1 00:00:49,736 --> 00:00:54,736 TRANSLATE OLEH CULLE SEMOGA BERMANFAAT. RATE 2 00:01:51,737 --> 00:01:53,102 Aku cinta kamu. 3 00:01:57,993 --> 00:01:59,609 Selama saya ingat, 4 00:02:00,579 --> 00:02:01,990 Saya telah menginginkan Anda, 5 00:02:03,415 --> 00:02:06,624 dan meskipun saya pikir itu adalah kekuatan yang saya inginkan, 6 00:02:06,877 --> 00:02:08,367 itu tidak benar. 7 00:02:09,338 --> 00:02:12,876 Yang kuinginkan hanyalah dirimu. 8 00:02:16,178 --> 00:02:18,465 Dan melihat bahwa Anda masih cukup muda, 9 00:02:18,680 --> 00:02:20,887 Saya berharap dan saya bermimpi 10 00:02:21,892 --> 00:02:23,883 bahwa kita bisa memiliki anak bersama. 11 00:02:26,146 --> 00:02:28,638 Kemudian kebahagiaan saya akan lengkap. 12 00:02:43,747 --> 00:02:45,283 Aku perlu kencing. 13 00:03:12,734 --> 00:03:15,066 Bjorn Lothbrok telah meninggalkan Kattegat. 14 00:03:15,320 --> 00:03:17,607 Dia tinggal sendirian di sebuah gubuk di pedalaman. 15 00:03:18,657 --> 00:03:21,945 Ini akan menjadi kesempatan sempurna untuk membunuhnya. 16 00:03:27,958 --> 00:03:31,701 Kupikir kita berkumpul untuk menghancurkan keluarga Ragnar Lothbrok. 17 00:03:32,546 --> 00:03:35,629 Kupikir itu ambisimu, karena ini milikku. 18 00:03:36,717 --> 00:03:40,085 Bagi saya, saya tidak akan beristirahat sampai kematian ayah saya dibalaskan. 19 00:03:42,556 --> 00:03:43,796 Saya setuju. 20 00:03:44,433 --> 00:03:46,049 Ini adalah kesempatan yang sempurna. 21 00:03:46,977 --> 00:03:48,809 Dan saya juga tahu pria sempurna untuk pekerjaan itu. 22 00:03:49,396 --> 00:03:50,477 Sebuah Berserker. 23 00:04:04,035 --> 00:04:05,321 Apa yang sedang kamu lakukan? 24 00:04:14,171 --> 00:04:16,003 Aku merasa tidak enak untuk waktu yang lama 25 00:04:17,299 --> 00:04:19,290 untuk memperlakukanmu dengan sangat buruk... 26 00:04:23,513 --> 00:04:26,631 Karena apa yang terjadi antara kamu dan Bjorn. 27 00:04:30,020 --> 00:04:32,933 Saya ingin mengatakan bahwa saya telah memaafkan Anda. 28 00:04:33,482 --> 00:04:35,689 Tidak masalah bagiku sama sekali. 29 00:04:37,027 --> 00:04:38,859 Dan aku ingin mengembalikan ini padamu. 30 00:04:47,996 --> 00:04:49,737 Terima kasih, Erlendur. 31 00:04:52,542 --> 00:04:55,580 Anda tahu, Anda bisa memaafkan jika menginginkannya. 32 00:06:54,831 --> 00:06:56,242 Helga. 33 00:06:58,168 --> 00:07:00,705 Helga! Helga! Helga! 34 00:07:03,173 --> 00:07:04,163 Helga. 35 00:07:24,611 --> 00:07:25,817 Aku minta maaf. 36 00:07:27,030 --> 00:07:28,646 Maafkan aku, Helga. 37 00:07:30,492 --> 00:07:31,823 Aku minta maaf. 38 00:07:32,035 --> 00:07:33,651 Aku juga. 39 00:07:34,454 --> 00:07:37,196 Percayalah, aku juga. 40 00:08:04,859 --> 00:08:06,520 Semoga para dewa pergi bersamamu, temanku. 41 00:08:06,736 --> 00:08:08,818 Dan semoga kamu menikmati dirimu sendiri. 42 00:08:10,115 --> 00:08:12,072 Inilah beberapa perlindungan. 43 00:08:12,200 --> 00:08:13,736 Ini cincin ayahku. 44 00:08:13,910 --> 00:08:17,028 Jika ada yang menghentikanmu, kamu bilang kamu memakai cincin Raja Horik, 45 00:08:17,122 --> 00:08:19,784 Dibuat baginya oleh pembangun kapal ajaib, Floki. 46 00:08:20,458 --> 00:08:21,869 Semua pria akan membiarkan Anda lewat, 47 00:08:22,544 --> 00:08:24,626 sampai kamu mencapai tujuanmu 48 00:08:28,717 --> 00:08:30,207 Juga akan ada emas dan perak 49 00:08:30,301 --> 00:08:31,666 Menunggu Anda saat Anda kembali, 50 00:08:31,761 --> 00:08:33,627 jika kamu sudah berhasil 51 00:08:34,723 --> 00:08:36,509 Namun Anda melakukannya, 52 00:08:37,308 --> 00:08:39,345 bunuh Bjorn Ironside 53 00:10:28,044 --> 00:10:29,455 St. Eulalia. 54 00:10:30,296 --> 00:10:32,333 St. Eulalia. 55 00:10:48,773 --> 00:10:49,934 Maafkan aku, Ayah. 56 00:10:51,442 --> 00:10:53,058 Bagaimana, putriku? 57 00:10:53,153 --> 00:10:55,895 St. Eulalia. Mengapa dia suci? 58 00:10:56,573 --> 00:11:00,942 Eulalia menjadi martir oleh Kaisar Romawi Kaisar Maximian. 59 00:11:02,078 --> 00:11:04,911 Dia menolak untuk melepaskan iman Kristennya 60 00:11:05,248 --> 00:11:07,785 dan dijatuhi hukuman dibakar di tiang pancang. 61 00:11:08,418 --> 00:11:10,409 Tapi nyala api itu tidak membakarnya. 62 00:11:11,171 --> 00:11:13,412 Dia dibiarkan hidup dalam api unggun, 63 00:11:13,965 --> 00:11:16,081 dagingnya benar-benar tidak tersentuh. 64 00:11:16,342 --> 00:11:17,628 Dan apa yang mereka lakukan padanya? 65 00:11:21,556 --> 00:11:26,926 Putri manis saya bertanya apa yang terjadi pada Eulalia. 66 00:11:28,146 --> 00:11:29,762 Dia dipenggal. 67 00:11:32,150 --> 00:11:34,437 Tubuhnya yang telanjang terlempar ke Forum. 68 00:11:34,694 --> 00:11:39,780 Namun, Tuhan mengirim selimut salju untuk melindungi kerendahan hatinya. 69 00:11:40,325 --> 00:11:45,866 Dan dia naik ke surga dalam bentuk merpati. 70 00:11:48,625 --> 00:11:51,959 Suami saya sama seperti kaisar kafir itu. 71 00:11:52,629 --> 00:11:54,961 Dia mungkin ingin menghancurkanku dengan cara yang sama, 72 00:11:55,048 --> 00:11:57,961 dengan membakar saya hidup-hidup, atau memotong kepalaku. 73 00:12:05,475 --> 00:12:06,636 Wanita. 74 00:12:08,144 --> 00:12:10,010 - Perempuanku... - Jangan sentuh aku! 75 00:12:11,105 --> 00:12:13,437 Jangan pernah menyentuhku, kamu bodoh banget! 76 00:12:14,567 --> 00:12:16,649 Saya tidak akan pernah menjadi wanita Anda. 77 00:12:25,161 --> 00:12:27,368 Aku ingin bercerai Aturlah 78 00:12:29,499 --> 00:12:31,035 Isi gelas Duke. 79 00:12:31,834 --> 00:12:33,074 Mari kita menjadi tenang. 80 00:12:51,688 --> 00:12:53,850 Apa yang harus kita lakukan, Pangeran Odo? 81 00:12:53,940 --> 00:12:55,556 Kita harus menghentikannya pergi. 82 00:12:55,984 --> 00:12:58,021 Jika dia pergi sekarang, itu akan menjadi bencana besar 83 00:12:58,111 --> 00:13:00,819 untuk usaha kita untuk mempertahankan kota terhadap saudaranya. 84 00:13:01,322 --> 00:13:02,528 Cobalah dan katakan padanya. 85 00:13:39,110 --> 00:13:40,475 Rahmatmu 86 00:13:43,614 --> 00:13:44,695 Sekarang. 87 00:13:51,956 --> 00:13:53,117 Paris. 88 00:13:54,208 --> 00:13:56,415 Saya dan kamu. 89 00:13:57,170 --> 00:13:58,205 Bersama. 90 00:13:58,796 --> 00:14:00,537 Dapatkah kamu mengerti? 91 00:14:08,348 --> 00:14:09,338 Uh... 92 00:14:27,241 --> 00:14:28,857 Saya mengerti! 93 00:14:29,452 --> 00:14:30,567 Anda ingin belajar! 94 00:14:30,953 --> 00:14:33,160 Anda ingin berbicara bahasa kita. 95 00:14:34,916 --> 00:14:35,951 Percayalah kepadaku. 96 00:14:38,294 --> 00:14:40,160 Saya akan mencarikan seorang guru. 97 00:14:41,047 --> 00:14:43,880 Segera kita akan bicara. 98 00:15:00,483 --> 00:15:01,644 Baik? 99 00:15:02,777 --> 00:15:03,858 Dia akan tinggal. 100 00:15:05,863 --> 00:15:07,194 Terima kasih Tuhan. 101 00:15:11,744 --> 00:15:12,950 Minum. 102 00:15:13,955 --> 00:15:15,161 Lebih! 103 00:15:42,400 --> 00:15:44,641 Anda belum memberitahunya, bukan? 104 00:15:52,118 --> 00:15:53,984 Dia perlu tahu, Helga. 105 00:16:13,723 --> 00:16:15,885 Apa yang dia bicarakan, Helga? 106 00:16:20,396 --> 00:16:22,637 Apa yang belum kamu ceritakan padaku? 107 00:16:24,275 --> 00:16:26,983 Putri kami sudah meninggal. 108 00:16:29,739 --> 00:16:31,195 Dia terserang demam. 109 00:16:31,824 --> 00:16:34,065 Tidak ada yang bisa saya lakukan. 110 00:17:20,623 --> 00:17:21,784 Kotoran. 111 00:17:25,127 --> 00:17:26,288 Beruang. 112 00:17:41,310 --> 00:17:42,800 Dimana kamu 113 00:17:49,652 --> 00:17:51,234 Siap! Perisai naik! 114 00:17:51,404 --> 00:17:52,565 Hanya itu saja! Satu! 115 00:17:55,366 --> 00:17:58,028 Saya akan mengenalkan Anda pada pembuatan pigmen 116 00:17:58,119 --> 00:18:00,360 digunakan untuk menerangi Kitab Suci. 117 00:18:01,747 --> 00:18:04,079 Pigmen atau warna ini, 118 00:18:04,166 --> 00:18:07,375 berasal dari berbagai sumber hewan, tumbuhan, 119 00:18:07,461 --> 00:18:09,247 dan mineral alami. 120 00:18:09,338 --> 00:18:12,080 Iluminator harus ahli kimia yang ahli 121 00:18:12,174 --> 00:18:13,756 serta seniman. 122 00:18:15,136 --> 00:18:17,252 Bahan-bahan ini, dicampur dengan hati-hati, 123 00:18:17,680 --> 00:18:21,719 Bentuk dasar banyak warna yang kita gunakan dalam penerangan. 124 00:18:22,184 --> 00:18:23,640 Beberapa beracun 125 00:18:24,562 --> 00:18:26,849 dan beberapa sangat jarang, 126 00:18:27,648 --> 00:18:31,232 Tapi yang ditemukan di bumi biasa terjadi 127 00:18:31,569 --> 00:18:33,526 Jika Anda tahu apa yang harus dicari. 128 00:18:34,864 --> 00:18:36,696 Hari ini, saya ingin menunjukkannya kepada Anda 129 00:18:36,782 --> 00:18:38,864 bagaimana cara membuat warna yang dikenal sebagai vermillion. 130 00:18:39,785 --> 00:18:44,370 Vermillion terbentuk dari mineral ini, dikenal sebagai cinnabar, 131 00:18:45,333 --> 00:18:47,620 bijih utama merkuri. 132 00:18:48,044 --> 00:18:49,284 Untuk membentuk pewarna, 133 00:18:50,212 --> 00:18:55,332 Kami mencampur berbagai proporsi cinnabar 134 00:18:57,053 --> 00:18:58,509 dan belerang 135 00:18:59,889 --> 00:19:02,597 ke dalam stoples yang tertutup rapat. 136 00:19:04,685 --> 00:19:07,052 Lalu letakkan guci di atas api 137 00:19:07,772 --> 00:19:10,560 sampai uap biru dipancarkan. 138 00:19:11,025 --> 00:19:13,483 Prudentius, kamu adalah seorang Frank. 139 00:19:14,445 --> 00:19:18,404 Katakan apa yang Anda tahu tentang serangan terakhir di Paris oleh orang-orang Utara. 140 00:19:20,201 --> 00:19:22,408 Anda pernah mendengarnya, saya berasumsi? 141 00:19:23,204 --> 00:19:25,286 Siapa yang belum pernah mendengarnya? 142 00:19:25,623 --> 00:19:28,490 Ini adalah penyebab celebre di seluruh Eropa. 143 00:19:28,584 --> 00:19:29,915 Kota itu dikepung? 144 00:19:30,002 --> 00:19:32,164 Persis. Dia dikepung. 145 00:19:33,255 --> 00:19:35,371 Dinilai dari setiap kuartal. 146 00:19:36,217 --> 00:19:39,426 Tuhan tahu bagaimana orang-orang Kristen yang malang itu menderita. 147 00:19:40,054 --> 00:19:42,091 Tapi mereka menang? 148 00:19:42,473 --> 00:19:43,804 Tentu saja. 149 00:19:44,183 --> 00:19:46,049 Tuhan ada di pihak mereka. 150 00:19:47,311 --> 00:19:51,100 Saya sudah mendengar banyak detil pengepungan 151 00:19:51,607 --> 00:19:55,396 dan konsekuensi dari Biara biara St. Denis. 152 00:19:55,945 --> 00:19:58,903 Ternyata banyak orang kafir 153 00:19:59,156 --> 00:20:01,147 yang masuk Katedral Notre Dame 154 00:20:01,742 --> 00:20:04,359 Setelah itu terkena penyakit. 155 00:20:04,578 --> 00:20:08,367 Apakah Abbas tahu identitas orang-orang Utara yang menyerang kota? 156 00:20:11,627 --> 00:20:16,087 Pemimpin mereka adalah Viking yang terkenal, Ragnar Lothbrok, 157 00:20:16,549 --> 00:20:17,835 murka Allah, 158 00:20:18,759 --> 00:20:22,377 yang bahkan pura-pura mati untuk masuk ke dalam dinding. 159 00:20:23,472 --> 00:20:26,635 Tapi mungkin sekarang benar-benar mati karena ketidakmampuannya. 160 00:20:28,602 --> 00:20:32,470 Apakah ada penyebutan bhikkhu Inggris yang disebut Athelstan, 161 00:20:33,649 --> 00:20:36,732 siapa yang mungkin bertengkar dengan band Ragnar? 162 00:20:36,986 --> 00:20:38,317 Seorang beragama Kristen? 163 00:20:38,654 --> 00:20:42,739 Jika memang benar, dia harus ditangkap dan disalibkan. 164 00:20:49,290 --> 00:20:51,531 Glair, untuk adhesi. 165 00:21:24,033 --> 00:21:26,525 Berpura-pura mati. 166 00:21:28,037 --> 00:21:30,028 Bagaimana Ragnar kita? 167 00:21:30,122 --> 00:21:33,456 Anda tidak bisa menyalahkan kecerdikannya, seperti biasa. 168 00:21:34,251 --> 00:21:36,709 Dia tidak memiliki berita tentang Athelstan kami. 169 00:21:39,089 --> 00:21:41,672 Dia mengatakan kepada saya bahwa banyak penyerang jatuh sakit 170 00:21:41,759 --> 00:21:44,672 dan meninggal setelah memasuki Katedral. 171 00:21:45,513 --> 00:21:47,629 Teman kita Athelstan tinggal di, 172 00:21:47,723 --> 00:21:51,011 Baik di Alfred maupun di dalam dirimu, Judith. 173 00:21:51,852 --> 00:21:56,437 Kapal suci Allah, yang dipilih untuk mengantarkan anak laki-laki suci itu. 174 00:21:58,400 --> 00:22:02,564 Apa aku sebenarnya hanyalah wanita berdosa? 175 00:22:03,405 --> 00:22:06,898 Kita semua berdosa, Judith. 176 00:22:07,576 --> 00:22:10,318 Sejak kita diusir dari Parad ise. 177 00:22:11,247 --> 00:22:13,830 Itulah semua beban kita. 178 00:26:13,530 --> 00:26:15,316 Thor datang ke saluran yang dalam. 179 00:26:16,492 --> 00:26:18,199 Matahari menyilaukan di atas air. 180 00:26:19,661 --> 00:26:22,949 Di tepi jauh, sosok tergeletak di bawah sinar matahari, 181 00:26:23,874 --> 00:26:26,286 Perahu datarnya di sampingnya. 182 00:26:27,753 --> 00:26:29,494 "Hei," teriak Thor. 183 00:26:29,838 --> 00:26:31,078 "Anda di sana! 184 00:26:31,298 --> 00:26:34,666 "Apakah Anda tukang kapal dan feri siapa itu?" 185 00:26:35,385 --> 00:26:37,046 Sosok itu duduk tegak. 186 00:26:37,429 --> 00:26:39,887 Dia menangkupkan tangannya dan berteriak, 187 00:26:40,974 --> 00:26:45,138 "Hildolf, serigala yang disembelih, dipercayakan padaku! 188 00:26:45,312 --> 00:26:47,349 "Dan dia telah memberi saya perintah saya! 189 00:26:47,856 --> 00:26:50,097 "Jadi, kalau mau menyeberang sini, 190 00:26:50,692 --> 00:26:53,935 "Beritahu saya nama Anda!" Menuntut si tukang sapu. 191 00:26:54,655 --> 00:26:57,317 "Mmm, saya akan memberitahu Anda. 192 00:26:57,825 --> 00:27:00,908 "Saya adalah putra Odin, dewa terkuat dari semua. 193 00:27:01,453 --> 00:27:05,663 "Jadi tukang kapal, Anda berbicara dengan Thor!" 194 00:27:07,376 --> 00:27:11,461 Kata-kata tuhan membuat ombak melintasi air, 195 00:27:12,297 --> 00:27:14,755 mereka membobol kaki tukang kapal itu. 196 00:27:15,384 --> 00:27:19,343 "Sekarang katakan padaku namamu," kata Thor. 197 00:27:22,724 --> 00:27:24,010 Dan tukang kapal, 198 00:27:24,893 --> 00:27:28,887 dia berdiri dan dia berteriak, 199 00:27:29,982 --> 00:27:31,973 "Namaku Harbard! 200 00:27:34,736 --> 00:27:36,443 "Saya jarang menyembunyikannya." 201 00:27:47,082 --> 00:27:48,743 Pernahkah kamu bertemu Harbard? 202 00:27:49,376 --> 00:27:51,708 Tidak, bukan aku 203 00:27:53,213 --> 00:27:54,453 Mungkin ibumu punya. 204 00:27:58,969 --> 00:28:00,084 Kita harus makan. 205 00:28:02,806 --> 00:28:06,640 Di musim semi, maukah kamu membawa kami ke Paris? Hvitserk dan aku? 206 00:28:07,144 --> 00:28:09,010 Kita harus merayakan Yol dulu. 207 00:28:09,104 --> 00:28:10,686 Ini adalah jantung musim dingin. 208 00:28:10,939 --> 00:28:12,771 Tapi apakah Bjorn akan kembali untuk Yol? 209 00:28:15,485 --> 00:28:18,694 Saya tidak tahu apakah, atau kapan, saudaramu akan kembali. 210 00:28:20,115 --> 00:28:21,105 Datang dan makan. 211 00:29:08,956 --> 00:29:09,946 Ah! 212 00:30:29,536 --> 00:30:31,197 Um... 213 00:30:31,455 --> 00:30:32,661 Ikan. 214 00:30:32,914 --> 00:30:35,781 Aku tidak peduli lagi. Lakukan saja. 215 00:30:37,127 --> 00:30:38,492 Kita tidak bisa berlayar dengan ini. 216 00:30:38,587 --> 00:30:39,622 Sudahkah kita melakukan perhitungan kepala? 217 00:30:39,713 --> 00:30:41,829 Kita punya. Aku menghitung enam. 218 00:30:41,923 --> 00:30:43,004 Apakah ayahmu tidak mengajarimu? 219 00:30:43,091 --> 00:30:45,799 Kita tidak akan sampai di luar cakrawala dengan layar ini. 220 00:30:45,886 --> 00:30:47,217 Tidak ada terburu-buru. Berapa kali... 221 00:30:47,304 --> 00:30:49,545 Berikan padaku sekarang Kita sudah cukup! 222 00:30:58,648 --> 00:31:00,184 Kita harus menyalakan api. 223 00:31:03,278 --> 00:31:04,518 Kita tidak bisa. 224 00:31:05,280 --> 00:31:06,987 Kami masih di Mercia 225 00:31:07,074 --> 00:31:08,940 dan mereka akan mencari kita. 226 00:31:09,743 --> 00:31:11,529 Lihatlah anakku 227 00:31:12,120 --> 00:31:15,408 Dia tidak punya makanan, dan dia mati kedinginan. 228 00:31:26,301 --> 00:31:27,632 Tidak, dia tidak bisa memakannya. 229 00:31:27,761 --> 00:31:29,377 Anda harus memakannya. 230 00:31:29,971 --> 00:31:32,258 Kamu harus hidup 231 00:31:38,939 --> 00:31:40,100 Siap, laki-laki? 232 00:31:40,190 --> 00:31:41,521 Baik tuan ku. 233 00:31:41,608 --> 00:31:44,100 Bagus, siapkan kuda. 234 00:32:00,085 --> 00:32:01,667 Semuanya baik baik saja. 235 00:33:02,189 --> 00:33:05,398 Jika saya memberikan diri saya dengan bebas kepada Anda, 236 00:33:06,651 --> 00:33:09,564 Anda harus mengakui saya dengan bebas sebagai orang yang setara. 237 00:33:10,405 --> 00:33:13,739 Tapi aku hanya akan menjadi nyonyamu lagi 238 00:33:14,534 --> 00:33:18,072 Jika Anda bersumpah pada kehidupan Athelstan 239 00:33:18,538 --> 00:33:21,781 bahwa Anda akan mengindahkan dan menghormati saya. 240 00:33:22,417 --> 00:33:23,782 Jika tidak... 241 00:33:26,046 --> 00:33:31,041 Pada kehidupannya siapa yang lebih ku sayangi daripada diriku sendiri, 242 00:33:32,010 --> 00:33:33,421 Aku bersumpah 243 00:33:34,763 --> 00:33:38,427 Untuk cinta yang kuberikan tidak hanya kepada anakmu, 244 00:33:39,684 --> 00:33:41,266 tapi juga untuk kamu 245 00:33:46,775 --> 00:33:49,392 Sekarang tinggal, atau pergi, 246 00:33:52,197 --> 00:33:53,562 seperti yang kamu inginkan. 247 00:37:59,277 --> 00:38:00,483 Belas kasihan. 248 00:38:03,198 --> 00:38:04,359 Belas kasihan. 249 00:38:06,951 --> 00:38:08,112 Belas kasihan. 250 00:38:14,167 --> 00:38:17,205 Oh, bagaimana aku menunggumu, temanku. 251 00:38:46,115 --> 00:38:48,777 Tidak, tidak, jangan pergi! 252 00:38:59,420 --> 00:39:01,252 - Satu! - Satu! 253 00:39:01,339 --> 00:39:03,205 Dua! Tiga! 254 00:39:04,050 --> 00:39:05,336 Lagi! 255 00:39:05,426 --> 00:39:06,837 Lima! 256 00:39:06,928 --> 00:39:08,009 Empat! 257 00:39:08,763 --> 00:39:09,924 Tiga! 258 00:39:10,431 --> 00:39:11,546 Baik! 259 00:39:35,456 --> 00:39:37,493 Saya minta maaf jika saya mengganggu Anda. 260 00:39:51,306 --> 00:39:52,592 Aku percaya... 261 00:39:54,726 --> 00:39:56,637 Saya percaya Athelstan sudah meninggal. 262 00:40:00,732 --> 00:40:02,314 Bagaimana Anda tahu? 263 00:40:03,151 --> 00:40:04,812 Dia menampakkan diri padaku. 264 00:40:05,653 --> 00:40:08,236 Di sini, di ruangan ini. 265 00:40:08,990 --> 00:40:12,199 Dia memberkati saya dan membuat tanda salib. 266 00:40:12,827 --> 00:40:14,488 Tapi dia diam saja, 267 00:40:14,954 --> 00:40:17,571 dan bayangannya memudar begitu aku melihatnya. 268 00:40:17,665 --> 00:40:19,076 Dan aku tahu itu, 269 00:40:19,167 --> 00:40:21,909 Saya tahu di dalam hati saya bahwa dia sudah mati. 270 00:40:30,595 --> 00:40:32,177 Aku mencintainya. 271 00:40:32,263 --> 00:40:33,503 Begitu juga aku. 272 00:40:36,017 --> 00:40:38,759 Mereka datang! Mereka disana! Mereka kembali! 273 00:40:38,853 --> 00:40:40,014 Aku melihat mereka! 274 00:40:40,521 --> 00:40:42,307 Mereka kembali! 275 00:40:44,317 --> 00:40:45,398 Puji Tuhan! 276 00:40:45,485 --> 00:40:46,691 Semua aman 277 00:41:08,216 --> 00:41:09,422 Ratu Kwenthrith. 278 00:41:10,677 --> 00:41:12,634 Alhamdulillah, kamu bebas. 279 00:41:13,429 --> 00:41:15,761 Saya berterima kasih pada Tuhan kita, Raja Ecbert. 280 00:41:16,265 --> 00:41:18,632 Tapi juga anakmu, Aethelwulf. 281 00:41:19,727 --> 00:41:22,594 Dia menyelamatkan saya dan anak saya dari kematian tertentu. 282 00:41:24,190 --> 00:41:27,478 Jadi, ini Magnus. 283 00:41:28,236 --> 00:41:30,523 Ya, ini Magnus. 284 00:41:31,239 --> 00:41:33,731 Anak Ragnar Lothbrok. 285 00:41:34,325 --> 00:41:37,738 Ya, dan pewaris takhta Mercia. 286 00:41:39,330 --> 00:41:43,119 Masuk ke dalam. Makan, tidur, mandi. 287 00:41:43,292 --> 00:41:45,078 Lupakan terormu 288 00:41:45,461 --> 00:41:46,747 Kamu aman sekarang 289 00:41:48,423 --> 00:41:49,379 Turun! 290 00:41:49,716 --> 00:41:51,081 Kamu telah menangis 291 00:41:51,592 --> 00:41:54,710 Tidak bisakah seorang wanita menangis saat suaminya kembali dari tempat yang berbahaya? 292 00:41:56,973 --> 00:42:00,432 Mereka adalah air mata kegembiraan, Aethelwulf, air mata kegembiraan. 293 00:42:10,486 --> 00:42:12,352 Bagaimana Magnus? 294 00:42:12,530 --> 00:42:14,066 Dia sedang tidur. 295 00:42:14,824 --> 00:42:15,985 Dia makan dengan baik 296 00:42:16,325 --> 00:42:18,612 untuk pertama kalinya dalam beberapa hari. 297 00:42:19,704 --> 00:42:21,615 Saya tidak berpikir dia akan bertahan. 298 00:42:21,706 --> 00:42:23,242 Dia adalah seorang Viking. 299 00:42:25,418 --> 00:42:26,658 Iya nih. 300 00:42:28,421 --> 00:42:31,880 Apakah Anda mendengar tentang eksploitasi terbaru Ragnar? 301 00:42:32,467 --> 00:42:33,628 Tidak. 302 00:42:33,718 --> 00:42:36,710 Dia dan tentara besar menyerang Paris. 303 00:42:37,263 --> 00:42:39,425 Ragnar pura-pura mati, 304 00:42:39,682 --> 00:42:41,468 dan dibawa ke kota, 305 00:42:41,559 --> 00:42:43,675 hanya untuk melompat keluar dari peti matinya 306 00:42:44,145 --> 00:42:45,886 dan buka gerbang untuk para pejuangnya. 307 00:42:51,360 --> 00:42:54,443 Itu sangat menggelikan itu pasti benar. 308 00:42:55,156 --> 00:42:57,067 Dan guruku Prudentius memberitahuku itu 309 00:42:57,158 --> 00:42:59,399 banyak orang Utara jatuh sakit dan meninggal dunia 310 00:42:59,494 --> 00:43:01,451 setelah memasuki katedral. 311 00:43:01,746 --> 00:43:03,487 Bahwa Tuhan menghukum mereka. 312 00:43:07,126 --> 00:43:09,333 Aku tidak percaya Ragnar meninggal. 313 00:43:10,338 --> 00:43:12,454 Ragnar Lothbrok tidak mati. 314 00:43:13,674 --> 00:43:16,041 Dia bukan manusia biasa. 315 00:43:17,512 --> 00:43:18,718 Saya tahu itu. 316 00:43:18,805 --> 00:43:22,139 Aku bisa merasakannya di jiwaku. Aku hanya tahu 317 00:43:23,142 --> 00:43:24,382 Hmm. 318 00:43:24,602 --> 00:43:26,343 Tapi Athelstan... 319 00:43:27,355 --> 00:43:28,516 Pendeta? 320 00:43:30,858 --> 00:43:33,475 Athelstan sudah meninggal. 321 00:43:36,572 --> 00:43:38,984 Mengapa itu sangat penting bagi Anda? 322 00:43:48,376 --> 00:43:52,745 Athelstan adalah ayah dari anak saya... 323 00:43:53,881 --> 00:43:54,871 Alfred. 324 00:43:56,050 --> 00:43:58,963 Ayahnya? Tapi... 325 00:43:59,053 --> 00:44:01,044 Saat Aethelwulf tahu, 326 00:44:01,848 --> 00:44:05,216 Mereka memotong telingaku sebagai hukuman. 327 00:44:08,062 --> 00:44:09,223 Oh... 328 00:44:11,649 --> 00:44:13,060 Judith. 329 00:44:40,595 --> 00:44:41,926 Aethelwulf. 330 00:44:42,930 --> 00:44:45,137 Ya, datanglah padaku. 331 00:46:15,356 --> 00:46:18,849 Dan kamu akan memanggil nama saya sembilan kali 332 00:46:19,110 --> 00:46:22,353 dan sembilan kali aku datang dan mengunjungimu. 333 00:46:23,155 --> 00:46:24,520 Sembilan kali. 334 00:46:29,370 --> 00:46:31,452 Dan akan begitu lembut... 335 00:46:31,998 --> 00:46:33,705 Apa yang akan kamu lakukan? 336 00:46:34,792 --> 00:46:36,499 Dan kau akan ikut denganku... 337 00:46:36,585 --> 00:46:38,371 Kamu sudah cukup menderita, Helga. 338 00:46:40,047 --> 00:46:41,287 Sangat murah hati 339 00:46:44,927 --> 00:46:47,715 Dan Anda akan sangat murah hati untuk membiarkan saya pergi. 340 00:46:47,805 --> 00:46:49,591 Aku akan pergi dan kamu... 341 00:47:42,213 --> 00:47:47,213 TRANSLATE OLEH CULLE SEMOGA BERMANFAAT. RATE