1 00:00:00,086 --> 00:00:01,617 RAGNAR: Anteriormente en Vikings... 2 00:00:01,736 --> 00:00:02,835 Me has hecho sufrir... 3 00:00:02,904 --> 00:00:04,671 Y ahora, voy a hacerte sufrir. 4 00:00:06,908 --> 00:00:08,774 Todo lo que hizo fue matar a un cristiano. 5 00:00:08,843 --> 00:00:10,352 ¡No se trata de los cristianos! 6 00:00:10,587 --> 00:00:11,986 - Se trata de lealtad... 7 00:00:12,055 --> 00:00:13,493 - Y confianza! 8 00:00:13,548 --> 00:00:15,582 No me vincularé en santo matrimonio 9 00:00:15,650 --> 00:00:17,484 a alguien que es más bestia que hombre. 10 00:00:17,658 --> 00:00:20,032 No me puedes obligar a compartir su cama. 11 00:00:20,103 --> 00:00:23,872 Fuerza sólo es necesaria contra los enemigos. 12 00:00:23,941 --> 00:00:26,308 Reina Kwenthrith y su hijo han sido encarcelados. 13 00:00:26,376 --> 00:00:28,209 ¡Cualquier cosa pero salva el Hijo! 14 00:00:30,279 --> 00:00:31,446 ¡Maten a la reina! 15 00:00:38,655 --> 00:00:40,321 ¿Qué haces aquí? 16 00:00:40,390 --> 00:00:43,023 Estoy tratando de cavar una tumba para mi hija. 17 00:00:43,092 --> 00:00:45,192 - ¿Le has dicho a Floki? - No. 18 00:02:07,865 --> 00:02:08,931 Te amo. 19 00:02:14,154 --> 00:02:15,386 Desde que tengo memoria, 20 00:02:16,823 --> 00:02:17,956 Te he deseado, 21 00:02:19,568 --> 00:02:22,435 y aunque pensé que era poder lo que quería, 22 00:02:22,503 --> 00:02:23,837 no es cierto. 23 00:02:25,412 --> 00:02:29,458 Todo lo que realmente siempre quise fuiste tú. 24 00:02:32,452 --> 00:02:34,864 Y viendo que todavía eres bastante joven, 25 00:02:34,912 --> 00:02:39,903 Espero y sueño que podamos tener un hijo juntos. 26 00:02:42,349 --> 00:02:44,182 Entonces mi felicidad sería completa. 27 00:02:59,736 --> 00:03:01,036 Tengo que mear. 28 00:03:16,053 --> 00:03:17,418 (aullido de los lobos) 29 00:03:28,912 --> 00:03:31,579 Bjorn Lothbrok ha dejado Kattegat. 30 00:03:31,647 --> 00:03:33,714 Está viviendo solo en una cabaña en el interior. 31 00:03:34,985 --> 00:03:37,518 Sería una oportunidad perfecta para asesinarlo. 32 00:03:44,146 --> 00:03:48,548 Pensé que vinimos juntos para destruir a la familia de Ragnar Lothbrok. 33 00:03:48,617 --> 00:03:51,584 Yo creía que esa era tu ambición, ya que es la mía. 34 00:03:52,052 --> 00:03:56,427 Para mí, no voy a descansar hasta vengar la muerte de mi padre. 35 00:03:58,755 --> 00:03:59,821 Estoy de acuerdo. 36 00:04:00,657 --> 00:04:01,888 Es la oportunidad perfecta. 37 00:04:03,148 --> 00:04:05,014 Conozco al hombre perfecto para el trabajo. 38 00:04:05,083 --> 00:04:06,949 Un Berserker (antiguo guerrero nórdico). 39 00:06:08,948 --> 00:06:10,348 Helga. 40 00:06:13,119 --> 00:06:14,885 ¡Helga! ¡Helga! ¡Helga! 41 00:06:17,490 --> 00:06:18,689 Helga. 42 00:06:27,623 --> 00:06:28,722 Hel... 43 00:06:38,767 --> 00:06:39,800 Lo siento. 44 00:06:41,068 --> 00:06:42,367 Lo siento, Helga. 45 00:06:44,338 --> 00:06:46,238 Lo siento. 46 00:06:46,307 --> 00:06:47,439 Yo también 47 00:06:48,309 --> 00:06:50,776 Créeme, yo también 48 00:07:18,807 --> 00:07:20,439 Que los dioses vayan contigo, mi amigo. 49 00:07:20,516 --> 00:07:22,316 Y que disfrutes. 50 00:07:23,919 --> 00:07:26,086 Te paso protección. 51 00:07:26,119 --> 00:07:27,966 Este fue el anillo de mi padre. 52 00:07:28,154 --> 00:07:30,955 Si alguien te detiene, muestras el anillo del Rey Horik, 53 00:07:31,023 --> 00:07:33,557 forjado para él por el constructor de botes Floki. 54 00:07:34,380 --> 00:07:36,612 Todos te dejarán pasar, 55 00:07:36,681 --> 00:07:38,315 Hasta que llegues a tu destino. 56 00:07:42,821 --> 00:07:44,154 También habrá oro y plata 57 00:07:44,223 --> 00:07:45,388 esperando por ti, 58 00:07:45,457 --> 00:07:47,224 si tienes éxito. 59 00:07:48,793 --> 00:07:53,333 No importa como pero mata a Bjorn Ironside. 60 00:09:06,909 --> 00:09:09,309 En nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti 61 00:09:29,333 --> 00:09:32,033 Hoy es la fiesta de Sta Eulalia. 62 00:09:32,357 --> 00:09:35,757 Que Dios bendiga a la martir sagrada 63 00:09:39,608 --> 00:09:40,773 Santa Eulalia. 64 00:09:41,809 --> 00:09:43,575 Santa Eulalia. 65 00:10:00,360 --> 00:10:01,392 Perdóname, Padre. 66 00:10:03,072 --> 00:10:07,707 - ¿Qué pasa, mi hija? - Santa Eulalia. ¿Por qué fue santificada? 67 00:10:07,776 --> 00:10:12,645 Eulalia fue martirizada por el Emperador pagano Romano Maximiano. 68 00:10:13,215 --> 00:10:16,516 Ella se negó a renunciar a su fe cristiana 69 00:10:16,585 --> 00:10:19,586 Y fue condenada a ser quemada en la hoguera. 70 00:10:19,655 --> 00:10:22,355 Pero las llamas no la quemaron. 71 00:10:22,424 --> 00:10:25,090 Quedó viva en la pira, 72 00:10:25,619 --> 00:10:27,853 su carne totalmente intacta. 73 00:10:27,922 --> 00:10:30,587 ¿Y qué hicieron con ella? 74 00:10:33,282 --> 00:10:39,116 Mi dulce hija preguntó lo que le pasó a Eulalia. 75 00:10:39,522 --> 00:10:41,821 Fue decapitada. 76 00:10:43,926 --> 00:10:46,260 Su cuerpo desnudo fue arrojado al Foro. 77 00:10:46,328 --> 00:10:52,065 Sin embargo, Dios envió un manto de nieve para proteger su pudor. 78 00:10:52,134 --> 00:10:58,006 Y ella ascendió al cielo en la forma de una paloma. 79 00:11:00,209 --> 00:11:04,377 Mi marido es igual que el emperador pagano. 80 00:11:04,446 --> 00:11:06,413 Probablemente le gustaría destruirme igual, 81 00:11:06,481 --> 00:11:10,815 quemarme vida, o cortarme la cabeza. 82 00:11:17,600 --> 00:11:18,632 Mujer. 83 00:11:19,826 --> 00:11:22,138 - Mi mujer... - ¡No me toques! 84 00:11:22,826 --> 00:11:25,529 No vuelvas a tocarme, ¡salvaje ignorante! 85 00:11:26,247 --> 00:11:28,302 Nunca voy a ser tu mujer. 86 00:11:36,873 --> 00:11:39,888 Quiero el divorcio. Arréglalo. 87 00:11:41,037 --> 00:11:42,969 Llena el vaso del Duque. 88 00:11:43,514 --> 00:11:44,679 Calmémonos. 89 00:12:03,420 --> 00:12:07,522 - ¿Qué vamos a hacer, Conde Odo? - No podemos dejar que se vaya. 90 00:12:07,591 --> 00:12:10,091 Si se va ahora, sería catastrófico 91 00:12:10,160 --> 00:12:12,626 en nuestro intento de proteger la ciudad contra su hermano. 92 00:12:12,936 --> 00:12:15,268 Trata de decirle. 93 00:12:50,572 --> 00:12:51,738 ¿Excelencia? 94 00:12:55,748 --> 00:12:57,147 Ahora. 95 00:13:03,600 --> 00:13:04,733 París. 96 00:13:05,936 --> 00:13:07,970 Yo y usted. 97 00:13:08,906 --> 00:13:10,205 Juntos. 98 00:13:10,675 --> 00:13:12,874 ¿Me entiende? 99 00:13:15,146 --> 00:13:16,444 (Hablando nórdico antiguo) 100 00:13:19,916 --> 00:13:20,948 Uh... 101 00:13:33,963 --> 00:13:35,329 (En nórdico antiguo) 102 00:13:39,035 --> 00:13:41,035 Ah, ¡entiendo! 103 00:13:41,104 --> 00:13:42,638 ¿Quiere aprender! 104 00:13:42,721 --> 00:13:44,555 ¿Quiere hablar nuestro idioma. 105 00:13:46,842 --> 00:13:48,140 Confiad en mí. 106 00:13:49,787 --> 00:13:51,420 Le voy a encontrar un profesor. 107 00:13:52,764 --> 00:13:55,098 Pronto podremos hablar. 108 00:14:12,233 --> 00:14:13,332 ¿Si? 109 00:14:14,709 --> 00:14:16,008 Se quedará. 110 00:14:17,846 --> 00:14:18,979 Gracias a Dios. 111 00:14:23,284 --> 00:14:24,951 Bebe. 112 00:14:25,019 --> 00:14:27,452 ¡Más! 113 00:14:54,092 --> 00:14:56,658 No se lo has dicho, ¿verdad? 114 00:15:03,811 --> 00:15:06,277 El tiene que saber, Helga. 115 00:15:25,666 --> 00:15:28,232 ¿De qué está hablando, Helga? 116 00:15:32,172 --> 00:15:34,406 ¿Qué es lo que no me han dicho? 117 00:15:34,474 --> 00:15:39,262 Nuestra hija está muerta. 118 00:15:41,548 --> 00:15:43,080 Ella cogió una fiebre. 119 00:15:43,617 --> 00:15:45,883 No había nada que hacer. 120 00:16:32,351 --> 00:16:33,517 Mierda. 121 00:16:34,253 --> 00:16:35,586 (aullido) 122 00:16:37,122 --> 00:16:38,188 Oso. 123 00:16:52,907 --> 00:16:55,239 ¿Dónde estás? 124 00:17:01,115 --> 00:17:03,448 ¡Listo! Los escudos! 125 00:17:03,517 --> 00:17:04,982 ¡Eso es! ¡Uno! 126 00:17:05,051 --> 00:17:06,651 ¡Dos! 127 00:17:06,881 --> 00:17:08,581 Hoy, me gustaría mostrarle 128 00:17:08,649 --> 00:17:10,950 cómo hacer el color conocido como bermellón. 129 00:17:11,018 --> 00:17:14,086 Prudencio, eres un Franko. 130 00:17:14,154 --> 00:17:16,397 Dime lo que sabes acerca del reciente ataque 131 00:17:16,422 --> 00:17:18,414 a París por los hombres del norte. 132 00:17:20,127 --> 00:17:22,816 ¿Supongo que has oído hablar de ello? 133 00:17:23,130 --> 00:17:25,730 ¿Quién no ha oído hablar de eso? 134 00:17:25,799 --> 00:17:28,266 Es una causa célebre en Europa. 135 00:17:28,335 --> 00:17:29,901 ¿La ciudad fue sitiada? 136 00:17:29,970 --> 00:17:31,503 Exactamente. Fue sitiada. 137 00:17:33,173 --> 00:17:36,004 Atacada por todas partes. 138 00:17:36,286 --> 00:17:39,821 Dios sólo sabe cómo esos pobres cristianos sufrieron. 139 00:17:39,889 --> 00:17:41,856 ¿Pero triunfaron? 140 00:17:41,925 --> 00:17:43,625 Por supuesto. 141 00:17:43,694 --> 00:17:45,260 Dios estaba del lado de ellos. 142 00:17:47,297 --> 00:17:51,633 Ya he oído muchos detalles del asedio 143 00:17:51,702 --> 00:17:55,603 Y de las consecuencias a través del Abad del monasterio de St. Denis. 144 00:17:55,671 --> 00:17:58,940 Resulta que muchos de los paganos 145 00:17:59,008 --> 00:18:01,408 que entraron en la catedral de Notre Dame 146 00:18:01,477 --> 00:18:04,678 posteriormente se enfermaron gravemente. 147 00:18:04,748 --> 00:18:09,548 ¿El Abad conoce la identidad del los nórdicos que atacaron la ciudad? 148 00:18:12,174 --> 00:18:16,313 Su líder era el famoso vikingo, Ragnar Lothbrok, 149 00:18:16,645 --> 00:18:17,777 ira de Dios, 150 00:18:18,793 --> 00:18:22,527 que incluso fingió estar muerto para así poder entrar. 151 00:18:23,629 --> 00:18:26,809 Pero, probablemente, ahora está muerto por su impiedad. 152 00:18:28,633 --> 00:18:32,715 ¿Hubo alguna mención de un monje Inglés llamado Athelstan, 153 00:18:33,538 --> 00:18:36,739 que podría haber estado luchando con la banda de Ragnar? 154 00:18:36,808 --> 00:18:38,641 ¿Un cristiano? 155 00:18:38,710 --> 00:18:43,277 Si fuera cierto, debería ser capturado y crucificado. 156 00:18:49,215 --> 00:18:51,902 Clara, para que haya adhesión. 157 00:19:24,116 --> 00:19:25,782 Fingiendo estar muerto. 158 00:19:27,953 --> 00:19:29,853 Cómo nuestro Ragnar. 159 00:19:29,921 --> 00:19:33,888 No puedes negar su ingenio, como siempre. 160 00:19:34,459 --> 00:19:37,158 Él no tiene noticias de nuestro Athelstan. 161 00:19:39,130 --> 00:19:41,564 Me dijo que muchos de los atacantes se enfermaron 162 00:19:41,633 --> 00:19:45,054 y murieron después de entrar en la catedral. 163 00:19:45,570 --> 00:19:47,703 Nuestro amigo Athelstan sigue vivo, 164 00:19:47,772 --> 00:19:52,107 Tanto en Alfred y en ti, Judith. 165 00:19:52,176 --> 00:19:56,844 Vaso sagrado de Dios, elegido a entregar el niño del hombre santo. 166 00:19:58,382 --> 00:20:02,770 ¿Qué soy yo realmente, pero sólo una mujer pecadora? 167 00:20:03,720 --> 00:20:07,676 Todos somos pecadores, Judith. 168 00:20:07,710 --> 00:20:09,510 Desde que nos echaron del paraíso. 169 00:20:11,060 --> 00:20:15,095 Esa es toda nuestra carga. 170 00:20:17,419 --> 00:20:20,819 Mi nombre es Duque Rollo. 171 00:20:28,443 --> 00:20:31,143 Mi nombre es Duque Rollo. 172 00:20:34,067 --> 00:20:39,667 Estoy encantado de conocerlo. 173 00:20:39,691 --> 00:20:42,691 Estoy ... en... 174 00:20:42,715 --> 00:20:44,715 Encantado ... 175 00:20:44,739 --> 00:20:46,739 Estoy encantado de ... 176 00:20:46,763 --> 00:20:50,063 ...de conocerlo... 177 00:20:50,387 --> 00:20:56,187 ...de conoc.....cualquier cosa. 178 00:20:59,711 --> 00:21:03,111 Usted puede hacer esto. Usted puede. Mire mis labios. 179 00:21:05,135 --> 00:21:13,135 Era salvaje. Pero ahora soy un hombre muy rico y civilizado. 180 00:21:25,698 --> 00:21:28,164 (Hablando en nórdico antiguo) 181 00:22:39,149 --> 00:22:40,649 Tenemos que encender una fogata. 182 00:22:43,620 --> 00:22:45,653 No podemos. 183 00:22:45,722 --> 00:22:48,984 Estamos todavía en Mercia y nos están buscando. 184 00:22:50,093 --> 00:22:52,593 Mira mi hijo. 185 00:22:52,662 --> 00:22:55,938 No ha comido nada, y se está muriendo de frío. 186 00:23:06,576 --> 00:23:09,143 - No, no puede comer eso. - Tú tienes que comer. 187 00:23:10,329 --> 00:23:12,586 Tú tienes que vivir. 188 00:23:19,338 --> 00:23:20,737 ¿Listo, los hombres? 189 00:23:20,806 --> 00:23:24,541 - Sí, mi Señor. - Bien, prepara los caballos. 190 00:23:40,358 --> 00:23:42,191 - Está bien. 191 00:25:28,993 --> 00:25:30,970 RAGNAR:. Thor vino a un canal profundo 192 00:25:32,063 --> 00:25:35,164 El sol deslumbraba sobre el agua. 193 00:25:35,233 --> 00:25:39,601 En la otra orilla, una figura se extendió en el sol, 194 00:25:39,670 --> 00:25:41,436 Su bote de fondo plano de su lado. 195 00:25:43,206 --> 00:25:45,133 "Hey," gritó Thor. 196 00:25:45,208 --> 00:25:46,774 "Tú allí 197 00:25:46,844 --> 00:25:50,346 "¿Eres el barquero y de quién es esa balsa?" 198 00:25:50,681 --> 00:25:52,881 La figura se sentó. 199 00:25:52,950 --> 00:25:56,289 Se llevó las manos y gritó: 200 00:25:56,459 --> 00:26:00,641 "¡Hildolf, el lobo sacrificado, lo confió a mí! 201 00:26:00,857 --> 00:26:03,224 " ¡Y él me ha dado mis órdenes! 202 00:26:03,293 --> 00:26:06,094 "Así que, si quieres cruzar por aquí, 203 00:26:06,163 --> 00:26:09,234 "!dime tu nombre!" Exigió el barquero. 204 00:26:10,067 --> 00:26:13,400 "!¡Te lo diré!" 205 00:26:13,469 --> 00:26:17,038 "Soy el hijo de Odin, el dios más fuerte de todos 206 00:26:17,106 --> 00:26:21,575 " Así que barquero, ¡estás hablando con Thor!" 207 00:26:23,012 --> 00:26:26,513 Las palabras del Dios hicieron olas en el agua, 208 00:26:27,650 --> 00:26:30,383 las que reventaron en los pies del barquero 209 00:26:30,752 --> 00:26:35,836 "Ahora díme tu nombre", dijo Thor 210 00:26:38,160 --> 00:26:40,160 y el barquero, 211 00:26:40,267 --> 00:26:44,924 se puso de pie y gritó: 212 00:26:45,520 --> 00:26:47,406 "Mi nombre es Harbard! 213 00:26:49,922 --> 00:26:51,321 "Rara vez lo oculto." 214 00:27:02,450 --> 00:27:04,216 ¿Alguna vez te has encontrado con Harbard? 215 00:27:04,519 --> 00:27:07,016 No, no 216 00:27:08,617 --> 00:27:09,984 Tal vez tu madre si. 217 00:27:14,376 --> 00:27:15,441 Debemos comer. 218 00:27:18,317 --> 00:27:22,620 ¿En la primavera, nos llevarás a París? ¿A Hvitserk y a mi? 219 00:27:22,689 --> 00:27:24,354 Primero debemos celebrar Yol. 220 00:27:24,423 --> 00:27:26,156 Es el corazón del invierno. 221 00:27:26,225 --> 00:27:28,858 ¿Pero Bjorn volverá para Yol? 222 00:27:30,997 --> 00:27:33,957 No sé o cuando tu hermano va a regresar. 223 00:27:35,234 --> 00:27:36,300 Ven a comer. 224 00:29:44,985 --> 00:29:46,751 Um... 225 00:29:46,820 --> 00:29:48,519 El pescado. 226 00:29:48,588 --> 00:29:50,989 Ya no me importa. Sólo hazlo. 227 00:29:52,692 --> 00:29:54,325 No podemos navegar con esto. 228 00:29:54,393 --> 00:29:55,426 ¿Hemos hecho un recuento? 229 00:29:55,494 --> 00:29:57,661 Si. Conté seis. 230 00:29:57,731 --> 00:29:59,097 ¿Tu padre no te enseñó? 231 00:29:59,165 --> 00:30:01,099 Con esta vela no llegamos más allá del horizonte. 232 00:30:03,069 --> 00:30:04,368 No hay prisa. ¿Cuántas veces... 233 00:30:04,437 --> 00:30:06,137 Dámelo ahora. ¡Tenemos suficiente! 234 00:31:03,536 --> 00:31:07,393 Si me entrego libremente, 235 00:31:07,927 --> 00:31:10,895 Me debes reconocer libremente como un igual. 236 00:31:11,760 --> 00:31:15,004 Pero sólo voy a ser tu amante de nuevo 237 00:31:15,534 --> 00:31:19,703 si juras en la vida de Athelstan 238 00:31:19,772 --> 00:31:23,639 que me vas a prestar atención y a respetar. 239 00:31:23,817 --> 00:31:25,516 De lo contrario... 240 00:31:27,466 --> 00:31:32,714 En la vida de aquel que es más querido para mí que incluso mi propio ser, 241 00:31:33,348 --> 00:31:34,580 Lo juro. 242 00:31:36,068 --> 00:31:39,684 Por el amor que le tengo no sólo a tu hijo, 243 00:31:41,122 --> 00:31:42,488 sino que también a ti. 244 00:31:48,095 --> 00:31:51,028 Ahora quédate, o ándate, 245 00:31:53,434 --> 00:31:54,633 como quieras. 246 00:35:59,409 --> 00:36:00,474 Misericordia. 247 00:36:03,346 --> 00:36:04,378 Misericordia. 248 00:36:07,150 --> 00:36:08,182 Misericordia. 249 00:36:14,432 --> 00:36:17,800 Cómo he esperado por ti, mi amigo. 250 00:36:46,296 --> 00:36:49,166 No, no, ¡no te vayas! 251 00:36:59,987 --> 00:37:01,753 - CAPTAIN: ¡Uno! - SOLDADOS: ¡Uno! 252 00:37:02,432 --> 00:37:03,898 CAPITÁN: ¡Dos! ¡Tres! 253 00:37:05,168 --> 00:37:06,267 CAPITÁN: ¡Una vez más! 254 00:37:06,336 --> 00:37:07,835 ¡Cinco! 255 00:37:07,904 --> 00:37:08,936 ¡Cuatro! 256 00:37:09,505 --> 00:37:10,638 ¡Tres! 257 00:37:11,308 --> 00:37:12,373 ¡Bien! 258 00:37:35,967 --> 00:37:38,833 Disculpa si te interrumpo. 259 00:37:51,959 --> 00:37:53,191 Creo... 260 00:37:55,209 --> 00:37:58,069 Creo que Athelstan está muerto. 261 00:38:01,409 --> 00:38:02,775 ¿Cómo lo sabes? 262 00:38:03,812 --> 00:38:05,345 Se me apareció. 263 00:38:06,136 --> 00:38:10,004 Aquí, en esta sala. 264 00:38:10,029 --> 00:38:12,979 Me bendijo e hizo el signo de la cruz. 265 00:38:13,276 --> 00:38:15,408 Pero se quedó en silencio, 266 00:38:15,459 --> 00:38:17,932 y su imagen se desvaneció casi tan pronto como lo vi. 267 00:38:18,081 --> 00:38:19,573 Y supe entonces, 268 00:38:19,745 --> 00:38:22,579 supe en mi corazón que estaba muerto. 269 00:38:31,089 --> 00:38:33,189 - Yo lo quería. - Yo también. 270 00:38:36,628 --> 00:38:39,062 ¡Vienen llegando! ¡Ahí están! ¡Volvieron! 271 00:38:39,131 --> 00:38:40,996 ¡Los veo! 272 00:38:41,065 --> 00:38:42,865 ¡Están de vuelta! 273 00:38:44,736 --> 00:38:46,536 - Alabado sea el Señor! - ¿Todos seguros? 274 00:38:53,411 --> 00:38:54,610 - Es una buena noticia. - Sí. 275 00:38:55,346 --> 00:38:56,411 Sí. 276 00:39:08,673 --> 00:39:10,063 Reina Kwenthrith. 277 00:39:11,210 --> 00:39:12,809 Gracias a Dios, que estás libre. 278 00:39:13,962 --> 00:39:16,496 Yo doy gracias a vos Señor, Rey Egbert. 279 00:39:16,565 --> 00:39:18,665 Y también a vuestro hijo, Aethelwulf. 280 00:39:20,301 --> 00:39:22,635 Me salvo a mí y a mi hijo de una muerte segura. 281 00:39:24,506 --> 00:39:28,243 Así que este es Magnus. 282 00:39:28,777 --> 00:39:31,157 Sí, este es Magnus. 283 00:39:31,612 --> 00:39:34,780 El hijo de Ragnar Lothbrok. 284 00:39:34,849 --> 00:39:38,251 Sí, y heredero al trono de Mercia. 285 00:39:39,920 --> 00:39:43,722 Ven adentro. Come, duerme, báñate. 286 00:39:43,791 --> 00:39:45,858 Olvídate de tus temores. 287 00:39:46,001 --> 00:39:47,353 Ahora estás a salvo. 288 00:39:48,971 --> 00:39:50,136 CAPITÁN: ¡Retirarse! 289 00:39:50,205 --> 00:39:52,048 Has estado llorando. 290 00:39:52,119 --> 00:39:55,415 ¿Acaso no puede llorar una mujer cuando su marido regresa de un lugar peligroso? 291 00:39:57,400 --> 00:40:00,068 Son lágrimas de alegría, Aethelwulf, lágrimas de alegría. 292 00:40:34,911 --> 00:40:35,976 Aethelwulf. 293 00:40:37,180 --> 00:40:39,587 Sí, ven a mí. 294 00:42:09,874 --> 00:42:13,576 Y mencionarás mi nombre nueve veces 295 00:42:13,644 --> 00:42:15,743 Y nueve veces vendré a visitarte. 296 00:42:17,732 --> 00:42:18,864 Nueve veces. 297 00:42:23,843 --> 00:42:25,999 Y tú... y será tan suave... 298 00:42:26,296 --> 00:42:27,595 ¿Qué vas a hacer? 299 00:42:29,533 --> 00:42:30,765 Y vendrás conmigo... 300 00:42:30,834 --> 00:42:33,199 Ya has sufrido bastante, Helga. 301 00:42:34,103 --> 00:42:35,717 Tan generosa. 302 00:42:39,275 --> 00:42:41,575 Y vas a ser tan generosa al dejarme ir. 303 00:42:41,644 --> 00:42:43,344 Iré y te... 304 00:43:34,132 --> 00:43:36,065 Próxima vez en vikingos... 305 00:43:37,802 --> 00:43:40,302 Muéstrame quién eres. 306 00:43:40,371 --> 00:43:42,204 No eres mi dueño. 307 00:43:42,272 --> 00:43:44,707 Estoy preparado para defender París hasta la muerte. 308 00:43:44,775 --> 00:43:46,675 No puedes hacer que sea como tú. Él no es tú. 309 00:43:46,744 --> 00:43:49,311 Constantemente estoy desgarrado entre matarme 310 00:43:49,380 --> 00:43:50,813 o a los que están a mi alrededor.