1 00:00:00,062 --> 00:00:01,520 Sebelumnya di Vikings... 2 00:00:01,521 --> 00:00:04,717 Kuperintahkan tangkap Floki atas pembunuhan Athelstan. 3 00:00:04,718 --> 00:00:06,934 Kau mengkhianati kepercayaan dan sayangku padamu. 4 00:00:06,935 --> 00:00:08,869 Aku melakukan apa yang Dewa diperintahkan. 5 00:00:08,870 --> 00:00:10,750 Kau akan membunuhku atau tidak? 6 00:00:11,164 --> 00:00:12,907 Aku datang untuk memberitahumu Aku akan pergi. 7 00:00:12,908 --> 00:00:14,542 Aku ingin melanglang padang salju. 8 00:00:14,543 --> 00:00:16,076 Kenapa kau ngotot pergi? 9 00:00:16,077 --> 00:00:18,478 Karena menurutmu aku tak bisa bertahan hidup. 10 00:00:18,479 --> 00:00:21,915 Ratu Kwenthrith telah dilemahkan oleh perang saudara. 11 00:00:21,916 --> 00:00:26,486 Tanpa Wessex, Mercia berharap belas kasihan dari tetangga Saxon lainnya. 12 00:00:26,487 --> 00:00:29,189 Beberapa prajurit tidak puas dengan apa yang terjadi. 13 00:00:29,190 --> 00:00:30,690 Sekarang kau bangsawan Frankia. 14 00:00:30,691 --> 00:00:32,691 Aku akan tenangkan mereka. 15 00:00:38,131 --> 00:00:39,632 Rollo! 16 00:00:39,633 --> 00:00:42,068 Kau telah mengkhianati kaummu sendiri! 17 00:00:42,069 --> 00:00:45,003 Ragnar akan balaskan dendam kami. 18 00:02:49,057 --> 00:02:53,438 Diterjemahkan Oleh ervanderz www.IDFL.me 19 00:03:11,947 --> 00:03:13,447 Di sebelah sana! 20 00:03:19,322 --> 00:03:22,123 Bawa obor! Kita membutuhkan cahaya! 21 00:03:22,124 --> 00:03:23,289 Temukan dia! 22 00:03:26,729 --> 00:03:28,729 Periksa lumbung itu!/ Kita butuh lebih banyak lagi! 23 00:03:30,032 --> 00:03:31,264 Di sebelah sini! 24 00:03:42,410 --> 00:03:43,844 Ia pergi ke arah sana! 25 00:03:43,845 --> 00:03:45,846 Floki telah melarikan diri, Raja Ragnar. 26 00:03:45,847 --> 00:03:48,280 Tentu saja, ia akan kabur. 27 00:03:51,553 --> 00:03:52,718 Kalau begitu... 28 00:03:53,922 --> 00:03:55,120 Pergi cari dia. 29 00:04:33,494 --> 00:04:36,628 KERAJAAN WESSEX, INGGRIS 30 00:04:53,513 --> 00:04:57,516 Kami ada berita tak terduga dan mendesak dari Murcia. 31 00:04:57,517 --> 00:05:03,487 Kami mendengar, beberapa bangsawan Mercia, menolak memberi penghormatan kepada kita. 32 00:05:03,488 --> 00:05:07,692 Mereka lakukan pemberontakan melawan Ratu Kwenthrith, dan berupaya menggulingkannya. 33 00:05:08,828 --> 00:05:13,231 Sejauh yang kami tahu, dia dan anaknya Magnus telah dipenjara di menara di suatu tempat. 34 00:05:13,232 --> 00:05:15,300 Sementara itu, bangsawan pemberontak ini 35 00:05:15,301 --> 00:05:17,768 telah menetapkan diri mereka sebagai Dewan Hukum! 36 00:05:19,137 --> 00:05:22,039 Penyalahgunaan dari perjanjian terakhir kita dengan Mercia 37 00:05:22,040 --> 00:05:24,408 tidak bisa dan tidak akan ditoleransi. 38 00:05:24,409 --> 00:05:28,546 Aku sudah mengirim pesan ke Raja Aelle, sekutu kita, memanggil dia di sini. 39 00:05:28,547 --> 00:05:33,683 Mungkin kali ini kita akan gunakan kekuatan untuk mengatasi Mercia. 40 00:05:33,684 --> 00:05:38,155 Tetapi tidak sebelum kita melakukan upaya untuk menyelamatkan Ratu dan anaknya. 41 00:05:38,156 --> 00:05:40,290 Kau harus menemukan menara itu terlebih dahulu! 42 00:05:40,291 --> 00:05:43,260 Tuanku, kami sudah mengirim pengintai. 43 00:05:43,261 --> 00:05:44,928 Kami menunggu laporan mereka. 44 00:05:44,929 --> 00:05:47,231 Sementara itu, kami minta kalian semua memberikan peringatan. 45 00:05:47,232 --> 00:05:49,366 Panggil anak buah dan pendukung kalian untuk bersiaga. 46 00:05:49,367 --> 00:05:52,034 Tapi, Pangeran, jika mereka mungkin tak membutuhkannya, 47 00:05:52,035 --> 00:05:55,438 akan lebih bagus dan tak buang-buang tenaga, 48 00:05:55,439 --> 00:05:57,440 jika menahan pasukan untuk diam dan siap siaga. 49 00:05:58,709 --> 00:06:00,477 Apapun biaya pengeluarannya, Tuanku, 50 00:06:00,478 --> 00:06:03,380 akan lebih baik jika kita siap merebut momen jika waktunya tiba, 51 00:06:03,381 --> 00:06:05,615 daripada melihat biaya itu terbuang dan hilang. 52 00:06:05,616 --> 00:06:09,585 Kau cuma putera raja, apa yang kau ketahui tentang biaya pengeluaran? 53 00:06:10,653 --> 00:06:12,388 Tuanku, 54 00:06:12,389 --> 00:06:19,362 kau berbicara seolah-olah menyiagakan pasukan itu mahal. 55 00:06:19,363 --> 00:06:22,464 Tapi kuperingatkan kau, ini keharusan. 56 00:06:22,465 --> 00:06:25,033 Bahwa Ragnar Lothbrok, atau yang lain seperti dia, 57 00:06:25,034 --> 00:06:29,137 bisa kembali ke pesisir kita setiap saat! 58 00:06:29,138 --> 00:06:31,972 Aku mohon, hentikan adu mulut ini. 59 00:06:33,242 --> 00:06:37,544 Kita berbicara tentang takdir Wessex! 60 00:07:32,500 --> 00:07:34,932 Apa kau yang melepaskan Floki, Helga? 61 00:07:36,871 --> 00:07:39,537 Entahlah. Aku mungkin telah melakukan itu. 62 00:07:45,112 --> 00:07:47,979 Angrboda, kemari. 63 00:07:52,386 --> 00:07:54,151 Aku tak menyalahkanmu. 64 00:07:56,290 --> 00:07:59,757 Itu tugasmu sebagai seorang istri. 65 00:08:02,762 --> 00:08:05,764 Floki menyayangimu./ Ia hanya sayang dirinya sendiri. 66 00:08:11,170 --> 00:08:13,804 Kau tahu itu lebih baik dari siapa pun. 67 00:08:20,480 --> 00:08:22,414 Musim semi akan datang. 68 00:08:22,415 --> 00:08:28,551 Apa pun yang terjadi, kau dan anakmu butuh makan. 69 00:08:29,222 --> 00:08:30,954 Itu makanan. 70 00:08:49,975 --> 00:08:51,708 Mundur! 71 00:08:51,709 --> 00:08:53,244 Buka gerbang itu! 72 00:09:01,753 --> 00:09:03,653 Beri jalan untuk Raja! 73 00:09:13,130 --> 00:09:14,631 Para pengintai Mercia kita. 74 00:09:17,702 --> 00:09:19,002 Semuanya? 75 00:09:19,003 --> 00:09:20,936 Prajurit mendekat! 76 00:09:21,739 --> 00:09:23,505 Ia salah seorang kita. 77 00:09:29,237 --> 00:09:31,438 Mundur, satu! 78 00:09:31,439 --> 00:09:33,173 Dua! Samping! 79 00:09:33,174 --> 00:09:34,408 Tiga! 80 00:09:34,409 --> 00:09:36,143 Lagi! 81 00:09:36,144 --> 00:09:37,510 Angkat! 82 00:09:38,846 --> 00:09:41,914 Kau tahu di mana menara itu?/ Ya. 83 00:09:41,915 --> 00:09:43,455 Dan kau bisa tuntun kami ke sana? 84 00:09:44,284 --> 00:09:46,917 Siapa yang memberitahumu?/ Aku tak tahu. 85 00:09:47,320 --> 00:09:48,921 Lalu bagaimana kau memercayainya? 86 00:09:48,922 --> 00:09:50,256 Ia seorang bangsawan. 87 00:09:50,257 --> 00:09:52,792 Ia bilang ia menolak untuk bergabung dengan Dewan Hukum. 88 00:09:52,793 --> 00:09:53,960 Siapa namanya? 89 00:09:53,961 --> 00:09:56,629 Aku hanya kenal dia sebagai "W."/ "W?" 90 00:09:56,630 --> 00:09:59,698 Ya, Tuan./ Dan kau masih percaya padanya? 91 00:09:59,699 --> 00:10:00,699 Ya. 92 00:10:01,901 --> 00:10:05,103 Tentu saja dia anggota Dewan Hukum. 93 00:10:05,104 --> 00:10:07,072 Mereka menggunakan Kwenthrith sebagai umpan. 94 00:10:07,073 --> 00:10:09,373 Sudah jelas./ Itu jelas bagimu. 95 00:10:10,510 --> 00:10:11,877 Apa maksudmu? 96 00:10:11,878 --> 00:10:15,512 Itu cara berpikirmu. Tak semua orang berpikir sepertimu, Ayah. 97 00:10:16,249 --> 00:10:21,118 Jadi kau percaya ucapan orang ini, dan pergi bersamanya ke Mercia? 98 00:10:37,936 --> 00:10:40,738 Kau pergi bersama beberapa prajurit terbaik kita. 99 00:10:40,739 --> 00:10:42,839 Tuhan juga menyertaimu, anakku. 100 00:10:43,709 --> 00:10:45,443 Dan... 101 00:10:45,444 --> 00:10:49,046 Jika ada keraguan terhadap si pengintai itu, 102 00:10:49,047 --> 00:10:51,081 maka berpikirlah seperti diriku. 103 00:10:51,082 --> 00:10:52,850 Bunuh dia, tanpa ragu. 104 00:10:52,851 --> 00:10:54,685 Aku mendengar nasihatmu, Ayah. 105 00:10:54,686 --> 00:11:00,224 Dan, bagaimanapun, selamatkan putranya! 106 00:11:00,225 --> 00:11:02,025 Selamatkan Magnus. 107 00:11:05,897 --> 00:11:07,830 Selamat tinggal, Istriku. 108 00:11:08,333 --> 00:11:12,667 Sekarang aku mempercayaimu kembali, perpisahan kita terasa kurang mengharukan. 109 00:11:13,103 --> 00:11:14,338 Ayo berangkat! 110 00:11:14,339 --> 00:11:15,771 Jalan! 111 00:11:41,164 --> 00:11:42,865 Ada masalah apa? 112 00:11:43,967 --> 00:11:49,203 Aku baru saja melihat suamiku bepergian menantang bahaya. 113 00:11:49,606 --> 00:11:53,441 Judith, apapun yang terjadi, aku--/ Hanya karena kau Raja, 114 00:11:54,244 --> 00:11:57,712 jangan menganggap semua ini akan berjalan normal lagi. 115 00:11:57,713 --> 00:12:00,280 Aku tidak pernah beranggapan apapun. 116 00:12:01,217 --> 00:12:06,054 Begitupun, kau tak bisa memaksaku tidur denganmu. 117 00:12:06,055 --> 00:12:10,125 Aku tak akan bermimpi untuk memaksamu. 118 00:12:10,126 --> 00:12:14,260 Paksaan hanya pantas dilakukan pada musuh. 119 00:12:14,963 --> 00:12:19,866 Lagipula, Aku ingin kau bebas. 120 00:12:23,272 --> 00:12:26,540 Bebas?/ Ya. 121 00:12:27,175 --> 00:12:32,044 Bukan hanya terlindungi, tapi bebas. 122 00:12:32,948 --> 00:12:34,382 Menjadi dirimu sendiri. 123 00:12:34,383 --> 00:12:38,786 Aku bisa bayangkan kau tak pernah bebas seumur hidupmu. 124 00:12:38,787 --> 00:12:40,520 Tidak sejak kau dilahirkan. 125 00:12:42,224 --> 00:12:44,991 Menjadi seorang puteri membuat itu semakin buruk. 126 00:12:46,461 --> 00:12:48,760 Kau tinggal di sangkar emas. 127 00:12:49,096 --> 00:12:53,165 Tapi, sebuah sangkar, semuanya sama. 128 00:12:55,036 --> 00:12:56,268 Itu benar. 129 00:12:59,307 --> 00:13:02,608 Aku tak bebas memilih siapa suamiku. 130 00:13:02,609 --> 00:13:04,676 Kau punya pilihan lain? 131 00:13:06,981 --> 00:13:08,514 Mungkin saja. 132 00:13:08,515 --> 00:13:14,453 Dan apa menurutmu pangeran lainnya akan mengijinkanmu jadi bebas? 133 00:13:15,456 --> 00:13:22,627 Jadi, saat kau katakan "bebas," apa maksudnya? 134 00:13:23,129 --> 00:13:26,597 Bagaimana aku bisa jadi bebas? 135 00:13:34,641 --> 00:13:39,242 Biar aku, tanya kau sesuatu, Judith. 136 00:13:41,848 --> 00:13:47,453 Apa yang sangat kau inginkan? Apa yang sangat ingin kau lakukan? 137 00:13:47,454 --> 00:13:51,056 Jika kau bebas untuk memilih, 138 00:13:51,057 --> 00:13:55,392 Hal apa yang akan memberimu kesenangan dan kepuasan? 139 00:13:58,063 --> 00:14:00,431 Ayo, katakanlah. 140 00:14:00,432 --> 00:14:02,466 Apapun yang kau pikirkan. 141 00:14:06,005 --> 00:14:10,573 Aku ingin menjadi pelukis, seperti Athelstan. 142 00:14:12,777 --> 00:14:14,545 Baiklah. 143 00:14:14,546 --> 00:14:19,281 Maka aku akan carikan guru hebat untuk mengajarimu. 144 00:14:22,388 --> 00:14:24,555 Aku tak percaya padamu./ Kenapa tidak? 145 00:14:24,556 --> 00:14:27,124 Karena tak ada wanita yang dibolehkan 146 00:14:27,125 --> 00:14:30,326 untuk mempelajari atau mengerjakan teks suci. 147 00:14:41,406 --> 00:14:43,138 Periksa abu itu! 148 00:14:47,412 --> 00:14:49,346 Masih hangat. 149 00:14:49,347 --> 00:14:51,314 Ia tak mungkin jauh dari kita. 150 00:14:52,350 --> 00:14:54,015 Mungkin. 151 00:15:41,878 --> 00:15:46,581 Di sini atau di sini. 152 00:15:49,085 --> 00:15:50,851 Dua benteng di kedua sisi sungai, 153 00:15:50,852 --> 00:15:53,754 untuk mencegah Viking berlayar sampai ke kota. 154 00:15:53,755 --> 00:15:56,724 Tapi usulannya untuk mencegah kapal berlayar melewati benteng? 155 00:16:23,918 --> 00:16:25,984 Bagus./ Bagus. 156 00:16:27,655 --> 00:16:29,687 Kami akan bangun benteng ini. 157 00:16:42,336 --> 00:16:43,868 Kapal. 158 00:16:55,982 --> 00:16:57,483 Dia bilang kita harus bangun lebih banyak kapal 159 00:16:57,484 --> 00:16:59,917 yang mampu menyerang Orang Utara dari air. 160 00:17:03,457 --> 00:17:05,256 Bagus. 161 00:17:06,659 --> 00:17:10,695 Jadi, setelah hari ini, tampaknya Aku punya dua alasan untuk senang. 162 00:17:10,696 --> 00:17:12,164 Pertama, 163 00:17:12,165 --> 00:17:14,333 Pendapat Duke Rollo dan saran menariknya 164 00:17:14,334 --> 00:17:16,534 untuk melindungi Paris. 165 00:17:16,535 --> 00:17:18,370 Dan kemudian, yang kedua, 166 00:17:18,371 --> 00:17:21,139 Puteri Gisla ngeri menikahinya. 167 00:17:25,611 --> 00:17:28,646 Aku yakin dia akan segera berusaha untuk membatalkan pernikahannya, 168 00:17:28,647 --> 00:17:30,915 dengan alasan bahwa pernikahan itu tidak pernah dinikmatinya... 169 00:17:30,916 --> 00:17:32,983 meski itu benar atau tidak. 170 00:17:34,754 --> 00:17:37,054 Aku harus bertanya, Pangeran, 171 00:17:37,055 --> 00:17:38,623 apakah kau tidak kecewa, bahwa Kaisar 172 00:17:38,624 --> 00:17:41,390 mendapat semua pujian karena telah menyelamatkan Paris? 173 00:17:41,693 --> 00:17:43,694 Tentu saja. 174 00:17:43,695 --> 00:17:46,998 Melihat laki-laki kecil itu berjemur di cahaya kesuksesannya 175 00:17:46,999 --> 00:17:48,732 membuat jasmaniku sakit. 176 00:17:50,168 --> 00:17:54,105 Terutama saat kuingat bagaimana pengecutnya dia selama pengepungan. 177 00:17:54,106 --> 00:17:56,172 Anda ingat itu, bukan? 178 00:17:56,173 --> 00:17:59,108 Paris layak memiliki Kaisar yang lebih kuat dan berani. 179 00:18:03,748 --> 00:18:05,481 Biarkan aku bersulang untuknya. 180 00:18:13,057 --> 00:18:14,823 Katakan padaku... 181 00:18:16,093 --> 00:18:19,862 Apa kau pikir putrinya sungguh lebih berani daripada dia? 182 00:18:19,863 --> 00:18:21,364 Apa maksudmu? 183 00:18:21,365 --> 00:18:23,466 Dia cukup berani untuk menjemput bendera kerajaan. 184 00:18:23,467 --> 00:18:25,800 Keinginanmu menutupi penilaianmu, 185 00:18:26,938 --> 00:18:29,337 karena ia jelas bukan seperti yang kau harapkan. 186 00:18:30,774 --> 00:18:33,175 Dan, jujur saja, 187 00:18:33,176 --> 00:18:35,578 seorang pria yang berani menjadi Kaisar 188 00:18:35,579 --> 00:18:38,713 membutuhkan seorang permaisuri dengan keteguhan dalam jiwanya. 189 00:18:49,359 --> 00:18:52,593 Ini lebih kasar dari yang kita gunakan sebelumnya, 190 00:18:53,629 --> 00:18:55,896 dan itu akan lebih menyakitimu. 191 00:18:57,267 --> 00:18:59,233 Apa kau yakin? 192 00:21:49,867 --> 00:21:51,200 Dia di atas sana! Kejar dia! 193 00:21:51,201 --> 00:21:53,301 Cepat! Tangkap dia! 194 00:22:02,680 --> 00:22:05,515 Kemana ia pergi? 195 00:22:05,516 --> 00:22:06,949 Ia tak mungkin menghilang. 196 00:22:06,950 --> 00:22:08,117 Di mana dia? 197 00:22:27,671 --> 00:22:29,303 Kemana dia pergi? 198 00:22:39,048 --> 00:22:42,250 Ia di sini! Ia di sini! 199 00:22:42,251 --> 00:22:44,150 Lihat! Di bawah sana! 200 00:22:45,688 --> 00:22:47,754 Ia di sana! Ayo lompat! 201 00:22:54,129 --> 00:22:56,161 Tarik dia keluar! 202 00:23:52,913 --> 00:23:54,579 Athelstan? 203 00:23:56,351 --> 00:23:58,051 Siapa? 204 00:23:59,153 --> 00:24:00,353 Siapa kau? 205 00:24:00,354 --> 00:24:05,291 Namaku Prudentius dari Troyes, Frankia. 206 00:24:05,292 --> 00:24:08,228 Aku diberitahu bahwa Raja Ecbert dari Wessex 207 00:24:08,229 --> 00:24:11,429 memerlukan seorang guru iluminasi. 208 00:24:12,833 --> 00:24:15,500 Apa kau tahu soal ini? 209 00:24:17,571 --> 00:24:19,103 Ya. 210 00:24:19,773 --> 00:24:21,274 Ya. 211 00:24:21,275 --> 00:24:24,642 Raja Ecbert memberitahuku ia akan mencarikan guru. 212 00:24:25,111 --> 00:24:26,744 Aku tak terlalu percaya padanya. 213 00:24:29,983 --> 00:24:33,351 Bolehkah aku bertanya kau siapa? 214 00:24:35,188 --> 00:24:38,355 Aku istri Pangeran Aethelwulf, 215 00:24:38,691 --> 00:24:39,791 putera Raja Ecbert. 216 00:24:41,895 --> 00:24:46,730 Berarti salah satu dari puteramu yang membutuhkan jasaku. 217 00:24:48,201 --> 00:24:51,067 Sebenarnya, bukan salah satu dari puteraku... 218 00:24:51,637 --> 00:24:53,436 Tapi aku. 219 00:24:56,008 --> 00:24:59,911 Itu tak mungkin. 220 00:24:59,912 --> 00:25:01,644 Apa yang tak mungkin? 221 00:25:02,114 --> 00:25:04,816 Mengerjakan teks suci. 222 00:25:04,817 --> 00:25:08,317 Mengajari misteri-misteri suci pada seorang wanita? 223 00:25:08,921 --> 00:25:11,020 Untuk itulah kau dipekerjakan. 224 00:25:12,825 --> 00:25:14,990 Tanya saja pada Raja. 225 00:25:27,605 --> 00:25:30,207 Sang Pangeran, dengan kecemburuannya, 226 00:25:30,208 --> 00:25:32,107 terkesan dengan si Orang Utara. 227 00:25:33,345 --> 00:25:35,577 Duke baru kita, Rollo. 228 00:25:38,783 --> 00:25:41,483 Ia memuji dia. 229 00:25:42,353 --> 00:25:44,519 Apa ia membicarakan orang lain? 230 00:25:47,391 --> 00:25:49,423 Ia membicarakan Kaisar. 231 00:25:53,865 --> 00:25:55,630 Apa dia... 232 00:25:57,568 --> 00:25:59,567 tidak bijaksana? 233 00:26:04,575 --> 00:26:10,444 Dia berbicara dengan menghina Kaisar. 234 00:26:12,282 --> 00:26:14,382 Apa itu tak bijaksana? 235 00:26:16,786 --> 00:26:20,988 Aku harus mengucapkan selamat atas penggalian informasi yang berguna seperti ini, 236 00:26:22,058 --> 00:26:24,360 meskipun, tentu saja, 237 00:26:24,361 --> 00:26:27,695 Aku menyesalkan harga yang harus kau bayar untuk mendapatkannya. 238 00:26:29,432 --> 00:26:32,499 Sekarang, kita lihat apa kau dapat menemukan hal lain tentang Odo, 239 00:26:33,836 --> 00:26:36,903 yang akan mendiskreditkan dia di mata Kaisar. 240 00:26:37,740 --> 00:26:41,209 Kemudian, bila tiba waktunya, 241 00:26:41,210 --> 00:26:43,478 Aku akan memberitahu Kaisar 242 00:26:43,479 --> 00:26:48,316 ada tindakan bermuka dua dan pengkhianatan 243 00:26:48,317 --> 00:26:52,351 dari hamba tinggi dan paling dipercayanya. 244 00:26:54,523 --> 00:26:56,524 Dan kemudian? 245 00:26:56,525 --> 00:27:00,827 Kemudian, biarkan semua terjadi sesuai rencana. 246 00:27:10,038 --> 00:27:12,339 Tidak, tidak, tidak, terus... terus, terus tuangkan. 247 00:27:12,340 --> 00:27:14,675 Terima kasih. Bagus. 248 00:27:14,676 --> 00:27:17,209 Ini sangat bagus. Bagus. 249 00:27:18,046 --> 00:27:19,978 Uskup Edmund, 250 00:27:20,982 --> 00:27:24,884 izinkan aku untuk memperkenalkan anggota baru komunitas kita. 251 00:27:24,885 --> 00:27:27,587 Ini adalah Pastor Prudentius dari Troyes. 252 00:27:27,588 --> 00:27:29,823 Pastor Prudentius... selamat datang. 253 00:27:31,359 --> 00:27:35,161 Maafkan kami, kami hanya mencicipi minuman klasik musim lalu. 254 00:27:35,162 --> 00:27:38,465 Aku yakin itu adalah tahun yang baik. 255 00:27:38,466 --> 00:27:41,899 Yah, aku akan sangat berterima kasih atas pendapatmu. 256 00:27:56,649 --> 00:27:58,849 Aku minta maaf! Maafkan aku, Aku... 257 00:28:00,720 --> 00:28:02,989 Rasanya enak. 258 00:28:02,990 --> 00:28:06,258 Itu cara kami mencicipi anggur di Frankia. 259 00:28:06,259 --> 00:28:09,160 Jika tidak, kami akan mabuk. 260 00:28:10,930 --> 00:28:12,162 Sangat bagus. 261 00:28:20,707 --> 00:28:22,808 Prudentius datang untuk mengajar kita 262 00:28:22,809 --> 00:28:24,975 beberapa rahasia iluminasi. 263 00:28:26,312 --> 00:28:29,314 Ketika Athelstan pergi, ia meninggalkan banyak teks-teks suci 264 00:28:29,315 --> 00:28:31,882 polos dan terbengkalai. 265 00:28:31,883 --> 00:28:36,287 Saya menganggap tugas kudus untuk menyelesaikan pekerjaan biarawan itu. 266 00:28:36,288 --> 00:28:38,756 Raja telah bercerita banyak hal baik tentang dia. 267 00:28:38,757 --> 00:28:41,425 Aku juga ingin 268 00:28:41,426 --> 00:28:44,927 bahwa Prudentius harus mengajari Judith untuk illuminasi. 269 00:28:46,397 --> 00:28:49,298 Ia merasa bimbang dengan ide itu. 270 00:28:51,803 --> 00:28:55,272 Anda adalah Uskup di Gereja suci kita. 271 00:28:55,273 --> 00:28:58,606 Tentunya Anda setuju bahwa itu akan menjadi tidak bermoral? 272 00:29:01,312 --> 00:29:02,912 Lalu? 273 00:29:05,583 --> 00:29:07,282 Tuhan... 274 00:29:08,786 --> 00:29:11,721 membolehkan mantan pelacur 275 00:29:11,722 --> 00:29:13,790 untuk memandikan anak-Nya 276 00:29:13,791 --> 00:29:15,758 ketika Dia dibawa turun dari salib. 277 00:29:15,759 --> 00:29:20,663 Jika Dia membiarkan wanita semacam itu menyentuh daging suci, 278 00:29:20,664 --> 00:29:24,467 betapa ia akan membolehkan seorang wanita Kristian 279 00:29:24,468 --> 00:29:29,839 yang taat dan baik menghiasi teks-teks suci-Nya? 280 00:30:01,370 --> 00:30:02,836 Bebas. 281 00:30:05,541 --> 00:30:07,640 Kami menemukan Floki! 282 00:30:17,219 --> 00:30:19,052 Kami mendapatkannya! 283 00:30:19,822 --> 00:30:21,888 Kami menemukan dia, Ayah! 284 00:30:26,293 --> 00:30:28,459 Floki yang hebat... 285 00:30:31,399 --> 00:30:33,466 ditangkap oleh anak-anak! 286 00:30:36,803 --> 00:30:40,340 Kenapa para Dewa tak melindungimu? 287 00:30:40,341 --> 00:30:44,075 Mengapa Mereka tidak menyembunyikanmu dari mata yang tak berdosa ini? 288 00:30:44,811 --> 00:30:50,314 Barangkali para Dewa tak tertarik untuk menyelamatkannya? 289 00:30:50,617 --> 00:30:53,317 Karena mereka marah kepadamu. 290 00:31:01,327 --> 00:31:04,227 Apa ada sesuatu yang ingin kau katakan soal itu? 291 00:31:12,572 --> 00:31:14,471 Aku sudah katakan semuanya. 292 00:31:26,986 --> 00:31:28,651 Bwa dia ke depan. 293 00:31:35,860 --> 00:31:37,328 Kau telah membuatku menderita... 294 00:31:37,329 --> 00:31:40,096 Dan kini, aku akan buat kau menderita. 295 00:31:40,799 --> 00:31:43,866 Dan aku punya hukuman yang menarik untukmu. 296 00:31:44,497 --> 00:31:45,903 Kau mungkin akan menghargai itu. 297 00:31:45,904 --> 00:31:48,237 Aku meminjamnya dari para Dewa. 298 00:31:48,840 --> 00:31:50,540 Itu sangat imajinatif. 299 00:31:50,541 --> 00:31:54,843 Dan itu terus berlanjut... 300 00:31:55,713 --> 00:31:57,179 dan terus berlanjut. 301 00:31:58,383 --> 00:32:00,048 Tidak heroik. 302 00:32:00,785 --> 00:32:03,551 Tak sempat untuk membuat kagum para Dewa. 303 00:32:22,539 --> 00:32:23,940 Kenapa kau masih marah? 304 00:32:23,941 --> 00:32:26,909 Karena Floki masih menolak mengakui alasan dia melakukannya! 305 00:32:26,910 --> 00:32:28,643 Tapi dia benar. 306 00:32:30,981 --> 00:32:32,447 Benar? 307 00:32:33,750 --> 00:32:36,252 Apa yang salah dari perbuatannya? 308 00:32:36,253 --> 00:32:38,520 Dia cuma membunuh seorang Kristen. 309 00:32:38,521 --> 00:32:40,188 Kenapa harus kita hukum dia karena itu? 310 00:32:40,189 --> 00:32:43,091 Ini bukan perkara Kristen atau iman! 311 00:32:43,092 --> 00:32:45,427 Ini tentang kesetiaan. 312 00:32:45,428 --> 00:32:47,227 Dan kepercayaan! 313 00:33:10,586 --> 00:33:12,685 Sesuatu yang tak bisa kau pahami. 314 00:34:05,185 --> 00:34:07,553 Tahan! Musuh di depan! 315 00:34:07,554 --> 00:34:10,656 Cohorts! Musuh mendekat!/ Cohorts! 316 00:34:10,657 --> 00:34:12,392 Formasi bertahan! 317 00:34:12,393 --> 00:34:13,759 Kita diserang! 318 00:34:13,760 --> 00:34:16,061 Pemanah bersiap! 319 00:34:16,062 --> 00:34:17,562 Gerbang utama! 320 00:34:29,275 --> 00:34:30,774 Tahan! 321 00:34:34,313 --> 00:34:36,614 10 orang ke gerbang! Serang! Maju! 322 00:35:02,575 --> 00:35:05,340 Peringatan! Dinding ditembus! 323 00:35:09,013 --> 00:35:10,513 Orang di menara! 324 00:35:13,685 --> 00:35:15,319 Ayo, hadapi musuh! 325 00:35:15,320 --> 00:35:17,455 Ayo! Serang! 326 00:35:17,456 --> 00:35:19,457 Ayo! Ayo! 327 00:35:29,467 --> 00:35:32,067 Pemanah! Sisi kiri! 328 00:35:33,337 --> 00:35:34,503 Tarik! 329 00:35:34,839 --> 00:35:35,905 Tembak! 330 00:35:48,719 --> 00:35:50,653 Semua pasukan, ke gerbang! 331 00:35:50,654 --> 00:35:51,854 Serang! 332 00:36:00,363 --> 00:36:03,130 Bunuh Ratu dan anaknya! Ayo! 333 00:36:05,702 --> 00:36:07,435 Juru kuncinya! Orang yang membawa kunci itu! 334 00:36:34,063 --> 00:36:35,563 Bunuh sang Ratu! 335 00:36:35,564 --> 00:36:37,296 Bunuh sang Ratu! 336 00:38:23,501 --> 00:38:25,401 Tahan dia! 337 00:38:41,786 --> 00:38:45,219 Bunuh sang Ratu! 338 00:38:48,893 --> 00:38:50,633 Tahan dia! 339 00:39:01,538 --> 00:39:03,070 Tidak! 340 00:39:03,407 --> 00:39:05,506 Tidak! 341 00:39:05,975 --> 00:39:07,641 Tidak! 342 00:39:28,731 --> 00:39:31,231 Lepaskan! Lepaskan!... 343 00:40:10,572 --> 00:40:13,138 Kenapa kau lama sekali? 344 00:41:15,253 --> 00:41:17,755 Apa yang kau lakukan di atas sini? 345 00:41:17,756 --> 00:41:20,489 Aku mencoba menggali kuburan. Kau tak melihatnya? 346 00:41:23,060 --> 00:41:25,194 Untuk puteriku. 347 00:41:32,303 --> 00:41:34,303 Kenapa anakmu meninggal? 348 00:41:34,805 --> 00:41:36,738 Apa itu penting? 349 00:41:42,913 --> 00:41:44,981 Kau sudah beritahu Floki? 350 00:41:44,982 --> 00:41:46,748 Belum. 351 00:43:20,831 --> 00:43:28,229 Diterjemahkan Oleh ervanderz www.IDFL.me