1
00:00:01,415 --> 00:00:05,550
Ανατολική Βαλτική, 793 μ.Χ.
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,115
Ράγκναρ!
3
00:01:42,262 --> 00:01:44,549
Ευχαριστώ, αδερφέ.
4
00:02:30,888 --> 00:02:31,888
Όντιν.
5
00:03:04,170 --> 00:03:05,556
Ράγκναρ.
6
00:03:25,624 --> 00:03:29,579
Gods of Valhala SubzTeam
7
00:03:30,545 --> 00:03:34,230
Zombarxina
8
00:03:36,187 --> 00:03:39,497
Stelios
9
00:03:42,882 --> 00:03:46,304
Laterano7
10
00:03:48,989 --> 00:03:52,526
Zombarxos
11
00:03:55,479 --> 00:03:58,680
Επιμέλεια:
Zombarxina
12
00:03:59,894 --> 00:04:03,077
episode 1
Rites of Passage
13
00:04:17,390 --> 00:04:21,543
Σκανδιναβία
14
00:04:30,993 --> 00:04:32,507
Αστόχησα.
15
00:04:35,442 --> 00:04:36,419
Να ένα.
16
00:04:40,466 --> 00:04:42,048
Έλα, πάμε σπίτι.
17
00:04:50,809 --> 00:04:51,962
Να βλέπεις.
18
00:05:23,271 --> 00:05:24,714
Τι κάνεις;
19
00:05:26,243 --> 00:05:28,745
Θα πάρω τον Μπγιορν
στο Θέμα αύριο.
20
00:05:31,911 --> 00:05:34,559
Όχι ακόμα.
Δεν είναι αρκετά μεγάλος.
21
00:05:35,044 --> 00:05:38,035
- Είναι δώδεκα χρονών.
- Πάρ' τον τον επόμενο χρόνο.
22
00:05:38,204 --> 00:05:40,545
Ο επόμενος χρόνος
είναι αρκετά σύντομα.
23
00:05:40,555 --> 00:05:43,305
Θα χρειαστεί μια μεταξωτή
κορδέλα, Λαγκέρθα.
24
00:05:46,929 --> 00:05:48,741
Είσαι ένα ωραίο αγόρι.
25
00:05:49,484 --> 00:05:51,284
Με περίεργα αυτιά, ωστόσο.
26
00:05:57,282 --> 00:06:00,458
Μην πλαγιάσεις με πολλές
γυναίκες στο Κάτεγκατ.
27
00:06:01,072 --> 00:06:04,122
Μπορώ να αντέξω και χωρίς
αυτό για αρκετές ημέρες.
28
00:06:05,230 --> 00:06:08,780
Αυτός είναι άλλος ένας τρόπος
για να μου πεις πως μ' αγαπάς;
29
00:06:12,226 --> 00:06:14,109
Πάντα σε ονειρεύομαι.
30
00:06:15,720 --> 00:06:19,703
Χθες βράδυ, ονειρεύτηκα
πως με τάιζες πουτίγκα αίματος.
31
00:06:22,049 --> 00:06:23,905
Τι σημαίνει αυτό;
32
00:06:24,461 --> 00:06:27,285
Σημαίνει πως μου έδινες
την καρδιά σου.
33
00:06:38,610 --> 00:06:42,265
- Πάρε τον σκύλο σου, αγόρι μου.
- Φρόντι! Έλα, αγόρι μου.
34
00:06:57,717 --> 00:06:59,681
Τι θα συμβεί στο Θέμα;
35
00:06:59,691 --> 00:07:02,389
Ο Ερλ θα δικάσει
μερικούς εγκληματίες,
36
00:07:02,490 --> 00:07:05,940
και μετά θα συζητήσουμε
για τις επιδρομές του καλοκαιριού.
37
00:07:06,399 --> 00:07:07,956
Κι εσύ πού θα πας;
38
00:07:08,329 --> 00:07:10,053
Ο Ερλ θα αποφασίσει.
39
00:07:10,416 --> 00:07:12,166
Δικά του είναι τα πλοία.
40
00:07:13,843 --> 00:07:15,760
Θα μας στείλει ανατολικά,
41
00:07:15,770 --> 00:07:17,887
όπως συνήθως,
στις Βαλτικές χώρες.
42
00:07:19,007 --> 00:07:21,132
Όμως, εγώ θέλω να μάθω
τι υπάρχει στην Δύση...
43
00:07:21,142 --> 00:07:23,811
τι πόλεις και θεοί υπάρχουν εκεί.
44
00:07:24,263 --> 00:07:28,014
Βλέπεις, δεν είμαι
ικανοποιημένος... με αυτό.
45
00:07:33,968 --> 00:07:37,290
Ο Όντιν έδωσε το μάτι του
για να αποκτήσει γνώση,
46
00:07:39,389 --> 00:07:41,739
εγώ όμως θα έδινα
πολλά περισσότερα.
47
00:07:46,178 --> 00:07:48,697
Και ο Ερλ Χάραλντσον
θα σε αφήσει;
48
00:07:53,579 --> 00:07:54,819
Ωραία.
49
00:07:56,029 --> 00:07:59,446
Έτσι, ωραία και σφιχτά.
50
00:08:00,105 --> 00:08:02,041
Και στα τρία.
51
00:08:02,582 --> 00:08:05,089
Ένα, δύο, τρία.
52
00:08:06,883 --> 00:08:08,855
Πολύ καλά, Γκίντα.
53
00:08:14,389 --> 00:08:16,606
Γκίντα, τάισε τις κατσίκες.
54
00:08:18,765 --> 00:08:19,759
Πήγαινε.
55
00:08:23,197 --> 00:08:26,106
- Τι θέλετε;
- Ξέρουμε πως είσαι ολομόναχη εδώ.
56
00:08:26,291 --> 00:08:27,941
Όλοι οι άντρες έφυγαν.
57
00:08:29,043 --> 00:08:32,025
Αν διψάτε, θα σας
δώσω κάτι να πιείτε.
58
00:08:32,481 --> 00:08:34,592
Αν πεινάτε, θα σας ταΐσω.
59
00:08:34,865 --> 00:08:37,250
Αλλιώς, πρέπει να φύγετε.
60
00:08:37,570 --> 00:08:41,554
Θα φάμε και θα πιούμε, αφού
ικανοποιήσουμε άλλες μας ανάγκες.
61
00:08:53,317 --> 00:08:55,735
Δεν θέλω να σε σκοτώσω, γυναίκα.
62
00:08:55,991 --> 00:08:59,506
Δεν θα μπορούσες να με σκοτώσεις,
ακόμα κι αν προσπαθούσες εκατό χρόνια.
63
00:09:18,359 --> 00:09:19,359
Έξω!
64
00:09:45,181 --> 00:09:47,585
Πήγα να της εξομολογηθώ
την αγάπη μου,
65
00:09:47,995 --> 00:09:49,995
αλλά μου επιτέθηκε μια αρκούδα,
66
00:09:50,040 --> 00:09:53,260
κι ένα τεράστιο κυνηγόσκυλο
που φύλαγε το σπίτι της.
67
00:09:53,977 --> 00:09:57,046
Σκότωσα την αρκούδα
με το δόρυ μου,
68
00:09:58,590 --> 00:10:02,417
και κατάφερα να πνίξω το κυνηγό-
σκυλο με τα ίδια μου τα χέρια.
69
00:10:04,248 --> 00:10:08,102
Κι έτσι κέρδισα το χέρι της,
για να την παντρευτώ.
70
00:10:09,638 --> 00:10:12,428
Σου έχει πει την ίδια ιστορία;
71
00:10:14,434 --> 00:10:15,903
Πάνω-κάτω.
72
00:10:23,613 --> 00:10:27,810
Είσαι έτοιμος να λάβεις το περι-
βραχιόνιό σου και να γίνεις άντρας;
73
00:10:28,174 --> 00:10:29,216
Ναι.
74
00:10:29,446 --> 00:10:31,196
Και τι κάνει ένας άντρας;
75
00:10:33,083 --> 00:10:34,547
Πολεμάει.
76
00:10:34,995 --> 00:10:36,083
Και...;
77
00:10:37,221 --> 00:10:39,623
Φροντίζει την οικογένειά του.
78
00:10:40,564 --> 00:10:41,760
Σωστά.
79
00:10:42,379 --> 00:10:45,229
Θα μπορούσες να
φροντίσεις την οικογένειά μας;
80
00:10:47,804 --> 00:10:51,120
Τι εννοείς;
Εσύ μας φροντίζεις.
81
00:10:51,130 --> 00:10:52,639
Πες πως δεν υπήρχα.
82
00:10:55,184 --> 00:10:57,454
Έχω να πάρω μια μεγάλη απόφαση.
83
00:10:58,275 --> 00:11:00,427
Μπορεί να αλλάξει πολλά πράγματα.
84
00:11:02,581 --> 00:11:06,513
Τώρα κοιμήσου.
Σε περιμένει μεγάλη μέρα αύριο.
85
00:12:34,135 --> 00:12:35,261
Μπγιορν!
86
00:12:38,349 --> 00:12:40,094
Εδώ είσαι, λοιπόν, αδερφέ.
87
00:12:40,982 --> 00:12:41,968
Ρόλο.
88
00:12:41,978 --> 00:12:44,106
Δίπλα στον Φρέι και
στους πατροπαράδοτους θεούς.
89
00:12:44,116 --> 00:12:45,327
Γεια σου, Ρόλο.
90
00:12:45,337 --> 00:12:48,545
Ήρθες για το Θέμα;
Είσαι αληθινός άντρας τώρα.
91
00:12:49,351 --> 00:12:51,858
Έλα, πάμε να πιούμε κάτι.
92
00:13:00,153 --> 00:13:02,202
Δείχνεις λίγο χλωμός, Μπγιορν.
93
00:13:17,420 --> 00:13:19,839
Γιατί δεν πας να ξαπλώσεις;
94
00:13:25,161 --> 00:13:28,425
Πού λες να μας στείλει
ο Ερλ φέτος;
95
00:13:29,197 --> 00:13:32,407
Αυτοί οι μπάσταρδοι στην Ανατολή
είναι τόσο φτωχοί όσο εμείς.
96
00:13:32,417 --> 00:13:33,549
Το ξέρω.
97
00:13:36,600 --> 00:13:39,019
Γι' αυτό θα πρέπει
να πλεύσουμε δυτικά.
98
00:13:39,029 --> 00:13:41,214
Έχω ακούσει τόσες ιστορίες, Ρόλο.
99
00:13:41,224 --> 00:13:44,117
Μεγάλοι οικισμοί
και πόλεις και θησαυροί.
100
00:13:44,382 --> 00:13:47,997
Ορδές από χρυσό και ασήμι
και... και ένας νέος θεός.
101
00:13:48,098 --> 00:13:50,296
Τις άκουσα κι εγώ
αυτές τις ιστορίες.
102
00:13:50,306 --> 00:13:52,101
Αλλά τι σημαίνει αυτό;
103
00:13:52,233 --> 00:13:54,846
Δεν μπορούμε να διασχίσουμε
μια ανοιχτή θάλασσα.
104
00:13:56,111 --> 00:13:59,373
Πιστεύω πως υπάρχει
τρόπος να πάμε δυτικά.
105
00:14:02,765 --> 00:14:06,751
Έχω κάτι που
θα αλλάξει τα πάντα.
106
00:14:08,723 --> 00:14:09,709
Τι;
107
00:14:14,329 --> 00:14:16,606
- Τι είναι αυτό;
- Απλά άκουσέ με.
108
00:14:16,616 --> 00:14:20,845
Πριν λίγο καιρό, γνώρισα
κάποιον, έναν περιπλανώμενο.
109
00:14:21,765 --> 00:14:26,202
Μου είπε πως ήταν δυνατόν να πάμε
δυτικά, πέρα από την ανοικτή θάλασσα...
110
00:14:27,311 --> 00:14:28,962
χρησιμοποιώντας αυτό.
111
00:14:32,565 --> 00:14:34,201
Είναι ένα ηλιοαβάκιο.
112
00:14:35,307 --> 00:14:37,001
Πρέπει να επιπλεύσει στο νερό.
113
00:14:37,400 --> 00:14:40,883
- Ακόμη ένας περιπλανώμενος;
- Αυτή την φορά είναι διαφορετικά.
114
00:14:40,893 --> 00:14:45,234
Πες μου, Ράγκναρ, αυτός ο περιπλανώμε-
νος έχει πλεύσει ποτέ δυτικά ο ίδιος;
115
00:14:45,244 --> 00:14:47,022
Φέρε λίγο νερό.
116
00:15:02,058 --> 00:15:03,997
Αυτό το κερί είναι ο ήλιος.
117
00:15:04,174 --> 00:15:05,379
Κάθε μέρα...
118
00:15:05,677 --> 00:15:08,879
ο ήλιος ανεβαίνει στον
ουρανό μέχρι το μεσημέρι.
119
00:15:08,989 --> 00:15:11,140
Βλέπεις πώς μικραίνει η σκιά;
120
00:15:11,542 --> 00:15:14,007
Το μεσημέρι, είναι η πιο μικρή.
121
00:15:14,017 --> 00:15:15,997
Αυτό λέει μόνο πόσο
νότια έχω ταξιδέψει.
122
00:15:16,007 --> 00:15:17,886
Δεν σου είπα να με ακούσεις;
123
00:15:19,889 --> 00:15:23,589
Την ημέρα, πριν να σαλπάρεις,
σημειώνεις έναν κύκλο γύρω από το σημείο
124
00:15:23,599 --> 00:15:26,440
όπου η σκιά είναι
πιο κοντή το μεσημέρι.
125
00:15:27,097 --> 00:15:29,028
Την επόμενη μέρα στην θάλασσα,
126
00:15:29,038 --> 00:15:31,932
τοποθετείς το αβάκιο πίσω
στο νερό γύρω στο μεσημέρι
127
00:15:31,942 --> 00:15:33,792
και παρακολουθείς την σκιά.
128
00:15:34,535 --> 00:15:37,236
Αν η σκιά ίσα που
ακουμπήσει τον κύκλο...
129
00:15:37,395 --> 00:15:39,999
- Η πορεία σου είναι σωστή;
- Ναι.
130
00:15:40,596 --> 00:15:44,044
Και αν περάσει έξω
από τον κύκλο, έτσι...
131
00:15:44,636 --> 00:15:48,497
Τότε έχεις μετατοπιστεί και
πρέπει να κατευθυνθείς πιο νότια.
132
00:15:48,507 --> 00:15:49,531
Ναι.
133
00:15:50,464 --> 00:15:53,112
Κι αν δεν φτάσει
ποτέ στον κύκλο;
134
00:15:53,122 --> 00:15:56,088
Τότε είσαι πολύ νότια και
πρέπει να κατευθυνθείς βόρεια.
135
00:15:56,098 --> 00:15:57,148
Αυτό είναι!
136
00:15:58,148 --> 00:16:01,163
Κρατάς την σκιά του
μεσημεριού στον κύκλο,
137
00:16:01,388 --> 00:16:04,862
και η πορεία σου θα
είναι πραγματικά δυτική.
138
00:16:11,004 --> 00:16:13,209
Κι αν δεν έχει ήλιο;
139
00:16:13,730 --> 00:16:15,743
Πώς μπορεί να σε
βοηθήσει το αβάκιο τότε;
140
00:16:15,753 --> 00:16:18,253
Πώς θα μπορούσες
να βρεις την ρότα σου;
141
00:16:22,210 --> 00:16:23,760
Χρησιμοποιώντας αυτό.
142
00:16:28,777 --> 00:16:30,077
Ακολούθα με έξω.
143
00:16:35,159 --> 00:16:37,332
Την αποκαλούν ηλιόπετρα.
144
00:16:42,112 --> 00:16:43,202
Βλέπεις;
145
00:16:44,079 --> 00:16:47,142
Εδώ είναι ο ήλιος.
Τώρα θα πάμε δυτικά.
146
00:16:53,055 --> 00:16:54,171
Έλα.
147
00:17:08,184 --> 00:17:10,419
Ησυχία!
Ησυχία!
148
00:17:31,359 --> 00:17:33,075
Όλαφ Άνβεντ.
149
00:17:33,259 --> 00:17:36,427
Παραδέχτηκες την ενοχή σου
στην κατηγορία της κλοπής.
150
00:17:36,813 --> 00:17:41,450
Αύριο, θα δεχτείς πέτρες
και τύρφη ως τιμωρία.
151
00:17:42,837 --> 00:17:45,415
Μάλιστα, άρχοντα.
Ευχαριστώ, άρχοντα.
152
00:17:45,514 --> 00:17:51,832
Γνωστοποιείται ότι θα επιβληθεί
πρόστιμο σε όποιον δεν πετάξει κάτι.
153
00:17:54,476 --> 00:17:56,535
Φέρτε τον επόμενο κατηγορούμενο.
154
00:17:58,310 --> 00:18:00,602
- Να 'τος!
- Δολοφόνε!
155
00:18:00,962 --> 00:18:02,106
Δολοφόνε!
156
00:18:03,933 --> 00:18:08,755
Έρικ Τρίγκβασον, κατηγορείσαι για
τον φόνο του Σίγκβαλντ Στρουτ
157
00:18:09,101 --> 00:18:10,601
αυτόν τον Ιανουάριο.
158
00:18:11,359 --> 00:18:14,159
- Τι δηλώνεις;
- Δεν ήταν δολοφονία, άρχοντα.
159
00:18:14,411 --> 00:18:17,009
- Τον σκότωσα σε αυτοάμυνα.
- Ψεύτη!
160
00:18:18,870 --> 00:18:21,883
Αν δεν ήταν δολοφονία, γιατί δεν
έσπευσες να δηλώσεις το έγκλημα
161
00:18:21,893 --> 00:18:26,485
στον πρώτο άνθρωπο που συνάντησες
κατόπιν, όπως υποχρεώνει ο νόμος;
162
00:18:26,706 --> 00:18:30,327
Στην πραγματικότητα,
πέρασες από πολλά σπίτια...
163
00:18:30,923 --> 00:18:32,503
πριν το αναφέρεις.
164
00:18:32,604 --> 00:18:36,236
Σκέφτηκα πως οι συγγενείς του νεκρού
μπορεί να ζούσαν σε αυτά.
165
00:18:38,647 --> 00:18:43,627
Ο νόμος επιτρέπει να περάσεις
δύο σπίτια σε τέτοιες περιπτώσεις,
166
00:18:43,829 --> 00:18:45,305
αλλά ποτέ ένα τρίτο.
167
00:18:45,315 --> 00:18:49,376
- Δολοφόνησες τον αδερφό μου εν ψυχρώ!
- Δεν είναι αλήθεια.
168
00:18:49,688 --> 00:18:52,228
Διαφωνήσαμε για κάποια
αμφισβητούμενη γη.
169
00:18:52,238 --> 00:18:55,943
- Τράβηξε μαχαίρι.
- Ήθελες αυτή την γη για τον εαυτό σου!
170
00:18:56,189 --> 00:18:58,965
Είσαι και ψεύτης και δειλός.
171
00:18:59,273 --> 00:19:02,294
Ποιος λέει ότι είμαι δειλός;
Δεν είμαι δειλός!
172
00:19:03,375 --> 00:19:04,500
Ησυχία!
173
00:19:06,049 --> 00:19:09,049
Καθώς δεν ακολουθήθηκαν
οι κανονικές διαδικασίες,
174
00:19:09,085 --> 00:19:12,043
αυτή η δολοφονία
δεν μπορεί να επανορθωθεί...
175
00:19:12,475 --> 00:19:15,043
αποζημιώνοντας την
οικογένεια του θύματος.
176
00:19:15,273 --> 00:19:19,181
Ο φόνος είναι μια ατιμωτική
πράξη ανάμεσα στον λαό μας.
177
00:19:19,407 --> 00:19:22,521
Αν πραγματοποιηθεί
μυστικά, ανομολόγητα...
178
00:19:23,388 --> 00:19:26,969
πιθανώς να οδηγήσει σε
μια σειρά φόνων αντεκδίκησης,
179
00:19:26,979 --> 00:19:29,262
που θα ενέπλεκε και
την δική σου οικογένεια.
180
00:19:29,272 --> 00:19:30,257
Άρχοντα...
181
00:19:31,229 --> 00:19:33,530
γνωρίζατε για αυτή την γη.
182
00:19:34,369 --> 00:19:36,797
- Γνωρίζατε πως είχα αξίωση...
- Αρκετά!
183
00:19:37,749 --> 00:19:40,736
Σας ζητάω να κοιτάξετε
τον κατηγορούμενο.
184
00:19:41,886 --> 00:19:43,958
Αν πιστεύετε ότι είναι ένοχος,
185
00:19:44,922 --> 00:19:46,422
σηκώστε το χέρι σας.
186
00:19:59,566 --> 00:20:01,857
Η απόφαση πρέπει
να είναι ομόφωνη.
187
00:20:13,186 --> 00:20:14,946
Έρικ Τρίγκβασον,
188
00:20:16,156 --> 00:20:18,047
κρίθηκες ένοχος για φόνο.
189
00:20:18,432 --> 00:20:20,243
Ναι! Δικαιοσύνη!
190
00:20:20,944 --> 00:20:22,744
Πώς επιθυμείς να πεθάνεις;
191
00:20:25,130 --> 00:20:27,031
Δια αποκεφαλισμού, άρχοντα.
192
00:20:28,191 --> 00:20:31,930
Η επιθυμία σου γίνεται δεκτή.
Θα εκτελεστείς αύριο.
193
00:20:33,815 --> 00:20:38,012
Μετά θα έχουμε τσιμπούσι και θα συζη-
τήσουμε για τις καλοκαιρινές επιδρομές.
194
00:20:57,113 --> 00:20:58,380
Πρέπει.
195
00:21:06,623 --> 00:21:08,088
Ναι! Ναι!
196
00:21:39,604 --> 00:21:41,742
Γιατί χαμογελά, πατέρα;
197
00:21:42,103 --> 00:21:45,191
Θέλει να πεθάνει καλά,
χωρίς φόβο,
198
00:21:45,984 --> 00:21:48,360
για να εξιλεωθεί
για τις αμαρτίες του.
199
00:21:58,460 --> 00:22:01,160
Πρέπει να παρακολουθήσεις,
για το καλό του.
200
00:22:01,707 --> 00:22:04,607
Είναι η μόνη του ελπίδα
να φτάσει στην Βαλχάλα.
201
00:22:20,417 --> 00:22:22,167
Ταΐστε τον στα γουρούνια.
202
00:22:25,498 --> 00:22:27,124
Και τον καταριέμαι.
203
00:22:28,005 --> 00:22:30,505
Είθε ποτέ να μην
εισέλθει στην Βαλχάλα.
204
00:22:31,023 --> 00:22:33,741
Είθε ποτέ να μην
συμποσιαστεί με τους θεούς.
205
00:22:39,098 --> 00:22:42,454
- Γιατί το έκανε αυτό;
- Δεν έπρεπε να το κάνει.
206
00:22:43,107 --> 00:22:46,056
Κάποιος μου είπε πως ήθελε
εκείνη την γη για τον εαυτό του,
207
00:22:46,066 --> 00:22:49,269
και γνώριζε πως ο Τρίγκβασον την αξίωνε,
αλλά αρνιόταν να την πουλήσει.
208
00:22:51,456 --> 00:22:55,098
Το ακούς αυτό, αγόρι;
Έτσι γίνονται τα πράγματα εδώ πέρα.
209
00:22:58,032 --> 00:23:02,400
Όλαφ, γιε του Ίνγκολφ,
Μπγιορν, γιε του Ράνγκναρ.
210
00:23:03,208 --> 00:23:07,466
Είθε να δεχτείτε αυτό το
δώρο του αλατιού και του χώματος
211
00:23:07,989 --> 00:23:13,087
για να θυμάστε ότι ανήκετε και
στη στεριά αλλά και στην θάλασσα.
212
00:23:21,116 --> 00:23:26,289
Τα περιβραχιόνια δηλώνουν την υποταγή σας
σε εμένα, τον άρχοντα κι οπλαρχηγό σας.
213
00:23:27,420 --> 00:23:29,853
Κάθε όρκο που θα παίρνετε
σε αυτά τα περιβραχιόνια,
214
00:23:29,869 --> 00:23:32,211
θα πρέπει να τον τιμάτε
και να τον κρατάτε.
215
00:23:32,221 --> 00:23:35,421
- Καταλαβαίνετε και το ορκίζεστε;
- Μάλιστα, άρχοντα.
216
00:23:36,027 --> 00:23:40,042
Ορκίζεστε υποτέλεια σε εμένα,
τον άρχοντα και οπλαρχηγό σας;
217
00:23:40,052 --> 00:23:41,402
Μάλιστα, άρχοντα.
218
00:23:43,926 --> 00:23:44,929
Καλώς.
219
00:23:45,189 --> 00:23:47,639
Μπορείτε να φορέσετε
τα περιβραχιόνια.
220
00:23:54,078 --> 00:23:55,078
Ελάτε εδώ.
221
00:24:21,937 --> 00:24:24,664
- Ας γιορτάσουμε!
- Άρχοντά μου,
222
00:24:26,282 --> 00:24:29,932
όλοι θέλουμε να γιορτάσουμε,
αλλά θέλουμε επίσης να γνωρίζουμε
223
00:24:29,942 --> 00:24:32,642
πού θα κάνουμε επιδρομές
αυτό το καλοκαίρι.
224
00:24:32,803 --> 00:24:36,778
- Δεν μπορεί να περιμένει, Ράγκναρ;
- Όχι. Πείτε μας.
225
00:24:37,096 --> 00:24:40,598
Θέλουμε να γνωρίζουμε.
Έχουμε το δικαίωμα να γνωρίζουμε.
226
00:24:41,057 --> 00:24:42,057
Πολύ καλά.
227
00:24:42,847 --> 00:24:47,436
Θα επιτεθούμε ανατολικά πάλι,
στις ανατολικές χώρες και στην Ρωσία.
228
00:24:47,446 --> 00:24:48,778
Κάθε χρόνο...
229
00:24:50,193 --> 00:24:52,110
πάμε στα ίδια μέρη!
230
00:24:55,806 --> 00:24:58,088
Υπάρχει όμως μια εναλλακτική...
231
00:25:00,929 --> 00:25:02,557
αν την επιλέξετε.
232
00:25:04,641 --> 00:25:08,166
Ναι, ναι, εναλλακτική, σωστά.
233
00:25:08,651 --> 00:25:14,316
Έχω ακούσει αυτές τις φήμες, αυτές τις
ιστορίες, ότι αν ταξιδέψουμε προς τη δύση,
234
00:25:14,326 --> 00:25:18,193
θα φτάσουμε, με κάποιον τρόπο,
σε μια πλούσια και εύφορη χώρα.
235
00:25:20,491 --> 00:25:25,647
Σας λέω όμως, ότι δεν θα διακινδυ-
νεύσω τα πλοία μου ή την φήμη μου
236
00:25:25,860 --> 00:25:28,281
για μια τέτοια απατηλή φαντασίωση.
237
00:25:30,223 --> 00:25:33,174
Τα πλοία είναι δικά μου,
εγώ πληρώνω γι' αυτά...
238
00:25:33,184 --> 00:25:35,565
και πηγαίνουν
όπου εγώ τα στέλνω.
239
00:25:36,218 --> 00:25:38,461
Το θέμα θα λήξει εδώ.
240
00:25:43,238 --> 00:25:44,561
Ας γιορτάσουμε!
241
00:25:58,892 --> 00:26:00,002
Να το δω.
242
00:26:02,309 --> 00:26:04,081
Εξαίρετο περιβραχιόνιο.
243
00:26:10,437 --> 00:26:11,977
Ράγκναρ Λόθμπροκ,
244
00:26:13,202 --> 00:26:16,862
ο άρχοντας Χάραλντσον θέλει
να μιλήσει μαζί σου, κατ' ιδίαν.
245
00:26:19,576 --> 00:26:21,420
Μείνε με τον θείο σου.
246
00:26:34,003 --> 00:26:36,264
Ράγκναρ Λόθμπροκ...
247
00:26:39,389 --> 00:26:40,465
Κάθισε.
248
00:26:46,372 --> 00:26:47,425
Πεινάς;
249
00:26:49,651 --> 00:26:51,463
Μάλιστα, άρχοντα.
250
00:26:55,892 --> 00:26:58,252
Θέλεις να φας μέσα στο σπίτι μου.
251
00:26:58,590 --> 00:27:01,008
Θέλεις να σαλπάρεις
με τα πλοία μου.
252
00:27:01,018 --> 00:27:02,923
Θέλεις κάτι άλλο από εμένα;
253
00:27:04,331 --> 00:27:08,096
- Άρχοντα...
- Μιλάς συνέχεια για την Δύση.
254
00:27:08,834 --> 00:27:10,284
Τι ξέρεις γι' αυτήν;
255
00:27:11,686 --> 00:27:16,435
Γιατί είσαι τόσο σίγουρος
για τον τεράστιο πλούτο των χωρών;
256
00:27:16,445 --> 00:27:18,345
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος.
257
00:27:19,214 --> 00:27:22,164
- Πιστεύω όμως...
- Δεν με νοιάζει τι πιστεύεις.
258
00:27:23,281 --> 00:27:25,186
Με προσέβαλες εκεί έξω,
259
00:27:26,311 --> 00:27:28,135
και δεν ήταν η πρώτη φορά.
260
00:27:29,255 --> 00:27:33,109
Αλλά, πίστεψέ με,
θα είναι η τελευταία.
261
00:27:40,017 --> 00:27:42,417
Ποιος σου είπε
ότι μπορείς να φύγεις;
262
00:27:49,038 --> 00:27:51,741
Είσαι αγρότης.
263
00:27:53,389 --> 00:27:56,489
Θα έπρεπε να είσαι
ευχαριστημένος με το χωράφι σου.
264
00:27:57,538 --> 00:28:00,841
Τα αγροκτήματα είναι ελάχιστα
και η ζήτησή τους μεγάλη.
265
00:28:02,289 --> 00:28:06,589
Υπάρχουν πολλοί εδώ, που θα ήθελαν
να έχουν στην ιδιοκτησία τους τη γη σου.
266
00:28:09,608 --> 00:28:12,254
Καταλαβαίνεις τι λέω;
267
00:28:13,959 --> 00:28:15,230
Καταλαβαίνω.
268
00:28:16,974 --> 00:28:20,625
Τότε, μην τολμήσεις ποτέ
ξανά να με αμφισβητήσεις.
269
00:28:34,921 --> 00:28:38,126
Δεν τον εμπιστεύομαι.
Να τον παρακολουθείτε.
270
00:28:41,391 --> 00:28:44,526
Πού πάμε τώρα;
Είμαι πολύ κουρασμένος.
271
00:28:44,536 --> 00:28:46,417
Να μιλήσουμε με τους θεούς.
272
00:28:47,922 --> 00:28:49,220
Έτσι κάνουμε.
273
00:29:00,419 --> 00:29:03,057
Γιατί δεν έρχεστε μέσα;
Περιμένω.
274
00:29:09,466 --> 00:29:10,641
Κάθισε.
275
00:29:16,435 --> 00:29:17,822
Τι θέλεις;
276
00:29:18,926 --> 00:29:21,376
Θέλω να μάθω
τι προετοιμάζουν οι θεοί.
277
00:29:22,641 --> 00:29:25,289
Για εσένα ή για το αγόρι;
278
00:29:26,961 --> 00:29:29,661
Περισσότερο ενδιαφέρομαι
για τον εαυτό μου.
279
00:29:31,019 --> 00:29:34,802
Οι θεοί επιθυμούν να έχεις
ένα ένδοξο μέλλον. Το βλέπω.
280
00:29:36,180 --> 00:29:39,769
Μπορούν όμως να αποσύρουν
την εύνοιά τους ανά πάσα στιγμή.
281
00:29:40,849 --> 00:29:45,415
Για να έχω αυτό το ένδοξο μέλλον,
θα πρέπει να αμφισβητήσω τον νόμο;
282
00:29:46,022 --> 00:29:50,588
Θα πρέπει να πείσεις τους
θεούς να αλλάξουν τις γραφές,
283
00:29:52,303 --> 00:29:54,839
ώστε να είναι προς όφελός σου.
284
00:29:55,492 --> 00:29:57,762
Όμως, οι νόμοι των ανθρώπων
285
00:29:58,105 --> 00:30:02,158
είναι πολύ κατώτεροι από
τα έργα και την βούληση των θεών.
286
00:30:05,262 --> 00:30:10,580
Θα πρέπει να πάρω τους νόμους
των ανθρώπων στα χέρια μου;
287
00:30:14,902 --> 00:30:16,204
Απάντησέ μου.
288
00:30:16,434 --> 00:30:18,502
Έχεις ήδη την απάντησή σου.
289
00:30:18,816 --> 00:30:21,080
Όχι, δεν την έχω.
290
00:30:22,353 --> 00:30:25,103
Φύγε, λοιπόν, και ρώτα
μόνος σου τους θεούς.
291
00:30:25,637 --> 00:30:27,538
Τι είναι αυτό που φοβάσαι;
292
00:30:35,180 --> 00:30:37,775
- Περίμενε έξω.
- Εντάξει.
293
00:30:39,374 --> 00:30:42,453
Δεν με βοήθησες καθόλου, αρχαίε.
294
00:30:46,103 --> 00:30:48,882
Ίσως οι ερωτήσεις σου
να μην ήταν σωστές.
295
00:32:06,567 --> 00:32:10,557
Πρέπει να επισκεφτούμε κάποιον
ξεχωριστό. Λέγεται Φλόκι.
296
00:32:10,826 --> 00:32:11,899
Φλόκι;
297
00:32:12,500 --> 00:32:14,647
Σαν τον Λόκι, τον θεό;
298
00:32:15,243 --> 00:32:17,970
Ναι, όμως είναι διαφορετικός.
299
00:32:18,815 --> 00:32:22,352
- Τι διαφορετικό έχει;
- Δεν είναι θεός.
300
00:32:23,222 --> 00:32:25,199
Γιατί δεν ήρθε στο Θέμα;
301
00:32:26,080 --> 00:32:27,391
Γιατί...
302
00:32:28,882 --> 00:32:30,468
Γιατί είναι ντροπαλός...
303
00:32:36,960 --> 00:32:39,934
Φλόκι, από εδώ
ο γιος μου, ο Μπγιορν.
304
00:32:40,778 --> 00:32:43,013
Γεια σου.
Πώς είσαι;
305
00:32:43,629 --> 00:32:46,189
Καλά, σας ευχαριστώ, κύριε.
306
00:32:47,340 --> 00:32:48,686
Για να δω.
307
00:32:52,142 --> 00:32:54,420
Έχεις τα μάτια του πατέρα σου...
308
00:32:54,949 --> 00:32:56,594
δυστυχώς.
309
00:32:57,619 --> 00:33:01,447
- Γιατί δυστυχώς;
- Γιατί θα σου μοιάσει,
310
00:33:01,835 --> 00:33:04,661
επομένως θέλει να το κάνει
καλύτερα από εσένα...
311
00:33:04,671 --> 00:33:06,621
και θα τον μισήσεις.
312
00:33:09,581 --> 00:33:12,472
Πώς το ξέρεις, απλά κοιτώντας με;
313
00:33:12,878 --> 00:33:14,690
Είναι όπως με τα δέντρα.
314
00:33:14,843 --> 00:33:19,224
Ξέρω ποια δέντρα κάνουν τις καλύτερες
επιγκενίδες, και μόνο που τα κοιτάζω.
315
00:33:19,773 --> 00:33:22,882
Μπορώ να δω το εσωτερικό τους.
316
00:33:24,096 --> 00:33:28,000
Ο Φλόκι είναι ναυπηγός...
μεταξύ άλλων πραγμάτων.
317
00:33:59,680 --> 00:34:00,930
Ένα είναι αυτό.
318
00:34:02,161 --> 00:34:05,117
Μέσα του υπάρχουν
δύο σχεδόν άψογες επιγκενίδες.
319
00:34:05,214 --> 00:34:07,431
Θα λυγίσουν και θα κυρτώσουν,
320
00:34:07,748 --> 00:34:10,242
όπως το σώμα μιας γυναίκας
στα οπίσθιά της.
321
00:34:10,252 --> 00:34:13,856
Μόλις κόψω το δέντρο...
θα τα βρω.
322
00:34:15,825 --> 00:34:17,550
Μπορείς και το βλέπεις;
323
00:34:20,116 --> 00:34:22,042
Νομίζεις πως κάνω πλάκα;
324
00:34:33,328 --> 00:34:37,401
Κάνω πλάκες με πολλά πράματα,
γιε του Ράγκναρ,
325
00:34:37,804 --> 00:34:40,019
αλλά ποτέ με την ναυπήγηση.
326
00:34:41,262 --> 00:34:44,588
Νομίζεις πως τα πλοία
είναι άψυχα αντικείμενα;
327
00:34:45,289 --> 00:34:47,834
Επομένως...
τι γίνεται με το πλοίο μας;
328
00:34:52,454 --> 00:34:54,959
Θα είναι ελαφρύτερο
και θα φέρει μεγαλύτερο ιστίο.
329
00:34:54,969 --> 00:34:58,479
Η κατασκευή είναι αλλιώτικη.
Γίνεται με ισχυρές επιγκενίδες βάσης.
330
00:34:58,489 --> 00:35:01,596
Τα δυο στραβόξυλα από πάνω
είναι καρφωμένα στον ταλιαμά.
331
00:35:01,606 --> 00:35:03,599
Αλλά τα υποστύλια... δες.
332
00:35:03,609 --> 00:35:06,322
Είναι με σκοινιά δεμένο στο πλαίσιο,
δεν είναι καρφωμένο,
333
00:35:06,332 --> 00:35:08,588
για να υπάρχει
αντιστάθμιση μεταξύ τους.
334
00:35:08,598 --> 00:35:11,530
Αυτό σημαίνει πως το πλοίο δεν θα
κουντρίζει στα κύματα σαν κατσίκι,
335
00:35:11,540 --> 00:35:14,380
αλλά θα συντονίζεται μαζί τους
σαν να ήταν κύμα κι αυτό.
336
00:35:14,390 --> 00:35:17,317
Το κύτος είναι πιο βαθύ. Πού
θα βάζουν τα κουπιά οι άντρες μου;
337
00:35:17,327 --> 00:35:21,586
Θα αφήσω μέρη για σκαρμούς και θα βάλω
πορτάκια, για όταν είναι στα ανοιχτά.
338
00:35:21,596 --> 00:35:25,651
- Θα αντέχει μακρινά ταξίδια;
- Γι' αυτό το φτιάχνω.
339
00:35:29,465 --> 00:35:31,265
Αλλά θα είναι αρκετά γερό;
340
00:35:32,548 --> 00:35:34,929
Θα το μάθουμε
όταν το δοκιμάσουμε.
341
00:36:00,551 --> 00:36:02,496
Για την άγκυρα.
342
00:36:03,030 --> 00:36:05,895
Αυτά μου έμειναν από
τις καλοκαιρινές επιδρομές.
343
00:36:06,347 --> 00:36:07,630
Μην ανησυχείς.
344
00:36:08,101 --> 00:36:10,662
Σύντομα θα είσαι
πλούσιος σαν νάνος.
345
00:36:22,213 --> 00:36:23,558
Μου έλειψες.
346
00:36:32,323 --> 00:36:34,846
Έγινε τίποτα όσο λείπαμε;
347
00:36:37,668 --> 00:36:38,720
Όχι.
348
00:36:44,305 --> 00:36:45,674
Σου έλειψα;
349
00:36:51,674 --> 00:36:54,111
Ένιωσα μεγάλη λαχτάρα για έρωτα.
350
00:36:55,613 --> 00:36:58,444
Μου έλειψε το γέλιο.
351
00:36:57,643 --> 00:36:59,106
Αυτό θες;
352
00:37:04,605 --> 00:37:06,242
Να σε κάνω να γελάς;
353
00:37:08,387 --> 00:37:10,637
Δεν θέλω να γελάσω
αυτήν τη στιγμή.
354
00:37:13,449 --> 00:37:15,592
Θέλω να σε καβαλήσω...
355
00:37:17,092 --> 00:37:18,570
σαν ταύρο.
356
00:37:21,511 --> 00:37:23,486
Σαν άγριο ταύρο.
357
00:37:50,495 --> 00:37:53,806
- Γεια σου, μικρέ Μπγιορν.
- Γεια σου, Ρόλο.
358
00:37:54,303 --> 00:37:56,253
Πού είναι οι γονείς σου;
359
00:37:56,486 --> 00:37:58,465
Κάνουν... σεξ.
360
00:38:05,234 --> 00:38:07,344
Άρα θα περιμένουμε.
361
00:38:21,364 --> 00:38:23,050
Λοιπόν, Γκίντα...
362
00:38:23,991 --> 00:38:26,936
η μητέρα σου σού έμαθε
πώς να χειρίζεσαι ασπίδα;
363
00:38:26,946 --> 00:38:29,196
Ναι, ξέρω πώς
να χειρίζομαι ασπίδα.
364
00:38:30,242 --> 00:38:32,830
Η μητέρα σου ήταν
ξακουστή πολεμίστρια.
365
00:38:32,840 --> 00:38:36,248
- "Ήταν;"
- Είναι ακόμα... ξακουστή πολεμίστρια.
366
00:38:50,069 --> 00:38:52,269
- Παιδιά, στα κρεβάτια.
- Πρέπει;
367
00:38:52,295 --> 00:38:54,731
- Ας αφήσουμε τους άντρες.
- Μα είμαι πλέον άντρας.
368
00:38:54,741 --> 00:38:56,096
Έχω περιβραχιόνιο.
369
00:38:56,106 --> 00:38:58,916
- Άσε τον λίγο ακόμα.
- Στο κρεβάτι.
370
00:39:02,199 --> 00:39:05,008
- Πες καληνύχτα.
- Καληνύχτα, παιδιά μου.
371
00:39:05,383 --> 00:39:08,048
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
372
00:39:23,289 --> 00:39:24,739
Πες μου τα νέα σου.
373
00:39:25,454 --> 00:39:28,984
- Τι γίνεται με το πλοίο;
- Είναι σχεδόν έτοιμο.
374
00:39:45,951 --> 00:39:48,101
Δεν θα είμαι
υπό την ηγεσία σου.
375
00:39:51,086 --> 00:39:53,586
Δεν θα έρθω,
εκτός αν είμαστε ίσοι.
376
00:39:54,622 --> 00:39:56,087
Είμαστε αδέρφια.
377
00:39:58,354 --> 00:40:00,652
Πάντα θα είμαστε ίσοι.
378
00:40:07,171 --> 00:40:09,221
Τότε, θα πρέπει
να βρούμε πλήρωμα.
379
00:40:09,735 --> 00:40:13,185
Δεν είναι πολλοί αυτοί που
θα πάνε κόντρα στον Χάραλντσον.
380
00:40:14,692 --> 00:40:16,242
Πολλοί θα φοβηθούν...
381
00:40:17,639 --> 00:40:20,989
και αρκετοί ακόμα θα πάνε
σ' αυτόν για να μας προδώσουν.
382
00:40:23,761 --> 00:40:25,413
Πρέπει να ουρήσω.
383
00:40:58,786 --> 00:41:01,074
Χθες ήμουν με μία από την πόλη.
384
00:41:01,240 --> 00:41:02,284
Ευχαριστώ.
385
00:41:03,002 --> 00:41:04,752
Ομορφούλα κιόλας.
386
00:41:10,504 --> 00:41:13,057
Όταν έσκουζε από ευχαρίστηση...
387
00:41:14,803 --> 00:41:16,603
δεν έβλεπα το πρόσωπό της.
388
00:41:19,072 --> 00:41:20,566
Αλλά το δικό σου...
389
00:41:23,308 --> 00:41:24,592
Λαγκέρθα.
390
00:41:26,406 --> 00:41:29,585
- Μη λες τέτοια πράματα.
- Γιατί όχι;
391
00:41:31,728 --> 00:41:33,696
Σε σκέφτομαι συνεχώς.
392
00:41:35,161 --> 00:41:36,671
Κρίμα.
393
00:41:38,649 --> 00:41:40,793
Μη με προσβάλλεις, πολεμίστρια.
394
00:41:41,492 --> 00:41:44,496
Όχι.
Ποτέ δεν θα σε προσέβαλα.
395
00:41:45,043 --> 00:41:47,199
Είσαι σπουδαίος πολεμιστής.
396
00:41:51,040 --> 00:41:54,004
Ίσως όμως να μην είσαι
σπουδαίος άντρας.
397
00:42:29,940 --> 00:42:31,420
Είδα κάτι.
398
00:42:32,675 --> 00:42:33,891
Τι είδες;
399
00:42:36,130 --> 00:42:37,234
Έναν οιωνό.
400
00:42:39,404 --> 00:42:42,054
Μου επιβεβαίωσε
πως κάνουμε το σωστό.
401
00:42:50,394 --> 00:42:52,076
Καληνύχτα, αδερφέ μου.
402
00:43:51,914 --> 00:43:53,416
Όρτσαρε το πανί.
403
00:43:55,114 --> 00:43:57,344
Φλόκι, το πανί.
404
00:43:58,321 --> 00:44:00,622
- Θα βυθιστεί.
- Όχι.
405
00:44:00,632 --> 00:44:03,464
Δεν έπρεπε να τολμήσω
να φτιάξω τέτοιο πλοίο.
406
00:44:03,958 --> 00:44:06,608
Είναι υπεράνω
της ταπεινής μου ικανότητας.
407
00:44:07,983 --> 00:44:11,342
- Εγώ θα υψώσω το πανί.
- Με συγχωρείς, Ράγκναρ.
408
00:44:11,578 --> 00:44:14,050
Χαράμισα τα λεφτά σου.
Όλα είναι ένα αστείο.
409
00:44:14,060 --> 00:44:15,511
Σώπα, βρε.
410
00:44:45,344 --> 00:44:47,761
Τώρα γλιστράει πάνω
στην υπέροχη καρίνα του.
411
00:44:47,771 --> 00:44:49,320
Πανέμορφο.
412
00:44:49,781 --> 00:44:53,619
Γιατί δεν με πίστευες;
Σου είπα ότι μπορώ να το κάνω!
413
00:44:58,158 --> 00:45:01,793
Πλέον όλα εξαρτώνται από σένα,
Ράγκναρ Λόθμπροκ.
414
00:45:31,938 --> 00:45:34,797
Subs Created for
www.subz.tv