1 00:00:55,765 --> 00:00:57,225 Qu'y a-t-il ? 2 00:00:57,308 --> 00:01:01,145 Seigneur, cet homme dit avoir un message de Ragnar Lothbrok pour vous. 3 00:01:02,480 --> 00:01:03,648 Lâchez-le. 4 00:01:06,651 --> 00:01:08,986 Quel est le message ? 5 00:01:09,737 --> 00:01:15,326 Ragnar Lothbrok vous défie de l'affronter en duel. 6 00:01:20,665 --> 00:01:24,585 Ragnar Lothbrok a une très haute opinion de lui-même. 7 00:01:24,669 --> 00:01:27,755 C'est un descendant d'Odin. 8 00:01:32,176 --> 00:01:36,347 Ragnar a dit que si vous refusiez ce duel, 9 00:01:36,430 --> 00:01:39,976 la honte vous suivrait tout le reste de votre vie. 10 00:01:40,685 --> 00:01:44,647 La honte serait encore plus grande si j'acceptais le défi d'un criminel. 11 00:01:45,356 --> 00:01:47,358 Cela voudrait dire que je le prends au sérieux, 12 00:01:47,441 --> 00:01:49,860 que je le vois comme un égal. 13 00:01:50,611 --> 00:01:53,030 Le défi est refusé. 14 00:01:53,114 --> 00:01:55,366 Quand Ragnar Lothbrok se montrera à Kattegat, 15 00:01:55,449 --> 00:01:57,451 il sera enchaîné. 16 00:01:57,535 --> 00:02:00,204 Pierres et os. 17 00:02:00,871 --> 00:02:03,708 Il veut ta mort. 18 00:02:03,791 --> 00:02:06,377 Souhaite-t-il devenir comte ? 19 00:02:08,337 --> 00:02:11,716 S'il vous tue, il en sera ainsi, non ? 20 00:02:18,723 --> 00:02:21,726 Dis à Ragnar Lothbrok que j'accepte son défi. 21 00:02:22,727 --> 00:02:24,729 Emmenez-le. 22 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 - Ragnar. - Quoi ? 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,176 Allons-nous-en. 24 00:02:55,259 --> 00:02:57,511 Partons d'ici. 25 00:02:57,595 --> 00:03:00,765 Il y a d'autres endroits pour nous. 26 00:03:02,433 --> 00:03:03,934 Il est vieux. 27 00:03:04,935 --> 00:03:07,938 De quoi as-tu peur ? 28 00:03:08,022 --> 00:03:10,608 Tu ne peux pas te battre. 29 00:03:10,691 --> 00:03:13,069 Tu es encore trop faible. 30 00:03:16,197 --> 00:03:18,657 Cela nous rend peut-être égaux. 31 00:03:22,244 --> 00:03:26,374 Il ne faut se battre que si on sait que les chances sont de son côté. 32 00:03:27,500 --> 00:03:29,418 Il en est ainsi pour nous. 33 00:03:31,253 --> 00:03:33,589 Qui décide des chances ? 34 00:03:40,471 --> 00:03:43,516 Notre destin est déjà écrit. 35 00:03:49,688 --> 00:03:54,068 Tu n'y crois pas, et moi non plus. 36 00:03:56,862 --> 00:03:58,364 Tu fais erreur. 37 00:04:01,534 --> 00:04:03,619 J'y crois. 38 00:04:21,762 --> 00:04:24,223 Va te coucher. 39 00:04:24,306 --> 00:04:25,975 Tu as besoin de te reposer, de dormir. 40 00:04:26,058 --> 00:04:28,436 Je vais y aller. 41 00:04:30,271 --> 00:04:32,857 J'ai le temps de dormir. 42 00:04:35,276 --> 00:04:40,406 Je pensais à nos fils, à quoi ils ressembleraient aujourd'hui. 43 00:04:43,576 --> 00:04:48,622 Non. Ne pense pas à eux. Pense à demain. 44 00:04:50,708 --> 00:04:57,047 Quand je devrai tuer un homme pour lequel j'ai le plus grand respect. 45 00:04:58,591 --> 00:05:00,509 Quoi ? 46 00:05:02,636 --> 00:05:04,847 Tu respectes Ragnar Lothbrok ? 47 00:05:04,930 --> 00:05:10,978 Ça te surprend ? Il est comme j'étais, impatient, ambitieux. 48 00:05:12,980 --> 00:05:16,484 Et il avait raison pour les terres occidentales. 49 00:05:16,567 --> 00:05:20,946 Mais je l'ai toujours su au fond de moi. 50 00:05:23,574 --> 00:05:26,160 Alors pourquoi ne le lui as-tu pas dit ? 51 00:05:26,243 --> 00:05:29,038 Car si j'avais tendu la main à Ragnar Lothbrok, 52 00:05:29,121 --> 00:05:32,416 tous mes amis, tous mes partisans, 53 00:05:32,500 --> 00:05:36,170 m'auraient abandonné pour se joindre à lui. 54 00:05:36,253 --> 00:05:38,672 C'était impossible. 55 00:05:40,758 --> 00:05:44,261 Mais il est vrai que nos destins nous ont réunis. 56 00:05:46,388 --> 00:05:51,435 Et peut-être qu'il a ouvert les terres occidentales pour moi. 57 00:05:55,731 --> 00:05:58,817 C'est là mon espoir, une fois que je l'aurai tué. 58 00:06:01,195 --> 00:06:04,448 Le Voyant a promis que tu le tuerais ? 59 00:06:06,575 --> 00:06:07,952 Oui. 60 00:06:09,828 --> 00:06:11,121 Bien. 61 00:06:25,135 --> 00:06:28,138 Je suis sûr que c'est notre aîné. 62 00:06:29,765 --> 00:06:31,433 Va me chercher du hareng mariné. 63 00:06:31,517 --> 00:06:33,143 Je meurs de faim. 64 00:06:33,227 --> 00:06:37,231 Je n'aime pas l'odeur au lit. Tes habits sentent déjà assez mauvais. 65 00:06:37,314 --> 00:06:39,275 Pourquoi ne pas te laver comme tout le monde ? 66 00:06:39,358 --> 00:06:41,485 Je croyais qu'une épouse ne pouvait tanner son mari 67 00:06:41,569 --> 00:06:44,029 qu'une fois qu'ils étaient las l'un de l'autre. 68 00:06:44,113 --> 00:06:46,740 Si tu ne vas pas me chercher du hareng mariné, 69 00:06:46,824 --> 00:06:48,909 je te frappe. 70 00:06:48,993 --> 00:06:52,121 Ainsi, tu feras peut-être preuve d'enthousiasme quand nous couchons. 71 00:06:52,204 --> 00:06:54,790 Très bien. J'y vais. 72 00:06:56,584 --> 00:07:00,296 J'ai hâte d'être à demain. Les duels sont palpitants. 73 00:07:00,379 --> 00:07:04,758 Qui est ce Ragnar Lothbrok ? J'ai beaucoup entendu parler de lui. 74 00:07:04,842 --> 00:07:06,552 Je n'en parle pas. 75 00:07:07,094 --> 00:07:09,346 C'est l'ennemi de mon père. 76 00:07:58,187 --> 00:08:04,276 Seigneur, Tout-Puissant, entends-moi. 77 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 Écoute-moi. 78 00:08:09,907 --> 00:08:12,618 Accorde-moi ta faveur en ce jour. 79 00:08:13,827 --> 00:08:17,498 Donne-moi ta bénédiction comme tu l'as fait par le passé, 80 00:08:17,581 --> 00:08:20,501 et je ferai un sacrifice de mon ennemi 81 00:08:20,584 --> 00:08:22,920 si sa mort te fait plaisir. 82 00:08:24,254 --> 00:08:26,423 Donne-moi un signe. 83 00:08:34,431 --> 00:08:37,643 Je ne sens pas ta présence. 84 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 Mon mari. 85 00:09:10,467 --> 00:09:12,845 Les cheveux de nos fils. 86 00:09:12,970 --> 00:09:17,641 Crois au moins en eux et en toi. 87 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 N'aie pas l'air si inquiet. 88 00:10:32,049 --> 00:10:34,802 C'est un duel. 89 00:10:34,885 --> 00:10:38,555 Les combattants peuvent choisir l'arme et le bouclier qu'ils veulent. 90 00:10:39,973 --> 00:10:43,227 Chaque homme a deux boucliers. 91 00:10:43,310 --> 00:10:48,649 Si les deux sont cassés, il est interdit de les remplacer. 92 00:11:50,294 --> 00:11:51,545 Bats-toi, Ragnar ! 93 00:12:18,488 --> 00:12:20,699 Père, tu peux y arriver ! 94 00:12:20,824 --> 00:12:22,951 Vous pouvez y arriver, comte ! 95 00:12:23,535 --> 00:12:24,953 Finis-le ! 96 00:12:34,296 --> 00:12:35,464 Il est faible. 97 00:14:22,279 --> 00:14:24,614 Le Seigneur Odin est là, 98 00:14:27,159 --> 00:14:32,330 il attend de voir lequel de nous il va emmener dans sa grande salle. 99 00:14:35,917 --> 00:14:39,796 Je finirai enfin par dîner 100 00:14:41,798 --> 00:14:44,676 à la grande table des Ases. 101 00:14:57,481 --> 00:14:59,357 Non ! 102 00:15:01,818 --> 00:15:02,861 Non ! 103 00:15:16,124 --> 00:15:20,796 Ce soir, je vais boire avec nos fils. 104 00:15:35,685 --> 00:15:37,187 Tuez-le. 105 00:15:42,734 --> 00:15:43,860 Tuez-le ! 106 00:16:33,827 --> 00:16:35,662 Vive le comte Ragnar. 107 00:16:43,003 --> 00:16:45,589 Vive le comte Ragnar ! 108 00:16:45,672 --> 00:16:47,507 Vive le comte Ragnar ! 109 00:16:47,591 --> 00:16:49,926 Vive le comte Ragnar ! 110 00:16:50,010 --> 00:16:52,429 Vive le comte Ragnar ! 111 00:16:52,512 --> 00:16:54,389 Vive le comte Ragnar ! 112 00:16:54,848 --> 00:16:57,184 Vive le comte Ragnar ! 113 00:16:57,267 --> 00:16:59,769 Vive le comte Ragnar ! 114 00:16:59,895 --> 00:17:02,439 Vive le comte Ragnar ! 115 00:17:02,522 --> 00:17:04,524 Vive le comte Ragnar ! 116 00:17:05,066 --> 00:17:07,903 Vive le comte Ragnar ! 117 00:17:33,553 --> 00:17:35,555 - Prends-le ! - Prends-le ! 118 00:17:45,065 --> 00:17:46,107 Prends-le ! 119 00:18:03,667 --> 00:18:05,585 Seigneur Ragnar, 120 00:18:06,753 --> 00:18:10,423 je suis venu prêter mon allégeance et ma fidélité 121 00:18:10,507 --> 00:18:13,927 à toi et à ta famille, à compter de ce jour. 122 00:18:14,010 --> 00:18:16,346 Leif, tu es mon ami. 123 00:18:18,515 --> 00:18:23,603 Et toi, Torstein, et toi, Arne, vous êtes mes amis. 124 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 Comment t'appelles-tu ? 125 00:18:37,033 --> 00:18:39,160 Tostig, Seigneur Ragnar. 126 00:18:40,161 --> 00:18:46,710 Prêtes-tu allégeance et fidélité à moi et à ma famille à compter d'aujourd'hui ? 127 00:18:46,793 --> 00:18:48,628 Il n'y en aura pas pour longtemps. 128 00:18:51,381 --> 00:18:55,051 Je le jure sur mes bracelets sacrés. 129 00:18:55,135 --> 00:18:58,555 Mais j'ai une faveur à vous demander, Seigneur. 130 00:18:58,638 --> 00:18:59,806 De quoi s'agit-il ? 131 00:18:59,889 --> 00:19:03,727 La prochaine fois que vous partez au combat, emmenez-moi. 132 00:19:11,818 --> 00:19:15,822 Je ne souhaite pas t'insulter, mais la vérité, c'est que tu... 133 00:19:15,905 --> 00:19:17,824 Que je suis trop vieux ? 134 00:19:19,242 --> 00:19:22,078 Oui, c'est vrai. 135 00:19:23,163 --> 00:19:25,540 Mais j'ai été guerrier toute ma vie. 136 00:19:25,915 --> 00:19:32,380 J'ai longtemps navigué avec le Seigneur Haraldson et combattu les gens de l'Est. 137 00:19:33,006 --> 00:19:37,510 J'ai vu mourir tous les compagnons de ma jeunesse. 138 00:19:37,594 --> 00:19:40,680 Et bien que je me sois battu avec eux dans le mur de boucliers, 139 00:19:40,764 --> 00:19:43,350 pas une épée ne m'a touché. 140 00:19:45,352 --> 00:19:49,105 Tous les amis et compagnons de ma jeunesse sont morts. 141 00:19:49,230 --> 00:19:54,527 Ils festoient et boivent avec les Ases dans les salles des dieux ! 142 00:19:55,028 --> 00:19:59,407 Alors que moi, je suis abandonné, 143 00:20:01,284 --> 00:20:02,702 perdu. 144 00:20:03,620 --> 00:20:06,206 C'est pourquoi je vous supplie, Seigneur, 145 00:20:06,289 --> 00:20:10,877 de me donner une chance de mourir avec honneur au combat 146 00:20:10,960 --> 00:20:14,297 et de rejoindre mes amis à Valhalla. 147 00:20:30,063 --> 00:20:33,650 Cet été, d'autres bateaux vont partir pour l'Ouest, 148 00:20:33,733 --> 00:20:35,902 car tel est notre avenir. 149 00:20:35,985 --> 00:20:39,906 Quand nous repartirons pour l'Angleterre, emmenons-le avec nous. 150 00:20:41,324 --> 00:20:42,617 Tout le monde est d'accord ? 151 00:20:42,742 --> 00:20:44,077 Oui. 152 00:20:55,839 --> 00:20:58,925 Tu n'as pas besoin de jurer. 153 00:21:01,094 --> 00:21:05,181 Tu as déjà payé cher pour ta loyauté à mon égard. 154 00:21:07,267 --> 00:21:10,603 N'empêche, je jure, mon frère. 155 00:21:11,521 --> 00:21:16,025 Je jure d'être fidèle à toi, à ta femme et à ta famille 156 00:21:18,695 --> 00:21:21,948 aussi longtemps que durera ta bonne fortune. 157 00:21:26,119 --> 00:21:29,706 Comment pourra-t-on être égaux maintenant, mon frère ? 158 00:22:04,532 --> 00:22:09,162 Pourquoi voir accordé de si grandes funérailles au comte Haraldson ? 159 00:22:09,245 --> 00:22:10,914 N'était-il pas ton ennemi ? 160 00:22:12,081 --> 00:22:17,545 C'était aussi un grand homme et un grand guerrier. 161 00:22:18,922 --> 00:22:20,590 Il a mérité sa renommée dans cette vie, 162 00:22:20,673 --> 00:22:24,177 et maintenant, dans la mort, il mérite de telles funérailles. 163 00:22:29,349 --> 00:22:31,559 Je veux te montrer quelque chose. 164 00:22:43,029 --> 00:22:45,365 J'ai fait un rêve hier soir 165 00:22:45,448 --> 00:22:49,285 De soie et de belle fourrure 166 00:22:49,369 --> 00:22:52,705 Un comte est abattu par des lances 167 00:22:52,789 --> 00:22:56,876 Il est horrible de regarder autour 168 00:22:58,378 --> 00:23:00,213 Qui est-ce ? 169 00:23:01,214 --> 00:23:03,258 Une esclave du comte. 170 00:23:03,758 --> 00:23:05,134 Quand il est mort, 171 00:23:05,218 --> 00:23:10,139 on a demandé à toutes ses femmes esclaves qui voulait mourir avec lui. 172 00:23:11,724 --> 00:23:13,601 Celle-ci a accepté. 173 00:23:16,312 --> 00:23:18,106 Elle veut mourir ? 174 00:23:19,274 --> 00:23:23,319 Les autres servantes la préparent. 175 00:23:25,989 --> 00:23:29,826 Alors que les valkyries chantent 176 00:24:22,211 --> 00:24:24,005 Mettez le corps sur le banc. 177 00:24:44,150 --> 00:24:46,486 Faisons nos offrandes. 178 00:25:21,896 --> 00:25:24,273 Tu as besoin d'un verre, prêtre. 179 00:25:34,617 --> 00:25:35,785 Bois. 180 00:25:37,704 --> 00:25:39,372 Bois ! 181 00:25:44,210 --> 00:25:48,381 Voici l'esclave qui a choisi de mourir. 182 00:25:53,636 --> 00:25:55,722 Que font-ils ? 183 00:25:55,805 --> 00:25:58,725 Elle couche avec les hommes qui vivent là-dedans. 184 00:25:59,225 --> 00:26:00,476 Chacun d'eux lui dit : 185 00:26:00,560 --> 00:26:03,229 "Dis à ton maître que je l'ai fait par amour pour lui." 186 00:26:03,312 --> 00:26:06,649 Car elle sera bientôt réunie avec son maître dans la mort 187 00:26:06,733 --> 00:26:09,068 et elle pourra lui parler. 188 00:26:43,311 --> 00:26:44,687 Silence ! 189 00:26:45,855 --> 00:26:48,191 Bjorn, qui est cette femme ? 190 00:26:48,274 --> 00:26:50,359 On l'appelle l'Ange de la Mort. 191 00:27:43,412 --> 00:27:45,832 Je vois mon maître. 192 00:27:48,251 --> 00:27:50,586 Il est à Valhalla. 193 00:27:53,673 --> 00:27:54,882 Il m'appelle. 194 00:27:58,344 --> 00:28:00,680 Laissez-moi le rejoindre. 195 00:28:02,265 --> 00:28:04,350 Je ne peux pas rester. 196 00:28:04,433 --> 00:28:06,602 Que t'arrive-t-il, prêtre ? 197 00:28:08,271 --> 00:28:09,772 Je ne veux pas regarder. 198 00:28:09,856 --> 00:28:11,524 Ce n'est que la mort. 199 00:28:11,607 --> 00:28:14,694 Reste, sinon je le dirai à mon père. 200 00:28:39,802 --> 00:28:41,888 Oui ! 201 00:29:03,075 --> 00:29:06,329 Vive Ragnar Lothbrok ! 202 00:29:14,921 --> 00:29:16,839 Vive le comte Ragnar ! 203 00:29:16,923 --> 00:29:18,132 Ragnar ! 204 00:29:21,427 --> 00:29:23,763 Vive le comte Ragnar ! 205 00:29:38,277 --> 00:29:40,780 Vive Ragnar Lothbrok ! 206 00:29:59,715 --> 00:30:01,133 Poussez-vous ! 207 00:30:12,186 --> 00:30:14,897 Je demande la permission d'allumer le bûcher. 208 00:32:13,849 --> 00:32:16,685 J'ai quelque chose d'important à te dire, mon mari. 209 00:32:21,857 --> 00:32:23,818 Je suis à nouveau enceinte. 210 00:32:36,872 --> 00:32:39,291 Je sais que tu es un garçon. 211 00:32:40,668 --> 00:32:42,628 Le Voyant me l'a dit. 212 00:32:44,964 --> 00:32:48,551 Par tous les dieux, mon fils, 213 00:32:51,303 --> 00:32:53,889 tu fais de moi un homme heureux. 214 00:33:56,785 --> 00:33:58,704 Tu es venu nous tuer ? 215 00:33:59,622 --> 00:34:01,457 Pourquoi le ferais-je ? 216 00:34:01,540 --> 00:34:03,792 Parce que Ragnar te l'a dit. 217 00:34:04,627 --> 00:34:08,631 C'est ainsi que le nouveau comte s'occupe de la famille de l'ancien. 218 00:34:09,089 --> 00:34:11,634 Ragnar ne vous tuera pas. 219 00:34:14,887 --> 00:34:17,473 Comment le sais-tu ? 220 00:34:17,556 --> 00:34:20,226 Mon frère n'est pas rancunier. 221 00:34:20,309 --> 00:34:22,436 Il est bizarre, c'est comme ça. 222 00:34:29,151 --> 00:34:33,489 Même si nous ne mourons pas, 223 00:34:35,783 --> 00:34:38,744 ils vont nous fuir comme la peste. 224 00:34:38,827 --> 00:34:40,746 Ils vont faire en sorte que nous vivions ici, 225 00:34:40,829 --> 00:34:42,498 alors que personne ne voudra de nous. 226 00:34:42,581 --> 00:34:44,416 C'est faux. 227 00:34:46,085 --> 00:34:48,003 Pas si je me porte garant de vous. 228 00:34:50,673 --> 00:34:53,634 Personne ne vous forcera à aller nulle part. 229 00:34:55,636 --> 00:34:58,097 Ils n'oseraient pas. 230 00:35:03,852 --> 00:35:05,980 Que veux-tu en échange ? 231 00:35:10,442 --> 00:35:12,861 Tu fus mariée à un comte. 232 00:35:17,616 --> 00:35:20,869 Voudrais-tu être mariée à un autre ? 233 00:35:22,788 --> 00:35:23,998 Qui ça ? 234 00:35:27,209 --> 00:35:29,378 Comment ça, qui ça ? 235 00:35:32,298 --> 00:35:33,799 Moi. 236 00:36:15,591 --> 00:36:17,926 Les cochons engraissent bien. 237 00:36:18,010 --> 00:36:20,012 Tout comme ta mère. 238 00:36:24,099 --> 00:36:26,769 Il fait froid même ici. 239 00:36:34,693 --> 00:36:38,197 J'ai hâte que le printemps ou les guerres arrivent. 240 00:36:38,280 --> 00:36:40,449 Je veux aller en Angleterre. 241 00:36:43,369 --> 00:36:44,912 Non. 242 00:36:46,747 --> 00:36:49,041 - Quoi ? - J'ai dit non. 243 00:36:49,124 --> 00:36:52,461 - Pourquoi ? - Parce que je l'ai dit. 244 00:36:53,629 --> 00:36:57,132 N'aie pas trop hâte de courir des risques. 245 00:36:57,216 --> 00:36:59,218 Tu ne peux pas modifier mon destin ! 246 00:37:01,261 --> 00:37:03,889 Tu ressembles à ton oncle 247 00:37:03,972 --> 00:37:06,475 quand il ne sait pas quoi dire. 248 00:37:07,976 --> 00:37:09,269 Allez. 249 00:37:21,073 --> 00:37:23,951 Ragnar, j'ai entendu nombre de tes histoires, 250 00:37:24,034 --> 00:37:26,870 mais dis-moi, qu'est-ce que le Ragnarök ? 251 00:37:31,667 --> 00:37:35,087 J'ai entendu plusieurs fois ce nom, 252 00:37:35,170 --> 00:37:38,090 mais personne ne m'a expliqué sa signification. 253 00:37:39,842 --> 00:37:45,013 Montrons à ce chrétien ignorant ce qu'est le Ragnarök. 254 00:37:48,767 --> 00:37:50,060 Apporte les feuilles. 255 00:38:22,217 --> 00:38:26,513 Le crépuscule des dieux va se produire de cette façon. 256 00:38:26,597 --> 00:38:29,933 Il y aura trois ans d'hivers terribles 257 00:38:31,685 --> 00:38:35,898 et d'étés à la lumière noire du soleil. 258 00:38:39,026 --> 00:38:41,612 Les gens perdront tout espoir 259 00:38:41,695 --> 00:38:46,325 et tomberont dans l'avidité, l'inceste et la guerre civile. 260 00:38:48,410 --> 00:38:54,333 Midgardsormen, le serpent du monde, surgira brusquement de l'océan, 261 00:38:54,416 --> 00:38:58,670 amenant les vagues et inondant le monde. 262 00:39:00,964 --> 00:39:04,426 Le loup, Fenrir le géant, 263 00:39:05,260 --> 00:39:08,805 rompra ses chaînes invisibles. 264 00:39:11,475 --> 00:39:16,563 Les cieux s'ouvriront, et Surt, le géant du feu, 265 00:39:16,647 --> 00:39:20,817 flamboyant, traversera le pont pour détruire les dieux. 266 00:39:21,818 --> 00:39:26,240 Odin franchira les portes de Valhalla 267 00:39:26,323 --> 00:39:29,618 pour se battre une dernière fois contre le loup. 268 00:39:31,036 --> 00:39:35,999 Thor tuera le serpent, mais mourra de son venin. 269 00:39:37,960 --> 00:39:41,838 Surt répandra le feu à travers la terre. 270 00:39:43,507 --> 00:39:48,595 Fenrir finira par avaler le soleil. 271 00:39:48,679 --> 00:39:50,681 Non ! 272 00:40:02,359 --> 00:40:06,405 Royaume de Northumbrie, Angleterre Juin, 794 ap. J.-C. 273 00:40:31,888 --> 00:40:35,684 Où ces Nordiques ont-ils débarqué ? 274 00:40:35,767 --> 00:40:38,645 - Ils n'ont pas débarqué. - Comment ça ? 275 00:40:38,729 --> 00:40:42,733 Ils sont arrivés avec trois bateaux et ils remontent la Tyne. 276 00:40:48,947 --> 00:40:54,077 Ils ont des bateaux qui peuvent traverser les océans et remonter les rivières ? 277 00:40:55,746 --> 00:40:57,164 Qui sont-ils ? 278 00:40:57,247 --> 00:41:01,418 S'ils remontent la Tyne, nous le découvrirons vite. 279 00:41:02,377 --> 00:41:05,505 Oui, Seigneur Wigea, bien sûr que vous savez tout sur eux. 280 00:41:06,632 --> 00:41:09,926 Vous les avez accusés d'avoir des pouvoirs surnaturels, 281 00:41:10,010 --> 00:41:13,847 et c'est pour cela qu'une petite force d'entre eux vous a battus. 282 00:41:13,930 --> 00:41:19,186 J'ai juste dit qu'ils se battaient comme des démons, possédés, sans crainte de la mort. 283 00:41:21,772 --> 00:41:23,523 Contrairement à vous, Seigneur ? 284 00:41:23,607 --> 00:41:26,693 Je crains la mort comme n'importe quel homme, 285 00:41:26,777 --> 00:41:32,407 mais je suis certain qu'après, Dieu me ressuscitera. 286 00:41:32,491 --> 00:41:34,159 Bien dit. 287 00:41:36,036 --> 00:41:38,080 Venez tous ! 288 00:41:39,122 --> 00:41:41,875 J'ai quelque chose de nouveau à vous montrer. 289 00:41:49,883 --> 00:41:52,260 Laissez les serpents mordre ces diables. 290 00:41:52,344 --> 00:41:55,722 Laissez-les aussi mordre ceux trop faibles et effrayés 291 00:41:55,806 --> 00:41:59,309 pour combattre à mort pour leur roi et maître. 292 00:41:59,393 --> 00:42:01,853 Seigneur ! Non ! 293 00:42:01,937 --> 00:42:06,483 Vous semblez terrifié, Seigneur Wigea. Avez-vous perdu la foi ? 294 00:42:06,566 --> 00:42:09,820 Vous n'êtes plus convaincu que Dieu vous ressuscitera ? 295 00:42:09,903 --> 00:42:11,405 Ayez pitié ! 296 00:42:11,488 --> 00:42:15,242 J'espère qu'il ne le fera pas et qu'il vous laissera pourrir là. 297 00:42:16,702 --> 00:42:18,412 Non ! 298 00:42:22,165 --> 00:42:24,584 Seigneur... 299 00:42:30,048 --> 00:42:31,466 Mon Dieu ! 300 00:42:35,011 --> 00:42:42,018 Préparons-nous à nous défendre contre ces païens et barbares. 301 00:43:44,206 --> 00:43:45,207 Adaptation : Nathalie Sappey, DDS