0 00:00:06,216 --> 00:00:07,448 Tập trước của Vikings... 1 00:00:07,716 --> 00:00:08,648 Ngươi khiến ta đau khổ ... 2 00:00:08,750 --> 00:00:10,450 Và giờ ta sẽ cho ngươi nếm mùi khổ đau 3 00:00:12,487 --> 00:00:14,287 Tất cả những gì hắn làm là giết một tên đạo Chúa thôi 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,655 Vấn đề đây không phải là đạo Chúa! 5 00:00:15,757 --> 00:00:17,023 Mà là lòng trung thành ... 6 00:00:17,125 --> 00:00:18,891 Và sự tin tưởng! 7 00:00:18,994 --> 00:00:20,960 Con sẽ không chịu bị ép cưới 8 00:00:21,029 --> 00:00:22,729 một tên mà phần con hơn phần người này đâu 9 00:00:22,831 --> 00:00:24,964 Cha không thể ép con lên giường với cha. 10 00:00:25,033 --> 00:00:28,368 Ép buộc chỉ cần thiết với kẻ thù thôi 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,837 Nữ hàng Kwenthrith và con của ả bị bắt giam 12 00:00:30,939 --> 00:00:32,739 Gì thì gì, cứu thằng nhỏ nhé! 13 00:00:34,643 --> 00:00:35,742 Giết Nữ hoàng đi! 14 00:00:42,684 --> 00:00:44,017 Cô đang làm gì trên này vậy? 15 00:00:44,119 --> 00:00:46,786 Tôi đang cố đào cái mộ cho con gái tôi 16 00:00:46,855 --> 00:00:48,888 Cô cho Floki biết chưa? Chưa 17 00:01:34,957 --> 00:01:44,024 .::vietnameseghost dịch::. 18 00:02:10,271 --> 00:02:11,537 Anh yêu em 19 00:02:16,344 --> 00:02:17,877 Chỉ cần anh có thể nhớ 20 00:02:18,913 --> 00:02:20,179 Anh khao khát có em 21 00:02:21,549 --> 00:02:24,684 Và mặc dù anh nghĩ rằng anh muốn có quyền lực 22 00:02:24,786 --> 00:02:26,152 Không phải vậy 23 00:02:27,088 --> 00:02:30,523 Tất cả thật sự những gì anh muốn là em 24 00:02:33,728 --> 00:02:35,828 Và thấy là em vẫn còn trẻ lắm 25 00:02:36,097 --> 00:02:40,566 Anh hi vọng và mơ rằng chúng ta sẽ có cùng nhau một đứa con 26 00:02:43,204 --> 00:02:45,605 Như thế niềm hạnh phúc của anh sẽ được trọn vẹn 27 00:02:59,888 --> 00:03:01,287 Anh đi tè cái đã 28 00:03:27,749 --> 00:03:29,949 Bjorn Lothbrok đi khỏi Kattegat rồi 29 00:03:30,285 --> 00:03:32,418 Nó đang sống một mình ở một cái liều trong rừng 30 00:03:33,321 --> 00:03:36,489 Đây là cơ hội tuyệt hảo để giết nó 31 00:03:42,297 --> 00:03:45,865 Ta nghĩ chúng ta cùng nhau tiêu diệt gia đình của Ragnar Lothbrok 32 00:03:46,701 --> 00:03:49,635 Ta nghĩ đó là dã tâm của anh cũng là của ta 33 00:03:49,737 --> 00:03:53,673 Với ta, ta sẽ không ngơi nghỉ khi nào thù giết cha của ta được trả 34 00:03:56,211 --> 00:03:57,343 Tôi đồng ý 35 00:03:57,879 --> 00:03:59,378 Đây là cơ hội hoàn hảo 36 00:04:00,315 --> 00:04:02,014 Và tôi cũng biết một người thích hợp nhất cho việc này 37 00:04:02,517 --> 00:04:03,783 Một gã điên 38 00:06:00,568 --> 00:06:02,201 Helga 39 00:06:04,539 --> 00:06:06,639 Helga! Helga! Helga! 40 00:06:08,576 --> 00:06:09,475 Helga. 41 00:06:18,586 --> 00:06:19,585 Hel... 42 00:06:29,197 --> 00:06:30,296 Anh xin lỗi 43 00:06:31,599 --> 00:06:33,132 Anh xin lỗi, Helga. 44 00:06:34,869 --> 00:06:36,135 Anh xin lỗi 45 00:06:36,471 --> 00:06:37,970 Em cũng vậy 46 00:06:38,506 --> 00:06:41,273 Hãy tin em, em cũng thế 47 00:07:08,036 --> 00:07:09,568 Thần linh sẽ đồng hành cùng anh, bạn của tôi 48 00:07:09,837 --> 00:07:11,771 Và anh cũng thấy thích thú 49 00:07:13,074 --> 00:07:14,907 Đây là sự phù hộ 50 00:07:15,143 --> 00:07:16,475 Chiếc nhẫn của cha tôi 51 00:07:16,778 --> 00:07:19,745 Nếu ai cản anh, anh cứ nói anh đang đeo chiếc nhẫn của vua Horik 52 00:07:19,847 --> 00:07:22,314 Được đặc chế cho ông ấy bởi người thợ đóng thuyền đầy ma thuật Floki 53 00:07:22,950 --> 00:07:24,250 Tất cả sẽ cho anh đi qua 54 00:07:24,886 --> 00:07:26,919 Cho đến khi anh đến đích 55 00:07:30,858 --> 00:07:32,224 Có nhiều vàng bạc 56 00:07:32,326 --> 00:07:33,659 cũng đang chờ anh trở về 57 00:07:33,761 --> 00:07:35,494 Nếu anh thành công 58 00:07:36,531 --> 00:07:40,766 Làm gì cũng được, hãy giết tên Bjorn mình đồng da sắt đó 59 00:08:21,710 --> 00:08:24,010 60 00:08:50,539 --> 00:08:53,640 "Tiếng bản địa" 61 00:09:22,838 --> 00:09:24,137 Thánh Eulalia 62 00:09:24,840 --> 00:09:26,806 Thánh Eulalia 63 00:09:42,657 --> 00:09:43,790 Thứ lỗi cho con, thưa cha. 64 00:09:45,260 --> 00:09:49,395 - Sao nào, con gái ta? - Thánh Eulalia - Vì sao bà được phong Thánh thế ạ? 65 00:09:50,198 --> 00:09:54,334 Bà Eulalia đã tử vì đạo do tên hoàng đế ngoại đạo La Mã Maximian gây ra 66 00:09:55,470 --> 00:09:58,138 Bà quyết cự tuyệt việc từ bỏ đạo Chúa 67 00:09:58,507 --> 00:10:00,907 và bị kết án thiêu sống đến chết 68 00:10:01,543 --> 00:10:03,409 Nhưng ngọn lửa đã không đốt được Bà 69 00:10:04,146 --> 00:10:06,279 Bà vẫn sống trên giàn thiêu 70 00:10:06,848 --> 00:10:08,848 Da thịt của bà bất khả xâm phạm 71 00:10:09,117 --> 00:10:10,383 Rồi chúng đã làm gì với Bà? 72 00:10:14,122 --> 00:10:19,058 Con gái yêu của ta hỏi chuyện gì đã xảy ra với Bà Eulalia 73 00:10:20,495 --> 00:10:22,028 Bà ấy đã bị chặt đầu 74 00:10:24,332 --> 00:10:26,499 Thân thể trần truồng của bà bị quăng ra đường 75 00:10:26,768 --> 00:10:31,571 Tuy nhiên, Chúa Trời đã gửi một tấm chăn tuyết để bảo vệ tấm thân đó 76 00:10:32,174 --> 00:10:37,043 Và Bà đã hóa thành chim bồ câu bay lên thiên đàng 77 00:10:40,115 --> 00:10:43,149 Chồng ta cũng giống như tên Hoàng đế đó 78 00:10:43,919 --> 00:10:46,119 Có lẽ hắn cũng muốn giết ta kiểu đó 79 00:10:46,221 --> 00:10:48,922 Bằng cách thiêu chết ta hoặc cắt đầu ta xuống 80 00:10:56,198 --> 00:10:57,297 Vợ 81 00:10:58,833 --> 00:11:00,600 Vợ của anh ... Đừng đụng ta! 82 00:11:01,703 --> 00:11:03,937 Đừng bao giờ chạm vào ta tên vô học man rợ! 83 00:11:05,040 --> 00:11:06,973 Ta chẳng bao giờ là vợ ngươi đâu 84 00:11:15,217 --> 00:11:17,350 Ta muốn ly hôn. Chuẩn bị đi 85 00:11:19,387 --> 00:11:20,854 Rót rượu cho Công tước 86 00:11:21,656 --> 00:11:22,789 Chúng ta hãy bình tĩnh lại 87 00:11:40,742 --> 00:11:44,410 - Chúng ta làm gì giờ, Bá tước Odo? - Chúng ta phải ngăn hắn bỏ đi 88 00:11:44,846 --> 00:11:46,779 Giờ nếu hắn bỏ đi sẽ thật là thê thảm 89 00:11:46,882 --> 00:11:49,315 cho nỗ lực bảo vệ thành của ta chống lại anh hắn 90 00:11:49,918 --> 00:11:51,017 Cố đi nói với hắn đi 91 00:12:26,087 --> 00:12:27,420 Thưa Ngài? 92 00:12:30,525 --> 00:12:31,557 Bây giờ 93 00:12:38,667 --> 00:12:39,766 Paris. 94 00:12:40,835 --> 00:12:42,969 Tôi và Ngài 95 00:12:43,705 --> 00:12:44,671 Cùng nhau 96 00:12:45,240 --> 00:12:46,873 Ngài hiểu được chứ? 97 00:12:54,449 --> 00:12:55,481 Uh... 98 00:13:12,734 --> 00:13:14,267 À, tôi hiểu rồi! 99 00:13:14,736 --> 00:13:15,735 Ngài muốn học! 100 00:13:16,237 --> 00:13:18,404 Ngài muốn nói tiếng của bọn tôi 101 00:13:20,141 --> 00:13:21,074 Cứ tin tôi 102 00:13:23,378 --> 00:13:25,144 Tôi sẽ tìm cho Ngài một người dạy 103 00:13:25,980 --> 00:13:28,581 Chúng ta sẽ sớm nói chuyện được 104 00:13:44,532 --> 00:13:45,598 Sao? 105 00:13:46,801 --> 00:13:47,834 Hắn sẽ ở lại 106 00:13:49,738 --> 00:13:51,004 Cám ơn Chúa 107 00:13:55,143 --> 00:13:56,242 Uống đi 108 00:13:56,344 --> 00:13:58,177 Chút nữa 109 00:14:24,739 --> 00:14:26,873 Cô chưa nói cho hắn biết phải không? 110 00:14:33,915 --> 00:14:35,515 Hắn cần phải biết Helga à 111 00:14:54,636 --> 00:14:56,636 Hắn đang nói gì vậy Helga? 112 00:15:00,975 --> 00:15:03,042 Em chưa kể anh nghe chuyện gì hả? 113 00:15:03,144 --> 00:15:06,646 Con chúng ta chết rồi 114 00:15:09,984 --> 00:15:11,217 Nó bị sốt 115 00:15:11,953 --> 00:15:14,053 Em không thể làm gì được 116 00:15:59,167 --> 00:16:00,500 Shit. 117 00:16:03,839 --> 00:16:04,938 Gấu 118 00:16:19,488 --> 00:16:20,920 Mày ở đâu hả? 119 00:16:27,295 --> 00:16:28,995 120 00:16:29,264 --> 00:16:30,997 121 00:16:31,099 --> 00:16:32,098 122 00:16:32,701 --> 00:16:34,200 Hôm nay tôi muốn cho cô xem 123 00:16:34,302 --> 00:16:36,236 Cách pha màu như là son 124 00:16:36,638 --> 00:16:38,671 Prudentius, ngươi là người Frank 125 00:16:39,875 --> 00:16:43,977 Kể ta nghe những gì ngươi biết về cuộc tấn công gần đây của bọn Phương bắc 126 00:16:45,380 --> 00:16:47,714 Ta đoán chắc là ngươi đã nghe rồi? 127 00:16:48,283 --> 00:16:50,283 Còn ai mà chưa nghe nữa? 128 00:16:50,652 --> 00:16:53,420 Nó vang dội khắp toàn cõi châu Âu 129 00:16:53,522 --> 00:16:54,721 Thành phố bị bao vây à? 130 00:16:54,823 --> 00:16:56,689 Đúng thế, nó bị bao vây 131 00:16:57,959 --> 00:16:59,959 Bị công kích ở mọi ngóc ngách 132 00:17:00,762 --> 00:17:03,963 Chúa mới biết những đứa con tội nghiệp chịu đựng đau đớn thế nào 133 00:17:04,533 --> 00:17:06,433 Nhưng họ đã thắng à? 134 00:17:06,868 --> 00:17:08,101 Dĩ nhiên 135 00:17:08,503 --> 00:17:10,270 Chúa đã ở bên họ 136 00:17:11,540 --> 00:17:15,141 Tôi đã nghe cặn kẽ về cuộc vây hãm 137 00:17:15,577 --> 00:17:19,345 Và cái kết của viện trưởng tu viện Thánh Denis 138 00:17:19,681 --> 00:17:22,315 Hóa ra là rất nhiều tên ngoại đạo 139 00:17:22,818 --> 00:17:24,651 đã vào nhà thờ Notre Dame 140 00:17:25,253 --> 00:17:27,754 Sau này bị gục ngã do bệnh tật 141 00:17:27,956 --> 00:17:31,591 Viện trưởng có biết danh tính của bọn tấn công thành phố không? 142 00:17:34,763 --> 00:17:38,765 Thủ lĩnh của chúng là vị vua nổi tiếng của bọn Viking, Ragnar Lothbrok 143 00:17:39,468 --> 00:17:40,667 Sự phẫn nộ của Chúa 144 00:17:41,503 --> 00:17:44,904 Hắn đã giả vờ chết để vào thành 145 00:17:46,041 --> 00:17:49,075 Nhưng có lẽ hắn chết thật vì sự bất kính của hắn rồi 146 00:17:50,979 --> 00:17:54,681 Vậy có ai nhắc đến một thầy tu người Anh tên Athelstan 147 00:17:55,851 --> 00:17:58,785 Cùng chiến đấu với Ragnar không? 148 00:17:59,054 --> 00:18:00,286 Một người đạo Chúa à? 149 00:18:00,622 --> 00:18:04,524 Nếu thật thế thì hắn nên bị bắt và đóng đinh 150 00:18:10,866 --> 00:18:13,066 Lòng trắng cho có độ dính 151 00:18:44,166 --> 00:18:46,332 Giả vờ chết 152 00:18:48,003 --> 00:18:49,702 Đúng là Ragnar của chúng ta 153 00:18:49,804 --> 00:18:52,972 Con không thể chê trách được hắn luôn luôn khôn khéo 154 00:18:53,909 --> 00:18:56,075 Anh ấy không có tin tức gì của Athelstan 155 00:18:58,547 --> 00:19:00,980 Anh ấy nói rất nhiều người bị bệnh 156 00:19:01,082 --> 00:19:03,550 Và đã chết sau khi vào nhà thờ 157 00:19:04,653 --> 00:19:06,653 Anh bạn Athelstan của ta vẫn sống 158 00:19:06,755 --> 00:19:09,856 Trong lòng Alfred và con nữa Judith ạ 159 00:19:10,659 --> 00:19:15,028 Con tàu linh thiêng của Chúa đã chọn để đưa đến một đứa trẻ 160 00:19:16,898 --> 00:19:20,767 Con thật sự là gì ngoài một con đàn bà tội lỗi? 161 00:19:21,903 --> 00:19:24,704 Chúng ta đều tội lỗi Judith 162 00:19:25,740 --> 00:19:28,308 Từ khi chúng ta bị ném khỏi thiên đàng 163 00:19:29,211 --> 00:19:31,644 Đó là nghiệp của chúng ta 164 00:19:38,386 --> 00:19:40,920 "Đoạn này toàn tiếng bản địa" 165 00:21:51,769 --> 00:21:53,302 Chúng ta phải nhóm lửa thôi 166 00:21:56,441 --> 00:21:57,640 Không được 167 00:21:58,242 --> 00:22:01,410 Chúng ta vẫn còn ở Mercia và bọn chúng đang lùng sục chúng ta 168 00:22:02,547 --> 00:22:04,113 Nhìn con ta đi 169 00:22:04,916 --> 00:22:08,284 Nó chưa ăn gì và nó đang cóng chết đây 170 00:22:18,796 --> 00:22:21,564 Không, nó không ăn được Bà phải ăn 171 00:22:22,133 --> 00:22:24,233 Bà phải sống 172 00:22:30,908 --> 00:22:31,974 Lính, chuẩn bị chưa? 173 00:22:32,076 --> 00:22:36,112 Rồi thưa Ngài Tốt, chuẩn bị ngựa đi 174 00:22:51,229 --> 00:22:53,195 Tốt rồi 175 00:24:35,766 --> 00:24:37,399 Thần Thor đi đến eo biển sâu 176 00:24:38,536 --> 00:24:40,236 Ánh mặt trời chói lóa trên mặt nước 177 00:24:41,606 --> 00:24:44,840 Trên phía bờ xa, một người nằm dài trong ánh mặt trời 178 00:24:45,743 --> 00:24:48,077 Con thuyền bên cạnh ông 179 00:24:49,547 --> 00:24:51,180 Thần Thor hét lên "Này" 180 00:24:51,549 --> 00:24:52,648 "Người ở kia!" 181 00:24:52,950 --> 00:24:56,118 "Ngươi là lái đò à và bến đò đó của ai vậy?" 182 00:24:56,854 --> 00:24:58,454 Người đó ngồi dậy 183 00:24:58,823 --> 00:25:01,190 Cùm tay lại và hét to 184 00:25:02,193 --> 00:25:06,328 "Hildolf, người chém sói giao nó lại cho tôi" 185 00:25:06,430 --> 00:25:08,364 "và anh ấy trao quyền cho tôi! 186 00:25:08,900 --> 00:25:11,033 "vì vậy nếu anh muốn băng qua đây" 187 00:25:11,569 --> 00:25:14,737 "cho tôi biết tên anh" người lái đò hỏi 188 00:25:15,439 --> 00:25:17,907 "Mmm, ta sẽ cho ngươi biết" 189 00:25:18,509 --> 00:25:21,377 "Ta là con của thần Odin thần mạnh nhất trong các vị thần" 190 00:25:21,979 --> 00:25:25,915 "vì vậy hỡi người lái đò ngươi đang nói chuyện với thần Thor đấy!" 191 00:25:27,685 --> 00:25:31,654 Lời nói của Thần làm mặt nước dậy sóng 192 00:25:32,490 --> 00:25:34,823 Văng tung tóe dưới chân người lái đò 193 00:25:35,426 --> 00:25:39,295 Thần Thor nói "Giờ nói tên ngươi đi" 194 00:25:42,567 --> 00:25:43,732 Và người lái đò 195 00:25:44,468 --> 00:25:48,337 ông ấy đứng lên và hét lớn 196 00:25:49,507 --> 00:25:51,206 "Tôi tên Harbard!" 197 00:25:54,078 --> 00:25:55,744 "Tôi hiếm khi giấu tên" 198 00:26:06,090 --> 00:26:07,656 Cha gặp Harbard bao giờ chưa? 199 00:26:08,225 --> 00:26:10,492 Chưa, cha chưa gặp 200 00:26:11,929 --> 00:26:13,162 Có lẽ mẹ con đã gặp rồi 201 00:26:17,535 --> 00:26:18,534 Chúng ta nên đi ăn thôi 202 00:26:21,238 --> 00:26:24,873 Mùa xuân đến, cha sẽ dẫn chúng con đi Paris chứ? Hvitserk và con ấy? 203 00:26:25,476 --> 00:26:27,242 Chúng ta phải tổ chức lễ hội Yol trước đã 204 00:26:27,345 --> 00:26:28,844 Đó là lễ chính của mùa đông 205 00:26:29,080 --> 00:26:30,813 Nhưng Bjorn sẽ trở về dự lễ Yol chứ? 206 00:26:33,451 --> 00:26:36,518 Cha không biết khi nào anh con trở về nữa 207 00:26:37,922 --> 00:26:38,854 Đi ăn nào 208 00:28:42,813 --> 00:28:44,480 Um... 209 00:28:44,582 --> 00:28:45,748 Cá 210 00:28:45,850 --> 00:28:48,784 211 00:28:50,020 --> 00:28:51,386 212 00:28:51,489 --> 00:28:52,387 213 00:28:52,490 --> 00:28:54,556 214 00:28:54,658 --> 00:28:55,824 215 00:28:55,926 --> 00:28:58,427 216 00:28:59,830 --> 00:29:01,063 217 00:29:01,165 --> 00:29:03,365 218 00:29:58,463 --> 00:30:01,430 Nếu con tự hiến dâng cho cha 219 00:30:02,734 --> 00:30:05,434 Cha phải tự nguyện thừa nhận con như một người ngang hàng 220 00:30:06,337 --> 00:30:09,572 Nhưng con sẽ làm tình nhân của cha một lần nữa 221 00:30:10,375 --> 00:30:13,576 Nếu như cha thề trước mạng sống của Athelstan 222 00:30:14,212 --> 00:30:17,346 Rằng cha sẽ lưu ý và tôn trọng con 223 00:30:17,982 --> 00:30:19,281 Mặt khác ... 224 00:30:21,486 --> 00:30:26,188 Trước mạng sống của anh ấy quý giá hơn cả chính ta 225 00:30:27,291 --> 00:30:28,624 Ta thề thật lòng rằng 226 00:30:29,927 --> 00:30:33,295 Tình yêu thương của ta không chỉ dành cho con của con 227 00:30:34,666 --> 00:30:36,198 mà cả cho con nữa 228 00:30:41,472 --> 00:30:43,839 Giờ thì đi hoặc ở 229 00:30:46,744 --> 00:30:48,044 Tùy còn muốn 230 00:34:44,982 --> 00:34:46,148 Khoan dung 231 00:34:48,786 --> 00:34:49,885 Khoan dung 232 00:34:52,423 --> 00:34:53,522 Khoan dung 233 00:34:59,430 --> 00:35:02,431 Ôi, ta chờ mong chờ anh đến dường nào, bạn của ta 234 00:35:30,428 --> 00:35:33,028 Không, không, đừng đi! 235 00:35:45,602 --> 00:35:47,302 236 00:35:48,305 --> 00:35:49,471 237 00:35:49,573 --> 00:35:50,906 238 00:35:51,008 --> 00:35:52,007 239 00:35:52,743 --> 00:35:53,842 240 00:35:54,378 --> 00:35:55,443 241 00:36:18,602 --> 00:36:20,602 Cha xin lỗi nếu cha phiền con 242 00:36:33,984 --> 00:36:35,216 Cha tin là ... 243 00:36:37,287 --> 00:36:39,120 Cha tin là Athelstan đã chết 244 00:36:43,126 --> 00:36:44,659 Sao cha biết được? 245 00:36:45,495 --> 00:36:47,062 Anh ấy xuất hiện trước mặt cha 246 00:36:47,898 --> 00:36:50,365 Ở đây, trong phòng này 247 00:36:51,101 --> 00:36:54,235 Anh ấy ban phước cho cha và làm dấu thập 248 00:36:54,838 --> 00:36:56,438 Nhưng anh ấy im lặng 249 00:36:56,907 --> 00:36:59,441 Và hình ảnh anh ấy nhạt dần nhanh như cha thấy anh ấy 250 00:36:59,543 --> 00:37:00,875 Và vậy là cha đã biết 251 00:37:00,978 --> 00:37:03,611 Cha biết trong lòng cha rằng anh ấy đã chết 252 00:37:12,089 --> 00:37:14,589 - Con yêu anh ấy - Cha cũng vậy 253 00:37:17,394 --> 00:37:20,061 254 00:37:20,163 --> 00:37:21,196 255 00:37:21,732 --> 00:37:23,998 256 00:37:25,435 --> 00:37:27,569 257 00:37:33,810 --> 00:37:35,477 258 00:37:36,013 --> 00:37:36,978 259 00:37:48,925 --> 00:37:50,058 Nữ hoàng Kwenthrith. 260 00:37:51,294 --> 00:37:53,194 Cám ơn Chúa, bà đã tự do 261 00:37:53,997 --> 00:37:56,231 Tôi thành thật cám ơn Chúa Vua Ecbert ạ 262 00:37:56,767 --> 00:37:59,034 Cũng như con của ông, Aethelwulf. 263 00:38:00,070 --> 00:38:02,904 Nó cứu tôi và con tôi từ cận kề cái chết 264 00:38:04,441 --> 00:38:07,542 Vậy đây hẳn là Magnus 265 00:38:08,478 --> 00:38:10,712 Ừ, Magnus đây 266 00:38:11,381 --> 00:38:13,548 Đứa con của Ragnar Lothbrok 267 00:38:14,251 --> 00:38:17,652 Đúng, và thừa hưởng ngôi báu của Mercia 268 00:38:19,189 --> 00:38:22,991 Vào trong nào Ăn, ngủ, tắm nữa 269 00:38:23,093 --> 00:38:24,793 Dẹp hết sợ hãi của bà 270 00:38:25,228 --> 00:38:26,461 Giờ bà được ăn toàn rồi 271 00:38:28,131 --> 00:38:29,097 272 00:38:29,399 --> 00:38:30,765 Em đang khóc 273 00:38:31,201 --> 00:38:34,269 Người vợ không thể khóc khi chồng mình trở về từ hiểm nguy sao? 274 00:38:36,440 --> 00:38:39,774 Đó là nước mắt vui sướng, Aethelwulf nước mắt của vui sướng 275 00:39:12,676 --> 00:39:14,008 Aethelwulf. 276 00:39:14,978 --> 00:39:17,178 Đúng thế, đến đây với ta 277 00:40:45,302 --> 00:40:48,436 Và anh sẽ gọi tên tôi chín lần 278 00:40:49,039 --> 00:40:51,839 Và chín lần tôi đến và thăm anh 279 00:40:52,976 --> 00:40:54,342 Chín lần 280 00:40:59,182 --> 00:41:00,848 Và anh ... Và sẽ rất nhẹ nhàng 281 00:41:01,585 --> 00:41:03,251 Anh định làm gì thế? 282 00:41:04,721 --> 00:41:06,221 Và anh sẽ đến bên tôi ... 283 00:41:06,323 --> 00:41:07,889 Cô chịu đủ rồi Helga. 284 00:41:09,693 --> 00:41:10,692 Thật rộng lượng 285 00:41:14,364 --> 00:41:17,031 Và anh sẽ thật rộng lượng thả tôi ra 286 00:42:00,132 --> 00:43:15,065 .:: vietnameseghost dịch ::. .:: Hãy tham gia fanpage "www.facebook.com/vikingsvietnamesefanpage" để thảo luận và nhận sub sớm nhất nhé ::. .:: Xóa Credit thoải mái nếu cần thiết nhé ^o^ ::.