1 00:00:00,062 --> 00:00:01,520 Vorige keer bij Vikings... 2 00:00:01,221 --> 00:00:04,417 Ik beveel het arrest van Floki voor de moord op Athelstan. 3 00:00:04,418 --> 00:00:06,634 Je hebt mij vertrouwen en mijn liefde voor je geschaad. 4 00:00:06,635 --> 00:00:08,569 Ik deed wat de goden me opdroegen. 5 00:00:08,570 --> 00:00:10,450 Ga je me vermoorden of niet? 6 00:00:10,864 --> 00:00:12,607 Ik wil je vertellen dat ik weg ga. 7 00:00:12,608 --> 00:00:14,242 Ik wil het bos in. 8 00:00:14,243 --> 00:00:15,776 Wat is de echte reden? 9 00:00:15,777 --> 00:00:18,178 Omdat jij denkt dat ik niet kan overleven. 10 00:00:18,179 --> 00:00:21,615 Koningin Kwenthrith is afgezwakt door burgeroorlogen. 11 00:00:21,616 --> 00:00:23,617 Zonder Wessex, is Mercia overgeleverd 12 00:00:23,618 --> 00:00:26,186 aan andere Saxische buren. 13 00:00:26,187 --> 00:00:28,889 Somige strijders zijn het niet eens met wat er gebeurt. 14 00:00:28,890 --> 00:00:30,390 Je ben een Frankisch edelman nu. 15 00:00:30,391 --> 00:00:32,391 Ik zal de gemoederen sussen. 16 00:00:37,831 --> 00:00:39,332 Rollo! 17 00:00:39,333 --> 00:00:41,768 Je hebt je eigen soort verraden! 18 00:00:41,769 --> 00:00:44,703 Ragnar zal ons wreken. 19 00:02:03,781 --> 00:02:05,715 Als ik een hart had 20 00:02:09,087 --> 00:02:14,325 ♪ Meer, geef me meer, geef me meer ♪ 21 00:02:14,326 --> 00:02:18,802 ♪ Als ik een hart had, dan zou ik je liefhebben ♪ 22 00:02:20,132 --> 00:02:24,180 ♪ Als ik een stem had, dan zou ik zingen ♪ 23 00:02:25,937 --> 00:02:30,089 ♪ Na de nacht als ik wakker word ♪ 24 00:02:31,042 --> 00:02:36,119 ♪ Dan zie ik wat morgen brengt ♪ 25 00:02:37,314 --> 00:02:41,909 ♪ Ahh ♪ 26 00:02:42,820 --> 00:02:46,985 ♪ Als ik een stem had, dan zou ik zingen ♪ 27 00:02:48,757 --> 00:02:53,138 (((( o )))) 28 00:03:11,647 --> 00:03:13,147 Daaro 29 00:03:19,022 --> 00:03:21,823 Haal fakkels! We hebben licht nodig! 30 00:03:21,824 --> 00:03:22,989 Zoeken! 31 00:03:26,429 --> 00:03:28,429 - Misschien in die schuur! - Er is meer nodig! 32 00:03:29,732 --> 00:03:30,964 Hiero! 33 00:03:42,110 --> 00:03:43,544 Daar is ie heen! 34 00:03:43,545 --> 00:03:45,546 Floki is ontsnapt, Koning Ragnar. 35 00:03:45,547 --> 00:03:47,980 - Ja, hehe. - Deze kant op! 36 00:03:51,253 --> 00:03:52,418 Nou... 37 00:03:53,622 --> 00:03:54,820 Komop, zoeken. 38 00:04:53,213 --> 00:04:57,216 We hebben onverwacht en dringend nieuws uit Mercia. 39 00:04:57,217 --> 00:05:01,185 We hebben vernomen dat verscheidene vooraanstaande edelen uit Mercia, 40 00:05:01,186 --> 00:05:03,187 het vertikken ons eer te betonen, 41 00:05:03,188 --> 00:05:06,257 in opstand gekomen zijn tegen Koningin Kwenthrith, 42 00:05:06,258 --> 00:05:07,392 en haar van de troon geworpen hebben. 43 00:05:08,528 --> 00:05:10,529 Zover we weten, zij en haar zoon Magnus 44 00:05:10,530 --> 00:05:12,931 zijn gevangen genomen een een of andere toren. 45 00:05:12,932 --> 00:05:15,000 Ondertussen hebben de rebellerende 46 00:05:15,001 --> 00:05:17,468 edelen zich opgeworpen als Regerende Raad! 47 00:05:18,837 --> 00:05:21,739 Dit flagrante misbruik van ons laatste verdrag met Mercia 48 00:05:21,740 --> 00:05:24,108 kan niet getollereerd worden. 49 00:05:24,109 --> 00:05:28,246 Ik heb Koning Aelle, onze bondgenoot, al ingelicht en hem opgeroepen hier te komen. 50 00:05:28,247 --> 00:05:33,383 Het zou deze keer maar zo kunnen dat we geweld moeten gebruiken om Mercia te overwinnen. 51 00:05:33,384 --> 00:05:35,352 Maar niet voordat we een laatste poging ondernomen hebben 52 00:05:35,353 --> 00:05:37,855 om de Koningin en haar zoon te redden. 53 00:05:37,856 --> 00:05:39,990 Maar dan moet je wel die toren eerst vinden! 54 00:05:39,991 --> 00:05:42,960 Heer, we hebben reeds observanten vooruit gestuurd. 55 00:05:42,961 --> 00:05:44,628 We wachten hun verslag af. 56 00:05:44,629 --> 00:05:46,931 Ondertussen dragen we jullie op om iedereen te waarschuwen. 57 00:05:46,932 --> 00:05:49,066 Roep al je mannen en bondgenoten op zich te wapenen. 58 00:05:49,067 --> 00:05:51,734 Maar als, Prins, ze nu eens niet nodig zijn, 59 00:05:51,735 --> 00:05:55,138 dan is het zonde van het geld 60 00:05:55,139 --> 00:05:57,140 om de mannen bewapend en ledig te houden. 61 00:05:58,409 --> 00:06:00,177 Koste wat kost, Heer, 62 00:06:00,178 --> 00:06:01,511 het is altijd beter om er klaar voor te zijn 63 00:06:01,512 --> 00:06:03,080 om de kans te pakken als die komt, 64 00:06:03,081 --> 00:06:05,315 dan hem voor onze neus voorbij te zien gaan. 65 00:06:05,316 --> 00:06:06,583 Je bent de zoon van een koning, 66 00:06:06,584 --> 00:06:09,285 wat weet jij van de last van grote uitgaven? 67 00:06:10,353 --> 00:06:12,088 Mijne Heren, 68 00:06:12,089 --> 00:06:19,062 U praat alsof het een dure luxe is om een leger paraat te houden. 69 00:06:19,063 --> 00:06:22,164 Maar ik waarschuw, het is pure noodzaak, 70 00:06:22,165 --> 00:06:24,733 want Ragnar Lothbrok, of dergelijke lui, 71 00:06:24,734 --> 00:06:28,837 kunnen ieder moment terug keren aan de kust! 72 00:06:28,838 --> 00:06:31,672 Ik vraag U, stop met kiften. 73 00:06:32,942 --> 00:06:37,244 We hebben het hier over het lot van Wessex! 74 00:07:32,200 --> 00:07:34,632 Heb je Floki vrijgelaten, Helga? 75 00:07:36,571 --> 00:07:39,237 Ik weet het niet. Zou zo maar kunnen. 76 00:07:44,812 --> 00:07:47,679 Angrboda, kom. 77 00:07:52,086 --> 00:07:53,851 Ik neem het je niet kwalijk. 78 00:07:55,990 --> 00:07:59,457 Het is je plicht als vrouw. 79 00:08:02,462 --> 00:08:03,929 Floki houdt van je. 80 00:08:03,930 --> 00:08:05,464 Hij houdt alleen van zichzelf. 81 00:08:10,870 --> 00:08:13,504 Je weet dat beter dan enigeen. 82 00:08:20,180 --> 00:08:22,114 De winter komt er aan. 83 00:08:22,115 --> 00:08:24,014 Wat er ook gebeurt, 84 00:08:25,051 --> 00:08:28,251 jij en je kind moeten eten. 85 00:08:28,922 --> 00:08:30,654 Het is voedsel. 86 00:08:48,374 --> 00:08:49,674 Twee flanken! 87 00:08:49,675 --> 00:08:51,408 Drie! Terug! 88 00:08:51,409 --> 00:08:52,944 Maak de poorten open! 89 00:08:52,945 --> 00:08:54,511 Hoog! 90 00:08:54,512 --> 00:08:56,647 Twee, houd de flanken in de gaten! 91 00:08:56,648 --> 00:08:58,348 Drie! Apport! 92 00:09:01,453 --> 00:09:03,353 Opzij voor de Koning! 93 00:09:12,830 --> 00:09:14,331 Onze observanten uit Mercia. 94 00:09:17,402 --> 00:09:18,702 Allemaal? 95 00:09:18,703 --> 00:09:20,636 Soldaat in aantocht! 96 00:09:21,439 --> 00:09:23,205 Het is er eentje van ons. 97 00:09:28,937 --> 00:09:31,138 Terug, één! 98 00:09:31,139 --> 00:09:32,873 Twee! Flank! 99 00:09:32,874 --> 00:09:34,108 Drie! 100 00:09:34,109 --> 00:09:35,843 Opnieuw! 101 00:09:35,844 --> 00:09:37,210 Hoog! 102 00:09:38,546 --> 00:09:41,614 - Weet je waar de toren is? - Ja. 103 00:09:41,615 --> 00:09:43,155 En kun je ons daarheen leiden? 104 00:09:43,984 --> 00:09:46,617 - Wie heeft je dat verteld? - Kweenie. 105 00:09:47,020 --> 00:09:48,621 Hoe weet je dan of hij te vertrouwen is? 106 00:09:48,622 --> 00:09:49,956 Het was een edelman. 107 00:09:49,957 --> 00:09:52,492 Hij zei dat hij weigerde de Regerende Raad te betreden. 108 00:09:52,493 --> 00:09:53,660 Hoe heette hij dan? 109 00:09:53,661 --> 00:09:56,329 - Ik kende hem alleen als "W." - "W?" 110 00:09:56,330 --> 00:09:59,398 - Ja, Sire. - En dan vertrouw je hem toch? 111 00:09:59,399 --> 00:10:00,399 Ja. 112 00:10:01,601 --> 00:10:04,803 Tuurlijk is hij een lid van de Regerende Raad. 113 00:10:04,804 --> 00:10:06,772 Ze gebruiken Kwenthrith als aas. 114 00:10:06,773 --> 00:10:09,073 - Duidelijk. - Duidelijk voor U. 115 00:10:10,210 --> 00:10:11,577 Wat betekent dat? 116 00:10:11,578 --> 00:10:13,045 Nou, zo denkt U. 117 00:10:13,046 --> 00:10:15,212 Niet iedereen denkt zo, Vader. 118 00:10:15,949 --> 00:10:18,750 Dus je bent bereid om die man op z'n woord te geloven, 119 00:10:18,751 --> 00:10:20,818 en met hem mee te gaan naar Mercia? 120 00:10:37,636 --> 00:10:40,438 Je gaat met enkele van onze beste strijders. 121 00:10:40,439 --> 00:10:42,539 God is ook met je, mijn zoon. 122 00:10:43,409 --> 00:10:45,143 En... 123 00:10:45,144 --> 00:10:48,746 Als je enig reden hebt om aan de eerlijkheid van de observant te twijfelen, 124 00:10:48,747 --> 00:10:50,781 denk dan zoals ik denk. 125 00:10:50,782 --> 00:10:52,550 En vermoord hem, meedogenloos. 126 00:10:52,551 --> 00:10:54,385 Ik zal uw advies ter harte nemen, Vader. 127 00:10:54,386 --> 00:10:56,987 En, wat dan ook, 128 00:10:58,123 --> 00:10:59,924 red de zoon! 129 00:10:59,925 --> 00:11:01,725 Red Magnus. 130 00:11:04,162 --> 00:11:05,596 Te paard! 131 00:11:05,597 --> 00:11:07,530 Nou, het ga je goed, vrouw. 132 00:11:08,033 --> 00:11:10,300 Nu dat ik je weer vertrouw, 133 00:11:10,301 --> 00:11:12,367 valt ons afscheid minder zwaar. 134 00:11:12,803 --> 00:11:14,038 We gaan vertrekken! 135 00:11:14,039 --> 00:11:15,471 Ingerukt! 136 00:11:40,864 --> 00:11:42,565 Wat is er aan de hand? 137 00:11:43,667 --> 00:11:46,235 Ik zag net mijn man 138 00:11:46,236 --> 00:11:48,903 wegrijden naar het grootste gevaar. 139 00:11:49,306 --> 00:11:50,873 Judith, wat er ook gebeurt, ik... 140 00:11:50,874 --> 00:11:53,141 Je moet niet aannemen dat dingen 141 00:11:53,944 --> 00:11:57,412 zo doorgaan, alleen maar omdat je de Koning bent. 142 00:11:57,413 --> 00:11:59,980 Ik neem niks voor lief. 143 00:12:00,917 --> 00:12:05,754 Uiteindelijk kun je me niet dwingen het bed te delen. 144 00:12:05,755 --> 00:12:09,825 Ach, ik zou niet durven je te dwingen. 145 00:12:09,826 --> 00:12:13,960 Alleen je vijanden moet je dwingen. 146 00:12:14,663 --> 00:12:16,463 En trouwens, 147 00:12:17,300 --> 00:12:19,566 ik wil dat je vrij bent. 148 00:12:22,972 --> 00:12:24,037 Vrij? 149 00:12:24,840 --> 00:12:26,240 Ja. 150 00:12:26,875 --> 00:12:28,609 Niet alleen beschermd... 151 00:12:30,112 --> 00:12:31,744 maar vrij. 152 00:12:32,648 --> 00:12:34,082 Om jezelf te zijn. 153 00:12:34,083 --> 00:12:36,618 Ik kan me voorstellen dat je nooit vrij bent geweest 154 00:12:36,619 --> 00:12:38,486 in je hele leven. 155 00:12:38,487 --> 00:12:40,220 Vanaf je geboorte al niet. 156 00:12:41,924 --> 00:12:44,691 Als prinses is dat alleen maar erger. 157 00:12:46,161 --> 00:12:48,460 Je leefde in een gouden kooi. 158 00:12:48,796 --> 00:12:51,532 Maar... 159 00:12:51,533 --> 00:12:52,865 nog steeds een kooi. 160 00:12:54,736 --> 00:12:55,968 Da's waar. 161 00:12:59,007 --> 00:13:02,308 Ik was niet vrij mijn man te kiezen. 162 00:13:02,309 --> 00:13:04,376 Had je een ander gewild dan? 163 00:13:06,681 --> 00:13:08,214 Zou kunnen. 164 00:13:08,215 --> 00:13:10,951 En had je gedacht dat enig andere 165 00:13:10,952 --> 00:13:14,153 prins had toegestaan dat je vrij bent, hmm? 166 00:13:15,156 --> 00:13:19,157 Nou, als jij zegt "vrij", 167 00:13:20,294 --> 00:13:22,327 wat bedoel je dan? 168 00:13:22,829 --> 00:13:26,297 Hoe kan ik vrij zijn? 169 00:13:34,341 --> 00:13:36,208 Laat me... 170 00:13:36,209 --> 00:13:38,942 Laat me je wat vragen, Judith. 171 00:13:41,548 --> 00:13:43,582 Wat wil je nu eigenlijk? 172 00:13:43,583 --> 00:13:47,153 Wat wil je eigenlijk doen? 173 00:13:47,154 --> 00:13:50,756 Als je vrij was om te kiezen, 174 00:13:50,757 --> 00:13:55,092 wat zou je dan het meeste plezier en voldoening geven? 175 00:13:57,763 --> 00:14:00,131 Toe dan, zeg het maar. 176 00:14:00,132 --> 00:14:02,166 Wat zijn je gedachten. 177 00:14:05,705 --> 00:14:07,771 Ik zou wel schilder willen zijn, 178 00:14:08,741 --> 00:14:10,273 zoals Athelstan. 179 00:14:12,477 --> 00:14:14,245 Nou goed. 180 00:14:14,246 --> 00:14:18,981 Dan zoek ik een groot schilder om het je te leren. 181 00:14:22,088 --> 00:14:24,255 - Ik geloof je niet. - Waarom niet? 182 00:14:24,256 --> 00:14:26,824 Omdat het geen vrouw ooit toegestaan is om 183 00:14:26,825 --> 00:14:30,026 de heilige teksten te bestuderen of te bewerken. 184 00:14:41,106 --> 00:14:42,838 Bekijk de as! 185 00:14:47,112 --> 00:14:49,046 Het is nog warm. 186 00:14:49,047 --> 00:14:51,014 Hij kan niet ver weg zijn. 187 00:14:52,050 --> 00:14:53,715 Misschien. 188 00:15:41,178 --> 00:15:45,881 Hier of hier. 189 00:15:48,385 --> 00:15:50,151 Twee forten aan beide kanten van de rivier, 190 00:15:50,152 --> 00:15:53,054 om te voorkomen dat de Vikingen recht de stad in varen. 191 00:15:53,055 --> 00:15:56,024 Maar hoe wil hij proberen te voorkomen dat de boten voorbij de forten varen? 192 00:15:56,025 --> 00:15:57,224 Ah! 193 00:16:19,447 --> 00:16:20,914 Jaah! 194 00:16:23,218 --> 00:16:25,284 - Goed. - Goed. 195 00:16:26,955 --> 00:16:28,987 We zullen die forten bouwen. 196 00:16:41,636 --> 00:16:43,168 Boot. 197 00:16:44,339 --> 00:16:46,104 Shh. 198 00:16:47,408 --> 00:16:49,008 Shh. 199 00:16:55,282 --> 00:16:56,783 Hij zegt dat we meer boten moeten bouwen 200 00:16:56,784 --> 00:16:59,217 die de Noormannen aan kunnen vallen in het water. 201 00:16:59,987 --> 00:17:01,753 Hmm? 202 00:17:02,757 --> 00:17:04,556 Goed. 203 00:17:05,959 --> 00:17:09,995 Dus na vandaag lijkt het er op dat ik twee redenen heb om blij te zijn. 204 00:17:09,996 --> 00:17:11,464 Als eerste, 205 00:17:11,465 --> 00:17:13,633 het verstandige en interressante advies van Hertog Rollo 206 00:17:13,634 --> 00:17:15,834 voor de bescherming van Parijs. 207 00:17:15,835 --> 00:17:17,670 En ten tweede, 208 00:17:17,671 --> 00:17:20,439 het walgen van Princes Gisla om hem te trouwen. 209 00:17:23,376 --> 00:17:24,910 Mmm. 210 00:17:24,911 --> 00:17:27,946 Ik denk zeker dat ze hem snel zal willen scheiden, 211 00:17:27,947 --> 00:17:30,215 op gronde dat het huwelijk nooit voltrokken was... 212 00:17:30,216 --> 00:17:32,283 egaal of dat waar is of niet. 213 00:17:34,054 --> 00:17:36,354 Ik moet U vragen, Baron, 214 00:17:36,355 --> 00:17:37,923 of het U niet ontstemt dat de Keizer 215 00:17:37,924 --> 00:17:40,690 alle lof claimt voor het redden van Parijs? 216 00:17:40,993 --> 00:17:42,994 Klaarblijkelijk. 217 00:17:42,995 --> 00:17:46,298 Ik geef toe dat het aanzicht van dat mannetje blakend in het gloeisel van zijn succes 218 00:17:46,299 --> 00:17:48,032 me doet walgen. 219 00:17:49,468 --> 00:17:53,405 Zeker als ik me bedenk hoe lafhartig hij zich opstelde tijdens het beleg. 220 00:17:53,406 --> 00:17:55,472 Dat weet je toch nog wel? 221 00:17:55,473 --> 00:17:58,408 Parijs is een sterkere, dapperdere Keizer waardig. 222 00:18:03,048 --> 00:18:04,781 Daar drink ik op. 223 00:18:12,357 --> 00:18:14,123 Zeg... 224 00:18:15,393 --> 00:18:19,162 Denk je dat zijn dochter echt wat dapperder is dan hij? 225 00:18:19,163 --> 00:18:20,664 Wat bedoel je daarmee? 226 00:18:20,665 --> 00:18:22,766 Ze was dapper genoeg om de Oriflamme te gaan halen. 227 00:18:22,767 --> 00:18:25,100 De wens vertroebelt je oordeel, 228 00:18:26,238 --> 00:18:28,637 ze is klaarblijkelijk niet wat je haar toekent. 229 00:18:30,074 --> 00:18:32,475 En, trouwens, 230 00:18:32,476 --> 00:18:34,878 een man die dapper genoed is om Keizer te zijn 231 00:18:34,879 --> 00:18:38,013 heeft een zielsgenoot nodig met echt ijzer in haar ziel. 232 00:18:48,659 --> 00:18:51,893 Dit is een ergere bruut dan we eerder gebruikt hebben, 233 00:18:52,929 --> 00:18:55,196 en het zal meer pijn doen. 234 00:18:56,567 --> 00:18:58,533 Weet je het zeker? 235 00:21:49,167 --> 00:21:50,500 Hij zit hier boven! Grijp hem! 236 00:21:50,501 --> 00:21:52,601 Schiet op! Achter hem aan! 237 00:22:01,980 --> 00:22:04,815 Hij was hier! Waar is ie nu? 238 00:22:04,816 --> 00:22:06,249 Hij kan niet door de grond gezakt zijn. 239 00:22:06,250 --> 00:22:07,417 Waar is hij? 240 00:22:07,418 --> 00:22:08,551 Ik zag hem. 241 00:22:26,971 --> 00:22:28,603 - Snel! - Waar is hij heen? 242 00:22:38,348 --> 00:22:41,550 Hij is hier! Hij is hier! 243 00:22:41,551 --> 00:22:43,450 Kijk! Daaronder! 244 00:22:44,988 --> 00:22:47,054 Hij is daar! Spring erin! 245 00:22:53,429 --> 00:22:55,461 Trek hem eruit! 246 00:23:52,213 --> 00:23:53,879 Athelstan? 247 00:23:55,651 --> 00:23:57,351 Wie? 248 00:23:58,453 --> 00:23:59,653 Wie bent U? 249 00:23:59,654 --> 00:24:04,591 Mijn naam is Prudentius van Troyes in Frankia. 250 00:24:04,592 --> 00:24:07,528 Er werd mij verteld dat Koning Ecbert van Wessex 251 00:24:07,529 --> 00:24:10,729 een verlichtings-onderwijzer nodig had. 252 00:24:12,133 --> 00:24:14,800 Weet U daar iets van? 253 00:24:16,871 --> 00:24:18,403 Ja. 254 00:24:19,073 --> 00:24:20,574 Ja. 255 00:24:20,575 --> 00:24:23,942 Koning Ecbert zei dat hij een onderwijzer zou vragen. 256 00:24:24,411 --> 00:24:26,044 Ik geloofde hem niet echt. 257 00:24:29,283 --> 00:24:32,651 Mag ik I vragen wie U bent? 258 00:24:34,488 --> 00:24:37,655 Ik ben de vrouw van Prins Aethelwulf, 259 00:24:37,991 --> 00:24:39,091 de zoon van Koning Ecbert. 260 00:24:41,195 --> 00:24:46,030 Dan is het mogelijk een van Uw zonen die mijn diensten nodig heeft. 261 00:24:47,501 --> 00:24:50,367 Eigenlijk is het niet een van mijn zonen... 262 00:24:50,937 --> 00:24:52,736 Het is voor mij. 263 00:24:55,308 --> 00:24:59,211 Dat is... onmogelijk. 264 00:24:59,212 --> 00:25:00,944 Wat is onmogelijk? 265 00:25:01,414 --> 00:25:04,116 Om aan de heilige teksten te werken. 266 00:25:04,117 --> 00:25:07,617 Om een vrouw de heilige mysteriën te leren? 267 00:25:08,221 --> 00:25:10,320 Het is waar U voor bent aangesteld. 268 00:25:12,125 --> 00:25:14,290 Vraag het de Koning maar. 269 00:25:26,905 --> 00:25:29,507 De Baron, met al zijn jaloezie, 270 00:25:29,508 --> 00:25:31,407 is onder de indruk van onze Noorman. 271 00:25:32,645 --> 00:25:34,877 Onze nieuwe Hertog Rollo. 272 00:25:38,083 --> 00:25:40,783 Sprak vaak over hem. 273 00:25:41,653 --> 00:25:43,819 Sprak hij over iemand anders? 274 00:25:46,691 --> 00:25:48,723 Hij sprak over de Keizer. 275 00:25:53,165 --> 00:25:54,930 Was hij... 276 00:25:56,868 --> 00:25:58,867 indiscreet? 277 00:26:03,875 --> 00:26:09,744 Hij praatte over zijn minachting van de Keizer. 278 00:26:11,582 --> 00:26:13,682 Is dat indiscreet? 279 00:26:16,086 --> 00:26:20,288 Ik moet U echter feliciteren met het ontfutselen van zulke handige informatie, 280 00:26:21,358 --> 00:26:23,660 natuurlijk. 281 00:26:23,661 --> 00:26:26,995 Ik betreur de prijs die u moet betalen om het te verkrijgen. 282 00:26:28,732 --> 00:26:31,799 Kijk maar of U nog iets anders te weten kan komen over Odo, 283 00:26:33,136 --> 00:26:36,203 iets wat hem in discrediet brengt in de ogen van de Keizer. 284 00:26:37,040 --> 00:26:40,509 Dan, als de tijd rijp is, 285 00:26:40,510 --> 00:26:42,778 zal ik Uwe Keizerlijke Hoogheid informeren 286 00:26:42,779 --> 00:26:47,616 over de onbetrouwbaarheid en het verraad 287 00:26:47,617 --> 00:26:51,651 van zijn hoge en meest vertrouwde dienaar. 288 00:26:53,823 --> 00:26:55,824 En dan? 289 00:26:55,825 --> 00:27:00,127 Laat dan het kaartenhuis maar instorten. 290 00:27:09,338 --> 00:27:11,639 Nee, nee, nee, doorgaan... doorschenken. 291 00:27:11,640 --> 00:27:13,975 Dank U. Heel goed. 292 00:27:13,976 --> 00:27:16,509 Het is heel goed. Uitstekend. 293 00:27:17,346 --> 00:27:19,278 Bisschop Edmund, 294 00:27:20,282 --> 00:27:24,184 laat me een nieuw lid van onze gemeenschap introduceren. 295 00:27:24,185 --> 00:27:26,887 Dit is Pastoor Prudentius van Troyes. 296 00:27:26,888 --> 00:27:29,123 Pastoor Prudentius... welkom. 297 00:27:29,124 --> 00:27:30,658 - 298 00:27:30,659 --> 00:27:34,461 Vergeef ons, we zaten net de wijn van vorig seizoen te proeven. 299 00:27:34,462 --> 00:27:37,765 Ik ga er van uit dat het een goed jaar was. 300 00:27:37,766 --> 00:27:41,199 Nou, Ik ben erg benieuwd naar Uw mening. 301 00:27:41,770 --> 00:27:42,802 Hmm? 302 00:27:55,949 --> 00:27:58,149 Neem me niet kwalijk! Vergeef me, ik... 303 00:28:00,020 --> 00:28:02,289 Het is heel goed. 304 00:28:02,290 --> 00:28:05,558 Het is de manier waarop we wijn proeven in Frankia. 305 00:28:05,559 --> 00:28:08,460 Anders zouden we voortdurend dronken zijn. 306 00:28:10,230 --> 00:28:11,462 Uitmuntend. 307 00:28:20,007 --> 00:28:22,108 Prudentius komt ons onderwijzen in 308 00:28:22,109 --> 00:28:24,275 wat geheimpjes van de verlichting. 309 00:28:24,276 --> 00:28:25,611 Ah! 310 00:28:25,612 --> 00:28:28,614 Toen Athelstan wegging, liet hij veel ruwe en onvoltooide 311 00:28:28,615 --> 00:28:31,182 heilige teksten achter. 312 00:28:31,183 --> 00:28:35,587 Ik zie het als mijn heilige plicht om het werk van die monnik af te maken. 313 00:28:35,588 --> 00:28:38,056 De Koning heeft me veel over hem verteld. 314 00:28:38,057 --> 00:28:40,725 Ik zou ook willen 315 00:28:40,726 --> 00:28:44,227 dat Prudentus Judith leert te verlichten. 316 00:28:45,697 --> 00:28:48,598 Hij heeft moeite met het idee. 317 00:28:51,103 --> 00:28:54,572 U bent Bisschop van de Heilige Kerk. 318 00:28:54,573 --> 00:28:57,906 U moet er zeker mee eens zijn dat dat immoreel zou zijn? 319 00:29:00,612 --> 00:29:02,212 Nou? 320 00:29:04,883 --> 00:29:06,582 God... 321 00:29:08,086 --> 00:29:11,021 stond toe dat een voormalig prostiuee 322 00:29:11,022 --> 00:29:13,090 de ledematen van zijn zoon waste 323 00:29:13,091 --> 00:29:15,058 toen Hij van het kruis naar beneden gehaald werd. 324 00:29:15,059 --> 00:29:19,963 Als hij het tolereerde dat zo'n vrouw het heilige vlees aanraakte, 325 00:29:19,964 --> 00:29:23,767 hoe zeer zal hij dan toestaan dat een goed en vroom 326 00:29:23,768 --> 00:29:29,139 Christen-vrouw zijn heilige teksten verfraait? Hmm? 327 00:30:00,670 --> 00:30:02,136 Vrij. 328 00:30:04,841 --> 00:30:06,940 We hebben Floki gevonden! 329 00:30:16,519 --> 00:30:18,352 We hebben hem! 330 00:30:19,122 --> 00:30:21,188 We hebben hem gevonden, Vader! 331 00:30:25,593 --> 00:30:27,759 De grote Floki... 332 00:30:30,699 --> 00:30:32,766 gevangen door slechts kinderen! 333 00:30:36,103 --> 00:30:39,640 Waarom hebben de goden je niet beschermd? 334 00:30:39,641 --> 00:30:43,375 Waarom hebben ze je niet beter verborgen voor die onnozele oogjes? 335 00:30:44,111 --> 00:30:49,614 Zou het kunnen zijn dat de goden niet geinterresseerd waren in het redden van hem? 336 00:30:49,917 --> 00:30:52,617 Omdat ze boos zijn op jou. 337 00:31:00,627 --> 00:31:03,527 Is daar iets wat je daar op wil zeggen? 338 00:31:11,872 --> 00:31:13,771 Ik heb het allemaal al gezegd. 339 00:31:26,286 --> 00:31:27,951 Breng hem naar voren, alsjeblieft. 340 00:31:29,489 --> 00:31:31,321 Ah-ah-ah. 341 00:31:35,160 --> 00:31:36,628 Je hebt me doen lijden... 342 00:31:36,629 --> 00:31:39,396 En nu zal ik jou laten lijden. 343 00:31:40,099 --> 00:31:43,166 En ik heb zo'n wonderbaarlijke straf voor je. 344 00:31:43,797 --> 00:31:45,203 Je zal het mogelijk zelf waarderen. 345 00:31:45,204 --> 00:31:47,537 Zie, Ik heb het van de goden geleend. 346 00:31:48,140 --> 00:31:49,840 Het is erg fantasierijk. 347 00:31:49,841 --> 00:31:54,143 En het gaat maar door en door en door... 348 00:31:55,013 --> 00:31:56,479 en door. 349 00:31:57,683 --> 00:31:59,348 Niks heldhaftigs. 350 00:32:00,085 --> 00:32:02,851 Geen kans om indruk te maken op de goden. 351 00:32:12,597 --> 00:32:14,937 - Pak hem! - Haal hem weg! 352 00:32:21,839 --> 00:32:23,240 Waarom ben je nog boos? 353 00:32:23,241 --> 00:32:26,209 Omdat Floki het vertikt om te bekennen wat hij heeft gedaan! 354 00:32:26,210 --> 00:32:27,943 Maar hij heeft gelijk. 355 00:32:30,281 --> 00:32:31,747 Toch? 356 00:32:33,050 --> 00:32:35,552 Wat heeft hij verkeerd gedaan? 357 00:32:35,553 --> 00:32:37,820 Hij heeft alleen een Christen vermoord. 358 00:32:37,821 --> 00:32:39,488 Waarom zou hij daarvoor gestraft moeten worden? 359 00:32:39,489 --> 00:32:42,391 Het gaat niet om Christenen of geloof! 360 00:32:42,392 --> 00:32:44,727 Het gaat om trouw. 361 00:32:44,728 --> 00:32:46,527 En vertrouwen! 362 00:33:09,886 --> 00:33:11,985 Iets wat jij niet kunt begrijpen. 363 00:33:57,945 --> 00:33:59,846 Goed, ik ga wel halen. 364 00:33:59,847 --> 00:34:01,348 Ik heb dorst. Steken. 365 00:34:01,349 --> 00:34:02,930 Kijk naar mijn uiterste. 366 00:34:04,485 --> 00:34:06,853 Halt! Vijand naar het front! 367 00:34:06,854 --> 00:34:09,956 - Cohorts! Vijand in aantocht! - Cohorts! 368 00:34:09,957 --> 00:34:11,692 Sta op wacht! 369 00:34:11,693 --> 00:34:13,059 We worden aangevallen! 370 00:34:13,060 --> 00:34:15,361 Boogschutters klaar! 371 00:34:15,362 --> 00:34:16,862 Hoofdpoort! 372 00:34:28,575 --> 00:34:30,074 Wachten! 373 00:34:33,613 --> 00:34:35,914 Tien man naar de poorten! Aanvallen! Nu! 374 00:35:01,875 --> 00:35:04,640 Alarm! De muur is doorbroken! 375 00:35:08,313 --> 00:35:09,813 Man op de toren! 376 00:35:12,985 --> 00:35:14,619 Gaan mannen, naar de vijand! 377 00:35:14,620 --> 00:35:16,755 Gaan! Aanvallen! 378 00:35:16,756 --> 00:35:18,757 Go! Go! Go! Go! 379 00:35:28,767 --> 00:35:31,367 Boogschutters! Boogschrutters! Linker flank! 380 00:35:32,637 --> 00:35:33,803 Aanspannen! 381 00:35:34,139 --> 00:35:35,205 Los! 382 00:35:48,019 --> 00:35:49,953 Alle mannen, naar de poorten! 383 00:35:49,954 --> 00:35:51,154 Aanvallen! 384 00:35:59,663 --> 00:36:02,430 Dood de Koningin. En het kind! Gaan! 385 00:36:05,002 --> 00:36:06,735 Sleutel man! Man met sleutel! 386 00:36:33,363 --> 00:36:34,863 Dood de Koningin! 387 00:36:34,864 --> 00:36:36,596 Dood de Koningin! 388 00:38:22,801 --> 00:38:24,701 Hou hem daar! 389 00:38:41,086 --> 00:38:44,519 Dood de Koningin! Dood de Koningin! 390 00:38:48,193 --> 00:38:49,933 Hou hem stil! 391 00:39:00,838 --> 00:39:02,370 Nee! 392 00:39:02,707 --> 00:39:04,806 Nee! 393 00:39:05,275 --> 00:39:06,941 Nee! 394 00:39:28,031 --> 00:39:30,531 Ga eraf! Ga eraf! Ga... 395 00:40:09,872 --> 00:40:12,438 Waar bleef je nou? 396 00:41:14,553 --> 00:41:17,055 Wat doe je hier? 397 00:41:17,056 --> 00:41:19,789 Ik probeer een graf te graven. Dat zie je toch? 398 00:41:22,360 --> 00:41:24,494 Voor mijn dochter. 399 00:41:31,603 --> 00:41:33,603 Waar is ze aan gestorven? 400 00:41:34,105 --> 00:41:36,038 Maakt dat wat uit? 401 00:41:42,213 --> 00:41:44,281 Heb je het aan Floki verteld? 402 00:41:44,282 --> 00:41:46,048 Nee. 403 00:43:30,652 --> 00:43:32,653 Volgende keer bij Vikings... 404 00:43:32,654 --> 00:43:35,354 Alles wat ik echt wilde is jou. 405 00:43:36,590 --> 00:43:39,026 En ik droom ervan dat we samen een kind kunnen hebben. 406 00:43:39,027 --> 00:43:41,294 Mijn man zou me waarschijnlijk levend verbranden 407 00:43:41,295 --> 00:43:42,295 of mijn hoofd afhakken. 408 00:43:42,296 --> 00:43:44,131 Mijn vrouw. 409 00:43:44,132 --> 00:43:45,913 Ik zal nooit jou vrouw zijn! 410 00:43:47,411 --> 00:43:48,434 Nee! 411 00:43:48,435 --> 00:43:51,237 Ik zal niet rusten tot mijn vaders dood gewroken is. 412 00:43:51,238 --> 00:43:54,407 Hoe je het ook doet, vermoord Bjorn Ironside. 413 00:43:57,325 --> 00:44:00,707 Wordt vervolgd..