1 00:01:13,874 --> 00:01:15,001 ¿Cuánto queda para Hexham? 2 00:01:15,126 --> 00:01:16,377 No mucho. 3 00:01:19,964 --> 00:01:21,841 - ¿Seguro? - ¡Sí! 4 00:01:28,515 --> 00:01:30,350 ¡Ragnar! ¡Rollo! 5 00:02:04,054 --> 00:02:06,099 Ataquemos. 6 00:02:07,850 --> 00:02:09,060 No. 7 00:02:11,020 --> 00:02:12,230 Atacaremos mañana. 8 00:02:15,234 --> 00:02:16,401 ¿Por qué esperar? 9 00:02:19,571 --> 00:02:22,032 Es un pueblo grande. 10 00:02:22,116 --> 00:02:24,034 No tenemos suficientes hombres. 11 00:02:24,118 --> 00:02:26,746 Nuestra mejor arma es sorprenderlos. 12 00:02:26,871 --> 00:02:27,913 Arne. 13 00:02:29,415 --> 00:02:30,708 ¿Qué día es hoy? 14 00:02:32,753 --> 00:02:34,045 Sábado. 15 00:02:35,881 --> 00:02:37,966 Entonces atacaremos mañana. 16 00:02:38,092 --> 00:02:40,386 - ¿Por qué? - Mañana lo verás. 17 00:02:43,222 --> 00:02:44,641 ¿Quiénes eran esos? 18 00:02:44,974 --> 00:02:46,643 No lo sé. 19 00:02:46,768 --> 00:02:48,853 Divisamos su barco navegando por la costa. 20 00:02:48,936 --> 00:02:50,272 No era un barco común. 21 00:02:50,397 --> 00:02:51,774 ¿No son francos, pues? 22 00:02:51,899 --> 00:02:54,860 No. Son muy diferentes y tienen hachas. 23 00:02:54,943 --> 00:02:57,571 Casi todos eran tan altos como gigantes. 24 00:02:57,655 --> 00:03:00,533 Señor, temo que estos navegantes sean los mismos paganos 25 00:03:00,616 --> 00:03:02,952 que atacaron el monasterio de Lindisfarne. 26 00:03:03,077 --> 00:03:06,289 Esta carta la escribió el abad Alcuin relatando los terribles sucesos. 27 00:03:10,585 --> 00:03:13,297 "Llegaron a la iglesia de Lindisfarne. 28 00:03:13,422 --> 00:03:16,634 Lo destrozaron todo con sus violentos saqueos. 29 00:03:16,759 --> 00:03:20,263 Profanaron el lugar sagrado con sus sucias pisadas. 30 00:03:20,346 --> 00:03:21,890 Arrancaron los altares 31 00:03:21,973 --> 00:03:25,852 y robaron los tesoros de la sagrada iglesia. 32 00:03:25,977 --> 00:03:27,979 Mataron a algunos de los hermanos, 33 00:03:28,104 --> 00:03:31,025 se llevaron a otros encadenados, 34 00:03:31,150 --> 00:03:33,110 a otros los ahogaron en el mar". 35 00:03:34,946 --> 00:03:36,989 ¿De dónde vienen estos paganos? 36 00:03:37,114 --> 00:03:38,616 Hay quien dice que del norte. 37 00:03:39,116 --> 00:03:41,828 De dondequiera que vengan, 38 00:03:41,953 --> 00:03:43,872 no son bienvenidos en mi reino. 39 00:03:56,344 --> 00:03:58,638 Ten cuidado hoy. 40 00:03:58,722 --> 00:04:01,183 No te arriesgues demasiado. 41 00:04:01,308 --> 00:04:05,020 Y no te separes de los otros. 42 00:04:06,230 --> 00:04:09,316 Iba a decirte exactamente lo mismo, mi amor. 43 00:04:10,485 --> 00:04:12,528 Vale ya de hablar. 44 00:04:12,653 --> 00:04:15,448 Se está haciendo de día y ya perdimos demasiado tiempo. 45 00:04:15,531 --> 00:04:17,492 Debemos esperar un poco más. 46 00:04:17,575 --> 00:04:19,870 ¿Esperar? ¿Para qué? 47 00:04:19,995 --> 00:04:22,331 - ¡Espera! - ¿A qué? 48 00:04:22,414 --> 00:04:24,166 ¡Y escucha! 49 00:04:30,632 --> 00:04:32,216 No oigo nada. 50 00:04:40,518 --> 00:04:42,185 Pues ¿a qué esperáis? 51 00:06:53,121 --> 00:06:54,622 ¡Apartad! 52 00:07:01,880 --> 00:07:04,133 En nombre del Señor, ¿quiénes sois? 53 00:07:06,636 --> 00:07:08,638 ¿A qué venís? 54 00:07:08,721 --> 00:07:10,682 Esta es la casa del Señor. 55 00:07:12,350 --> 00:07:16,229 Si no os resistís, no os haremos daño. 56 00:07:17,815 --> 00:07:21,151 Díselo a tu gente, sacerdote. 57 00:07:21,234 --> 00:07:23,154 Diles que no tengan miedo. 58 00:07:24,488 --> 00:07:25,656 Que Dios os bendiga. 59 00:07:30,995 --> 00:07:35,084 No os harán daño, no os resistáis. ¡No os resistáis! 60 00:10:04,372 --> 00:10:05,498 ¡Mamá! 61 00:10:21,349 --> 00:10:23,226 ¡Knut! ¡Déjala en paz! 62 00:10:27,022 --> 00:10:28,273 ¡Déjala en paz! 63 00:10:28,356 --> 00:10:30,442 ¿Qué te importa esta sajona, puta? 64 00:11:41,895 --> 00:11:43,522 ¿Dónde está Knut? 65 00:11:44,565 --> 00:11:46,484 ¿Dónde está Knut? 66 00:11:47,360 --> 00:11:48,902 Lo he matado. 67 00:11:56,578 --> 00:11:59,414 ¿Lo has matado tú? 68 00:11:59,498 --> 00:12:01,166 Violó a una mujer sajona. 69 00:12:01,250 --> 00:12:03,252 Y luego me intentó violar a mí. 70 00:12:04,587 --> 00:12:06,589 ¿Alguien más lo vio? 71 00:12:09,092 --> 00:12:10,886 Es una pena. 72 00:12:10,969 --> 00:12:12,846 ¿Y tú dónde estabas? 73 00:12:41,669 --> 00:12:42,921 ¡Esperad! 74 00:12:47,300 --> 00:12:48,552 ¿Qué pasa? 75 00:12:48,635 --> 00:12:50,679 ¿Quién hay ahí? 76 00:13:15,915 --> 00:13:16,999 ¡Arqueros, preparaos! 77 00:13:17,166 --> 00:13:18,585 ¡Escudos! 78 00:13:21,963 --> 00:13:23,048 ¡Ahora! 79 00:13:23,340 --> 00:13:24,549 Disparad. 80 00:13:39,190 --> 00:13:40,692 ¡Preparados! 81 00:13:45,197 --> 00:13:46,281 ¡Aguantad! 82 00:13:56,918 --> 00:13:58,586 ¡Abrid! 83 00:14:04,843 --> 00:14:07,138 Por la quilla volcada subiría. 84 00:14:07,221 --> 00:14:10,141 Y con un corazón de hierro resistiría. 85 00:14:10,224 --> 00:14:13,185 Porque la espuma del mar es fría. 86 00:14:14,521 --> 00:14:17,357 Si la muerte me acecharía. 87 00:14:17,440 --> 00:14:19,484 A muchas mujeres besaría. 88 00:14:19,567 --> 00:14:21,570 ¡Pues todos morimos algún día! 89 00:15:08,037 --> 00:15:09,831 - ¡Hakon! - ¡Cerrad el muro! 90 00:15:09,914 --> 00:15:11,291 ¡Cerrad el muro! 91 00:15:24,973 --> 00:15:26,349 Se acabó. 92 00:15:36,318 --> 00:15:37,445 ¡Vamos! 93 00:16:04,724 --> 00:16:06,935 ¿Cómo ha podido pasar, lord Wigea? 94 00:16:07,019 --> 00:16:09,062 Mi señor, nunca antes vi a hombres luchar 95 00:16:09,146 --> 00:16:10,648 como lo hacen estos. 96 00:16:10,731 --> 00:16:13,192 Creedme, hay algo satánico en su apariencia. 97 00:16:13,317 --> 00:16:15,820 Parece que no tuvieran miedo a la muerte. 98 00:16:15,904 --> 00:16:19,366 Mi señor, habla la desesperación. 99 00:16:19,491 --> 00:16:22,327 ¿Acaso no son estos paganos hombres como nosotros? 100 00:16:22,411 --> 00:16:24,704 ¿No sangran cuando se les corta? 101 00:16:24,829 --> 00:16:27,041 ¿O acaso tienen alas y lenguas de fuego? 102 00:16:27,166 --> 00:16:28,333 No, mi señor. 103 00:16:33,173 --> 00:16:34,632 ¿Quiénes son? 104 00:16:34,715 --> 00:16:37,093 Capturamos a dos de ellos que vigilaban el barco. 105 00:16:37,177 --> 00:16:39,137 No entendimos nada de lo que dijeron, 106 00:16:39,220 --> 00:16:41,097 excepto una palabra. 107 00:16:41,848 --> 00:16:43,184 "Ragnar". 108 00:16:44,726 --> 00:16:46,187 "Ragnar". 109 00:16:59,076 --> 00:17:01,036 ¿Tienes familia, sacerdote? 110 00:17:02,037 --> 00:17:04,039 Tenía cuatro hermanos y una hermana. 111 00:17:04,707 --> 00:17:07,043 Todos murieron por unas fiebres, como mis padres. 112 00:17:07,376 --> 00:17:09,713 Yo me salvé porque me mandaron al monasterio 113 00:17:09,796 --> 00:17:10,922 cuando era niño. 114 00:17:11,798 --> 00:17:13,467 Tenían demasiadas bocas que alimentar. 115 00:17:13,550 --> 00:17:14,759 Entonces, ¿estás solo? 116 00:17:15,427 --> 00:17:16,761 No. 117 00:17:16,886 --> 00:17:19,223 Dios es mi padre, así que nunca estoy solo. 118 00:17:19,306 --> 00:17:21,100 ¿Qué apariencia tiene un dios? 119 00:17:22,643 --> 00:17:24,270 Nadie conoce la apariencia de Dios. 120 00:17:24,729 --> 00:17:26,731 Sería como mirar al sol. 121 00:17:27,398 --> 00:17:28,900 Es imposible hacerlo. 122 00:17:29,400 --> 00:17:31,444 Pero nos envió a su propio hijo a la Tierra, 123 00:17:31,570 --> 00:17:32,904 con la apariencia de un hombre. 124 00:17:33,405 --> 00:17:35,491 Odín, Thor y Loki son como los hombres, 125 00:17:35,574 --> 00:17:37,284 aunque son dioses. 126 00:17:37,409 --> 00:17:39,912 No son dioses. No existen. 127 00:17:44,959 --> 00:17:46,085 Bjorn. 128 00:18:03,271 --> 00:18:05,482 La muerte se ha llevado a Kauko. 129 00:18:08,943 --> 00:18:11,781 No le lloréis. No sintáis pena por él. 130 00:18:13,282 --> 00:18:14,408 Adivina dónde está. 131 00:18:14,742 --> 00:18:17,077 Las valquirias se lo han llevado a Valhalla. 132 00:18:19,622 --> 00:18:21,917 Justo ahora está... 133 00:18:23,126 --> 00:18:25,128 Está bebiendo cerveza con los dioses. 134 00:18:27,298 --> 00:18:28,507 Sí. 135 00:18:30,634 --> 00:18:32,678 Es más feliz que ninguno de nosotros. 136 00:18:34,471 --> 00:18:35,932 Con nuestro barco y... 137 00:18:37,308 --> 00:18:38,560 Estos bienes. 138 00:18:38,643 --> 00:18:41,813 Sea como sea, era pariente mío. 139 00:18:43,606 --> 00:18:45,442 Y debemos vengar su muerte. 140 00:18:46,694 --> 00:18:49,154 Se hizo en el nombre del rey Aelle, 141 00:18:49,655 --> 00:18:52,283 y el rey Aelle debe pagar por ello. 142 00:18:52,366 --> 00:18:53,617 Un día lo pagará. 143 00:18:55,453 --> 00:18:57,121 Si los dioses así lo quieren. 144 00:19:07,633 --> 00:19:09,302 Miradle, 145 00:19:09,385 --> 00:19:11,137 se está meando encima. 146 00:19:13,514 --> 00:19:15,058 Mantuviste tu promesa. 147 00:19:17,728 --> 00:19:20,647 Nos llevaste al pueblo y te lo agradezco. 148 00:19:27,529 --> 00:19:29,031 Bebe. 149 00:19:37,750 --> 00:19:39,167 ¿Quieres vivir? 150 00:19:52,682 --> 00:19:54,184 Quiero ir a Kattegat. 151 00:19:56,353 --> 00:19:58,355 Quiero ver llegar a mi padre. 152 00:19:58,438 --> 00:20:00,232 Volverá pronto. 153 00:20:02,360 --> 00:20:05,947 Le di mi palabra a vuestro padre de que cuidaría de los dos. 154 00:20:06,072 --> 00:20:07,908 No nos estás cuidando. 155 00:20:08,033 --> 00:20:09,575 Nos cuidamos solos. 156 00:20:11,537 --> 00:20:14,498 No puedo permitir que vayáis a Kattegat solos. 157 00:20:14,581 --> 00:20:16,918 Vuestro padre nunca lo toleraría. 158 00:20:19,045 --> 00:20:20,547 Pues iremos juntos. 159 00:20:21,297 --> 00:20:23,215 Los tres. 160 00:20:23,300 --> 00:20:25,552 ¿Y quién cuidará de la granja? 161 00:20:28,388 --> 00:20:30,098 Por lo que vamos a recibir, 162 00:20:30,223 --> 00:20:31,850 Señor, te damos las gracias. 163 00:20:31,934 --> 00:20:33,436 Amén. 164 00:20:45,949 --> 00:20:47,159 ¿Puedo tomar un poco de cerveza? 165 00:20:48,493 --> 00:20:50,955 Gyda, eres muy joven para beber cerveza. 166 00:21:02,342 --> 00:21:05,136 Quiero hacer un sacrificio a Thor, 167 00:21:05,261 --> 00:21:06,930 para que mi padre regrese sano y salvo. 168 00:21:08,182 --> 00:21:09,892 ¿Qué sacrificarás? 169 00:21:09,976 --> 00:21:11,435 ¡A ti! 170 00:21:34,002 --> 00:21:35,962 ¿Dónde estás, Señor? 171 00:21:37,839 --> 00:21:39,341 Háblame. 172 00:21:40,509 --> 00:21:43,678 ¿Es tu deseo que esté aquí con estos bárbaros? 173 00:21:46,807 --> 00:21:48,726 ¿Cómo te sirvo aquí? 174 00:21:52,688 --> 00:21:54,315 No lo comprendo. 175 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 Y por primera vez en mi vida, 176 00:22:01,323 --> 00:22:03,075 estoy enfadado contigo. 177 00:22:07,038 --> 00:22:10,208 Permitiste que mis hermanos fueran masacrados y vendidos. 178 00:22:10,708 --> 00:22:12,710 ¿De verdad es ese tu deseo? 179 00:22:19,677 --> 00:22:22,471 Por primera vez, 180 00:22:22,555 --> 00:22:24,348 me siento solo. 181 00:22:29,353 --> 00:22:31,064 ¿Dónde estás, Señor? 182 00:22:33,608 --> 00:22:35,360 ¿Dónde estás? 183 00:22:37,529 --> 00:22:40,032 ¿Y por qué no me respondes? 184 00:23:03,933 --> 00:23:05,560 Es solo un búho. 185 00:23:19,784 --> 00:23:21,495 Bjorn. 186 00:23:21,620 --> 00:23:23,079 Bjorn, despierta. 187 00:23:27,918 --> 00:23:29,712 ¿Qué pasa? 188 00:23:29,795 --> 00:23:32,965 Nos vamos a Kattegat. Todos, mañana. 189 00:23:43,309 --> 00:23:44,853 ¡Kattegat! 190 00:24:22,602 --> 00:24:25,523 Ragnar Lothbrok, amigo, 191 00:24:27,275 --> 00:24:28,734 ¿qué tal tu viaje? 192 00:24:29,694 --> 00:24:31,279 Provechoso, espero, 193 00:24:31,362 --> 00:24:33,198 por el bien de todos. 194 00:24:37,202 --> 00:24:41,582 Los sajones nos atacaron cuando volvíamos al barco, 195 00:24:41,707 --> 00:24:43,542 un gran grupo, 196 00:24:45,587 --> 00:24:47,129 ¡pero los vencimos! 197 00:24:50,717 --> 00:24:52,970 Eres como todos te describen, 198 00:24:53,053 --> 00:24:55,430 un gran aventurero, 199 00:24:55,556 --> 00:24:59,435 y me siento feliz de alabar tus éxitos 200 00:24:59,560 --> 00:25:01,938 y compartir las ganancias de tus saqueos. 201 00:25:05,900 --> 00:25:08,653 Pero no veo a mi amigo Knut. 202 00:25:08,737 --> 00:25:10,489 ¿Dónde está? 203 00:25:13,951 --> 00:25:15,452 Knut está muerto. 204 00:25:16,912 --> 00:25:18,080 ¿Muerto? 205 00:25:20,124 --> 00:25:22,001 ¿Murió en la batalla? 206 00:25:22,085 --> 00:25:23,586 No. 207 00:25:26,422 --> 00:25:28,174 ¿Y cómo entonces? 208 00:25:31,762 --> 00:25:33,347 Lo maté yo. 209 00:25:35,307 --> 00:25:36,851 Tú lo mataste. 210 00:25:38,811 --> 00:25:40,271 ¿Y por qué razón? 211 00:25:45,610 --> 00:25:50,783 Porque intentó violar a mi mujer, Lagertha. 212 00:25:52,159 --> 00:25:54,453 Me parece demasiada casualidad 213 00:25:54,537 --> 00:25:56,664 que te inventes una excusa 214 00:25:56,790 --> 00:25:58,541 para matar a mi amigo 215 00:25:58,625 --> 00:26:00,835 y mi agente en tu viaje. 216 00:26:03,505 --> 00:26:07,384 ¿Qué crees que obtendrías deshaciéndote de él? 217 00:26:07,467 --> 00:26:10,220 - No pensaba obtener nada. - No te creo. 218 00:26:14,475 --> 00:26:16,477 ¡Arrestadlo! 219 00:26:16,561 --> 00:26:17,813 ¡Mi señor! 220 00:26:18,814 --> 00:26:21,817 Por vuestra esposa Siggy, ¿no habríais hecho lo mismo? 221 00:26:25,988 --> 00:26:28,741 Os aconsejo que ni lo intentéis. 222 00:26:29,826 --> 00:26:31,994 No os saldréis con la vuestra. 223 00:26:34,664 --> 00:26:35,748 Floki. 224 00:26:40,921 --> 00:26:42,673 Lleváoslo. 225 00:26:42,756 --> 00:26:45,050 ¡Ragnar! ¡Ragnar! 226 00:27:01,694 --> 00:27:04,029 ¿Me habéis llamado, mi señor? 227 00:27:05,740 --> 00:27:07,950 Sí, quiero hablarte. 228 00:27:09,369 --> 00:27:10,996 Por favor, siéntate. Bebe. 229 00:27:21,215 --> 00:27:22,549 Es... 230 00:27:25,762 --> 00:27:27,347 Es un asunto delicado. 231 00:27:28,848 --> 00:27:30,475 Tú... 232 00:27:30,558 --> 00:27:33,353 Eres el hermano de Ragnar Lothbrok, ¿verdad? 233 00:27:33,436 --> 00:27:35,272 Sí, lo soy. 234 00:27:35,355 --> 00:27:37,941 Un hombre vivaz, tu hermano. 235 00:27:38,942 --> 00:27:40,945 ¿Es un hombre justo? 236 00:27:43,031 --> 00:27:46,075 ¿Te trata como a un igual cuando navegáis? 237 00:27:50,539 --> 00:27:51,999 Hasta cierto punto. 238 00:27:53,083 --> 00:27:56,003 Perdóname, pero creo que le gusta controlarte. 239 00:27:57,087 --> 00:27:58,631 Y diga lo que diga, 240 00:27:58,714 --> 00:28:03,303 en realidad, se considera mejor que nadie. 241 00:28:05,055 --> 00:28:06,306 ¿Me equivoco? 242 00:28:08,892 --> 00:28:11,770 Tengo la impresión de que quiere 243 00:28:11,853 --> 00:28:13,898 atribuirse el mérito de todo. 244 00:28:13,981 --> 00:28:17,485 Por construir el barco, por navegar hacia el oeste. 245 00:28:17,569 --> 00:28:19,612 Quiere ser el héroe. 246 00:28:22,615 --> 00:28:24,910 ¿Es cierto lo que digo 247 00:28:24,993 --> 00:28:26,161 sobre tu hermano? 248 00:28:27,955 --> 00:28:31,375 ¿Habría logrado lo que ha logrado 249 00:28:31,459 --> 00:28:33,127 si no fuera por ti? 250 00:28:38,216 --> 00:28:40,134 ¿Qué me dices, Rollo? 251 00:28:48,185 --> 00:28:50,145 Claro que no. 252 00:28:52,357 --> 00:28:54,025 Habría sido imposible. 253 00:28:56,277 --> 00:28:57,821 Mientras yo sea conde, 254 00:28:59,072 --> 00:29:01,157 Ragnar Lothbrok no te dará nada. 255 00:29:01,908 --> 00:29:04,328 Yo, por el contrario, te puedo dar mucho. 256 00:29:06,247 --> 00:29:09,416 Podría, por ejemplo, confiscar el tesoro 257 00:29:09,500 --> 00:29:12,003 que traigáis de Inglaterra. 258 00:29:12,086 --> 00:29:14,172 Y ofrecerte una buena parte. 259 00:29:18,551 --> 00:29:20,137 ¿Haríais eso, mi señor? 260 00:29:20,220 --> 00:29:22,348 Puede. 261 00:29:22,431 --> 00:29:23,641 Depende. 262 00:29:23,724 --> 00:29:25,143 ¿De qué? 263 00:29:26,685 --> 00:29:27,854 De tu ambición. 264 00:29:28,312 --> 00:29:29,981 Quieres destacar. 265 00:29:30,064 --> 00:29:31,775 Quieres llegar a ser alguien, Rollo. 266 00:29:31,858 --> 00:29:34,486 Quieres que los dioses se fijen en ti, ¿no? 267 00:29:35,529 --> 00:29:36,738 Ya se habrán fijado. 268 00:29:36,821 --> 00:29:40,159 De eso nada. ¿Y sabes por qué? 269 00:29:40,242 --> 00:29:43,871 Porque aún estás a la sombra de Ragnar Lothbrok. 270 00:29:44,163 --> 00:29:46,624 ¿No crees que es hora de que vayas saliendo 271 00:29:46,707 --> 00:29:49,836 y de hacer que los dioses vean cómo eres realmente? 272 00:29:55,967 --> 00:29:58,512 Quiero que saludes a alguien. 273 00:30:05,395 --> 00:30:07,689 Esta es mi hija, Thyri. 274 00:30:08,982 --> 00:30:10,483 Está en edad de casamiento, 275 00:30:10,567 --> 00:30:14,071 y tengo que pensar muy bien quién será su marido. 276 00:30:15,906 --> 00:30:18,492 Debe ser un hombre ambicioso y con futuro, 277 00:30:18,576 --> 00:30:19,953 como podrás comprender. 278 00:30:22,413 --> 00:30:25,333 Tenía dos hijos, pero los mataron. 279 00:30:26,376 --> 00:30:30,422 Así que quien yo elija para ser mi yerno 280 00:30:31,215 --> 00:30:34,009 ocupará un puesto importante y especial, 281 00:30:35,094 --> 00:30:37,430 como si fuera mi propio hijo. 282 00:30:41,142 --> 00:30:43,603 Thyri, saluda a Rollo. 283 00:30:44,020 --> 00:30:45,689 Hola. 284 00:30:45,772 --> 00:30:46,898 Hola. 285 00:30:48,234 --> 00:30:50,277 No te olvides de mí, mi amor. 286 00:30:50,361 --> 00:30:51,695 Ah, sí. 287 00:30:51,778 --> 00:30:53,614 Y esta es Siggy, mi esposa. 288 00:30:54,782 --> 00:30:56,158 Este es Rollo. 289 00:30:57,369 --> 00:31:00,913 Es el hermano de Ragnar Lothbrok. 290 00:31:02,833 --> 00:31:04,376 Hola, Rollo. 291 00:31:05,127 --> 00:31:06,545 He oído hablar mucho de ti. 292 00:31:06,629 --> 00:31:10,299 Dicen que eres un gran guerrero. 293 00:31:52,345 --> 00:31:53,888 Traed al prisionero. 294 00:31:58,852 --> 00:32:00,396 ¡Asesino! 295 00:32:02,147 --> 00:32:04,483 ¡Liberadlo! ¡Liberad a Ragnar! 296 00:32:05,526 --> 00:32:08,196 ¡Miradlo! Está encadenado. 297 00:32:10,865 --> 00:32:12,534 Está bien, chico. 298 00:32:12,742 --> 00:32:16,872 Todos somos conscientes de la naturaleza sagrada de nuestro deber. 299 00:32:17,915 --> 00:32:21,001 Estáis ante una persona acusada del asesinato premeditado 300 00:32:21,085 --> 00:32:23,045 de Knut, mi hermano. 301 00:32:25,090 --> 00:32:30,220 Knut, como algunos sabéis, era el bastardo de mi padre. 302 00:32:31,972 --> 00:32:34,516 Pero yo lo quería 303 00:32:35,809 --> 00:32:37,394 como a un hermano. 304 00:32:38,729 --> 00:32:40,397 Le pedí a Knut 305 00:32:40,481 --> 00:32:42,734 que fuera con Ragnar Lothbrok a Inglaterra, 306 00:32:42,817 --> 00:32:46,238 donde saquearían un pueblo y traerían muchos botines. 307 00:32:47,114 --> 00:32:49,657 Y mientras saqueaban ese pueblo, 308 00:32:49,742 --> 00:32:53,412 Ragnar Lothbrok decidió 309 00:32:53,496 --> 00:32:56,749 asesinar a mi hermano a sangre fría. 310 00:32:58,417 --> 00:33:01,880 Es fácil imaginar por qué un hombre como él haría tal cosa. 311 00:33:04,090 --> 00:33:06,676 Este es un hombre ambicioso. 312 00:33:07,844 --> 00:33:10,389 No quiere compartir sus botines. 313 00:33:11,348 --> 00:33:13,017 Y le molesta 314 00:33:13,100 --> 00:33:17,062 deberme lealtad y obediencia como jefe suyo que soy. 315 00:33:20,275 --> 00:33:24,696 Este es un hombre que no cree en nuestras tradiciones. 316 00:33:26,448 --> 00:33:29,826 Este es un hombre que no cree en nuestras leyes. 317 00:33:33,455 --> 00:33:35,708 ¡Silencio! ¡Silencio! 318 00:33:36,918 --> 00:33:38,836 ¿Qué tienes que decir, 319 00:33:38,920 --> 00:33:43,466 ante nosotros, y sabiendo que debes contar la verdad? 320 00:33:45,218 --> 00:33:47,305 Es cierto que maté a Knut. 321 00:33:47,388 --> 00:33:48,472 ¿Veis? 322 00:33:48,722 --> 00:33:51,600 Que, tristemente, era vuestro hermano. 323 00:33:53,728 --> 00:33:55,730 Pero lo maté 324 00:33:55,814 --> 00:33:58,400 cuando lo encontré intentando violar a mi mujer. 325 00:34:01,528 --> 00:34:04,323 Os pregunto a todos, hombres libres, 326 00:34:07,743 --> 00:34:11,872 ¿qué habríais hecho vosotros en mi lugar? 327 00:34:13,208 --> 00:34:15,168 ¿Os habrías retirado, 328 00:34:17,629 --> 00:34:19,756 y habríais dejado vía libre al violador? 329 00:34:19,840 --> 00:34:21,508 - No. - No. 330 00:34:26,430 --> 00:34:28,307 No creo. 331 00:34:28,391 --> 00:34:29,476 Claro que no. 332 00:34:29,684 --> 00:34:33,605 E incluso si hubiera sabido entonces 333 00:34:33,688 --> 00:34:35,398 que era vuestro hermano, 334 00:34:36,859 --> 00:34:39,445 habría obrado del mismo modo. 335 00:34:39,528 --> 00:34:44,075 ¿De verdad esperas que creamos tu historia? 336 00:34:44,158 --> 00:34:45,493 Puedo confirmar la historia. 337 00:34:48,121 --> 00:34:50,707 ¿Eres la esposa de Ragnar Lothbrok? 338 00:34:51,416 --> 00:34:52,834 Lo soy, mi señor. 339 00:34:54,294 --> 00:34:56,630 Qué extraordinario que estuvieras allí 340 00:34:56,714 --> 00:34:58,298 en el mismo momento. 341 00:34:59,467 --> 00:35:01,927 Tu marido miente. 342 00:35:02,428 --> 00:35:06,557 Y te tiene tan controlada que te ha convencido para que mientas. 343 00:35:06,641 --> 00:35:09,060 ¡Que os parta el martillo de Thor! 344 00:35:17,236 --> 00:35:18,279 ¿Qué has dicho? 345 00:35:18,362 --> 00:35:21,533 Mi marido no mató a Knut Tjodolf. 346 00:35:21,616 --> 00:35:24,994 - ¿Y quién lo mató? - ¡Yo! Lo maté yo. 347 00:35:25,078 --> 00:35:28,498 Le acuchillé en el corazón cuando intentó violarme. 348 00:35:30,417 --> 00:35:31,710 Se ha cometido un crimen 349 00:35:31,794 --> 00:35:35,756 y los únicos testigos son un marido y su esposa. 350 00:35:37,884 --> 00:35:40,303 Desgraciadamente, no sabemos quién cometió el asesinato, 351 00:35:40,386 --> 00:35:42,472 porque ambos se lo atribuyen. 352 00:35:45,225 --> 00:35:46,726 Tú no mataste a mi hermano. 353 00:35:47,311 --> 00:35:48,979 Mírate. ¿Cómo podrías? 354 00:35:49,772 --> 00:35:51,649 Fue él. 355 00:35:51,732 --> 00:35:55,110 Ragnar Lothbrok mató a mi hermano. 356 00:35:55,778 --> 00:35:56,946 Tenemos pruebas. 357 00:35:57,405 --> 00:35:59,532 Tenemos un testigo del asesinato. 358 00:36:13,172 --> 00:36:17,302 ¿Afirmas ser un testigo de la muerte de Knut Tjodolf? 359 00:36:17,927 --> 00:36:18,971 Sí. 360 00:36:19,054 --> 00:36:21,306 ¿Lo juras por tu brazalete? 361 00:36:21,932 --> 00:36:23,976 Sí, estuve allí. 362 00:36:25,686 --> 00:36:27,188 Lo vi todo. 363 00:36:28,106 --> 00:36:30,566 ¿Y quién mató a mi hermano? 364 00:36:36,030 --> 00:36:37,616 Ragnar Lothbrok lo mató. 365 00:36:40,785 --> 00:36:42,246 ¿A sangre fría? 366 00:36:42,997 --> 00:36:44,456 No, mi señor. 367 00:36:46,417 --> 00:36:47,793 Por una buena razón. 368 00:36:49,504 --> 00:36:52,298 Lo que Ragnar Lothbrok ha jurado es cierto. 369 00:36:54,885 --> 00:36:57,304 Vuestro hermanastro intentó violar a una mujer sajona. 370 00:36:57,388 --> 00:36:59,848 Y después intentó violar a la mujer de Ragnar, 371 00:36:59,931 --> 00:37:02,434 Lagertha, la doncella escudera. 372 00:37:03,435 --> 00:37:06,731 Así que, desgraciadamente, 373 00:37:06,814 --> 00:37:08,691 no podéis castigarlo. 374 00:37:13,030 --> 00:37:14,782 ¿Quién tiene la llave? 375 00:37:29,548 --> 00:37:31,758 - Vamos, Bjorn. - De tal palo, tal astilla. 376 00:37:36,722 --> 00:37:38,558 Estoy en eterna deuda contigo. 377 00:37:39,309 --> 00:37:40,560 Lo sé. 378 00:37:42,437 --> 00:37:43,897 Ya te la cobraré. 379 00:37:47,025 --> 00:37:49,235 ¡Brindemos por Ragnar! 380 00:37:49,903 --> 00:37:52,739 ¡Por su futuro y su libertad! 381 00:37:53,032 --> 00:37:54,408 No, no, no, no. 382 00:37:54,992 --> 00:37:58,245 ¡Por los amigos y la libertad! 383 00:37:58,538 --> 00:38:00,665 ¡Por los amigos y la libertad! 384 00:38:01,624 --> 00:38:03,418 ¡Por ti, mi amigo! 385 00:38:03,585 --> 00:38:05,753 ¡Nunca te librarás de nosotros! 386 00:38:15,431 --> 00:38:17,100 ¿Bebes conmigo? 387 00:38:17,475 --> 00:38:18,852 Claro. 388 00:38:23,523 --> 00:38:25,900 Gracias por cuidar de mis hijos. 389 00:38:28,738 --> 00:38:30,280 Eres un buen cristiano. 390 00:38:35,745 --> 00:38:37,497 Quería darte las gracias. 391 00:38:38,289 --> 00:38:40,208 Has hecho algo bueno, Rollo. 392 00:38:40,291 --> 00:38:41,918 Espero que los dioses lo hayan visto. 393 00:38:42,586 --> 00:38:44,380 No lo hice por él. 394 00:38:47,091 --> 00:38:50,637 Lo hice por ti, doncella escudera. 395 00:38:51,888 --> 00:38:53,681 No me lo creo. 396 00:38:57,019 --> 00:38:58,103 ¡Ragnar! 397 00:38:58,186 --> 00:39:01,565 ¿Viste la cara de Haraldson cuando te tuvo que absolver 398 00:39:01,649 --> 00:39:03,567 y darte la mitad de sus acopios? 399 00:39:03,651 --> 00:39:04,943 ¡Tenía esta cara! 400 00:39:36,312 --> 00:39:37,896 ¿Ragnar Lothbrok? 401 00:39:38,439 --> 00:39:39,856 Voy desarmado. 402 00:39:45,613 --> 00:39:46,781 Llévate a los niños. 403 00:39:51,870 --> 00:39:53,038 ¡Rápido! 404 00:40:27,493 --> 00:40:28,744 Padre. 405 00:41:49,498 --> 00:41:52,001 Piedras y huesos. 406 00:41:53,587 --> 00:41:55,839 Piedras y huesos. 407 00:41:58,008 --> 00:41:59,051 ¿Qué lees? 408 00:41:59,134 --> 00:42:01,929 Esperad, no seáis impaciente, mi señor. 409 00:42:02,054 --> 00:42:03,598 Dime. 410 00:42:03,681 --> 00:42:05,683 Hacedme una pregunta. 411 00:42:07,560 --> 00:42:11,064 ¿Son preocupantes las señales? 412 00:42:11,522 --> 00:42:12,941 Sí. 413 00:42:13,859 --> 00:42:15,527 Veo una disputa. 414 00:42:16,445 --> 00:42:18,280 Habrá violencia. 415 00:42:19,365 --> 00:42:23,119 Huesos y cráneos rotos. Lo veo. 416 00:42:32,671 --> 00:42:34,882 ¿Qué hace Ragnar en lo alto de la ladera? 417 00:42:39,971 --> 00:42:42,306 Busca vuestra muerte. 418 00:42:44,058 --> 00:42:49,106 Consulta a los dioses, a quienes pide su bendición. 419 00:42:50,524 --> 00:42:52,401 ¿Quién lo iba a pensar? 420 00:42:55,780 --> 00:42:58,283 ¿Desea ser conde? 421 00:43:00,451 --> 00:43:03,079 Si os mata, ¿creéis que no lo será? 422 00:43:06,833 --> 00:43:08,919 ¿Hablan los dioses? 423 00:43:09,795 --> 00:43:11,630 ¿Acaso dejan de hacerlo alguna vez? 424 00:43:13,340 --> 00:43:16,302 Los dioses siempre me han sido favorables. 425 00:43:18,763 --> 00:43:21,266 Permitieron que vuestros hijos murieran. 426 00:43:28,941 --> 00:43:33,446 Pero ¿existen en realidad? 427 00:44:01,435 --> 00:44:02,769 Ya sé lo que está haciendo. 428 00:44:04,480 --> 00:44:06,357 Se está preparando. 429 00:45:12,262 --> 00:45:13,263 Traducción: María Gómez Amich