1 00:01:01,102 --> 00:01:02,270 {\an8}Ubbe ? 2 00:01:07,066 --> 00:01:10,319 {\an8}Ubbe, fils de Ragnar. 3 00:01:16,242 --> 00:01:17,618 {\an8}Torvi ? 4 00:01:21,664 --> 00:01:23,249 {\an8}Je me rappelle. 5 00:01:23,958 --> 00:01:25,084 C'est vraiment toi, 6 00:01:26,252 --> 00:01:27,503 {\an8}cher Floki. 7 00:01:33,217 --> 00:01:35,219 {\an8}Je ne me souviens pas de toi, 8 00:01:35,678 --> 00:01:36,721 {\an8}pardonne-moi. 9 00:01:37,930 --> 00:01:39,223 {\an8}Il s'appelle Naad. 10 00:01:39,724 --> 00:01:41,893 {\an8}Et toi, tu t'appelles Ottar. 11 00:01:43,770 --> 00:01:45,855 {\an8}Je t'ai connu, non ? 12 00:01:46,063 --> 00:01:46,856 {\an8}Tout à fait. 13 00:01:47,857 --> 00:01:49,150 Tout à fait. 14 00:01:56,657 --> 00:01:58,326 Viens, Ubbe. 15 00:01:59,160 --> 00:02:01,204 - Viens t'asseoir. - Avec plaisir. 16 00:02:01,746 --> 00:02:02,955 {\an8}Assis, assis. 17 00:02:06,417 --> 00:02:08,336 Ils ont toujours pris soin de moi, 18 00:02:09,378 --> 00:02:11,005 je n'aurais pas survécu sans eux. 19 00:02:11,964 --> 00:02:14,091 Quand je suis arrivé, j'étais faible, 20 00:02:14,300 --> 00:02:16,511 je ne tenais pas debout, 21 00:02:17,094 --> 00:02:19,263 je marmonnais des inepties. 22 00:02:21,432 --> 00:02:24,143 Ils ont débarrassé mon corps de la maladie 23 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 et mon esprit aussi. 24 00:02:27,438 --> 00:02:29,107 Ils m'ont guéri, 25 00:02:29,774 --> 00:02:31,609 dans la mesure du possible. 26 00:02:33,861 --> 00:02:36,280 Pourquoi as-tu quitté la Terre de Glace ? 27 00:02:36,572 --> 00:02:38,574 On raconte beaucoup de choses. 28 00:02:39,700 --> 00:02:41,160 Je suis parti 29 00:02:41,661 --> 00:02:44,330 quand la tristesse est devenue insupportable. 30 00:02:45,331 --> 00:02:47,125 Elle me submergeait, 31 00:02:48,334 --> 00:02:51,337 j'étais prisonnier de la tristesse. 32 00:02:53,047 --> 00:02:55,758 Je me sentais abandonné par les dieux. 33 00:02:58,052 --> 00:02:59,929 Je les implorais, 34 00:03:01,180 --> 00:03:03,558 mais je n'entendais plus leurs voix. 35 00:03:05,560 --> 00:03:07,645 Le monde n'avait plus de sens. 36 00:03:10,106 --> 00:03:13,067 Tout ce que j'avais toujours cru réel 37 00:03:14,444 --> 00:03:16,320 se mettait à fondre, 38 00:03:17,738 --> 00:03:19,740 à perdre de sa substance, 39 00:03:21,534 --> 00:03:23,327 à se transformer 40 00:03:25,496 --> 00:03:29,125 et j'étais à nouveau malade jusqu'au tréfonds de mon âme. 41 00:03:31,919 --> 00:03:33,921 Alors, j'ai trouvé un bateau. 42 00:03:35,506 --> 00:03:37,091 Quand j'étais viking, 43 00:03:37,300 --> 00:03:39,010 et je l'étais encore, 44 00:03:39,469 --> 00:03:41,888 j'ai toujours réussi à trouver des bateaux. 45 00:03:43,931 --> 00:03:46,058 Qu'est-ce qui t'avait rendu si triste ? 46 00:04:09,248 --> 00:04:11,292 Je ne me souviens pas toujours. 47 00:04:14,754 --> 00:04:17,381 Les choses ont tendance à m'échapper. 48 00:04:25,765 --> 00:04:27,100 Posez-lui la question. 49 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 Posez-la à Ottar. 50 00:04:40,863 --> 00:04:43,658 Qu'est-ce qui a rendu Floki aussi triste ? 51 00:04:46,285 --> 00:04:47,662 Les hommes. 52 00:04:48,329 --> 00:04:50,373 Le sang noir de la vengeance a abîmé son rêve 53 00:04:50,581 --> 00:04:54,168 et l'a poussé à douter des dieux et de lui-même. 54 00:04:56,587 --> 00:04:58,131 Les anciennes coutumes. 55 00:04:58,589 --> 00:05:00,800 Le sang noir, c'est ça. 56 00:05:04,262 --> 00:05:06,848 Que vois-tu, en ce nouveau monde ? 57 00:05:13,771 --> 00:05:16,566 Je vois une infinité de possibilités. 58 00:05:17,650 --> 00:05:19,485 Je vois un paysage d'or. 59 00:05:21,863 --> 00:05:24,449 Un sol riche pour les cultures, des minéraux, 60 00:05:24,657 --> 00:05:28,119 des fleuves, des ports, des constructions, l'abondance. 61 00:05:28,536 --> 00:05:31,539 Tout ce dont Ragnar avait rêvé. 62 00:05:32,748 --> 00:05:36,169 Tout ce dont il rêvait lors de sa première expédition. 63 00:05:37,003 --> 00:05:39,964 C'est exactement ce qu'il recherchait. 64 00:05:42,967 --> 00:05:44,302 Et je l'ai trouvé. 65 00:05:47,346 --> 00:05:48,931 Dans ce nouveau monde, 66 00:05:49,265 --> 00:05:51,684 veux-tu vraiment apporter ton mode de vie ? 67 00:05:52,894 --> 00:05:55,980 Tu découvres une terre nouvelle mais tu te comportes 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,567 comme avant. 69 00:06:00,985 --> 00:06:04,947 Alors, cette terre deviendra comme celle que tu as quittée. 70 00:06:16,209 --> 00:06:17,543 Garde-à-vous ! 71 00:06:17,794 --> 00:06:18,419 À vos armes ! 72 00:06:18,628 --> 00:06:19,462 Laissez-le passer. 73 00:06:57,458 --> 00:06:59,001 Mes respects. 74 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 C'est toi qui m'as appris à jouer. 75 00:07:11,764 --> 00:07:13,975 Et tu excelles, Ivar. 76 00:07:16,727 --> 00:07:18,729 C'était il y a fort longtemps. 77 00:07:19,230 --> 00:07:22,400 Nos pères sont morts, nous sommes devenus rois. 78 00:07:24,235 --> 00:07:27,405 Mais nous nous battons toujours comme nos pères. 79 00:07:28,656 --> 00:07:29,657 J'espère 80 00:07:29,907 --> 00:07:33,369 que ce cycle de souffrances et de guerres prendra fin. 81 00:07:41,043 --> 00:07:42,253 Je suis d'accord. 82 00:07:43,546 --> 00:07:45,756 Et je propose, pour ton salut, 83 00:07:45,965 --> 00:07:49,135 que nous cessions de nous battre pour faire la paix. 84 00:07:49,385 --> 00:07:50,678 Échangeons des otages, 85 00:07:51,345 --> 00:07:53,473 négocions de bonne foi. 86 00:07:55,099 --> 00:07:58,227 Restons en vie pour nous battre un autre jour. 87 00:08:00,813 --> 00:08:02,482 Qu'en dis-tu ? 88 00:08:19,707 --> 00:08:20,833 Je dois refuser 89 00:08:21,083 --> 00:08:22,376 cette offre de paix. 90 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 Tu viens ici 91 00:08:24,754 --> 00:08:27,465 sans y être invité ni désiré, 92 00:08:28,883 --> 00:08:31,761 et tu offres la paix de peur de perdre. 93 00:08:32,011 --> 00:08:34,597 Tu ne veux pas vraiment faire la paix. 94 00:08:35,098 --> 00:08:37,100 Ivar le Désossé, 95 00:08:37,350 --> 00:08:40,436 ton nom est synonyme de terreur dans ce monde, 96 00:08:40,645 --> 00:08:44,107 tu ne vois ni ne ressens la pitié des mortels. 97 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 Tu ne cherches qu'à gagner du temps, 98 00:08:48,152 --> 00:08:50,530 peut-être pour faire appel à d'autres Norrois. 99 00:08:51,572 --> 00:08:54,534 Tu ne souhaites que tuer et triompher. 100 00:08:54,867 --> 00:08:56,494 Mon Dieu est paix et amour, 101 00:08:56,702 --> 00:08:57,954 les tiens sont des sauvages. 102 00:08:58,204 --> 00:09:00,081 Ils exigent des sacrifices, 103 00:09:00,289 --> 00:09:03,417 pour eux, l'amour humain est une indignité, une faiblesse. 104 00:09:04,168 --> 00:09:06,129 Tu me crois faible, 105 00:09:06,587 --> 00:09:09,090 influençable et lâche. 106 00:09:11,634 --> 00:09:14,262 Hélas pour toi, tu te trompes lourdement. 107 00:09:15,304 --> 00:09:17,432 Tes dieux t'ont induit en erreur, 108 00:09:17,890 --> 00:09:20,101 ils croient que la mort triomphe de la vie, 109 00:09:20,309 --> 00:09:22,103 mais ils ont tort. 110 00:09:23,146 --> 00:09:25,356 Comme l'hiver apporte la mort universelle, 111 00:09:25,565 --> 00:09:27,692 le printemps apporte la vie éternelle 112 00:09:27,900 --> 00:09:30,027 et le soleil se lève chaque jour. 113 00:09:35,825 --> 00:09:37,452 Ça veut dire non ? 114 00:09:38,077 --> 00:09:41,372 Je n'étais pas sûr, je pensais qu'en bon chrétien, 115 00:09:41,581 --> 00:09:43,416 tu te soucierais de tes pauvres soldats. 116 00:09:50,840 --> 00:09:52,091 Alfred, 117 00:09:54,635 --> 00:09:56,596 vous êtes inférieurs en nombre, 118 00:09:57,847 --> 00:09:59,849 vous êtes les derniers du Wessex. 119 00:10:04,937 --> 00:10:07,398 Je me soucie tant de mes pauvres soldats 120 00:10:07,607 --> 00:10:09,484 que je refuse de les soumettre 121 00:10:09,734 --> 00:10:12,570 à tes subterfuges et à ta tyrannie. 122 00:10:13,446 --> 00:10:16,324 Ils vivront ou mourront pour l'amour de Dieu 123 00:10:16,908 --> 00:10:18,785 et pour leur terre. 124 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 Pars donc. 125 00:10:23,581 --> 00:10:25,333 Abandonne le combat. 126 00:10:28,753 --> 00:10:29,754 Épargne les tiens. 127 00:10:46,813 --> 00:10:48,689 Les dés sont jetés. 128 00:12:01,012 --> 00:12:02,805 {\an8}Qu'est-ce que tu fais ? 129 00:12:02,972 --> 00:12:04,474 {\an8}L'or ! 130 00:12:04,932 --> 00:12:07,393 {\an8}Où est l'or ? 131 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 {\an8}Va-t'en ! 132 00:12:09,145 --> 00:12:12,482 {\an8}De l'or ! J'ai besoin d'or ! 133 00:12:16,486 --> 00:12:17,779 {\an8}Voleur. 134 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 {\an8}Voleur ! 135 00:12:37,799 --> 00:12:41,636 {\an8}Non, non ! Arrêtez-le ! J'ai besoin d'aide ! 136 00:12:41,803 --> 00:12:43,054 {\an8}Non, non ! 137 00:12:43,304 --> 00:12:44,388 {\an8}We'jitu est mort ! 138 00:12:44,555 --> 00:12:45,473 {\an8}Arrêtez-le ! 139 00:12:45,640 --> 00:12:50,895 {\an8}Arrêtez-le ! We'jitu est mort ! 140 00:12:52,146 --> 00:12:53,898 {\an8}À l'aide ! 141 00:13:35,021 --> 00:13:37,274 Mon fils est mort. 142 00:13:42,571 --> 00:13:44,990 C'était mon frère et je l'aimais. 143 00:13:45,240 --> 00:13:47,492 Il ne méritait pas de mourir ainsi. 144 00:14:00,297 --> 00:14:02,299 C'est le pire des crimes. 145 00:14:04,092 --> 00:14:06,303 Nous ne l'accepterons pas, 146 00:14:06,511 --> 00:14:08,430 nous ne pouvons le pardonner. 147 00:14:09,556 --> 00:14:12,642 Il a agi sans que nous le sachions, croyez-moi. 148 00:14:14,853 --> 00:14:18,607 Nous déplorons la mort de ce fils, elle nous fait horreur. 149 00:14:23,612 --> 00:14:24,821 Cet homme 150 00:14:25,572 --> 00:14:27,491 est l'un des vôtres. 151 00:14:32,496 --> 00:14:33,705 Remettez-le-nous 152 00:14:33,914 --> 00:14:36,500 et il sera puni pour son crime. 153 00:15:38,979 --> 00:15:41,148 Pourquoi est-ce qu'elle me fixe ? 154 00:15:42,023 --> 00:15:43,567 Tu as les yeux bleus. 155 00:15:46,236 --> 00:15:49,531 Pour eux, les yeux bleus annoncent le danger. 156 00:16:56,056 --> 00:16:58,475 Notre seigneur Jésus-Christ est parmi nous, 157 00:16:58,683 --> 00:17:00,727 il est ici, sur le champ de bataille 158 00:17:00,936 --> 00:17:02,979 et je ne le quitterai pas. 159 00:17:07,943 --> 00:17:09,361 Catapultes ! 160 00:17:16,827 --> 00:17:17,786 Envoyez ! 161 00:17:30,173 --> 00:17:31,383 Naad, 162 00:17:31,633 --> 00:17:33,593 nies-tu avoir commis un meurtre ? 163 00:17:33,802 --> 00:17:34,594 Pourquoi le devrais-je ? 164 00:17:35,429 --> 00:17:37,931 Est-ce que c'est une sorte de procès ? 165 00:17:44,563 --> 00:17:46,064 On ne punit pas les siens. 166 00:17:47,983 --> 00:17:50,277 Vous allez croire ces Skraelings ? 167 00:17:50,527 --> 00:17:52,821 Ils mentent. J'étais seul. 168 00:17:53,405 --> 00:17:55,949 Il m'a attaqué et je l'ai tué pour me défendre, 169 00:17:56,199 --> 00:17:57,951 c'est la vérité. 170 00:17:58,160 --> 00:17:59,286 Je crois leur sachem, 171 00:17:59,619 --> 00:18:02,080 je crois qu'elle dit la vérité. 172 00:18:02,372 --> 00:18:03,790 Alors tu es une idiote, 173 00:18:03,999 --> 00:18:05,250 vous êtes tous idiots 174 00:18:05,500 --> 00:18:07,544 si vous croyez ces sauvages. 175 00:18:11,256 --> 00:18:13,425 Floki, qu'en dis-tu ? 176 00:18:14,801 --> 00:18:17,637 Désormais, je reste sur ma réserve. 177 00:18:19,514 --> 00:18:21,641 Le monde compte plus que nous, 178 00:18:22,434 --> 00:18:24,561 il faut en prendre soin. 179 00:18:25,520 --> 00:18:27,022 C'est tout. 180 00:18:36,740 --> 00:18:40,118 Si vous pensez que Naad est coupable, 181 00:18:41,119 --> 00:18:42,871 il faut le punir. 182 00:18:43,371 --> 00:18:45,999 Si l'on ferme les yeux sur un meurtre, 183 00:18:46,875 --> 00:18:48,585 il n'y aura ni justice 184 00:18:48,835 --> 00:18:51,755 ni confiance dans ce nouveau monde. 185 00:18:53,381 --> 00:18:55,175 Je paierai une amende. 186 00:18:55,717 --> 00:18:58,136 Je ferai tout pour la consoler, 187 00:18:58,345 --> 00:18:59,638 d'accord ? 188 00:19:01,223 --> 00:19:02,557 D'accord ? 189 00:19:22,035 --> 00:19:24,830 Ottar pense que nous devons changer, ici. 190 00:19:25,038 --> 00:19:26,706 C'est un nouveau monde, 191 00:19:26,915 --> 00:19:29,126 nous devons être des hommes et des femmes différents, 192 00:19:29,334 --> 00:19:31,002 nés à nouveau 193 00:19:31,253 --> 00:19:32,712 à l'image de cette nouvelle terre. 194 00:19:33,755 --> 00:19:36,508 Je ne suis pas tout à fait convaincu. 195 00:19:36,758 --> 00:19:38,885 Nos anciennes lois nous serviront très bien. 196 00:19:39,553 --> 00:19:40,720 Les dieux sont présents, 197 00:19:42,389 --> 00:19:44,516 les dieux nous observent. 198 00:19:50,939 --> 00:19:52,065 C'est un châtiment extrême 199 00:19:52,274 --> 00:19:56,069 mais vu les circonstances, il me semble approprié. 200 00:19:56,736 --> 00:19:58,113 Naad, 201 00:19:58,738 --> 00:20:00,198 voleur et assassin, 202 00:20:00,407 --> 00:20:03,201 je te condamne à subir l'aigle de sang. 203 00:20:15,505 --> 00:20:17,132 Approuvez-vous ? 204 00:20:17,340 --> 00:20:18,925 J'approuve. 205 00:20:19,634 --> 00:20:20,719 J'approuve. 206 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 Tu ne comprends pas, 207 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Ubbe t'offre une chance 208 00:20:27,768 --> 00:20:29,644 d'accéder au Valhalla, 209 00:20:29,853 --> 00:20:31,563 mais il faudra être courageux. 210 00:20:33,106 --> 00:20:35,817 Quelle que soit l'intensité de la douleur, 211 00:20:36,026 --> 00:20:37,694 ne crie pas. 212 00:20:38,195 --> 00:20:40,739 Alors, selon la légende, 213 00:20:41,281 --> 00:20:43,492 Odin t'ouvrira sa porte 214 00:20:44,242 --> 00:20:47,120 et tu vivras éternellement. 215 00:21:02,469 --> 00:21:04,304 En Dieu nous croyons ! 216 00:21:13,188 --> 00:21:14,648 Chargez ! 217 00:21:20,320 --> 00:21:21,613 Chargez ! 218 00:21:40,173 --> 00:21:41,341 Chargez ! 219 00:21:41,633 --> 00:21:42,801 Allumez ! 220 00:22:30,432 --> 00:22:31,099 Bâtard ! 221 00:23:27,280 --> 00:23:28,240 En avant ! 222 00:23:50,220 --> 00:23:53,098 Père de Tout, où es-tu ? 223 00:23:54,516 --> 00:23:55,892 Réponds ! 224 00:23:57,018 --> 00:23:58,562 Qu'attends-tu de moi ? 225 00:24:03,191 --> 00:24:05,193 Qu'attends-tu de moi ? 226 00:24:22,627 --> 00:24:25,046 Seigneur, la peur m'envahit. 227 00:24:25,255 --> 00:24:26,423 Parle-moi. 228 00:24:27,257 --> 00:24:30,177 Pourquoi ne dis-tu rien ? Parle-moi. 229 00:24:30,635 --> 00:24:31,928 Je t'en prie, 230 00:24:32,888 --> 00:24:34,306 j'ai peur. 231 00:24:34,681 --> 00:24:35,932 Parle ! 232 00:24:36,641 --> 00:24:39,686 Pourquoi ne me dis-tu rien ? Parle ! 233 00:25:07,631 --> 00:25:08,548 C'est un fils de Ragnar ! 234 00:25:10,884 --> 00:25:12,052 Tuez-le. 235 00:25:23,480 --> 00:25:24,981 Éliminez le fils ! 236 00:26:18,201 --> 00:26:21,037 Tes yeux sont devenus bleu foncé. 237 00:26:22,038 --> 00:26:23,707 Tu sais ce que cela annonce. 238 00:26:24,040 --> 00:26:26,376 Nous devions te surveiller. 239 00:26:27,127 --> 00:26:29,671 Nous savions que quand ils devenaient bleus, 240 00:26:30,547 --> 00:26:33,550 tu risquais fort de te briser les os. 241 00:26:35,177 --> 00:26:37,804 Nous te disions : "Pas aujourd'hui, Ivar. 242 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 "Pas aujourd'hui." 243 00:26:46,730 --> 00:26:48,148 Je m'en souviens. 244 00:27:04,122 --> 00:27:05,540 Va-t'en, mon frère. 245 00:27:05,832 --> 00:27:07,667 Tu as fait ce que tu devais, 246 00:27:07,876 --> 00:27:09,294 ne t'en mêle plus. 247 00:27:10,754 --> 00:27:13,632 Toute ma vie m'a préparé à cet instant. 248 00:27:16,009 --> 00:27:17,344 Reste à l'écart. 249 00:27:23,892 --> 00:27:25,894 Je serais incapable de te tuer. 250 00:27:28,647 --> 00:27:30,482 Tes yeux sont bleus. 251 00:27:31,691 --> 00:27:33,193 Pas aujourd'hui. 252 00:27:33,693 --> 00:27:35,237 Non, pas aujourd'hui. 253 00:27:40,700 --> 00:27:41,827 Je t'aime. 254 00:27:42,035 --> 00:27:43,995 Je t'aime, mon frère. 255 00:27:44,246 --> 00:27:45,539 Moi aussi. 256 00:27:46,123 --> 00:27:47,499 Va-t'en. 257 00:27:50,544 --> 00:27:52,295 Allez ! 258 00:28:13,608 --> 00:28:15,527 {\an8}Je suis Ivar le Désossé ! 259 00:28:15,777 --> 00:28:17,737 {\an8}Vous savez qui je suis ! 260 00:28:17,904 --> 00:28:21,324 {\an8}Vous savez que vous ne pouvez pas me tuer ! 261 00:28:21,575 --> 00:28:23,618 {\an8}Quels que soient vos efforts ! 262 00:28:24,161 --> 00:28:26,913 {\an8}Parce que je vivrai éternellement ! 263 00:28:50,103 --> 00:28:52,898 Tu es Ivar, fils de Ragnar Lothbrok 264 00:28:53,440 --> 00:28:55,609 et nombreux sont ceux qui te craignent. 265 00:29:08,330 --> 00:29:10,373 {\an8}Avons-nous peur de la mort ? 266 00:29:10,832 --> 00:29:12,250 {\an8}Non ! 267 00:29:16,088 --> 00:29:20,634 {\an8}On n'a pas l'intention de mourir dans nos lits comme des vieillards, 268 00:29:21,384 --> 00:29:26,640 {\an8}mais de souper avec ceux que l'on aime au Valhalla ! 269 00:29:29,184 --> 00:29:32,312 Un jour, chacun connaîtra le nom 270 00:29:33,772 --> 00:29:35,982 d'Ivar le Désossé. 271 00:29:56,586 --> 00:29:58,296 N'aie pas peur. 272 00:30:56,062 --> 00:30:57,397 Mon frère. 273 00:31:00,192 --> 00:31:01,485 Mon frère. 274 00:31:22,422 --> 00:31:23,632 Cessez le combat ! 275 00:31:24,424 --> 00:31:25,300 Cessez ! 276 00:31:26,384 --> 00:31:28,220 Je vous ordonne de cesser le combat ! 277 00:31:28,428 --> 00:31:29,679 Pas aujourd'hui. 278 00:31:45,070 --> 00:31:46,905 J'ai peur. 279 00:31:48,281 --> 00:31:49,908 J'ai peur. 280 00:31:50,617 --> 00:31:52,327 Je ne le dirai à personne. 281 00:31:58,542 --> 00:31:59,876 Personne n'oubliera 282 00:32:00,085 --> 00:32:01,795 Ivar le Désossé. 283 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 Laissez-moi un moment seul avec mon frère. 284 00:33:38,141 --> 00:33:40,268 J'ai l'intention de vous ramener avec nous, 285 00:33:41,061 --> 00:33:43,647 et de vous héberger au palais royal 286 00:33:43,855 --> 00:33:45,524 jusqu'à votre guérison. 287 00:33:46,817 --> 00:33:49,402 Ainsi, nous pourrons évoquer de nombreux aspects 288 00:33:49,611 --> 00:33:51,863 de notre avenir ensemble 289 00:33:52,114 --> 00:33:54,116 et de l'avenir de nos peuples. 290 00:33:55,617 --> 00:33:57,452 J'imagine que vous êtes d'accord. 291 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Bien. 292 00:34:06,878 --> 00:34:07,879 Attendez. 293 00:34:10,173 --> 00:34:13,468 Je dois enterrer mon frère correctement. 294 00:34:14,928 --> 00:34:17,347 Selon la tradition viking. 295 00:35:49,064 --> 00:35:51,233 Le Valhalla n'est pas pour toi. 296 00:35:51,858 --> 00:35:54,152 Je peux abréger tes souffrances. 297 00:36:32,107 --> 00:36:33,066 Comprenez 298 00:36:33,358 --> 00:36:35,485 que si vous êtes les bienvenus 299 00:36:35,694 --> 00:36:37,320 sur ces terres, 300 00:36:37,612 --> 00:36:41,450 cela ne veut pas dire que vous pouvez vous en emparer. 301 00:37:43,260 --> 00:37:47,014 {\an8}Mon enfant est mort. 302 00:37:50,726 --> 00:37:55,106 {\an8}Créateur, aide-moi. 303 00:37:59,443 --> 00:38:01,779 {\an8}We'jitu ! 304 00:39:07,261 --> 00:39:10,431 J'aurais aimé te laisser un objet de valeur, 305 00:39:12,433 --> 00:39:15,186 mais j'ai vendu mon bracelet sacré pour me droguer. 306 00:39:22,985 --> 00:39:24,945 Tu ne le sais pas, 307 00:39:25,362 --> 00:39:28,282 mais tu m'as très souvent sauvé la vie. 308 00:39:31,494 --> 00:39:33,788 Un jour, quand nous nous reverrons, 309 00:39:34,205 --> 00:39:35,998 je pourrai te remercier. 310 00:39:39,460 --> 00:39:41,087 Finalement, 311 00:39:41,545 --> 00:39:43,172 d'une façon ou d'une autre, 312 00:39:43,380 --> 00:39:45,049 aucun d'entre nous 313 00:39:45,633 --> 00:39:48,677 n'a vécu une vie simple et ordinaire. 314 00:39:49,261 --> 00:39:52,223 Qui voudrait d'une vie ordinaire, d'ailleurs ? 315 00:39:59,605 --> 00:40:01,899 Profite bien du Valhalla, mon frère, 316 00:40:02,108 --> 00:40:04,110 tant qu'il existe encore. 317 00:40:04,610 --> 00:40:07,238 Nous voyons tous le ciel s'assombrir, 318 00:40:07,446 --> 00:40:10,699 nous voyons tous venir le crépuscule des dieux. 319 00:40:11,826 --> 00:40:15,454 Je serai auprès de toi dans cette grande défaite. 320 00:40:17,123 --> 00:40:18,249 Alors, 321 00:40:19,542 --> 00:40:22,211 gloire à toi et au revoir, mon frère. 322 00:40:27,091 --> 00:40:29,802 Je vais rester un peu ici, 323 00:40:30,010 --> 00:40:32,263 je pense que cela ne te dérangera pas. 324 00:41:22,605 --> 00:41:25,274 Tu arrives d'Angleterre, quelles sont les nouvelles ? 325 00:41:25,858 --> 00:41:29,528 Notre armée a été vaincue et a subi de grandes pertes. 326 00:41:30,988 --> 00:41:33,491 Le roi Harald a été tué dans la bataille 327 00:41:34,283 --> 00:41:36,243 et Ivar le Désossé aussi. 328 00:41:43,709 --> 00:41:45,252 Et Hvitserk ? 329 00:42:04,939 --> 00:42:07,775 Je renonce à Odin, 330 00:42:07,983 --> 00:42:09,735 Thor, Freyr et Freyja 331 00:42:10,277 --> 00:42:12,780 et à tous les faux dieux. 332 00:42:13,489 --> 00:42:15,157 Nous pleurerons nos morts. 333 00:42:16,033 --> 00:42:17,618 Il y en a tant. 334 00:42:18,619 --> 00:42:20,871 La mort en a tant emporté ! 335 00:42:21,956 --> 00:42:24,792 Harald Belle-Chevelure et Ivar, 336 00:42:26,502 --> 00:42:27,795 fils de Ragnar. 337 00:42:30,631 --> 00:42:31,966 Les dieux ont été gourmands 338 00:42:32,216 --> 00:42:33,759 en prenant tant de grands hommes. 339 00:42:37,638 --> 00:42:40,391 Je renonce à ma vie passée. 340 00:42:44,019 --> 00:42:45,020 Mon père, 341 00:42:45,312 --> 00:42:47,440 je demande à recevoir le baptême. 342 00:42:56,490 --> 00:42:59,743 Reçois cette onction de saint-chrême. 343 00:43:01,662 --> 00:43:02,872 Au nom du père, 344 00:43:03,914 --> 00:43:05,332 du fils 345 00:43:08,794 --> 00:43:10,129 et du Saint-Esprit. 346 00:43:34,695 --> 00:43:36,530 Bienvenue au sein de l'église. 347 00:43:37,448 --> 00:43:38,949 Tu es arrivé païen, 348 00:43:39,992 --> 00:43:43,162 tu repartiras prince saxon et chrétien. 349 00:43:44,497 --> 00:43:47,792 Étant ton parrain, j'ai choisi ton nouveau prénom. 350 00:43:49,293 --> 00:43:52,463 Désormais, tu t'appelleras Athelstan, 351 00:43:53,047 --> 00:43:54,799 notre frère chrétien. 352 00:43:57,968 --> 00:43:59,845 Le roi de Kattegat est mort, 353 00:44:00,137 --> 00:44:02,181 vive la reine ! 354 00:44:02,389 --> 00:44:03,933 Vive la reine ! 355 00:44:11,482 --> 00:44:13,109 Vive la reine. 356 00:44:50,146 --> 00:44:52,731 As-tu des conseils à me donner, Floki ? 357 00:44:53,858 --> 00:44:54,900 Des conseils ? 358 00:44:57,445 --> 00:45:00,698 Retire toujours les cailloux de ta chaussure, 359 00:45:01,991 --> 00:45:04,034 c'est un bon conseil. 360 00:45:08,164 --> 00:45:10,791 Avons-nous bien fait de venir ici ? 361 00:45:12,501 --> 00:45:14,086 Qu'en penses-tu ? 362 00:45:17,173 --> 00:45:20,426 Je ne suis pas sûr de l'avoir vraiment choisi. 363 00:45:21,093 --> 00:45:23,387 Moi, je ne suis sûr de rien. 364 00:45:24,972 --> 00:45:26,724 Plus maintenant. 365 00:45:29,935 --> 00:45:31,270 Les dieux sont-ils ici ? 366 00:45:34,106 --> 00:45:35,649 Les as-tu vus ? 367 00:45:36,066 --> 00:45:38,235 Ne m'embête pas avec cela. 368 00:45:40,154 --> 00:45:42,823 Est-ce que cela me concerne ? 369 00:45:44,909 --> 00:45:46,869 Je suis une fourmi 370 00:45:47,912 --> 00:45:50,790 qui s'adonne à son labeur dans la forêt. 371 00:45:53,250 --> 00:45:56,045 Je ne vois que la feuille au-dessus de moi. 372 00:45:58,214 --> 00:45:59,882 Cette feuille 373 00:46:00,382 --> 00:46:02,843 m'abrite provisoirement du soleil. 374 00:46:09,225 --> 00:46:10,559 Es-tu heureux ? 375 00:46:16,816 --> 00:46:19,401 J'ai encore besoin de savoir tant de choses. 376 00:46:19,693 --> 00:46:22,738 Tu n'as pas besoin de savoir quoi que ce soit. 377 00:46:23,030 --> 00:46:25,241 Rien n'a d'importance. 378 00:46:26,242 --> 00:46:28,160 Oublie le passé. 379 00:46:38,337 --> 00:46:39,880 Les gens t'aiment. 380 00:46:42,466 --> 00:46:45,136 Qu'est-ce que cela signifie, exactement ? 381 00:46:48,764 --> 00:46:50,766 Tu te souviens de Ragnar ? 382 00:46:52,059 --> 00:46:53,644 Évidemment. 383 00:46:56,730 --> 00:46:58,983 Il perturbe mes nuits, 384 00:46:59,525 --> 00:47:01,986 il traîne toujours dans les parages, 385 00:47:02,778 --> 00:47:04,738 je n'arrive pas à m'en défaire. 386 00:47:08,325 --> 00:47:11,829 Il me demande constamment de construire un nouveau bateau. 387 00:47:12,037 --> 00:47:15,624 Je lui réponds : "À quoi te servirait un bateau ? 388 00:47:15,833 --> 00:47:17,460 "Tu es mort !" 389 00:47:29,764 --> 00:47:31,140 Tu lui ressembles. 390 00:47:41,859 --> 00:47:43,986 Peu importe ce que tu m'as dit, 391 00:47:46,197 --> 00:47:48,073 je t'aime, Floki. 392 00:47:51,952 --> 00:47:53,829 Si ce que je dis t'importe peu, 393 00:47:54,038 --> 00:47:55,623 je ne dirai rien. 394 00:47:58,584 --> 00:48:01,545 De toute façon, je serai bientôt mort. 395 00:48:05,382 --> 00:48:07,093 Est-ce la fin ? 396 00:49:36,932 --> 00:49:39,977 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 397 00:49:40,227 --> 00:49:43,230 Sous-titrage : Audi'Art