1
00:00:01,836 --> 00:00:02,835
Kau membuatku menderita...
2
00:00:02,904 --> 00:00:04,671
Dan sekarang,
aku akan membuatmu menderita.
3
00:00:06,908 --> 00:00:08,774
Yang dia lakukan hanyalah
membunuh orang Kristen.
4
00:00:08,843 --> 00:00:10,352
Ini bukan soal
orang Kristen!
5
00:00:10,587 --> 00:00:11,986
Ini tentang kesetiaan...
6
00:00:12,055 --> 00:00:13,493
dan kepercayaan!
7
00:00:13,548 --> 00:00:15,582
Aku tak mau terikat dalam perkawinan suci
8
00:00:15,650 --> 00:00:17,484
Dengan seseorang yang
lebih seperti binatang daripada manusia.
9
00:00:17,658 --> 00:00:20,032
Kau tidak bisa memaksaku
untuk tidur bersamamu.
10
00:00:20,103 --> 00:00:23,872
Paksaan hanya dilakukan pada musuh.
11
00:00:23,941 --> 00:00:26,308
Ratu Kwenthrith dan anaknya dipenjara.
12
00:00:26,376 --> 00:00:28,209
Apa pun yang terjadi, selamatkan anaknya!
13
00:00:30,279 --> 00:00:31,446
Bunuh sang Ratu!
14
00:00:38,655 --> 00:00:40,321
Apa yang kau lakukan di sini?
15
00:00:40,390 --> 00:00:43,023
Aku berusaha menggali kuburan
untuk putriku.
16
00:00:43,092 --> 00:00:45,192
Kau sudah beritahu Floki?/
Belum.
17
00:01:31,101 --> 00:01:34,984
Diterjemahkan Oleh: ervanderz
http://idfl.me
18
00:02:07,865 --> 00:02:08,831
Aku mencintaimu.
19
00:02:14,154 --> 00:02:15,386
Selama yang bisa kuingat,
20
00:02:16,823 --> 00:02:17,956
aku memiliki hasrat padamu.
21
00:02:19,568 --> 00:02:22,435
Dan meskipun tadinya kupikir
aku menginginkan kekuasaan.
22
00:02:22,503 --> 00:02:23,837
Itu tidak benar.
23
00:02:25,412 --> 00:02:29,458
Semua yang kuinginkan
adalah kau.
24
00:02:32,452 --> 00:02:34,864
Dan melihat kau masih
cukup muda,
25
00:02:34,912 --> 00:02:39,903
Aku berharap dan bermimpi kita bisa
memiliki anak bersama.
26
00:02:42,349 --> 00:02:44,182
Dengan begitu kebahagiaanku
akan sempurna.
27
00:02:59,736 --> 00:03:01,036
Aku mau kencing.
28
00:03:28,912 --> 00:03:31,579
Bjorn Lothbrok telah meninggalkan Kattegat.
29
00:03:31,647 --> 00:03:33,314
Dia tinggal sendirian di sebuah gubuk
di pedalaman.
30
00:03:34,985 --> 00:03:37,518
Itu kesempatan bagus
untuk membunuhnya.
31
00:03:44,146 --> 00:03:48,548
Kupikir kita bersekutu untuk menghancurkan
keluarga Ragnar Lothbrok.
32
00:03:48,617 --> 00:03:51,584
Kupikir itu ambisimu,
begitupula ambisiku.
33
00:03:52,052 --> 00:03:56,427
Bagiku, aku tak akan beristirahat sampai
kematian ayahku terbalas.
34
00:03:58,755 --> 00:03:59,721
Aku setuju.
35
00:04:00,657 --> 00:04:01,788
Ini kesempatan sempurna.
36
00:04:03,248 --> 00:04:04,314
Dan aku juga tahu orang yang tepat
untuk tugas ini.
37
00:04:05,083 --> 00:04:06,249
Seorang ksatria pengelana.
38
00:06:08,948 --> 00:06:10,348
Helga.
39
00:06:13,119 --> 00:06:14,885
Helga! Helga! Helga!
40
00:06:17,490 --> 00:06:18,289
Helga.
41
00:06:27,623 --> 00:06:28,622
Hel...
42
00:06:38,767 --> 00:06:39,800
Maafkan aku.
43
00:06:41,068 --> 00:06:42,367
Maafkan aku, helga.
44
00:06:44,338 --> 00:06:46,238
Maafkan aku.
45
00:06:46,307 --> 00:06:47,439
Aku juga.
46
00:06:48,309 --> 00:06:50,776
Percayalah, aku juga.
47
00:07:19,107 --> 00:07:20,439
Semoga para Dewa memberkatimu,
temanku.
48
00:07:20,516 --> 00:07:22,316
Dan semoga kau menikmatinya.
49
00:07:23,919 --> 00:07:26,086
Ini jimat pelindung.
50
00:07:26,119 --> 00:07:27,966
Tadinya itu cincin Ayahku.
51
00:07:28,154 --> 00:07:30,955
Jika ada yang menghentikanmu,
sebutkan bahwa kau memakai cincin Raja Horik,
52
00:07:31,023 --> 00:07:33,057
yang dibuatkan untuknya
oleh pembuat perahu ajaib, Floki.
53
00:07:34,380 --> 00:07:36,612
Semua orang akan mengizinkanmu lewat,
54
00:07:36,681 --> 00:07:38,315
Sampai kau sampai di tujuanmu.
55
00:07:42,821 --> 00:07:44,154
Juga akan ada emas dan perak
56
00:07:44,223 --> 00:07:45,388
menunggumu setelah kau kembali.
57
00:07:45,457 --> 00:07:47,224
Jika kau berhasil.
58
00:07:48,793 --> 00:07:53,333
Bagaimanapun caranya,
bunuh Bjorn Ironside.
59
00:09:06,909 --> 00:09:09,009
Atas nama Bapa dan Anak
dan Roh K
udus.
60
00:09:28,530 --> 00:09:31,865
Hari ini adalah pesta mengenang Santo Eulalia.
61
00:09:32,256 --> 00:09:35,709
Semoga Tuhan memberkati sang martir suci.
62
00:09:39,608 --> 00:09:40,773
Santo Eulalia.
63
00:09:41,809 --> 00:09:43,575
Santo Eulalia.
64
00:10:00,360 --> 00:10:01,292
Maafkan aku, Ayah.
65
00:10:03,072 --> 00:10:07,707
Ada apa, Putriku?/
Santo Eulalia. Kenapa ia di-santo-kan?
66
00:10:07,776 --> 00:10:11,745
Eulalia dikorbankan oleh
Kaisar Romawi kafir Maximian.
67
00:10:13,215 --> 00:10:16,516
Dia menolak untuk melepaskan
iman kristianinya.
68
00:10:16,585 --> 00:10:19,586
Dan dihukum bakar di tiang.
69
00:10:19,655 --> 00:10:22,355
Tapi api itu
tidak membakarnya.
70
00:10:22,424 --> 00:10:24,090
Dia masih hidup
di tumpukan kayu.
71
00:10:25,619 --> 00:10:27,853
Tubuhnya tak tersentuh.
72
00:10:27,922 --> 00:10:28,887
Dan apa yang mereka lakukan padanya?
73
00:10:33,282 --> 00:10:38,516
Putri cantikku bertanya
apa yang terjadi dengan Eulalia.
74
00:10:39,522 --> 00:10:40,821
Ia dipenggal.
75
00:10:43,926 --> 00:10:46,260
Tubuh telanjangnya
dilemparkan ke depan khalayak.
76
00:10:46,328 --> 00:10:52,065
Namun, Tuhan mengirim selimut salju
untuk melindungi kehormatannya.
77
00:10:52,134 --> 00:10:58,006
Dan ia naik ke surga
dalam bentuk burung merpati.
78
00:11:00,209 --> 00:11:04,377
Suamiku persis seperti Kaisar kafir itu.
79
00:11:04,446 --> 00:11:06,413
Dia mungkin akan menghancurkanku
dengan cara yang sama.
80
00:11:06,481 --> 00:11:09,215
Membakarku hidup-hidup,
atau memenggal kepalaku.
81
00:11:17,600 --> 00:11:18,532
Perempuan.
82
00:11:19,826 --> 00:11:22,138
Perempuanku.../
Jangan sentuh aku!
83
00:11:22,826 --> 00:11:25,529
Jangan pernah kau sentuh aku
manusia barbar hina!
84
00:11:26,247 --> 00:11:28,302
Aku tak akan pernah jadi perempuanmu.
85
00:11:36,873 --> 00:11:38,888
Aku ingin bercerai.
Atur itu.
86
00:11:41,037 --> 00:11:42,369
Isi gelas Duke.
87
00:11:43,514 --> 00:11:44,679
Mari kita tenang.
88
00:12:03,420 --> 00:12:07,522
Apa yang kita lakukan, Pangeran Odo?/
Kita harus halangi dia untuk pergi.
89
00:12:07,591 --> 00:12:10,091
Jika dia pergi sekarang,
akan jadi bencana besar
90
00:12:10,160 --> 00:12:11,826
dalam upaya kita untuk mempertahankan
kota melawan saudaranya.
91
00:12:12,936 --> 00:12:13,868
Cobalah dan beritahu dia.
92
00:12:50,572 --> 00:12:51,738
Yang Mulia?
93
00:12:55,748 --> 00:12:56,547
Sekarang.
94
00:13:03,600 --> 00:13:04,733
Paris.
95
00:13:05,936 --> 00:13:07,970
Kau dan aku.
96
00:13:08,906 --> 00:13:09,805
Bersama.
97
00:13:10,675 --> 00:13:12,074
Kau bisa pahami?
98
00:13:19,916 --> 00:13:20,948
Uh...
99
00:13:39,035 --> 00:13:41,035
Aku mengerti!
100
00:13:41,104 --> 00:13:42,638
Kau ingin belajar!
101
00:13:42,721 --> 00:13:44,555
Kau ingin berbicara bahasa kami.
102
00:13:46,842 --> 00:13:47,540
Percaya padaku.
103
00:13:49,787 --> 00:13:51,420
Aku akan carikan kau guru.
104
00:13:52,764 --> 00:13:55,098
Segera kita bicara lagi.
105
00:14:12,233 --> 00:14:13,332
Bagaimana?
106
00:14:14,709 --> 00:14:15,508
Dia tetap tinggal.
107
00:14:17,846 --> 00:14:18,979
Syukurlah.
108
00:14:23,284 --> 00:14:24,951
Minumlah.
109
00:14:25,019 --> 00:14:26,352
Lagi!
110
00:14:54,092 --> 00:14:55,858
Kau belum beritahu dia, bukan?
111
00:15:03,811 --> 00:15:05,177
Dia harus tahu, Helga.
112
00:15:25,666 --> 00:15:27,232
Apa yang dia bicarakan, Helga?
113
00:15:32,172 --> 00:15:34,406
Apa yang belum kau katakan padaku?
114
00:15:34,474 --> 00:15:38,662
Putri kita telah meninggal.
115
00:15:41,548 --> 00:15:42,380
Ia terkena demam.
116
00:15:43,617 --> 00:15:45,883
Aku tak bisa berbuat apa-apa.
117
00:16:32,351 --> 00:16:33,517
Sialan.
118
00:16:37,122 --> 00:16:38,188
Beruang.
119
00:16:52,907 --> 00:16:54,239
Di mana kau?
120
00:17:01,115 --> 00:17:03,448
Bersiapa!
Angkat perisai!
121
00:17:03,517 --> 00:17:04,982
Benar begitu!
Satu!
122
00:17:05,051 --> 00:17:06,651
Dua!
123
00:17:06,981 --> 00:17:08,581
Hari ini, aku akan tunjukkan padamu...
124
00:17:08,649 --> 00:17:10,950
...cara membuat warna yang
dikenal sebagai vermillion.
125
00:17:11,018 --> 00:17:14,086
Prudentius, kau orang jujur.
126
00:17:14,154 --> 00:17:18,290
Ceritakan apa yang kau ketahui tentang
serangan di Paris oleh Orang Utara baru-baru ini.
127
00:17:20,127 --> 00:17:22,816
Kurasa kau sudah mendengar itu, bukan?
128
00:17:23,130 --> 00:17:25,730
Siapa yang tak mendengar itu?
129
00:17:25,799 --> 00:17:28,266
Itu menimbulkan pertanyaan
di seluruh Eropa.
130
00:17:28,335 --> 00:17:29,901
Kota itu dikepung?
131
00:17:29,970 --> 00:17:31,503
Benar. Kota itu dikepung.
132
00:17:33,173 --> 00:17:36,004
Diserang dari setiap pos jaga.
133
00:17:36,286 --> 00:17:39,821
Tuhan tahu bagaimana penderitaan
para orang Kristen malang itu.
134
00:17:39,889 --> 00:17:41,856
Tapi mereka menang?
135
00:17:41,925 --> 00:17:43,625
Tentu saja.
136
00:17:43,694 --> 00:17:45,260
Tuhan di pihak mereka.
137
00:17:47,297 --> 00:17:51,633
Aku telah mendengar
banyak detail pengepungan itu
138
00:17:51,702 --> 00:17:55,603
dan dampaknya dari
kepala biara St. Denis.
139
00:17:55,671 --> 00:17:58,940
Banyak dari para orang kafir itu
140
00:17:59,008 --> 00:18:01,408
yang memasuki katedral Notredame,...
141
00:18:01,477 --> 00:18:04,678
...tiba-tiba mereka diserang oleh wabah penyakit.
142
00:18:04,748 --> 00:18:07,648
Apa kepala biara itu tahu identitas orang Utara
yang menyerang kota itu?
143
00:18:12,174 --> 00:18:16,113
Pemimpin mereka adalah kaum Viking terkenal,
Ragnar Lothbrok,
144
00:18:16,645 --> 00:18:17,777
Laknat Tuhan,
145
00:18:18,793 --> 00:18:22,527
yang berpura-pura mati untuk
masuk melewati tembok itu.
146
00:18:23,629 --> 00:18:26,809
Tapi mungkin sekarang sudah mati sungguhan
karena kesalehannya.
147
00:18:28,633 --> 00:18:32,715
Apa ada yang menyebut seorang
biarawan Inggris bernama Athelstan,
148
00:18:33,538 --> 00:18:36,739
Yang mungkin ikut bertempur
dengan pasukan Ragnar?
149
00:18:36,808 --> 00:18:38,641
Seorang Kristen?
150
00:18:38,710 --> 00:18:43,277
Jika itu benar, ia mungkin
telah ditangkap dan disalib.
151
00:18:49,215 --> 00:18:51,902
Putih telur, untuk adesi.
152
00:19:24,116 --> 00:19:25,782
Berpura-pura mati.
153
00:19:27,953 --> 00:19:29,853
Sungguh hebar Ragnar kita.
154
00:19:29,921 --> 00:19:32,788
Jangan ragukan kecerdikannya,
seperti yang selalu ia lakukan.
155
00:19:34,459 --> 00:19:36,158
Ia tak punya kabar tentang
Athelstan kita.
156
00:19:39,130 --> 00:19:41,564
Ia bilang banyak para pasukan
yang jatuh sakit
157
00:19:41,633 --> 00:19:44,754
dan meninggal setelah memasuki Katedral.
158
00:19:45,570 --> 00:19:47,703
Teman kita Athelstan masih hidup.
159
00:19:47,772 --> 00:19:52,107
Di dalam diri Alfred
dan di dalam dirimu, Judith.
160
00:19:52,176 --> 00:19:55,844
Lewat kapal suci Tuhan, diantarlah
anak sang pria suci.
161
00:19:58,382 --> 00:20:02,770
Apalah diriku yang hanya
seorang wanita pendosa?
162
00:20:03,720 --> 00:20:07,676
Kita semua penuh dosa, Judith.
163
00:20:07,710 --> 00:20:09,510
Sejak kita dibuang dari surga.
164
00:20:11,060 --> 00:20:13,395
Itu semua beban kita.
165
00:20:16,333 --> 00:20:20,702
Namaku Duke Rollo.
166
00:20:20,771 --> 00:20:22,870
Namaku Duke Rollo.
167
00:20:29,001 --> 00:20:31,221
Namaku Duke Rollo.
168
00:20:33,116 --> 00:20:36,417
Aku senang berkenalan denganmu.
169
00:20:41,028 --> 00:20:43,457
Aku...
170
00:20:43,668 --> 00:20:44,733
...senang...
171
00:20:45,027 --> 00:20:47,060
Aku senang...
172
00:20:47,129 --> 00:20:50,467
...berkenalan denganmu.
173
00:20:51,567 --> 00:20:55,803
...denganmu..
Terserah.
174
00:20:59,884 --> 00:21:03,795
Kau bisa lakukan ini. Kau bisa.
Perhatikan bibirku.
175
00:21:04,772 --> 00:21:16,055
Aku dulu seorang barbar. Tapi kini aku seorang
pria yang kaya dan terhormat.
176
00:22:39,149 --> 00:22:40,649
Kita harus buat api unggun.
177
00:22:43,620 --> 00:22:45,653
Tak bisa.
178
00:22:45,722 --> 00:22:48,984
Kita masih di Mercia
dan mereka akan mencari kita.
179
00:22:50,093 --> 00:22:52,593
Lihat anakku.
180
00:22:52,662 --> 00:22:55,938
Dia belum makan, dan
dia bisa membeku kedinginan.
181
00:23:06,576 --> 00:23:09,143
Tidak, dia tak bisa makan itu./
Kau yang harus makan.
182
00:23:10,329 --> 00:23:12,586
Kau harus hidup.
183
00:23:19,338 --> 00:23:20,737
Siap, pasukan?
184
00:23:20,806 --> 00:23:24,541
Ya, Yang Mulia./
Bagus, siapkan kuda.
185
00:23:40,358 --> 00:23:42,191
Tak apa-apa.
186
00:25:28,993 --> 00:25:30,970
Thor datang ke sebuah
kanal yang dalam.
187
00:25:32,063 --> 00:25:35,164
Sinar matahari menyilaukan
di atas air.
188
00:25:35,233 --> 00:25:39,601
Di tepian jauh, sesosok orang
tergeletak di bawah sinar matahari.
189
00:25:39,670 --> 00:25:41,436
Perahu datar di sampingnya.
190
00:25:43,206 --> 00:25:45,133
"Hei," teriak Thor.
191
00:25:45,208 --> 00:25:46,774
"Kau yang di sana!
192
00:25:46,844 --> 00:25:50,346
"Apa kau si tukang perahu
dan perahu siapa itu?"
193
00:25:50,681 --> 00:25:52,881
Sosok itu bangun.
194
00:25:52,950 --> 00:25:56,289
Ia tautkan telapak tangannya
dan ia berteriak,
195
00:25:56,459 --> 00:26:00,641
"Hildolf, sang serigala korban,
mempercayakan ini kepadaku!
196
00:26:00,857 --> 00:26:03,224
"dan dia telah memberiku perintah!
197
00:26:03,293 --> 00:26:06,094
"Jadi, jika kau ingin menyeberang ke sini,
198
00:26:06,163 --> 00:26:09,234
"sebutkan namamu!"
pinta sang tukang perahu.
199
00:26:10,067 --> 00:26:13,400
"Mmm, akan kuberithau padamu.
200
00:26:13,469 --> 00:26:17,038
"Aku putera Odin,
Dewa terkuat dari semuanya.
201
00:26:17,106 --> 00:26:20,575
"Tukang perahu, kau sedang berbicara dengan Thor!"
202
00:26:23,012 --> 00:26:26,513
Kehendak Dewa
membuat gelombang di air,
203
00:26:27,650 --> 00:26:29,783
mereka tambatkan
di kaki si tukang perahu ini.
204
00:26:30,752 --> 00:26:34,836
"Sekarang sebutkan namamu,"
kata Thor.
205
00:26:38,160 --> 00:26:40,160
Dan sang tukang perahu,
206
00:26:40,267 --> 00:26:44,524
dia berdiri dan berteriak,
207
00:26:45,520 --> 00:26:47,406
"Namaku Harbard!
208
00:26:49,922 --> 00:26:51,321
"Aku jarang menyembunyikan namaku."
209
00:27:02,450 --> 00:27:03,716
Ayah pernah bertemu dengan Harbard?
210
00:27:04,519 --> 00:27:07,016
Belum.
211
00:27:08,617 --> 00:27:09,984
Mungkin Ibumu sudah pernah.
212
00:27:14,376 --> 00:27:15,441
Kita harus makan.
213
00:27:18,317 --> 00:27:22,620
Saat musim semi, akankah Ayah bawa
kami ke Paris? Hvitserk dan aku?
214
00:27:22,689 --> 00:27:24,354
Kita harus merayakan yol terlebih dahulu.
215
00:27:24,423 --> 00:27:26,156
Itu ditengah musim dingin.
216
00:27:26,225 --> 00:27:27,658
Tapi apakah Bjorn
akan kembali untuk yol?
217
00:27:30,997 --> 00:27:33,957
Ayah tak tahu kapan,
tapi kakak kalian akan kembali.
218
00:27:35,234 --> 00:27:36,300
Ayo makan.
219
00:29:44,985 --> 00:29:46,751
Um...
220
00:29:46,820 --> 00:29:48,519
Ikannya.
221
00:31:03,536 --> 00:31:06,793
Jika Aku berikan diriku
secara sukarela padamu,
222
00:31:07,927 --> 00:31:10,895
Kau harus mengakuiku secara sukarela
berkedudukan sama.
223
00:31:11,760 --> 00:31:15,004
Tapi aku hanya akan
jadi selirmu lagi.
224
00:31:15,534 --> 00:31:19,703
Jika kau bersumpah demi nyawa
Athelstan
225
00:31:19,772 --> 00:31:22,439
Bahwa kau akan memperhatikan
dan menghormatiku.
226
00:31:23,817 --> 00:31:25,016
Jika tidak...
227
00:31:27,466 --> 00:31:32,114
Atas nyawa dia yang lebih berarti bagiku
daripada diriku sendiri,
228
00:31:33,348 --> 00:31:34,580
...aku bersumpah.
229
00:31:36,068 --> 00:31:39,684
Untuk cinta yang kuberi
tidak hanya untuk anakmu,
230
00:31:41,122 --> 00:31:42,488
...tapi juga untukmu.
231
00:31:48,095 --> 00:31:51,028
Sekarang tinggallah, atau pergi,
232
00:31:53,434 --> 00:31:54,633
...apapun yang membuatmu senang.
233
00:35:59,409 --> 00:36:00,374
Belas kasih.
234
00:36:03,346 --> 00:36:04,278
Belas kasih.
235
00:36:07,150 --> 00:36:08,082
Belas kasih.
236
00:36:14,432 --> 00:36:17,800
Oh, aku sangat menantikanmu, teman.
237
00:36:46,296 --> 00:36:49,166
Tidak, tidak, jangan pergi!
238
00:36:59,987 --> 00:37:01,753
Satu!/
Satu!
239
00:37:02,432 --> 00:37:03,898
Dua! Tiga!
240
00:37:05,168 --> 00:37:06,267
Lagi!
241
00:37:06,336 --> 00:37:07,835
Lima!
242
00:37:07,904 --> 00:37:08,736
Empat!
243
00:37:09,505 --> 00:37:10,638
Tiga!
244
00:37:11,308 --> 00:37:12,173
Bagus!
245
00:37:35,967 --> 00:37:37,733
Maaf jika aku mengganggumu.
246
00:37:51,959 --> 00:37:52,891
Aku percaya...
247
00:37:55,209 --> 00:37:57,169
Aku percata Athelstan telah meninggal.
248
00:38:01,409 --> 00:38:02,775
Bagaimana kau tahu?
249
00:38:03,812 --> 00:38:05,345
Dia muncul padaku.
250
00:38:06,136 --> 00:38:10,004
Di sini, di ruangan ini.
251
00:38:10,029 --> 00:38:12,979
Ia memberkatiku dan memberiku
tanda salib.
252
00:38:13,276 --> 00:38:15,408
Tapi ia diam,
253
00:38:15,459 --> 00:38:17,932
Dan sosoknya pudar
setelah aku melihatnya.
254
00:38:18,081 --> 00:38:19,573
Dan kemudian aku tahu,
255
00:38:19,745 --> 00:38:22,579
aku tahu dari hatiku
ia telah meninggal.
256
00:38:31,089 --> 00:38:33,189
Aku menyayanginya./
Aku juga.
257
00:38:36,628 --> 00:38:39,062
Mereka kembali!
Itu mereka! Mereka kembali!
258
00:38:44,736 --> 00:38:46,536
Terpujilah Tuhan!/
Semua selamat?
259
00:38:53,411 --> 00:38:54,610
Ini kabar baik.
Ya.
260
00:38:55,346 --> 00:38:56,211
Ya.
261
00:39:08,673 --> 00:39:10,063
Ratu Kwenthrith.
262
00:39:11,210 --> 00:39:12,809
Syukurlah, kau bebas.
263
00:39:13,962 --> 00:39:16,496
Aku berterima kasih pada Tuhan,
Raja Ecbert.
264
00:39:16,565 --> 00:39:18,665
Tapi juga pada puteramu, Aethelwulf.
265
00:39:20,301 --> 00:39:22,635
Ia menyelamatkanku dan anakku
dari kematian.
266
00:39:24,506 --> 00:39:28,243
Jadi, ini Magnus.
267
00:39:28,777 --> 00:39:31,157
Ya, ini Magnus.
268
00:39:31,612 --> 00:39:34,780
Putera Ragnar Lothbrok.
269
00:39:34,849 --> 00:39:38,251
Ya, dan pewaris tahta
Mercia.
270
00:39:39,920 --> 00:39:43,722
Masuklah.
Makan, tidur, mandi.
271
00:39:43,791 --> 00:39:45,858
Lupakan terormu.
272
00:39:46,001 --> 00:39:47,353
Kau aman sekarang.
273
00:39:48,971 --> 00:39:50,136
Bubar!
274
00:39:50,205 --> 00:39:52,048
Kau menangis.
275
00:39:52,119 --> 00:39:55,415
Tak bolehkan seorang wanita menangis
saat suaminya kembali dari tempat bahaya?
276
00:39:57,400 --> 00:40:00,068
Itu tangis kebahagiaan,
Aethelwulf, tangis kebahagiaan.
277
00:40:34,911 --> 00:40:35,876
Aethelwulf.
278
00:40:37,180 --> 00:40:39,587
Ya, datanglah padaku.
279
00:42:09,874 --> 00:42:13,576
Dan kau akan memanggil
namaku sembilan kali.
280
00:42:13,644 --> 00:42:15,743
Dan sembilan kali
aku akan datang dan menghadapmu.
281
00:42:17,732 --> 00:42:18,864
Sembilan kali.
282
00:42:23,843 --> 00:42:25,999
Dan kau,
akan menjadi sangat ramah...
283
00:42:26,296 --> 00:42:27,595
Apa yang akan kau lakukan?
284
00:42:29,633 --> 00:42:30,765
Dan kau akan datang denganku...
285
00:42:30,834 --> 00:42:32,099
Kau sudah cukup menderita, Helga.
286
00:42:34,103 --> 00:42:35,717
Begitu baik.
287
00:42:39,275 --> 00:42:41,575
Dan kau begitu baik
untuk membebaskanku.
288
00:43:29,843 --> 00:43:32,640
Diterjemahkan Oleh: ervanderz
http://idfl.me