1 00:00:00,083 --> 00:00:01,817 Trong tập Vikings trước: 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,385 Đây là một người đầy tham vọng. 3 00:00:03,486 --> 00:00:05,421 Và hắn tức tối với sự thật rằng hắn 4 00:00:05,522 --> 00:00:08,390 phải trung thành và nghe lệnh ta, tộc trưởng của hắn. 5 00:00:08,491 --> 00:00:09,825 Tấn công! 6 00:00:09,926 --> 00:00:11,860 Ngươi có chấp nhận rằng ngươi là tội phạm? 7 00:00:11,962 --> 00:00:14,463 Chỉ xứng đáng với thất bại. 8 00:00:14,564 --> 00:00:15,497 Đuổi theo hắn! 9 00:00:15,599 --> 00:00:16,565 Chỉ xứng đáng với cái chết. 10 00:00:19,302 --> 00:00:20,803 Cha đâu? Cha chết rồi à? 11 00:00:20,904 --> 00:00:21,904 Ông ấy chết rồi! 12 00:00:22,005 --> 00:00:24,406 Em đến cảnh báo anh. Chồng em thù ghét anh. 13 00:00:24,507 --> 00:00:25,741 Tránh ra. 14 00:00:25,842 --> 00:00:28,177 Bá tước Haraldson đã lừa Rollo 15 00:00:28,278 --> 00:00:29,311 và bắt giam anh ta 16 00:00:29,412 --> 00:00:31,180 để tìm ra nơi cậu ở. 17 00:00:31,281 --> 00:00:33,582 Rồi hắn tra tấn anh ta. 18 00:00:33,683 --> 00:00:35,317 Hắn tra tấn anh trai tôi? 19 00:00:35,418 --> 00:00:37,953 Đây là cái bẫy, Ragnar. 20 00:00:38,054 --> 00:00:39,564 Tôi muốn cậu yêu cầu gặp mặt Bá tước, 21 00:00:39,689 --> 00:00:43,792 thách thức hắn đấu tay đôi... với tôi. 22 00:00:50,333 --> 00:00:52,601 Nữa, cho tôi nữa. 23 00:00:52,702 --> 00:00:54,937 Cho tôi nữa. 24 00:00:56,072 --> 00:00:58,072 Nếu tôi có trái tim, tôi sẽ yêu em. 25 00:01:01,444 --> 00:01:04,546 Nếu tôi có tiếng nói, tôi sẽ hát. 26 00:01:07,150 --> 00:01:10,653 Sau màn đêm khi tôi thức giấc 27 00:01:12,555 --> 00:01:15,958 Tôi muốn thấy vận mệnh của ngày mai. 28 00:01:18,528 --> 00:01:19,194 Tôi... tôi... tôi... 29 00:01:24,200 --> 00:01:28,170 Nếu tôi có tiếng nói, tôi sẽ hát. 30 00:01:30,683 --> 00:01:35,137 www.VnWind.com 31 00:01:40,116 --> 00:01:41,450 Gì thế? 32 00:01:41,551 --> 00:01:43,852 Chúa tể, tên này nói hắn có tin cho ngài 33 00:01:43,953 --> 00:01:46,422 từ Ragnar Lothbrok. 34 00:01:46,523 --> 00:01:47,923 Thả hắn ra! 35 00:01:51,061 --> 00:01:52,928 Tin gì vậy? 36 00:01:53,997 --> 00:01:59,401 Ragnar Lothbrok thách đấu tay đôi với ngài. 37 00:02:05,108 --> 00:02:09,111 Ragnar Lothbrok luôn tự đề cao chính hắn. 38 00:02:09,212 --> 00:02:11,780 À, hắn là hậu duệ của Odin mà. 39 00:02:16,553 --> 00:02:20,789 Ragnar nói rằng nếu ngài từ chối lời thách thức 40 00:02:20,890 --> 00:02:24,493 thì nhục nhã sẽ theo ngài suốt đời. 41 00:02:24,594 --> 00:02:25,861 Sẽ còn nhục nhã hơn 42 00:02:25,962 --> 00:02:29,498 khi chấp nhận lời thách đấu từ một tên tội phạm. 43 00:02:29,599 --> 00:02:31,266 Nó gợi ý rằng ta coi hắn là người đàng hoàng; 44 00:02:31,368 --> 00:02:33,369 và ngang bằng với ta. 45 00:02:34,604 --> 00:02:37,206 Lời thách đấu bị từ chối. 46 00:02:37,307 --> 00:02:39,241 Khi Ragnar Lothbrok xuất hiện tại Kattegat, 47 00:02:39,342 --> 00:02:41,910 hắn sẽ trói bằng xích. 48 00:02:42,011 --> 00:02:45,347 Đá và xương. 49 00:02:45,448 --> 00:02:48,117 Anh ta kiếm tìm cái chết của ngài. 50 00:02:48,218 --> 00:02:50,219 Hắn có muốn làm Bá tước không? 51 00:02:52,422 --> 00:02:56,024 Nếu anh ta giết ngài, thì không phải vậy sao? 52 00:03:02,932 --> 00:03:06,835 Nói với Ragnar Lothbrok là ta chấp nhận lời thách đấu. 53 00:03:06,936 --> 00:03:08,604 Đưa hắn đi. 54 00:03:32,295 --> 00:03:34,630 - Ragnar... - Sao thế? 55 00:03:36,933 --> 00:03:39,334 Chúng ta đi thôi. 56 00:03:39,436 --> 00:03:41,870 Rời khỏi nơi này. 57 00:03:41,971 --> 00:03:45,441 Đây không phải nơi duy nhất cho chúng ta. 58 00:03:46,576 --> 00:03:47,910 Hắn già rồi. 59 00:03:49,112 --> 00:03:51,980 Em sợ gì chứ? 60 00:03:52,081 --> 00:03:54,917 Anh chưa chiến đấu được. 61 00:03:55,018 --> 00:03:57,653 Anh vẫn còn yếu lắm. 62 00:04:00,256 --> 00:04:02,858 Vậy có lẽ là ngang ngửa nhau. 63 00:04:06,296 --> 00:04:10,299 Không bao giờ lâm trận trừ khi phần thắng nằm chắc trong tay. 64 00:04:11,501 --> 00:04:13,335 Đó là cách của chúng ta. 65 00:04:15,271 --> 00:04:17,639 Ai quyết định phần thắng? 66 00:04:24,481 --> 00:04:27,483 Số mệnh chúng ta đã được định đoạt rồi. 67 00:04:33,890 --> 00:04:38,060 Anh lẫn em đều không tin điều đó. 68 00:04:45,502 --> 00:04:47,503 Anh tin. 69 00:05:02,886 --> 00:05:05,220 Ngủ đi. 70 00:05:05,321 --> 00:05:07,022 Anh cần nghỉ ngơi. 71 00:05:07,123 --> 00:05:09,458 Anh sẽ ngủ. 72 00:05:11,194 --> 00:05:14,129 Luôn có thời gian để ngủ. 73 00:05:16,165 --> 00:05:19,067 Anh đang nghĩ về các con ta, 74 00:05:19,168 --> 00:05:22,170 bây giờ chúng sẽ trông thế nào. 75 00:05:24,507 --> 00:05:27,910 Đừng... Đừng nghĩ về chúng. 76 00:05:28,011 --> 00:05:30,012 Hãy nghĩ về ngày mai. 77 00:05:31,581 --> 00:05:33,115 Khi anh phải giết kẻ 78 00:05:33,216 --> 00:05:36,618 mà anh vô cùng kính nể. 79 00:05:39,622 --> 00:05:41,223 Kính nể? 80 00:05:43,526 --> 00:05:45,360 Anh kính nể Ragnar Lothbrok? 81 00:05:45,461 --> 00:05:47,162 Tại sao không? 82 00:05:47,263 --> 00:05:49,264 Hắn giống như anh ngày trước... 83 00:05:49,365 --> 00:05:51,033 hăng hái, tham vọng. 84 00:05:54,003 --> 00:05:57,472 Và hắn đã đúng về vùng đất phía Tây. 85 00:05:57,574 --> 00:06:00,442 Nhưng sâu thẳm trong tim, anh đã biết trước như vậy. 86 00:06:04,514 --> 00:06:07,115 Thế sao anh không bảo với hắn? 87 00:06:07,216 --> 00:06:08,850 Vì thời khắc mà anh nhờ cậy 88 00:06:08,952 --> 00:06:09,851 Ragnar Lothbrok, 89 00:06:09,953 --> 00:06:12,187 cũng là thời điểm mà tất cả bạn bè, 90 00:06:12,288 --> 00:06:14,222 và bè đảng rời bỏ anh 91 00:06:14,324 --> 00:06:15,824 để về phía hắn. 92 00:06:17,160 --> 00:06:19,428 Không thể làm khác được. 93 00:06:21,497 --> 00:06:22,464 Nhưng đúng là 94 00:06:22,565 --> 00:06:25,500 số phận đã buộc anh và hắn lại với nhau. 95 00:06:27,170 --> 00:06:31,106 Và có thể hắn đã mở đường tới phương Tây cho anh. 96 00:06:36,446 --> 00:06:39,548 Đó là hy vọng của anh, sau khi giết hắn. 97 00:06:42,051 --> 00:06:46,388 Nhà tiên tri hứa là anh sẽ giết hắn? 98 00:06:47,390 --> 00:06:48,624 Đúng. 99 00:06:50,560 --> 00:06:51,893 Tốt. 100 00:07:06,175 --> 00:07:09,144 Chắc đó là đứa con đầu tiên của hai ta. 101 00:07:10,480 --> 00:07:11,980 Giờ thì mau dậy lấy cho ta ít cá trích muối. 102 00:07:12,081 --> 00:07:14,016 Ta đói sắp chết rồi. 103 00:07:14,117 --> 00:07:16,385 Tôi không muốn giường có mùi cá. 104 00:07:16,486 --> 00:07:17,786 Quần áo của ông đã đủ hôi hám rồi. 105 00:07:17,887 --> 00:07:20,122 Sao ông không chịu tắm giặt như mọi người chứ? 106 00:07:20,223 --> 00:07:22,090 Ta tưởng là bà vợ sẽ chỉ cằn nhằn chồng mình 107 00:07:22,191 --> 00:07:24,860 khi cả hai đã chán ngấy lẫn nhau? 108 00:07:24,961 --> 00:07:27,429 Nếu không dậy và đem cá trích đến đây 109 00:07:27,530 --> 00:07:28,830 ta sẽ đánh cô. 110 00:07:29,899 --> 00:07:31,166 Có lẽ như thế sẽ làm cô nhiệt tình hơn 111 00:07:31,267 --> 00:07:32,834 khi chúng ta phang phập! 112 00:07:32,935 --> 00:07:34,403 Được lắm. 113 00:07:34,504 --> 00:07:35,804 Tôi sẽ đi lấy. 114 00:07:37,440 --> 00:07:39,007 Ta không thể chờ tới ngày mai. 115 00:07:39,108 --> 00:07:40,942 Đấu tay đôi luôn rất hấp dẫn. 116 00:07:41,044 --> 00:07:42,911 Cái gã Ragnar Lothbrok này là ai vậy? 117 00:07:43,012 --> 00:07:45,414 Ta nghe rất nhiều người bàn tán về hắn. 118 00:07:45,515 --> 00:07:47,849 Tôi thì không. 119 00:07:47,950 --> 00:07:49,885 Hắn là kẻ thù của cha tôi. 120 00:08:39,001 --> 00:08:41,737 Thánh thần 121 00:08:41,838 --> 00:08:44,372 trên cao, xin lắng nghe con. 122 00:08:46,309 --> 00:08:48,310 Lắng nghe con. 123 00:08:50,480 --> 00:08:54,316 Hãy ủng hộ con hôm nay. 124 00:08:54,417 --> 00:08:58,353 Hãy ban phước cho con như người đã từng, 125 00:08:58,454 --> 00:09:01,189 và con sẽ hiến tế kẻ thù của mình 126 00:09:01,290 --> 00:09:03,558 nếu cái chết của hắn làm người hài lòng. 127 00:09:05,027 --> 00:09:07,562 Cho con một dấu hiệu... 128 00:09:15,171 --> 00:09:17,873 Con không cảm nhận được sự hiện diện của người... 129 00:09:30,119 --> 00:09:31,486 Chồng của em...? 130 00:09:51,207 --> 00:09:52,874 Tóc của con trai ta. 131 00:09:53,876 --> 00:09:56,812 Ít nhất hãy tin vào chúng, 132 00:09:56,913 --> 00:09:58,947 và vào chính anh. 133 00:10:25,241 --> 00:10:28,243 Đừng lo lắng quá. 134 00:11:15,176 --> 00:11:17,978 Đây là một cuộc đấu tay đôi. 135 00:11:18,079 --> 00:11:20,113 Người tham chiến có thể chọn bất kỳ vũ khí 136 00:11:20,214 --> 00:11:22,082 và khiên mà họ thích. 137 00:11:23,084 --> 00:11:26,286 Mỗi người có hai khiên. 138 00:11:26,387 --> 00:11:28,455 Nếu cả hai bị vỡ, 139 00:11:28,556 --> 00:11:32,058 sẽ không được thay thế nữa. 140 00:13:01,482 --> 00:13:03,116 Cha, cha làm được mà! 141 00:13:04,118 --> 00:13:06,719 Ngài sẽ làm được, Bá tước! 142 00:13:06,821 --> 00:13:09,089 Kết liễu hắn đi! 143 00:13:29,076 --> 00:13:30,977 Agghhh! 144 00:13:31,078 --> 00:13:32,745 Agghhh! 145 00:13:42,790 --> 00:13:44,958 Ungh! 146 00:13:58,439 --> 00:13:59,806 Agh! 147 00:13:59,907 --> 00:14:01,241 Agh! 148 00:14:03,744 --> 00:14:05,078 Agh! 149 00:15:05,239 --> 00:15:07,473 Thần Odin đang ở đây, 150 00:15:09,944 --> 00:15:12,745 chờ xem ai trong hai ta 151 00:15:12,846 --> 00:15:16,182 sẽ được người đưa về đại sảnh. 152 00:15:18,819 --> 00:15:20,620 Vậy ta sẽ... 153 00:15:20,721 --> 00:15:24,791 sẽ được ăn tối 154 00:15:24,892 --> 00:15:27,827 tại chiếc bàn cao quý cùng Aesir. 155 00:15:40,341 --> 00:15:41,741 Không! 156 00:15:41,842 --> 00:15:44,611 Không! 157 00:15:44,712 --> 00:15:46,312 Không! 158 00:15:58,892 --> 00:16:03,730 Tối nay anh sẽ uống rượu với các con trai. 159 00:16:18,345 --> 00:16:19,746 Giết hắn! 160 00:16:25,753 --> 00:16:27,453 Giết hắn! 161 00:16:54,848 --> 00:16:56,382 Aghhhh! 162 00:17:16,670 --> 00:17:18,671 Bá tước Ragnar muôn năm. 163 00:17:25,846 --> 00:17:28,348 Bá tước Ragnar muôn năm! 164 00:17:28,449 --> 00:17:31,084 Bá tước Ragnar muôn năm! 165 00:17:31,185 --> 00:17:32,719 Bá tước Ragnar muôn năm! 166 00:17:32,820 --> 00:17:34,954 Bá tước Ragnar muôn năm! 167 00:17:35,055 --> 00:17:37,623 Bá tước Ragnar muôn năm! 168 00:17:37,725 --> 00:17:40,026 Bá tước Ragnar muôn năm! 169 00:17:40,127 --> 00:17:41,694 Bá tước Ragnar muôn năm! 170 00:17:42,696 --> 00:17:44,263 Bá tước Ragnar muôn năm! 171 00:17:45,265 --> 00:17:46,866 Bá tước Ragnar muôn năm! 172 00:17:47,868 --> 00:17:50,336 Bá tước Ragnar muôn năm! 173 00:18:16,397 --> 00:18:17,830 Ngồi đi! 174 00:18:17,931 --> 00:18:19,632 Ngồi đi! Ngồi đi! 175 00:18:27,708 --> 00:18:29,709 Ngồi lên đi! 176 00:18:46,360 --> 00:18:49,228 Chúa tể Ragnar, 177 00:18:49,329 --> 00:18:51,798 tôi nguyện thề trung thành với ngài 178 00:18:51,899 --> 00:18:54,967 và gia đình của ngài 179 00:18:55,068 --> 00:18:56,569 từ ngày hôm nay. 180 00:18:56,670 --> 00:18:59,605 Leif, anh là bạn tôi. 181 00:19:01,208 --> 00:19:03,276 Và anh, Torstein, 182 00:19:03,377 --> 00:19:05,077 và anh, Arne, 183 00:19:05,179 --> 00:19:07,380 các anh là bạn của tôi. 184 00:19:18,125 --> 00:19:19,659 Tên ông là gì? 185 00:19:19,760 --> 00:19:21,794 Tostig, chúa tể Ragnar. 186 00:19:22,796 --> 00:19:26,132 Ông có thề nguyện trung thành 187 00:19:26,233 --> 00:19:28,134 với tôi và gia đình tôi 188 00:19:28,235 --> 00:19:29,735 từ ngày hôm nay không? 189 00:19:29,837 --> 00:19:30,970 Thế thì sẽ không lâu đâu! 190 00:19:34,174 --> 00:19:37,743 Tôi thề trên vòng tay linh thiêng của mình. 191 00:19:37,845 --> 00:19:40,980 Nhưng tôi còn muốn nhờ ngài một việc, chúa tể. 192 00:19:41,081 --> 00:19:42,281 Việc gì vậy? 193 00:19:42,382 --> 00:19:44,750 Lần tới khi ngài đi cướp phá, 194 00:19:44,852 --> 00:19:46,752 hãy mang tôi đi cùng. 195 00:19:54,428 --> 00:19:58,297 Tôi không có ý xúc phạm, nhưng sự thật là ông... 196 00:19:58,398 --> 00:20:00,132 Là tôi quá già? 197 00:20:01,835 --> 00:20:04,003 Đúng, tôi già. 198 00:20:05,839 --> 00:20:08,341 Nhưng suốt cả cuộc đời tôi là chiến binh. 199 00:20:08,442 --> 00:20:12,211 Biết bao năm tôi giong buồm cùng chúa tể Haraldson 200 00:20:12,312 --> 00:20:15,615 và chiến đấu với bọn người phương đông, 201 00:20:15,716 --> 00:20:20,119 và tôi đã chứng kiến tất cả bạn bè tuổi trẻ của tôi ngã xuống. 202 00:20:20,220 --> 00:20:23,155 Và mặc dù tôi chiến đấu cùng họ trong bức tường khiên 203 00:20:23,257 --> 00:20:26,459 tôi chưa hề để một lưỡi kiếm nào chạm vào người. 204 00:20:28,061 --> 00:20:31,831 Tất cả bạn bè đồng lứa khi còn trẻ đã chết 205 00:20:31,932 --> 00:20:34,800 và đang ăn uống linh đình với Aesir 206 00:20:34,902 --> 00:20:37,370 trong sảnh của các vị thần! 207 00:20:37,471 --> 00:20:39,805 Trong khi tôi... 208 00:20:39,907 --> 00:20:41,908 tôi bị lãng quên. 209 00:20:43,944 --> 00:20:45,278 Bị tước đoạt. 210 00:20:46,280 --> 00:20:48,814 Vì thế mà, tôi cầu xin ngài, chúa tể, 211 00:20:48,916 --> 00:20:53,619 hãy cho tôi cơ hội được chết vinh quang trong chiến trận, 212 00:20:53,720 --> 00:20:56,756 và đoàn tụ với bạn bè tại Valhalla. 213 00:21:12,739 --> 00:21:16,275 Mùa hè này, ta sẽ có nhiều thuyền hơn để đi Tây, 214 00:21:16,376 --> 00:21:18,578 đó là tương lai của chúng ta. 215 00:21:18,679 --> 00:21:20,713 Khi chúng ta trở lại Anh quốc... 216 00:21:20,814 --> 00:21:23,683 Hãy đưa ông ấy đi cùng ta! 217 00:21:23,784 --> 00:21:25,184 Tất cả đồng ý chứ? 218 00:21:25,285 --> 00:21:26,452 Đồng ý. 219 00:21:38,398 --> 00:21:41,400 Anh không cần phải thề đâu. 220 00:21:43,870 --> 00:21:45,271 Anh đã trả giá rất đắt 221 00:21:45,372 --> 00:21:47,807 cho lòng trung thành với em rồi. 222 00:21:49,876 --> 00:21:54,013 Dù thế nào anh cũng sẽ thề, em trai. 223 00:21:54,114 --> 00:21:56,148 Tôi thề trung thành với ngài, 224 00:21:56,249 --> 00:21:59,418 với vợ và gia đình ngài... 225 00:22:01,188 --> 00:22:03,556 Tới khi vận may của ngài chưa hết. 226 00:22:08,428 --> 00:22:11,964 Giờ làm sao ta có thể ngang bằng được, em trai? 227 00:22:47,636 --> 00:22:49,070 Tại sao anh lại dành cho Bá tước Haraldson 228 00:22:49,171 --> 00:22:51,172 một đám tang lớn như vậy. 229 00:22:52,408 --> 00:22:55,343 Không phải ông ta là kẻ thù của anh sao? 230 00:22:55,444 --> 00:23:00,444 Ông ta cũng là một người đàn ông vĩ đại và một chiến binh. 231 00:23:02,017 --> 00:23:03,584 Ông ta đã giành vinh quang cho mình trong đời 232 00:23:03,685 --> 00:23:07,688 và giờ, khi chết, xứng đáng có được đám tang như vậy. 233 00:23:12,394 --> 00:23:14,796 Tôi muốn cho cậu xem thứ này. 234 00:23:27,042 --> 00:23:28,443 Đêm qua tôi mơ 235 00:23:28,544 --> 00:23:31,579 về vải lụa như lông tơ 236 00:23:32,581 --> 00:23:35,883 và bây giờ Bá tước bị mũi giáo đâm gục 237 00:23:35,984 --> 00:23:37,351 thật kinh hoàng 238 00:23:37,453 --> 00:23:39,887 giờ hãy nhìn quanh 239 00:23:41,490 --> 00:23:43,157 Cô ta là ai? 240 00:23:44,159 --> 00:23:46,727 Một trong số các nô lệ của Bá tước. 241 00:23:46,829 --> 00:23:47,829 Khi ông ta chết, 242 00:23:47,930 --> 00:23:51,365 tất cả các nữ nô lệ được hỏi: 243 00:23:51,467 --> 00:23:54,635 "Ai muốn chết cùng ông ấy?" 244 00:23:54,736 --> 00:23:56,037 Cô này đã đồng ý. 245 00:23:59,374 --> 00:24:01,542 Cô ta muốn chết à? 246 00:24:02,544 --> 00:24:06,380 Những gia nô này đang chuẩn bị cho cô ta. 247 00:24:09,818 --> 00:24:13,120 Khi các thánh nữ hát bài hát của họ. 248 00:25:04,940 --> 00:25:08,109 Đặt xác lên trường kỷ. 249 00:25:27,429 --> 00:25:30,431 Dâng các lễ vật lên. 250 00:26:04,900 --> 00:26:07,902 Anh cần phải uống đi, thầy tu. 251 00:26:17,646 --> 00:26:19,447 Uống đi. 252 00:26:20,682 --> 00:26:22,450 Uống đi! 253 00:26:27,022 --> 00:26:29,390 Đó là cô gái nô lệ... 254 00:26:29,491 --> 00:26:32,493 người đã chọn cái chết. 255 00:26:36,531 --> 00:26:38,833 Họ làm gì vậy? 256 00:26:38,934 --> 00:26:41,969 Cô ta sẽ quan hệ tình dục với những người ở đó. 257 00:26:42,070 --> 00:26:43,137 Mỗi người trong số họ sẽ nói với cô ta: 258 00:26:43,238 --> 00:26:46,273 "Nói với chủ cô là tôi làm việc này vì lòng yêu kính ông ấy." 259 00:26:46,375 --> 00:26:47,541 Vì cô ta sẽ sớm đoàn tụ 260 00:26:47,643 --> 00:26:49,043 với ông chủ khi chết đi, 261 00:26:49,144 --> 00:26:52,079 và cô ta có thể nói chuyện với ông ấy. 262 00:27:26,348 --> 00:27:28,616 Yên lặng! 263 00:27:28,717 --> 00:27:31,018 Bjorn, người đàn bà đó là ai? 264 00:27:31,119 --> 00:27:33,721 Chúng tôi gọi đó là thiên thần chết chóc. 265 00:28:26,341 --> 00:28:29,844 Tôi thấy ông chủ rồi! 266 00:28:30,846 --> 00:28:32,847 Ngài đang ở Valhalla. 267 00:28:36,384 --> 00:28:38,385 Ngài gọi tôi. 268 00:28:41,056 --> 00:28:43,390 Hãy để tôi đoàn tụ với ngài. 269 00:28:44,993 --> 00:28:46,894 Tôi không ở đây được. 270 00:28:46,995 --> 00:28:49,964 Anh bị sao thế hả thầy tu? 271 00:28:50,966 --> 00:28:52,433 Tôi không muốn xem. 272 00:28:52,534 --> 00:28:53,801 Chỉ là cái chết thôi mà! 273 00:28:53,902 --> 00:28:57,905 Anh phải ở đây, hoặc tôi sẽ mách cha. 274 00:29:21,797 --> 00:29:23,364 Yeah! Yeah! 275 00:29:46,361 --> 00:29:48,962 Ragnar Lothbrok muôn năm! 276 00:29:57,972 --> 00:29:59,306 Hoan hô Ragnar! 277 00:29:59,407 --> 00:30:01,041 Ragnar! 278 00:30:05,046 --> 00:30:06,747 Hoan hô Ragnar! 279 00:30:21,829 --> 00:30:24,164 Ragnar Lothbrok muôn năm! 280 00:30:42,951 --> 00:30:44,384 Tránh đường! 281 00:30:54,963 --> 00:30:58,432 Tôi xin phép được là người đốt lửa. 282 00:32:56,818 --> 00:33:01,221 Em có điều quan trọng muốn nói đây, chồng của em. 283 00:33:04,659 --> 00:33:06,993 Em lại có thai rồi. 284 00:33:19,841 --> 00:33:22,175 Cha biết con là con trai! 285 00:33:23,311 --> 00:33:24,711 Nhà tiên tri đã bảo cha thế. 286 00:33:27,849 --> 00:33:30,016 Nhân danh các vị thần, con trai ta, 287 00:33:34,222 --> 00:33:36,823 con làm cha rất hạnh phúc. 288 00:34:39,720 --> 00:34:42,189 Anh đến giết chúng tôi à? 289 00:34:42,290 --> 00:34:44,124 Sao tôi phải làm thế? 290 00:34:44,225 --> 00:34:47,194 Vì Ragnar bảo anh làm thế. 291 00:34:47,295 --> 00:34:48,862 Đó thường là cách mà Bá tước mới 292 00:34:48,963 --> 00:34:51,798 xử lý gia đình Bá tước cũ. 293 00:34:51,899 --> 00:34:54,901 Ragnar sẽ không giết cô. 294 00:34:57,605 --> 00:35:00,040 Làm sao anh biết chắc? 295 00:35:00,141 --> 00:35:02,876 Em trai tôi không hay để bụng. 296 00:35:02,977 --> 00:35:05,378 Nó lạ lùng thế đấy. 297 00:35:11,886 --> 00:35:13,620 Vậy... 298 00:35:14,856 --> 00:35:18,592 Kể cả khi chúng tôi không chết 299 00:35:18,693 --> 00:35:21,795 họ cũng sẽ xa lánh chúng tôi như một thứ mùi kinh tởm 300 00:35:21,896 --> 00:35:23,196 Và sẽ ép chúng tôi rời đi 301 00:35:23,297 --> 00:35:25,131 ngay cả khi họ biết là chẳng ai cưu mang chúng tôi. 302 00:35:25,233 --> 00:35:27,100 Họ sẽ không làm vậy. 303 00:35:28,870 --> 00:35:31,371 Nếu tôi bảo lãnh cho cô. 304 00:35:33,274 --> 00:35:36,376 Không ai sẽ ép cô phải đi đâu cả. 305 00:35:38,246 --> 00:35:40,313 Chúng sẽ không dám. 306 00:35:46,687 --> 00:35:49,089 Đổi lại anh muốn gì? 307 00:35:53,094 --> 00:35:56,096 Cô đã từng làm vợ một Bá tước. 308 00:36:00,201 --> 00:36:03,336 Cô có muốn lại làm vợ một Bá tước khác không? 309 00:36:05,172 --> 00:36:06,339 Ai? 310 00:36:09,877 --> 00:36:11,878 Ai là sao? 311 00:36:14,882 --> 00:36:16,616 Tôi! 312 00:36:59,052 --> 00:37:01,687 Đàn lợn béo lên rất nhanh. 313 00:37:01,788 --> 00:37:04,122 Giống như mẹ con vậy. 314 00:37:07,126 --> 00:37:08,627 Lạnh quá, 315 00:37:08,728 --> 00:37:10,329 ngay cả ở trong này. 316 00:37:18,204 --> 00:37:19,771 Con không thể chờ đến mùa xuân, 317 00:37:19,873 --> 00:37:21,707 hay những cuộc cướp phá. 318 00:37:21,808 --> 00:37:24,276 Con muốn tới Anh quốc. 319 00:37:27,013 --> 00:37:28,347 Không. 320 00:37:29,916 --> 00:37:30,949 Gì cơ? 321 00:37:31,050 --> 00:37:33,051 Cha bảo là không. Nhưng tại sao? 322 00:37:33,152 --> 00:37:35,153 Vì ta bảo vậy. 323 00:37:37,156 --> 00:37:40,726 Đừng nóng vội mà đặt mình vào nguy hiểm. 324 00:37:40,827 --> 00:37:43,028 Nhưng cha không thể thay đổi số mệnh con! 325 00:37:44,731 --> 00:37:47,466 Con nói giống hệt cậu con, 326 00:37:47,567 --> 00:37:50,569 khi ông ấy chẳng biết nói gì. 327 00:37:51,771 --> 00:37:52,938 Nào. 328 00:38:04,651 --> 00:38:07,219 Ragnar, tôi đã nghe nhiều chuyện anh kể, 329 00:38:07,320 --> 00:38:08,954 nhưng hãy cho tôi biết... 330 00:38:09,055 --> 00:38:11,056 Ragnarok là gì? 331 00:38:15,161 --> 00:38:18,530 Nó được nhắc đến nhiều lần, 332 00:38:18,631 --> 00:38:20,532 nhưng chưa hề có ai giải thích 333 00:38:20,633 --> 00:38:23,068 ý nghĩa cho tôi cả. 334 00:38:23,169 --> 00:38:26,138 Hãy cho gã Công giáo ngốc nghếch này thấy 335 00:38:27,140 --> 00:38:28,740 Ragnarok là gì. 336 00:38:32,111 --> 00:38:33,845 Đem lá về đây. 337 00:39:05,545 --> 00:39:09,848 Sự thoái trào của các vị thần sẽ xảy ra như sau: 338 00:39:09,949 --> 00:39:13,051 Sẽ có ba năm mùa đông khắc nghiệt 339 00:39:15,021 --> 00:39:17,723 và mùa hè với ánh mặt trời màu đen. 340 00:39:22,261 --> 00:39:25,464 Loài người sẽ mất hết hy vọng 341 00:39:25,565 --> 00:39:27,466 và sa vào vòng tham lam, 342 00:39:27,567 --> 00:39:30,802 loạn luân và nội chiến. 343 00:39:31,838 --> 00:39:34,806 Midgardsormen, con mãng xà của thế giới, 344 00:39:34,907 --> 00:39:38,110 sẽ trồi lên từ đại dương, 345 00:39:38,211 --> 00:39:42,714 kéo theo sóng biển và nhấn chìm cả thế giới. 346 00:39:44,350 --> 00:39:47,586 Con sói khổng lồ Fenrir 347 00:39:48,721 --> 00:39:52,224 sẽ phá tan xiềng xích vô hình của nó. 348 00:39:54,694 --> 00:39:56,228 Bầu trời sẽ nứt toác 349 00:39:56,329 --> 00:39:59,898 và Surt tên khổng lồ lửa 350 00:39:59,999 --> 00:40:01,833 sẽ phóng hỏa từ bờ bên kia 351 00:40:01,934 --> 00:40:04,036 để tiêu diệt các vị thần. 352 00:40:05,038 --> 00:40:09,574 Odin sẽ lao ra từ cánh cổng của Valhalla 353 00:40:09,676 --> 00:40:13,812 để chiến đấu lần cuối cùng với con sói. 354 00:40:14,814 --> 00:40:16,882 Thor sẽ giết con mãng xà, 355 00:40:16,983 --> 00:40:19,584 nhưng sẽ chết bởi nọc độc của nó. 356 00:40:21,688 --> 00:40:25,590 Surt sẽ vẩy lửa khắp mặt đất. 357 00:40:26,893 --> 00:40:30,662 Cuối cùng, Fenrir sẽ nuốt chửng mặt trời. 358 00:40:32,298 --> 00:40:34,299 Khôoooooooong! 359 00:41:15,241 --> 00:41:18,877 Bọn người phương Bắc này lên bờ ở đâu? 360 00:41:18,978 --> 00:41:19,911 Chúng không lên bờ. 361 00:41:20,012 --> 00:41:21,947 Ý người là sao, chúng không lên bờ? 362 00:41:22,048 --> 00:41:23,782 Chúng đến bằng ba con thuyền, 363 00:41:23,883 --> 00:41:28,120 và đang chèo thuyền qua sông Tyne. 364 00:41:32,125 --> 00:41:35,060 Thuyền của chúng vừa có thể vượt biển 365 00:41:35,161 --> 00:41:37,162 lại vừa có thể đi trên sông? 366 00:41:38,865 --> 00:41:40,465 Lũ người này là loại gì vậy? 367 00:41:40,566 --> 00:41:42,033 Nếu chúng đi thuyền trên sông Tyne, 368 00:41:42,135 --> 00:41:45,470 thì ta sẽ sớm biết thôi thưa ngài. 369 00:41:45,571 --> 00:41:46,671 À vâng, ngài Wigea của tôi, 370 00:41:46,773 --> 00:41:49,741 tất nhiên ngài biết mọi thứ về chúng. 371 00:41:49,842 --> 00:41:53,078 Ngài bảo chúng có năng lực siêu nhiên, 372 00:41:53,179 --> 00:41:57,048 vì thế mà một nhóm nhỏ của chúng đánh bại ngài. 373 00:41:57,150 --> 00:41:59,451 Tôi chỉ nói là chúng chiến đấu như quỷ dữ, 374 00:41:59,552 --> 00:42:03,288 như bị phù phép, không hề sợ chết. 375 00:42:04,991 --> 00:42:06,958 Chứ không như ngài? 376 00:42:07,059 --> 00:42:09,828 Tôi sợ chết như mọi người, 377 00:42:09,929 --> 00:42:12,764 nhưng không hề sợ rằng sau đó 378 00:42:12,865 --> 00:42:15,634 Chúa sẽ vực tôi dậy. 379 00:42:15,735 --> 00:42:18,069 Ô, nói hay lắm. 380 00:42:19,238 --> 00:42:21,273 Tất cả bọn bay lại đây! 381 00:42:22,275 --> 00:42:25,544 Ta có thứ mới mẻ này cho chúng mày thấy. 382 00:42:32,885 --> 00:42:35,587 Hãy để những con mãng xà cắn xé bọn quỷ này. 383 00:42:35,688 --> 00:42:37,689 Và hãy cho cúng cắn những kẻ yếu đuối 384 00:42:37,790 --> 00:42:39,724 và không dám quyết tử 385 00:42:39,826 --> 00:42:42,160 cho chủ nhân và vua của hắn. 386 00:42:42,261 --> 00:42:43,562 Bệ hạ! Không! Không! 387 00:42:45,198 --> 00:42:47,098 Ngài khiếp vía rồi kìa, Wigea. 388 00:42:47,200 --> 00:42:49,568 Ngài đánh mất đức tin rồi sao? 389 00:42:49,669 --> 00:42:51,069 Ngài không còn chắc chắn 390 00:42:51,170 --> 00:42:52,804 là Chúa sẽ vực ngài dậy từ nấm mồ nữa à? 391 00:42:52,905 --> 00:42:54,539 Hãy rủ lòng thương! 392 00:42:54,640 --> 00:42:56,541 Cá nhân ta hy vọng ông ấy không làm vậy. 393 00:42:56,642 --> 00:42:59,477 Ta hy vọng ông ta để mặc ngài rữa nát. 394 00:42:59,579 --> 00:43:01,112 Khôoooooong! 395 00:43:02,114 --> 00:43:03,181 Ungh! 396 00:43:07,086 --> 00:43:08,520 Không! Chúa ơi! 397 00:43:10,923 --> 00:43:12,123 Lạy Chúa! 398 00:43:13,192 --> 00:43:14,726 Khôoooong! 399 00:43:17,997 --> 00:43:22,500 Giờ ta hãy chuẩn bị phòng vệ 400 00:43:22,602 --> 00:43:25,737 trước đám ngoại đạo và mọi rợ này. 401 00:43:26,172 --> 00:43:31,192 www.VnWind.com