1 00:00:01,836 --> 00:00:02,835 Kau membuatku menderita... 2 00:00:02,904 --> 00:00:04,671 Dan sekarang, aku akan membuatmu menderita. 3 00:00:06,908 --> 00:00:08,774 Yang dia lakukan hanyalah membunuh orang Kristen. 4 00:00:08,843 --> 00:00:10,352 Ini bukan soal orang Kristen! 5 00:00:10,587 --> 00:00:11,986 Ini tentang kesetiaan... 6 00:00:12,055 --> 00:00:13,493 dan kepercayaan! 7 00:00:13,548 --> 00:00:15,582 Aku tak mau terikat dalam perkawinan suci 8 00:00:15,650 --> 00:00:17,484 Dengan seseorang yang lebih seperti binatang daripada manusia. 9 00:00:17,658 --> 00:00:20,032 Kau tidak bisa memaksaku untuk tidur bersamamu. 10 00:00:20,103 --> 00:00:23,872 Paksaan hanya dilakukan pada musuh. 11 00:00:23,941 --> 00:00:26,308 Ratu Kwenthrith dan anaknya dipenjara. 12 00:00:26,376 --> 00:00:28,209 Apa pun yang terjadi, selamatkan anaknya! 13 00:00:30,279 --> 00:00:31,446 Bunuh sang Ratu! 14 00:00:38,655 --> 00:00:40,321 Apa yang kau lakukan di sini? 15 00:00:40,390 --> 00:00:43,023 Aku berusaha menggali kuburan untuk putriku. 16 00:00:43,092 --> 00:00:45,192 Kau sudah beritahu Floki?/ Belum. 17 00:01:31,101 --> 00:01:34,984 Diterjemahkan Oleh: ervanderz http://idfl.me 18 00:02:07,865 --> 00:02:08,831 Aku mencintaimu. 19 00:02:14,154 --> 00:02:15,386 Selama yang bisa kuingat, 20 00:02:16,823 --> 00:02:17,956 aku memiliki hasrat padamu. 21 00:02:19,568 --> 00:02:22,435 Dan meskipun tadinya kupikir aku menginginkan kekuasaan. 22 00:02:22,503 --> 00:02:23,837 Itu tidak benar. 23 00:02:25,412 --> 00:02:29,458 Semua yang kuinginkan adalah kau. 24 00:02:32,452 --> 00:02:34,864 Dan melihat kau masih cukup muda, 25 00:02:34,912 --> 00:02:39,903 Aku berharap dan bermimpi kita bisa memiliki anak bersama. 26 00:02:42,349 --> 00:02:44,182 Dengan begitu kebahagiaanku akan sempurna. 27 00:02:59,736 --> 00:03:01,036 Aku mau kencing. 28 00:03:28,912 --> 00:03:31,579 Bjorn Lothbrok telah meninggalkan Kattegat. 29 00:03:31,647 --> 00:03:33,314 Dia tinggal sendirian di sebuah gubuk di pedalaman. 30 00:03:34,985 --> 00:03:37,518 Itu kesempatan bagus untuk membunuhnya. 31 00:03:44,146 --> 00:03:48,548 Kupikir kita bersekutu untuk menghancurkan keluarga Ragnar Lothbrok. 32 00:03:48,617 --> 00:03:51,584 Kupikir itu ambisimu, begitupula ambisiku. 33 00:03:52,052 --> 00:03:56,427 Bagiku, aku tak akan beristirahat sampai kematian ayahku terbalas. 34 00:03:58,755 --> 00:03:59,721 Aku setuju. 35 00:04:00,657 --> 00:04:01,788 Ini kesempatan sempurna. 36 00:04:03,248 --> 00:04:04,314 Dan aku juga tahu orang yang tepat untuk tugas ini. 37 00:04:05,083 --> 00:04:06,249 Seorang ksatria pengelana. 38 00:06:08,948 --> 00:06:10,348 Helga. 39 00:06:13,119 --> 00:06:14,885 Helga! Helga! Helga! 40 00:06:17,490 --> 00:06:18,289 Helga. 41 00:06:27,623 --> 00:06:28,622 Hel... 42 00:06:38,767 --> 00:06:39,800 Maafkan aku. 43 00:06:41,068 --> 00:06:42,367 Maafkan aku, helga. 44 00:06:44,338 --> 00:06:46,238 Maafkan aku. 45 00:06:46,307 --> 00:06:47,439 Aku juga. 46 00:06:48,309 --> 00:06:50,776 Percayalah, aku juga. 47 00:07:19,107 --> 00:07:20,439 Semoga para Dewa memberkatimu, temanku. 48 00:07:20,516 --> 00:07:22,316 Dan semoga kau menikmatinya. 49 00:07:23,919 --> 00:07:26,086 Ini jimat pelindung. 50 00:07:26,119 --> 00:07:27,966 Tadinya itu cincin Ayahku. 51 00:07:28,154 --> 00:07:30,955 Jika ada yang menghentikanmu, sebutkan bahwa kau memakai cincin Raja Horik, 52 00:07:31,023 --> 00:07:33,057 yang dibuatkan untuknya oleh pembuat perahu ajaib, Floki. 53 00:07:34,380 --> 00:07:36,612 Semua orang akan mengizinkanmu lewat, 54 00:07:36,681 --> 00:07:38,315 Sampai kau sampai di tujuanmu. 55 00:07:42,821 --> 00:07:44,154 Juga akan ada emas dan perak 56 00:07:44,223 --> 00:07:45,388 menunggumu setelah kau kembali. 57 00:07:45,457 --> 00:07:47,224 Jika kau berhasil. 58 00:07:48,793 --> 00:07:53,333 Bagaimanapun caranya, bunuh Bjorn Ironside. 59 00:09:06,909 --> 00:09:09,009 Atas nama Bapa dan Anak dan Roh K udus. 60 00:09:28,530 --> 00:09:31,865 Hari ini adalah pesta mengenang Santo Eulalia. 61 00:09:32,256 --> 00:09:35,709 Semoga Tuhan memberkati sang martir suci. 62 00:09:39,608 --> 00:09:40,773 Santo Eulalia. 63 00:09:41,809 --> 00:09:43,575 Santo Eulalia. 64 00:10:00,360 --> 00:10:01,292 Maafkan aku, Ayah. 65 00:10:03,072 --> 00:10:07,707 Ada apa, Putriku?/ Santo Eulalia. Kenapa ia di-santo-kan? 66 00:10:07,776 --> 00:10:11,745 Eulalia dikorbankan oleh Kaisar Romawi kafir Maximian. 67 00:10:13,215 --> 00:10:16,516 Dia menolak untuk melepaskan iman kristianinya. 68 00:10:16,585 --> 00:10:19,586 Dan dihukum bakar di tiang. 69 00:10:19,655 --> 00:10:22,355 Tapi api itu tidak membakarnya. 70 00:10:22,424 --> 00:10:24,090 Dia masih hidup di tumpukan kayu. 71 00:10:25,619 --> 00:10:27,853 Tubuhnya tak tersentuh. 72 00:10:27,922 --> 00:10:28,887 Dan apa yang mereka lakukan padanya? 73 00:10:33,282 --> 00:10:38,516 Putri cantikku bertanya apa yang terjadi dengan Eulalia. 74 00:10:39,522 --> 00:10:40,821 Ia dipenggal. 75 00:10:43,926 --> 00:10:46,260 Tubuh telanjangnya dilemparkan ke depan khalayak. 76 00:10:46,328 --> 00:10:52,065 Namun, Tuhan mengirim selimut salju untuk melindungi kehormatannya. 77 00:10:52,134 --> 00:10:58,006 Dan ia naik ke surga dalam bentuk burung merpati. 78 00:11:00,209 --> 00:11:04,377 Suamiku persis seperti Kaisar kafir itu. 79 00:11:04,446 --> 00:11:06,413 Dia mungkin akan menghancurkanku dengan cara yang sama. 80 00:11:06,481 --> 00:11:09,215 Membakarku hidup-hidup, atau memenggal kepalaku. 81 00:11:17,600 --> 00:11:18,532 Perempuan. 82 00:11:19,826 --> 00:11:22,138 Perempuanku.../ Jangan sentuh aku! 83 00:11:22,826 --> 00:11:25,529 Jangan pernah kau sentuh aku manusia barbar hina! 84 00:11:26,247 --> 00:11:28,302 Aku tak akan pernah jadi perempuanmu. 85 00:11:36,873 --> 00:11:38,888 Aku ingin bercerai. Atur itu. 86 00:11:41,037 --> 00:11:42,369 Isi gelas Duke. 87 00:11:43,514 --> 00:11:44,679 Mari kita tenang. 88 00:12:03,420 --> 00:12:07,522 Apa yang kita lakukan, Pangeran Odo?/ Kita harus halangi dia untuk pergi. 89 00:12:07,591 --> 00:12:10,091 Jika dia pergi sekarang, akan jadi bencana besar 90 00:12:10,160 --> 00:12:11,826 dalam upaya kita untuk mempertahankan kota melawan saudaranya. 91 00:12:12,936 --> 00:12:13,868 Cobalah dan beritahu dia. 92 00:12:50,572 --> 00:12:51,738 Yang Mulia? 93 00:12:55,748 --> 00:12:56,547 Sekarang. 94 00:13:03,600 --> 00:13:04,733 Paris. 95 00:13:05,936 --> 00:13:07,970 Kau dan aku. 96 00:13:08,906 --> 00:13:09,805 Bersama. 97 00:13:10,675 --> 00:13:12,074 Kau bisa pahami? 98 00:13:19,916 --> 00:13:20,948 Uh... 99 00:13:39,035 --> 00:13:41,035 Aku mengerti! 100 00:13:41,104 --> 00:13:42,638 Kau ingin belajar! 101 00:13:42,721 --> 00:13:44,555 Kau ingin berbicara bahasa kami. 102 00:13:46,842 --> 00:13:47,540 Percaya padaku. 103 00:13:49,787 --> 00:13:51,420 Aku akan carikan kau guru. 104 00:13:52,764 --> 00:13:55,098 Segera kita bicara lagi. 105 00:14:12,233 --> 00:14:13,332 Bagaimana? 106 00:14:14,709 --> 00:14:15,508 Dia tetap tinggal. 107 00:14:17,846 --> 00:14:18,979 Syukurlah. 108 00:14:23,284 --> 00:14:24,951 Minumlah. 109 00:14:25,019 --> 00:14:26,352 Lagi! 110 00:14:54,092 --> 00:14:55,858 Kau belum beritahu dia, bukan? 111 00:15:03,811 --> 00:15:05,177 Dia harus tahu, Helga. 112 00:15:25,666 --> 00:15:27,232 Apa yang dia bicarakan, Helga? 113 00:15:32,172 --> 00:15:34,406 Apa yang belum kau katakan padaku? 114 00:15:34,474 --> 00:15:38,662 Putri kita telah meninggal. 115 00:15:41,548 --> 00:15:42,380 Ia terkena demam. 116 00:15:43,617 --> 00:15:45,883 Aku tak bisa berbuat apa-apa. 117 00:16:32,351 --> 00:16:33,517 Sialan. 118 00:16:37,122 --> 00:16:38,188 Beruang. 119 00:16:52,907 --> 00:16:54,239 Di mana kau? 120 00:17:01,115 --> 00:17:03,448 Bersiapa! Angkat perisai! 121 00:17:03,517 --> 00:17:04,982 Benar begitu! Satu! 122 00:17:05,051 --> 00:17:06,651 Dua! 123 00:17:06,981 --> 00:17:08,581 Hari ini, aku akan tunjukkan padamu... 124 00:17:08,649 --> 00:17:10,950 ...cara membuat warna yang dikenal sebagai vermillion. 125 00:17:11,018 --> 00:17:14,086 Prudentius, kau orang jujur. 126 00:17:14,154 --> 00:17:18,290 Ceritakan apa yang kau ketahui tentang serangan di Paris oleh Orang Utara baru-baru ini. 127 00:17:20,127 --> 00:17:22,816 Kurasa kau sudah mendengar itu, bukan? 128 00:17:23,130 --> 00:17:25,730 Siapa yang tak mendengar itu? 129 00:17:25,799 --> 00:17:28,266 Itu menimbulkan pertanyaan di seluruh Eropa. 130 00:17:28,335 --> 00:17:29,901 Kota itu dikepung? 131 00:17:29,970 --> 00:17:31,503 Benar. Kota itu dikepung. 132 00:17:33,173 --> 00:17:36,004 Diserang dari setiap pos jaga. 133 00:17:36,286 --> 00:17:39,821 Tuhan tahu bagaimana penderitaan para orang Kristen malang itu. 134 00:17:39,889 --> 00:17:41,856 Tapi mereka menang? 135 00:17:41,925 --> 00:17:43,625 Tentu saja. 136 00:17:43,694 --> 00:17:45,260 Tuhan di pihak mereka. 137 00:17:47,297 --> 00:17:51,633 Aku telah mendengar banyak detail pengepungan itu 138 00:17:51,702 --> 00:17:55,603 dan dampaknya dari kepala biara St. Denis. 139 00:17:55,671 --> 00:17:58,940 Banyak dari para orang kafir itu 140 00:17:59,008 --> 00:18:01,408 yang memasuki katedral Notredame,... 141 00:18:01,477 --> 00:18:04,678 ...tiba-tiba mereka diserang oleh wabah penyakit. 142 00:18:04,748 --> 00:18:07,648 Apa kepala biara itu tahu identitas orang Utara yang menyerang kota itu? 143 00:18:12,174 --> 00:18:16,113 Pemimpin mereka adalah kaum Viking terkenal, Ragnar Lothbrok, 144 00:18:16,645 --> 00:18:17,777 Laknat Tuhan, 145 00:18:18,793 --> 00:18:22,527 yang berpura-pura mati untuk masuk melewati tembok itu. 146 00:18:23,629 --> 00:18:26,809 Tapi mungkin sekarang sudah mati sungguhan karena kesalehannya. 147 00:18:28,633 --> 00:18:32,715 Apa ada yang menyebut seorang biarawan Inggris bernama Athelstan, 148 00:18:33,538 --> 00:18:36,739 Yang mungkin ikut bertempur dengan pasukan Ragnar? 149 00:18:36,808 --> 00:18:38,641 Seorang Kristen? 150 00:18:38,710 --> 00:18:43,277 Jika itu benar, ia mungkin telah ditangkap dan disalib. 151 00:18:49,215 --> 00:18:51,902 Putih telur, untuk adesi. 152 00:19:24,116 --> 00:19:25,782 Berpura-pura mati. 153 00:19:27,953 --> 00:19:29,853 Sungguh hebar Ragnar kita. 154 00:19:29,921 --> 00:19:32,788 Jangan ragukan kecerdikannya, seperti yang selalu ia lakukan. 155 00:19:34,459 --> 00:19:36,158 Ia tak punya kabar tentang Athelstan kita. 156 00:19:39,130 --> 00:19:41,564 Ia bilang banyak para pasukan yang jatuh sakit 157 00:19:41,633 --> 00:19:44,754 dan meninggal setelah memasuki Katedral. 158 00:19:45,570 --> 00:19:47,703 Teman kita Athelstan masih hidup. 159 00:19:47,772 --> 00:19:52,107 Di dalam diri Alfred dan di dalam dirimu, Judith. 160 00:19:52,176 --> 00:19:55,844 Lewat kapal suci Tuhan, diantarlah anak sang pria suci. 161 00:19:58,382 --> 00:20:02,770 Apalah diriku yang hanya seorang wanita pendosa? 162 00:20:03,720 --> 00:20:07,676 Kita semua penuh dosa, Judith. 163 00:20:07,710 --> 00:20:09,510 Sejak kita dibuang dari surga. 164 00:20:11,060 --> 00:20:13,395 Itu semua beban kita. 165 00:20:16,333 --> 00:20:20,702 Namaku Duke Rollo. 166 00:20:20,771 --> 00:20:22,870 Namaku Duke Rollo. 167 00:20:29,001 --> 00:20:31,221 Namaku Duke Rollo. 168 00:20:33,116 --> 00:20:36,417 Aku senang berkenalan denganmu. 169 00:20:41,028 --> 00:20:43,457 Aku... 170 00:20:43,668 --> 00:20:44,733 ...senang... 171 00:20:45,027 --> 00:20:47,060 Aku senang... 172 00:20:47,129 --> 00:20:50,467 ...berkenalan denganmu. 173 00:20:51,567 --> 00:20:55,803 ...denganmu.. Terserah. 174 00:20:59,884 --> 00:21:03,795 Kau bisa lakukan ini. Kau bisa. Perhatikan bibirku. 175 00:21:04,772 --> 00:21:16,055 Aku dulu seorang barbar. Tapi kini aku seorang pria yang kaya dan terhormat. 176 00:22:39,149 --> 00:22:40,649 Kita harus buat api unggun. 177 00:22:43,620 --> 00:22:45,653 Tak bisa. 178 00:22:45,722 --> 00:22:48,984 Kita masih di Mercia dan mereka akan mencari kita. 179 00:22:50,093 --> 00:22:52,593 Lihat anakku. 180 00:22:52,662 --> 00:22:55,938 Dia belum makan, dan dia bisa membeku kedinginan. 181 00:23:06,576 --> 00:23:09,143 Tidak, dia tak bisa makan itu./ Kau yang harus makan. 182 00:23:10,329 --> 00:23:12,586 Kau harus hidup. 183 00:23:19,338 --> 00:23:20,737 Siap, pasukan? 184 00:23:20,806 --> 00:23:24,541 Ya, Yang Mulia./ Bagus, siapkan kuda. 185 00:23:40,358 --> 00:23:42,191 Tak apa-apa. 186 00:25:28,993 --> 00:25:30,970 Thor datang ke sebuah kanal yang dalam. 187 00:25:32,063 --> 00:25:35,164 Sinar matahari menyilaukan di atas air. 188 00:25:35,233 --> 00:25:39,601 Di tepian jauh, sesosok orang tergeletak di bawah sinar matahari. 189 00:25:39,670 --> 00:25:41,436 Perahu datar di sampingnya. 190 00:25:43,206 --> 00:25:45,133 "Hei," teriak Thor. 191 00:25:45,208 --> 00:25:46,774 "Kau yang di sana! 192 00:25:46,844 --> 00:25:50,346 "Apa kau si tukang perahu dan perahu siapa itu?" 193 00:25:50,681 --> 00:25:52,881 Sosok itu bangun. 194 00:25:52,950 --> 00:25:56,289 Ia tautkan telapak tangannya dan ia berteriak, 195 00:25:56,459 --> 00:26:00,641 "Hildolf, sang serigala korban, mempercayakan ini kepadaku! 196 00:26:00,857 --> 00:26:03,224 "dan dia telah memberiku perintah! 197 00:26:03,293 --> 00:26:06,094 "Jadi, jika kau ingin menyeberang ke sini, 198 00:26:06,163 --> 00:26:09,234 "sebutkan namamu!" pinta sang tukang perahu. 199 00:26:10,067 --> 00:26:13,400 "Mmm, akan kuberithau padamu. 200 00:26:13,469 --> 00:26:17,038 "Aku putera Odin, Dewa terkuat dari semuanya. 201 00:26:17,106 --> 00:26:20,575 "Tukang perahu, kau sedang berbicara dengan Thor!" 202 00:26:23,012 --> 00:26:26,513 Kehendak Dewa membuat gelombang di air, 203 00:26:27,650 --> 00:26:29,783 mereka tambatkan di kaki si tukang perahu ini. 204 00:26:30,752 --> 00:26:34,836 "Sekarang sebutkan namamu," kata Thor. 205 00:26:38,160 --> 00:26:40,160 Dan sang tukang perahu, 206 00:26:40,267 --> 00:26:44,524 dia berdiri dan berteriak, 207 00:26:45,520 --> 00:26:47,406 "Namaku Harbard! 208 00:26:49,922 --> 00:26:51,321 "Aku jarang menyembunyikan namaku." 209 00:27:02,450 --> 00:27:03,716 Ayah pernah bertemu dengan Harbard? 210 00:27:04,519 --> 00:27:07,016 Belum. 211 00:27:08,617 --> 00:27:09,984 Mungkin Ibumu sudah pernah. 212 00:27:14,376 --> 00:27:15,441 Kita harus makan. 213 00:27:18,317 --> 00:27:22,620 Saat musim semi, akankah Ayah bawa kami ke Paris? Hvitserk dan aku? 214 00:27:22,689 --> 00:27:24,354 Kita harus merayakan yol terlebih dahulu. 215 00:27:24,423 --> 00:27:26,156 Itu ditengah musim dingin. 216 00:27:26,225 --> 00:27:27,658 Tapi apakah Bjorn akan kembali untuk yol? 217 00:27:30,997 --> 00:27:33,957 Ayah tak tahu kapan, tapi kakak kalian akan kembali. 218 00:27:35,234 --> 00:27:36,300 Ayo makan. 219 00:29:44,985 --> 00:29:46,751 Um... 220 00:29:46,820 --> 00:29:48,519 Ikannya. 221 00:31:03,536 --> 00:31:06,793 Jika Aku berikan diriku secara sukarela padamu, 222 00:31:07,927 --> 00:31:10,895 Kau harus mengakuiku secara sukarela berkedudukan sama. 223 00:31:11,760 --> 00:31:15,004 Tapi aku hanya akan jadi selirmu lagi. 224 00:31:15,534 --> 00:31:19,703 Jika kau bersumpah demi nyawa Athelstan 225 00:31:19,772 --> 00:31:22,439 Bahwa kau akan memperhatikan dan menghormatiku. 226 00:31:23,817 --> 00:31:25,016 Jika tidak... 227 00:31:27,466 --> 00:31:32,114 Atas nyawa dia yang lebih berarti bagiku daripada diriku sendiri, 228 00:31:33,348 --> 00:31:34,580 ...aku bersumpah. 229 00:31:36,068 --> 00:31:39,684 Untuk cinta yang kuberi tidak hanya untuk anakmu, 230 00:31:41,122 --> 00:31:42,488 ...tapi juga untukmu. 231 00:31:48,095 --> 00:31:51,028 Sekarang tinggallah, atau pergi, 232 00:31:53,434 --> 00:31:54,633 ...apapun yang membuatmu senang. 233 00:35:59,409 --> 00:36:00,374 Belas kasih. 234 00:36:03,346 --> 00:36:04,278 Belas kasih. 235 00:36:07,150 --> 00:36:08,082 Belas kasih. 236 00:36:14,432 --> 00:36:17,800 Oh, aku sangat menantikanmu, teman. 237 00:36:46,296 --> 00:36:49,166 Tidak, tidak, jangan pergi! 238 00:36:59,987 --> 00:37:01,753 Satu!/ Satu! 239 00:37:02,432 --> 00:37:03,898 Dua! Tiga! 240 00:37:05,168 --> 00:37:06,267 Lagi! 241 00:37:06,336 --> 00:37:07,835 Lima! 242 00:37:07,904 --> 00:37:08,736 Empat! 243 00:37:09,505 --> 00:37:10,638 Tiga! 244 00:37:11,308 --> 00:37:12,173 Bagus! 245 00:37:35,967 --> 00:37:37,733 Maaf jika aku mengganggumu. 246 00:37:51,959 --> 00:37:52,891 Aku percaya... 247 00:37:55,209 --> 00:37:57,169 Aku percata Athelstan telah meninggal. 248 00:38:01,409 --> 00:38:02,775 Bagaimana kau tahu? 249 00:38:03,812 --> 00:38:05,345 Dia muncul padaku. 250 00:38:06,136 --> 00:38:10,004 Di sini, di ruangan ini. 251 00:38:10,029 --> 00:38:12,979 Ia memberkatiku dan memberiku tanda salib. 252 00:38:13,276 --> 00:38:15,408 Tapi ia diam, 253 00:38:15,459 --> 00:38:17,932 Dan sosoknya pudar setelah aku melihatnya. 254 00:38:18,081 --> 00:38:19,573 Dan kemudian aku tahu, 255 00:38:19,745 --> 00:38:22,579 aku tahu dari hatiku ia telah meninggal. 256 00:38:31,089 --> 00:38:33,189 Aku menyayanginya./ Aku juga. 257 00:38:36,628 --> 00:38:39,062 Mereka kembali! Itu mereka! Mereka kembali! 258 00:38:44,736 --> 00:38:46,536 Terpujilah Tuhan!/ Semua selamat? 259 00:38:53,411 --> 00:38:54,610 Ini kabar baik. Ya. 260 00:38:55,346 --> 00:38:56,211 Ya. 261 00:39:08,673 --> 00:39:10,063 Ratu Kwenthrith. 262 00:39:11,210 --> 00:39:12,809 Syukurlah, kau bebas. 263 00:39:13,962 --> 00:39:16,496 Aku berterima kasih pada Tuhan, Raja Ecbert. 264 00:39:16,565 --> 00:39:18,665 Tapi juga pada puteramu, Aethelwulf. 265 00:39:20,301 --> 00:39:22,635 Ia menyelamatkanku dan anakku dari kematian. 266 00:39:24,506 --> 00:39:28,243 Jadi, ini Magnus. 267 00:39:28,777 --> 00:39:31,157 Ya, ini Magnus. 268 00:39:31,612 --> 00:39:34,780 Putera Ragnar Lothbrok. 269 00:39:34,849 --> 00:39:38,251 Ya, dan pewaris tahta Mercia. 270 00:39:39,920 --> 00:39:43,722 Masuklah. Makan, tidur, mandi. 271 00:39:43,791 --> 00:39:45,858 Lupakan terormu. 272 00:39:46,001 --> 00:39:47,353 Kau aman sekarang. 273 00:39:48,971 --> 00:39:50,136 Bubar! 274 00:39:50,205 --> 00:39:52,048 Kau menangis. 275 00:39:52,119 --> 00:39:55,415 Tak bolehkan seorang wanita menangis saat suaminya kembali dari tempat bahaya? 276 00:39:57,400 --> 00:40:00,068 Itu tangis kebahagiaan, Aethelwulf, tangis kebahagiaan. 277 00:40:34,911 --> 00:40:35,876 Aethelwulf. 278 00:40:37,180 --> 00:40:39,587 Ya, datanglah padaku. 279 00:42:09,874 --> 00:42:13,576 Dan kau akan memanggil namaku sembilan kali. 280 00:42:13,644 --> 00:42:15,743 Dan sembilan kali aku akan datang dan menghadapmu. 281 00:42:17,732 --> 00:42:18,864 Sembilan kali. 282 00:42:23,843 --> 00:42:25,999 Dan kau, akan menjadi sangat ramah... 283 00:42:26,296 --> 00:42:27,595 Apa yang akan kau lakukan? 284 00:42:29,633 --> 00:42:30,765 Dan kau akan datang denganku... 285 00:42:30,834 --> 00:42:32,099 Kau sudah cukup menderita, Helga. 286 00:42:34,103 --> 00:42:35,717 Begitu baik. 287 00:42:39,275 --> 00:42:41,575 Dan kau begitu baik untuk membebaskanku. 288 00:43:29,843 --> 00:43:32,640 Diterjemahkan Oleh: ervanderz http://idfl.me