> 00:46:08,412
Sabemos onde estão os norte-americanos.
462
00:46:08,514 --> 00:46:09,579
Eles estão em York.
463
00:46:09,681 --> 00:46:12,149
Eles capturaram a cidade
com grande abate.
464
00:46:12,251 --> 00:46:14,584
Eles mataram o bispo
Cynebert mais horrivelmente.
465
00:46:20,893 --> 00:46:22,893
Então, sabemos o que devemos
fazer com eles em troca.
466
00:46:52,290 --> 00:46:53,924
Você confessou sua culpa.
467
00:46:54,725 --> 00:46:56,058
Sim.
468
00:46:56,160 --> 00:46:57,660
Para que todos pudessem ouvir.
469
00:46:58,830 --> 00:47:01,196
Então me diga por que eu não deveria matá-lo.
470
00:47:04,001 --> 00:47:05,768
Você não tem motivos para me matar.
471
00:47:08,105 --> 00:47:09,104
Sem motivo?
472
00:47:12,643 --> 00:47:15,678
Não tenho metade de um motivo?
473
00:47:19,817 --> 00:47:20,850
Não.
474
00:47:23,020 --> 00:47:25,187
Tudo mudou.
475
00:47:25,289 --> 00:47:27,912
Fiz o que fiz por causa de uma mulher.
476
00:47:28,826 --> 00:47:32,995
Ela recusou se casar comigo a menos que
eu me tornei rei de toda a Noruega.
477
00:47:35,299 --> 00:47:37,099
Então essa foi a minha ideia.
478
00:47:37,124 --> 00:47:38,957
Essa foi a minha paixão.
479
00:47:42,639 --> 00:47:44,539
Eu a amai, você vê.
480
00:47:44,564 --> 00:47:45,830
Assim,
481
00:47:46,010 --> 00:47:47,809
Eu tentei levar seu reino.
482
00:47:47,834 --> 00:47:49,935
Não tive nada contra você.
483
00:47:50,114 --> 00:47:51,913
Era apenas para ser digno dela.
484
00:47:51,938 --> 00:47:53,737
Então, por que tudo mudou?
485
00:47:54,418 --> 00:47:56,118
Porque ela mentiu para mim.
486
00:47:58,655 --> 00:48:00,989
Ela não podia esperar para
eu me tornar rei da Noruega.
487
00:48:01,278 --> 00:48:03,892
Ela se casou com um Earl dinamarquês.
488
00:48:04,661 --> 00:48:05,793
E o que você fez?
489
00:48:07,664 --> 00:48:08,763
Eu matei ela.
490
00:48:10,443 --> 00:48:12,310
E agora que ela está morta,
491
00:48:12,335 --> 00:48:17,705
Eu não tenho mais nenhuma
intenção de atacar Kattegat
492
00:48:17,730 --> 00:48:21,198
ou tente removê-lo como sua régua.
493
00:48:24,714 --> 00:48:28,115
Então, quais são suas intenções?
494
00:48:28,140 --> 00:48:31,542
Quero oferecer-lhe minha
amizade e aliança.
495
00:48:31,567 --> 00:48:32,844
Olhe para você.
496
00:48:33,356 --> 00:48:35,757
Você acha que está em posição
de me oferecer qualquer coisa?
497
00:48:35,782 --> 00:48:37,915
Eu ainda sou um rei!
498
00:48:38,094 --> 00:48:41,068
Com o senhorio sobre muitos reinos.
499
00:48:42,230 --> 00:48:43,797
E eu sou rainha!
500
00:48:43,822 --> 00:48:44,969
De fato.
501
00:48:45,701 --> 00:48:48,869
E eu sei, acima de todas as pessoas,
502
00:48:48,894 --> 00:48:56,132
Quão vulnerável Kattegat e sua
linda Rainha se tornaram.
503
00:48:56,311 --> 00:48:59,980
Afinal, seu filho pode estar
ausente por um longo tempo.
504
00:49:00,082 --> 00:49:04,117
E quanto você confia nos
outros filhos de Ragnar?
505
00:49:04,219 --> 00:49:08,989
Eles ainda não desejam vingança
pela morte de sua mãe?
506
00:49:09,091 --> 00:49:11,825
Ou imagine-se como Reis aqui?
507
00:49:13,295 --> 00:49:17,597
E o que você quer em
troca dessa aliança?
508
00:49:17,699 --> 00:49:20,866
Você não tem homem em sua
vida, e eu não sou mulher.
509
00:49:22,804 --> 00:49:26,038
Talvez essa seja uma
resposta para sua pergunta.
510
00:49:32,246 --> 00:49:34,680
Você realmente pensa, "King" Harald,
511
00:49:34,782 --> 00:49:38,784
que me prostraria a seus pés,
512
00:49:38,809 --> 00:49:42,978
e agradeço aos deuses que
você dignaria ser meu marido?
513
00:49:44,715 --> 00:49:47,215
E que eu deveria estar agradecido
514
00:49:47,240 --> 00:49:50,942
para você que você ofereceria
para entrar na minha cama?
515
00:49:52,125 --> 00:49:54,825
Em toda a sua glória?
516
00:49:59,706 --> 00:50:00,772
Hmm?
517
00:50:10,417 --> 00:50:11,517
O que...
518
00:50:12,486 --> 00:50:14,453
O que você está fazendo, mulher?
519
00:51:30,361 --> 00:51:31,427
Deixe-nos passar.
520
00:51:35,400 --> 00:51:36,498
Você sabe quem somos?
521
00:51:38,536 --> 00:51:39,969
Nós sabemos quem você é.
522
00:51:42,006 --> 00:51:43,206
O que você quer?
523
00:51:43,307 --> 00:51:44,473
Quero falar com meu irmão Ivar.
524
00:51:44,575 --> 00:51:46,008
Agora, saia do meu caminho.
525
00:51:46,111 --> 00:51:47,977
Vou perguntar a ele e ver se está tudo bem.
526
00:51:49,347 --> 00:51:51,513
Não, você não vai.
527
00:51:51,616 --> 00:51:53,983
Porque você não terá uma
língua para pedir-lhe.
528
00:51:55,053 --> 00:51:57,086
Eu vou pregar você naquele
post logo por aí.
529
00:51:59,023 --> 00:52:00,156
Voce entende?
530
00:52:21,356 --> 00:52:23,088
Ubbe! Hvitserk!
531
00:52:25,949 --> 00:52:27,849
Você deu uma olhada ao redor?
532
00:52:28,028 --> 00:52:30,229
O trabalho de fortalecimento
das defesas está indo bem.
533
00:52:30,254 --> 00:52:32,621
Por que você precisa de um
guarda-costas pessoal, Ivar?
534
00:52:32,723 --> 00:52:34,122
O que?
535
00:52:34,224 --> 00:52:35,423
Nós fomos simplesmente detidos pelos seus guarda-costas.
536
00:52:35,448 --> 00:52:37,048
porque você precisa deles?
537
00:52:37,227 --> 00:52:39,261
Hmm? Você precisa de proteção contra nós?
538
00:52:39,286 --> 00:52:40,385
Contra seus irmãos?
539
00:52:41,198 --> 00:52:42,430
Claro que não.
540
00:52:42,532 --> 00:52:43,698
Então, por que eles?
541
00:52:44,501 --> 00:52:45,867
Eu sou um aleijado.
542
00:52:45,892 --> 00:52:47,481
Eu preciso de um guarda-costas.
543
00:52:49,039 --> 00:52:50,939
Não é apenas o guarda-costas, Ivar.
544
00:52:51,041 --> 00:52:54,655
O fato é que você nunca parece
nos consultar sobre nada.
545
00:52:55,478 --> 00:52:58,246
É como se você acha que você é o
líder do nosso Grande Exército.
546
00:53:05,522 --> 00:53:06,988
Você acha que é o líder?
547
00:53:07,624 --> 00:53:09,253
Não, eu não.
548
00:53:09,559 --> 00:53:12,092
Por que eu pensaria alguma coisa assim?
549
00:53:12,195 --> 00:53:15,592
Estou feliz em ouvir você dizer
isso porque você não é o líder.
550
00:53:16,132 --> 00:53:18,132
Nós, três irmãos,
somos líderes juntos.
551
00:53:18,234 --> 00:53:20,034
- Mmm.
- Como nosso pai teria desejado.
552
00:53:20,059 --> 00:53:21,859
Nós somos mais velhos do que você, Ivar.
553
00:53:22,116 --> 00:53:23,181
Você não pode nos afastar.
554
00:53:23,206 --> 00:53:24,905
É inaceitável.
555
00:53:25,007 --> 00:53:27,709
Não, você está certo, Hvitserk.
556
00:53:29,278 --> 00:53:30,578
Mas vocês dois têm que entender
557
00:53:30,603 --> 00:53:35,153
que é mais difícil para mim compartilhar
e apostar minha reivindicação.
558
00:53:36,162 --> 00:53:37,662
Eu realmente quero ser seu igual
559
00:53:37,687 --> 00:53:41,021
mas para que eu faça isso, eu tenho
que fazer melhor do que você.
560
00:53:42,290 --> 00:53:46,790
Eu tenho que fazer você esquecer
que eu sou um aleijado.
561
00:53:47,229 --> 00:53:49,363
Ouça, Ivar, nós sabemos o que você é.
562
00:53:49,465 --> 00:53:51,498
E aceitamos o que você é.
563
00:53:51,600 --> 00:53:54,334
- Hã.
- Não nos faz diferença.
564
00:53:54,436 --> 00:53:55,535
Você é apenas nosso irmão.
565
00:53:55,637 --> 00:53:58,538
Não tente nos fazer
sentir pena por você.
566
00:53:58,640 --> 00:54:00,507
Porque, meu irmão, nunca vamos.
567
00:54:05,046 --> 00:54:07,046
Há uma grande força saxão
no seu caminho aqui.
568
00:54:13,622 --> 00:54:15,088
Mas eu pensei que você já saberia disso.
569
00:54:49,132 --> 00:54:50,164
Bem?
570
00:54:50,266 --> 00:54:51,865
Ele se explicou.
571
00:54:51,967 --> 00:54:53,967
Ele explicou por que ele
tentou matar todos nós?
572
00:54:55,231 --> 00:54:56,408
Ele estava apaixonado.
573
00:54:58,307 --> 00:55:00,974
De qualquer forma, ele não está mais apaixonado.
574
00:55:03,489 --> 00:55:05,356
Ele quer fazer um acordo conosco.
575
00:55:05,381 --> 00:55:08,814
Então você disse a ele que não
fazemos acordos com assassinos.
576
00:55:08,916 --> 00:55:11,284
Eu disse a ele que depende da oferta.
577
00:55:11,309 --> 00:55:12,572
O que ele está oferecendo?
578
00:55:13,288 --> 00:55:14,387
Aliança.
579
00:55:16,468 --> 00:55:17,534
Protecção.
580
00:55:17,559 --> 00:55:18,991
Em troca de...
581
00:55:20,195 --> 00:55:21,361
Casamento.
582
00:55:23,365 --> 00:55:25,298
É isso?
583
00:55:25,400 --> 00:55:26,999
Certamente você não pode divertir isso?
584
00:55:27,179 --> 00:55:28,178
Ele não sabe quem você é?
585
00:55:28,203 --> 00:55:30,036
Claro que sim, esse é o ponto.
586
00:55:30,061 --> 00:55:32,027
Eu nunca deixaria um homem assim
chegar em qualquer lugar perto de mim!
587
00:55:32,052 --> 00:55:33,851
Você não pode ser tão puro.
588
00:55:33,876 --> 00:55:37,011
Às vezes, as mulheres têm que fazer o que as mulheres
têm para fazer, apenas para manter um pouco de poder.
589
00:55:37,036 --> 00:55:38,588
É o que você diz.
590
00:55:38,613 --> 00:55:41,446
Existe um elemento de
verdade no que Torvi diz.
591
00:55:42,116 --> 00:55:43,248
Em qualquer caso,
592
00:55:44,385 --> 00:55:46,152
Não tenho intenção de casar com ele.
593
00:55:46,253 --> 00:55:47,386
Então você vai matá-lo?
594
00:55:48,422 --> 00:55:49,655
Isso não é da sua conta.
595
00:55:49,757 --> 00:55:51,023
Você não pode libertá-lo!
596
00:55:51,048 --> 00:55:53,148
O que eu decidir não é
nada a ver com você.
597
00:55:53,327 --> 00:55:55,327
- Eu só estava pensando em você.
- Obrigado.
598
00:55:55,429 --> 00:55:57,296
Mas eu posso pensar por mim mesmo.
599
00:57:03,162 --> 00:57:05,363
Shh.
600
00:57:09,269 --> 00:57:10,401
Linha.
601
00:57:30,522 --> 00:57:32,622
Chegue aos barcos!
602
00:57:32,724 --> 00:57:34,957
- Eles foram!
- Quem foi?
603
00:57:34,982 --> 00:57:36,249
King Harald e seus homens.
604
00:57:36,428 --> 00:57:38,127
Seus barcos foram embora. Eles o libertaram
605
00:57:38,152 --> 00:57:39,385
e matou alguns dos guardas.
606
00:57:41,012 --> 00:57:42,078
Onde está a Astrid?
607
00:57:43,080 --> 00:57:44,113
Astrid?
608
00:57:46,605 --> 00:57:47,604
Segure a muralha!
609
00:57:59,050 --> 00:58:00,082
Linha!
610
00:58:00,185 --> 00:58:01,483
Não desacelere agora!
611
00:58:01,585 --> 00:58:02,718
Heave!
612
00:58:08,326 --> 00:58:09,525
Puxar! Puxar!
613
00:58:20,771 --> 00:58:22,171
Vá mais rápido!
614
00:58:29,113 --> 00:58:30,246
Por que seqüestrar?
615
00:58:31,648 --> 00:58:33,514
Ah, você pode me ajudar muito.
616
00:58:34,684 --> 00:58:40,322
Veja, acho que os anos de
Lagertha estão contados
617
00:58:40,347 --> 00:58:42,982
como rainha de Kattegat.
618
00:58:43,160 --> 00:58:47,295
E ainda tenho ambições de governar lá.
619
00:58:47,898 --> 00:58:49,130
Puxar!
620
00:58:49,233 --> 00:58:55,036
Eu ainda pretendo me tornar
Rei de toda a Noruega.
621
00:58:55,138 --> 00:58:59,807
O que significa que eu tomarei o
Kattegat, entre outros reinos.
622
00:59:00,710 --> 00:59:02,410
Mas eu permaneço solteiro.
623
00:59:03,580 --> 00:59:04,981
Preciso de uma rainha.
624
00:59:05,995 --> 00:59:09,183
Preciso criar e produzir filhos.
625
00:59:09,285 --> 00:59:12,365
Você quer que eu seja sua rainha?
626
00:59:13,909 --> 00:59:15,109
Por que não?
627
00:59:15,824 --> 00:59:17,291
Você tem que entender.
628
00:59:17,393 --> 00:59:19,459
Lagertha foi tão boa para mim.
629
00:59:19,561 --> 00:59:21,127
Eu devo-lhe tudo.
630
00:59:22,131 --> 00:59:25,565
Então, não há como
concordar em casar comigo?
631
00:59:26,838 --> 00:59:27,801
Não.
632
00:59:28,340 --> 00:59:31,638
Mesmo que isso signifique que você
se tornará Rainha da Noruega?
633
00:59:32,052 --> 00:59:34,674
A mulher mais poderosa
em todo o país?
634
00:59:38,016 --> 00:59:40,547
Diga-me honestamente, Astrid,
635
00:59:40,810 --> 00:59:44,117
Isso não atrai para você?
636
00:59:44,219 --> 00:59:50,356
Isso não faz sua corrida de
sangue um pouco mais rápida?
637
00:59:50,654 --> 00:59:53,259
Os seus olhos não brilham apenas
um pouco mais brilhantes?
638
00:59:54,908 --> 00:59:56,596
Ou te julguei mal?
639
01:00:00,235 --> 01:00:01,568
Passe aqui e puxe.
640
01:00:06,374 --> 01:00:07,541
Heave!
641
01:00:21,432 --> 01:00:23,699
Bem? O que você tem que anunciar?
642
01:00:23,724 --> 01:00:25,190
Os homens do Norte estiveram ocupados
643
01:00:25,370 --> 01:00:28,170
Reparando e melhorando as
defesas da cidade, Sua Alteza.
644
01:00:28,272 --> 01:00:29,704
Eles são pessoas industriosas.
645
01:00:29,806 --> 01:00:32,340
São pagãos e demônios.
Nada mais. Continue.
646
01:00:32,442 --> 01:00:34,242
A cidade está bem defendida.
647
01:00:34,344 --> 01:00:37,078
Pedindo perdão, mas Sua Graça pode
ainda não ser suficientemente forte
648
01:00:37,103 --> 01:00:39,404
para atacá-la.
Não com nenhuma esperança de sucesso.
649
01:00:41,036 --> 01:00:42,068
Discordo.
650
01:00:42,752 --> 01:00:44,719
Tenho todas as esperanças de sucesso.
651
01:00:44,821 --> 01:00:47,522
É uma pena que o novo Rei
não esteja aqui conosco.
652
01:00:47,624 --> 01:00:50,291
Sua presença no campo pode
encorajar novos recrutas.
653
01:00:51,694 --> 01:00:54,150
Ao contrário de seu pai, ele tem
algum crédito como guerreiro.
654
01:01:24,993 --> 01:01:26,626
O que faremos sobre Alfred?
655
01:01:31,900 --> 01:01:33,967
Por que devemos sempre falar sobre Alfred?
656
01:01:37,706 --> 01:01:41,174
Porque ele está morrendo, Aethelwulf.
657
01:01:41,276 --> 01:01:43,509
Ele está morrendo diante de seus olhos.
658
01:01:45,680 --> 01:01:46,845
Você não pode ver?
659
01:01:52,954 --> 01:01:54,253
Alfred?
660
01:01:56,691 --> 01:01:57,856
Alfred?
661
01:01:59,927 --> 01:02:01,227
Alfred?
662
01:02:09,003 --> 01:02:10,002
Alfred.
663
01:02:11,339 --> 01:02:12,338
O que ele está fazendo?
664
01:02:13,575 --> 01:02:14,607
Alfred?
665
01:02:16,996 --> 01:02:18,028
Alfred!
666
01:03:32,385 --> 01:03:33,750
Não!
667
01:03:34,353 --> 01:03:35,519
Salve-o!
668
01:03:39,058 --> 01:03:40,424
Alfred?
669
01:03:40,526 --> 01:03:41,692
Salve meu garoto!
670
01:03:49,402 --> 01:03:50,534
Se mexa!
671
01:03:51,737 --> 01:03:53,304
Alfred! Meu garoto!
672
01:03:53,329 --> 01:03:54,427
Minha vida!
673
01:03:54,452 --> 01:03:55,451
Não!
674
01:03:56,809 --> 01:03:57,841
Não!
675
01:04:04,382 --> 01:04:06,049
Não não!
676
01:04:06,151 --> 01:04:08,351
Por favor, por favor, por favor, por favor!
677
01:04:08,453 --> 01:04:10,954
Não por favor!
678
01:04:11,056 --> 01:04:12,723
Meu garoto! Por favor!
679
01:04:19,631 --> 01:04:20,997
Ele está vivo!
680
01:04:21,022 --> 01:04:22,921
Ele está vivo!
681
01:04:30,575 --> 01:04:32,342
Shh, shh! Ele está tentando falar.
682
01:04:32,444 --> 01:04:33,543
Iorque.
683
01:04:34,779 --> 01:04:37,480
Nós devemos... Nós devemos ir a York.
684
01:04:37,582 --> 01:04:38,848
Por que devemos ir para York?
685
01:04:42,510 --> 01:04:43,909
Os homens do Norte estão lá.
686
01:04:45,189 --> 01:04:46,489
Os homens do Norte.
687
01:04:47,125 --> 01:04:49,125
E o seu...
688
01:04:49,227 --> 01:04:50,860
Seu povo precisa de você.
689
01:04:54,399 --> 01:04:57,533
Alfred, como... Como você sabe?
690
01:04:59,738 --> 01:05:00,970
Meu pai me disse.
691
01:05:29,033 --> 01:05:31,500
Oh, vocês deuses.
692
01:05:35,796 --> 01:05:37,096
Assim não.
693
01:05:39,677 --> 01:05:41,843
Não quero morrer assim.
694
01:05:45,408 --> 01:05:46,974
Por que você me abandonou?
695
01:05:52,189 --> 01:05:55,691
Heimdall, vigia,
696
01:05:57,861 --> 01:05:59,728
Você pode atestar por mim!
697
01:06:01,231 --> 01:06:03,732
Diga aos outros deuses com que
frequência eu penso neles,
698
01:06:05,261 --> 01:06:07,294
e como meu coração pertence a eles.
699
01:06:24,987 --> 01:06:26,086
Se vá, pássaro.
700
01:06:27,223 --> 01:06:29,790
Encontre uma perca de terra e fique lá.
701
01:06:31,227 --> 01:06:32,793
Não volte.
702
01:06:34,063 --> 01:06:35,663
Não volte!
703
01:06:39,935 --> 01:06:41,935
Mantenha sua linha!
704
01:06:46,632 --> 01:06:48,564
Vamos, homens! Empurre empurre!
705
01:06:50,311 --> 01:06:51,745
Vamos!
706
01:07:05,226 --> 01:07:06,259
Frente!
707
01:07:07,061 --> 01:07:09,696
Continue! Empurrar!
708
01:07:12,100 --> 01:07:13,733
Mais um!
709
01:07:27,190 --> 01:07:30,258
Por que você acha que ele
sequestrou a Astrid?
710
01:07:30,437 --> 01:07:33,953
Não creio que o rei Harald
nunca faça nada sem pensar.
711
01:07:34,849 --> 01:07:37,082
Ele me disse que tinha
abandonado seus sonhos
712
01:07:37,107 --> 01:07:39,013
de se tornar rei de toda a Noruega.
713
01:07:39,166 --> 01:07:41,767
Estou certo de que estava mentindo.
714
01:07:41,792 --> 01:07:44,252
Ele ainda acredita em seus sonhos,
715
01:07:44,874 --> 01:07:49,311
e, um dia, seus navios voltarão
para Kattegat cheios de guerreiros.
716
01:07:49,413 --> 01:07:51,592
Astrid deve fazer parte de seu plano. Mas...
717
01:07:52,015 --> 01:07:53,615
Que parte, eu não posso dizer.
718
01:07:53,717 --> 01:07:56,484
Astrid nunca será parte
do plano de outra pessoa.
719
01:07:59,022 --> 01:08:01,823
Tenho idade suficiente para saber que
você nunca pode dizer com certeza
720
01:08:01,848 --> 01:08:03,681
o que outra pessoa fará.
721
01:08:05,128 --> 01:08:06,961
É isso. Linha!
722
01:08:10,387 --> 01:08:11,887
Eu posso sentir o cheiro em casa!
723
01:08:12,981 --> 01:08:14,147
Continue a remar!
724
01:08:23,092 --> 01:08:24,424
Mantenha a distância!
725
01:08:27,830 --> 01:08:28,896
Não muito tempo agora.
726
01:08:32,898 --> 01:08:34,230
Continue, homens!
727
01:08:40,206 --> 01:08:41,438
Amarre-o rapidamente!
728
01:08:41,463 --> 01:08:43,397
Você já pensou mais
sobre o que eu disse?
729
01:08:48,838 --> 01:08:50,390
Tenho certeza de que você não gosta da aparência de mim
730
01:08:50,415 --> 01:08:53,182
mas você mudará de idéia.
731
01:08:53,207 --> 01:08:56,108
Nunca me casarei com você.
732
01:08:56,443 --> 01:08:58,410
Você cometeu um grande erro.
733
01:08:59,147 --> 01:09:00,615
Ah, é verdade.
734
01:09:00,949 --> 01:09:02,755
Nunca tive sorte com as mulheres.
735
01:09:03,351 --> 01:09:04,784
E ainda...
736
01:09:04,886 --> 01:09:09,709
E se, por engano, por
acaso, pelos deuses,
737
01:09:10,792 --> 01:09:13,993
e pelo destino, tomei a decisão certa?
738
01:09:14,095 --> 01:09:16,344
E se você quisesse estar aqui?
739
01:09:17,131 --> 01:09:20,934
E se não houvesse outro
lugar para você ser?
740
01:09:25,473 --> 01:09:26,505
Linha!
741
01:09:29,843 --> 01:09:30,876
Linha!
742
01:09:47,528 --> 01:09:48,860
Pare!
743
01:09:51,532 --> 01:09:52,898
Desmontar!
744
01:09:56,971 --> 01:09:58,103
Quem é Você?
745
01:09:58,205 --> 01:10:00,138
Nós somos homens de Wessex.
Estamos aqui com o nosso Rei.
746
01:10:00,240 --> 01:10:03,040
Com seu Rei?
Você quer dizer o rei Aethelwulf?
747
01:10:03,143 --> 01:10:04,709
Filho de Ecbert?
748
01:10:04,811 --> 01:10:06,744
Ele e seus homens estão
seguindo muito atrás.
749
01:10:06,846 --> 01:10:09,981
Eu sou um companheiro de
Sua Graça Bispo Heahmund,
750
01:10:10,083 --> 01:10:12,016
que está acampado não muito longe daqui.
751
01:10:12,119 --> 01:10:13,751
Meu nome é Lord Denewulf.
752
01:10:13,853 --> 01:10:15,253
Então bem conhecida, Meu Senhor.
753
01:10:16,323 --> 01:10:17,822
Bem conhecida, na verdade.
754
01:10:17,924 --> 01:10:19,190
Este é um dia feliz.
755
01:10:19,292 --> 01:10:21,892
Meu Senhor Bishop estava ansioso
para o rei estar ao seu lado.
756
01:10:21,995 --> 01:10:25,896
E agora, graças a Deus, aconteceu.
757
01:10:56,262 --> 01:10:58,195
Me ajude.
758
01:10:58,220 --> 01:10:59,486
Faça espaço para seus cavalos.
759
01:11:01,333 --> 01:11:02,633
O rei mais nobre,
760
01:11:03,969 --> 01:11:05,068
pela graça de Deus.
761
01:11:09,641 --> 01:11:11,207
Meu Senhor Bispo.
762
01:11:13,378 --> 01:11:16,111
Ouvimos muitos relatórios
de sua proeza com armas,
763
01:11:16,214 --> 01:11:18,257
e de sua santidade pessoal.
764
01:11:18,916 --> 01:11:20,616
Queremos modelar nossas vidas sobre a sua.
765
01:11:21,386 --> 01:11:23,018
Minha esposa, Judith.
766
01:11:23,555 --> 01:11:24,654
Não, desta forma.
767
01:11:25,290 --> 01:11:26,422
Nobre dama.
768
01:11:27,124 --> 01:11:28,123
Venha!
769
01:11:28,226 --> 01:11:30,059
Refresque-se após a sua longa jornada,
770
01:11:30,562 --> 01:11:31,561
e comer.
771
01:11:32,463 --> 01:11:33,862
Dê forma aos carrinhos!
772
01:11:33,964 --> 01:11:35,964
Que coragem você tem, minha senhora,
773
01:11:35,989 --> 01:11:37,860
para acompanhar o seu marido aqui.
774
01:11:38,469 --> 01:11:41,030
Não sou tão corajosa, bispo Heahmund.
775
01:11:41,605 --> 01:11:45,240
Mas como meu marido e meus filhos
optam por estar no campo de batalha,
776
01:11:45,419 --> 01:11:46,652
então o que eu devo fazer?
777
01:11:46,677 --> 01:11:49,411
Fique em casa e chore e reze?
778
01:11:49,513 --> 01:11:51,279
Em qualquer caso, como
a filha do rei Aelle,
779
01:11:51,304 --> 01:11:56,141
Eu também tenho uma pontuação para
resolver com esses filhos de Ragnar.
780
01:11:56,320 --> 01:11:59,421
Em nome de Deus, que é
vingativo e misericordioso,
781
01:11:59,523 --> 01:12:01,256
Juro que vou fazer com que esses pagãos paguem
782
01:12:01,281 --> 01:12:03,982
por sua crueldade e seus crimes.
783
01:12:04,161 --> 01:12:05,493
Há muito para dar uma volta!
784
01:12:14,998 --> 01:12:16,631
Príncipe Alfred?
785
01:12:16,940 --> 01:12:19,107
- Sim, meu senhor.
- Me perdoe.
786
01:12:19,132 --> 01:12:21,065
Já ouvi histórias sobre você.
787
01:12:21,245 --> 01:12:24,212
Como você viajou para Roma como um
menino, e conheceu Sua Santidade.
788
01:12:24,237 --> 01:12:26,437
Sim. Meu pai me levou.
789
01:12:26,617 --> 01:12:29,517
Deve ter sido uma árdua
jornada para um tão jovem?
790
01:12:29,620 --> 01:12:33,888
Bem, é verdade que nada vale a pena
ser difícil, meu senhor Bishop?
791
01:12:33,913 --> 01:12:35,079
Bem dito.
792
01:12:35,104 --> 01:12:36,336
Quem foi seu tutor?
793
01:12:36,593 --> 01:12:39,427
Meu avô, o rei Ecbert.
794
01:12:39,529 --> 01:12:42,029
Ele era o homem mais sábio que já conheci,
795
01:12:42,132 --> 01:12:43,164
e o mais amoroso.
796
01:12:43,189 --> 01:12:45,522
Os bárbaros que agora ocupam York
797
01:12:45,702 --> 01:12:47,468
são responsáveis por sua morte.
798
01:12:48,504 --> 01:12:49,737
É por isso que estamos aqui.
799
01:12:51,900 --> 01:12:55,868
Os homens do Norte têm vindo a
reforçar as defesas da cidade.
800
01:12:57,480 --> 01:13:00,547
Eles repararam e
estenderam as muralhas.
801
01:13:00,572 --> 01:13:02,238
Isso é uma má notícia.
802
01:13:02,418 --> 01:13:03,584
Também achei.
803
01:13:05,388 --> 01:13:07,721
Ou seja, até que meus batedores
relatassem algo interessante.
804
01:13:09,525 --> 01:13:12,426
Aparentemente, eles se sentiram
incapazes ou não queriam
805
01:13:12,528 --> 01:13:15,296
para reparar as velhas paredes
romanas que ainda estão em pé.
806
01:13:15,398 --> 01:13:18,465
Na verdade, em vários lugares,
as paredes estão desmoronando.
807
01:13:18,567 --> 01:13:21,268
As pedras são soltas
e podem cair.
808
01:13:22,304 --> 01:13:24,771
Mesmo assim, eles permanecem sem proteção
809
01:13:25,407 --> 01:13:26,406
e desprotegido.
810
01:13:27,609 --> 01:13:29,275
Então temos um plano de ataque.
811
01:13:30,031 --> 01:13:30,973
Nós fazemos.
812
01:13:31,780 --> 01:13:33,179
Com a sua permissão,
813
01:13:34,616 --> 01:13:35,748
devemos esperar,
814
01:13:37,131 --> 01:13:38,314
não corra.
815
01:13:38,653 --> 01:13:40,653
Deixe que os nossos exércitos sejam combinados.
816
01:13:40,755 --> 01:13:42,955
Deixe meus batedores
determinar com certeza absoluta
817
01:13:42,980 --> 01:13:47,049
que as seções de parede permanecem
sem proteção e desprotegidas.
818
01:13:47,074 --> 01:13:48,541
E quando tudo isso é feito?
819
01:13:48,797 --> 01:13:50,326
Sim, meu Príncipe.
820
01:13:50,732 --> 01:13:53,633
Quando tudo isso for feito, atacaremos.
821
01:13:57,010 --> 01:13:58,176
Batedores!
822
01:21:04,009 --> 01:21:05,743
Odin,
823
01:21:05,828 --> 01:21:07,828
Obrigado por essas vistas.
824
01:21:09,346 --> 01:21:11,346
Obrigado, e Njord
825
01:21:11,379 --> 01:21:15,145
e as Valquírias por me trazer para este lugar.
826
01:21:23,267 --> 01:21:24,833
Hã. Traga o escudo!
827
01:21:34,211 --> 01:21:36,210
O que você acha do
erro de Lagertha?
828
01:21:37,547 --> 01:21:39,294
O que você quer dizer com "erro"?
829
01:21:39,849 --> 01:21:43,284
Ela deveria ter matado o rei
Harald quando teve a chance.
830
01:21:43,386 --> 01:21:44,852
Em vez de apenas falar com ele.
831
01:21:44,954 --> 01:21:46,521
Possivelmente.
832
01:21:46,622 --> 01:21:50,724
Não permitiu que seu inimigo,
nosso inimigo, escapasse.
833
01:21:50,826 --> 01:21:52,626
E ela sacrificou a vida de Astrid.
834
01:21:52,651 --> 01:21:54,151
Nós não sabemos disso.
835
01:21:56,466 --> 01:21:59,767
Escute, tudo o que estou dizendo
é que Lagertha é falível.
836
01:22:00,736 --> 01:22:02,370
Ela cometeu erros.
837
01:22:02,395 --> 01:22:06,697
Talvez seu aperto de poder não seja
tão feroz ou completo como já era.
838
01:22:06,876 --> 01:22:08,240
Você não consegue ver isso?
839
01:23:54,014 --> 01:23:55,746
Asgard...
840
01:23:56,449 --> 01:23:58,449
Estou em Asgard,
841
01:23:59,302 --> 01:24:01,661
Eu estou na terra dos deuses!
842
01:24:25,945 --> 01:24:27,278
Ivar?
843
01:24:29,715 --> 01:24:31,548
Ah, o que você está fazendo?
844
01:24:31,573 --> 01:24:34,219
Aguarde e eu vou te mostrar.
845
01:24:39,091 --> 01:24:40,090
Pronto.