1 00:00:01,043 --> 00:00:03,295 ‫- في الحلقات السابقة‬ ‫- (فيتسيرغ)‬ 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,547 ‫- إن أردت، سأطلب قتله‬ ‫- لا‬ 3 00:00:05,923 --> 00:00:08,258 ‫يمكننا انتخاب حاكم جديد‬ ‫أنوي الترشّح‬ 4 00:00:08,383 --> 00:00:09,927 ‫وأنا أيضاً أنوي الترشح‬ 5 00:00:10,052 --> 00:00:13,013 ‫أرأيت؟ دائماً ما يهمس (أوتير)‬ ‫في أذن (أوبا)‬ 6 00:00:13,138 --> 00:00:15,807 ‫- أنا قلقة حيالك يا عزيزي‬ ‫- حيالي؟‬ 7 00:00:17,434 --> 00:00:18,477 ‫(يورمنغاندر)!‬ 8 00:00:18,602 --> 00:00:20,479 ‫(آسا)!‬ ‫لا!‬ 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,272 ‫لقد عاد‬ 10 00:00:22,397 --> 00:00:26,735 ‫كنت وما زلت الملك المُنتخب لكل (النرويج)‬ 11 00:00:26,860 --> 00:00:29,530 ‫لا يريد رجال (سكاني)‬ ‫سوى الانتماء إلى هذا المكان‬ 12 00:00:29,655 --> 00:00:33,325 ‫نحن الثلاثة سنشكّل مستقبل (كاتيغات)‬ 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,161 ‫الأمير (دير) مستعد‬ 14 00:00:36,286 --> 00:00:37,371 ‫اليوم يوم الجمعة العظيمة‬ 15 00:00:37,496 --> 00:00:39,540 ‫اليوم، عليك أن تفعل كل ما نأمرك به‬ 16 00:00:44,670 --> 00:00:45,796 ‫أين الأمير (إيغور)؟‬ 17 00:02:07,336 --> 00:02:08,378 ‫اعثر على (إيغور)‬ 18 00:02:16,261 --> 00:02:19,139 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 19 00:02:19,431 --> 00:02:22,768 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 20 00:02:23,018 --> 00:02:26,355 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 21 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 22 00:02:41,286 --> 00:02:44,289 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 23 00:02:44,665 --> 00:02:47,751 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 24 00:02:48,210 --> 00:02:51,171 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 25 00:02:51,463 --> 00:02:54,174 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 26 00:02:54,758 --> 00:02:57,636 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 27 00:02:58,011 --> 00:03:01,056 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 28 00:03:01,431 --> 00:03:04,393 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 29 00:03:04,852 --> 00:03:07,771 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 30 00:03:08,272 --> 00:03:11,525 ‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬ 31 00:03:21,869 --> 00:03:23,203 ‫إخوتي...‬ 32 00:03:24,371 --> 00:03:26,748 ‫أعرض نفسي عليكم‬ 33 00:03:58,739 --> 00:03:59,781 ‫بوركتم‬ 34 00:04:18,091 --> 00:04:21,178 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- يصلّون للآلهة‬ 35 00:04:25,307 --> 00:04:27,935 ‫لقد خلّص الآخرين‬ 36 00:04:29,061 --> 00:04:31,772 ‫ولكنه لم يستطع إنقاذ نفسه‬ 37 00:04:32,022 --> 00:04:34,733 ‫إنه ملك (إسرائيل)‬ 38 00:04:36,401 --> 00:04:39,988 ‫دعوه ينزل الآن من الصليب‬ 39 00:04:40,614 --> 00:04:43,534 ‫وسنؤمن به‬ 40 00:04:44,117 --> 00:04:48,330 ‫فلينقذه الله الآن إن كان يريده‬ 41 00:04:48,789 --> 00:04:51,250 ‫إذ أنه قال...‬ 42 00:04:51,750 --> 00:04:52,793 ‫أنا...‬ 43 00:04:53,836 --> 00:04:54,962 ‫ابن...‬ 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,297 ‫الله‬ 45 00:05:44,219 --> 00:05:45,304 ‫(تورفي)‬ 46 00:05:52,978 --> 00:05:55,814 ‫(أوتير)، تعال وانظر‬ 47 00:05:58,817 --> 00:05:59,860 ‫ما الأمر؟‬ 48 00:06:01,570 --> 00:06:05,282 ‫أترى؟ إنها يابسة‬ 49 00:06:07,159 --> 00:06:10,954 ‫لا بد من أنّ هذه هي‬ ‫لا بد من أنها الأرض الذهبية‬ 50 00:06:13,165 --> 00:06:15,626 ‫انظروا! يابسة!‬ 51 00:06:41,485 --> 00:06:44,238 ‫- ارموهم خارجاً‬ ‫- هل تعرفين كيف سيكون المكان الجديد؟‬ 52 00:06:44,655 --> 00:06:46,365 ‫- كلا يا عزيزتي...‬ 53 00:06:50,285 --> 00:06:51,745 ‫ماذا تفعلين؟‬ 54 00:06:55,582 --> 00:06:57,292 ‫لا داعي لتغادري‬ 55 00:07:04,299 --> 00:07:08,220 ‫(غونهيلد)، أعرف أنّ الناس كانوا سينتخبونك‬ 56 00:07:08,846 --> 00:07:11,014 ‫لأصبحتِ ملكة رائعة‬ 57 00:07:18,730 --> 00:07:21,358 ‫عن إذنك يا (سكاني)‬ ‫ولكن هذه أمور شخصية‬ 58 00:07:41,879 --> 00:07:45,382 ‫يجب ألا ننسى ماضينا على الإطلاق‬ 59 00:07:46,967 --> 00:07:48,886 ‫جميعنا نعيش في الماضي‬ 60 00:07:49,761 --> 00:07:53,140 ‫رغم أنّ بعض الناس لا يفهمون ذلك‬ 61 00:07:57,603 --> 00:08:03,442 ‫أنا وأنتِ و(بيرون) ننتمي معاً‬ 62 00:08:04,860 --> 00:08:12,868 ‫حاولنا تفادي بعضنا‬ ‫وأحببنا وكرهنا بعضنا‬ 63 00:08:14,620 --> 00:08:17,039 ‫أذكر كل مرة رأيتك فيها‬ 64 00:08:18,415 --> 00:08:22,628 ‫وأذكر كل مرة كنتُ فيها مع (بيرون)‬ 65 00:08:24,171 --> 00:08:27,716 ‫تلاقت ملاحمنا‬ 66 00:08:36,350 --> 00:08:37,643 ‫مات (بيرون)‬ 67 00:08:39,186 --> 00:08:41,063 ‫وأنا مت أيضاً‬ 68 00:08:42,981 --> 00:08:46,276 ‫ولكن لسبب ما‬ ‫عدت إلى الحياة‬ 69 00:08:51,406 --> 00:08:54,660 ‫لم يعد بوسعك الحصول على (بيرون)‬ 70 00:08:54,785 --> 00:08:57,704 ‫على الأقل ليس كجسد دافئ في سريرك‬ 71 00:09:01,583 --> 00:09:06,171 ‫ 72 00:09:07,089 --> 00:09:08,549 ‫إن تزوجت بك؟‬ 73 00:09:12,386 --> 00:09:17,391 ‫أسألك بكل تواضع‬ ‫ولا أتوقع منك إجابة فورية‬ 74 00:09:33,949 --> 00:09:37,160 ‫- حسناً...‬ ‫- خسرت طفل (بيرون)‬ 75 00:09:43,083 --> 00:09:44,209 ‫أعلم‬ 76 00:09:48,046 --> 00:09:50,299 ‫ولكن ما زال بوسعك إنجاب الأطفال‬ 77 00:09:54,553 --> 00:09:56,763 ‫لا ينتهي الماضي أبداً‬ 78 00:11:13,966 --> 00:11:18,929 ‫أهذه هي؟‬ ‫أهذه الأرض الذهبية يا (أوتير)؟‬ 79 00:11:47,289 --> 00:11:49,749 ‫انتباه! تأهبوا!‬ 80 00:12:02,137 --> 00:12:08,143 ‫(إيغور)! (إيغور)! (إيغور)!‬ 81 00:12:12,898 --> 00:12:15,775 ‫لا يمكنني التعبير عن مدى بهجتي بمجيئك‬ 82 00:12:18,653 --> 00:12:20,989 ‫أنت بين أصدقائك‬ ‫وأخيراً بت في المكان الذي تنتمي إليه‬ 83 00:12:24,701 --> 00:12:25,827 ‫أيها الملك (آيفار)‬ 84 00:12:26,953 --> 00:12:30,457 ‫لم أملك أدنى فكرة‬ ‫كيف كنت ستهرب من (كييف)‬ 85 00:12:34,294 --> 00:12:36,546 ‫كنت متأكداً من أنك ستنجح‬ 86 00:12:37,255 --> 00:12:40,342 ‫غداً، سنخطط للهجوم على (كييف)‬ 87 00:12:41,551 --> 00:12:43,220 ‫التحديات هائلة‬ 88 00:12:43,595 --> 00:12:44,971 ‫ولكن علينا التصرف‬ 89 00:12:47,224 --> 00:12:50,560 ‫لذا في هذه الأثناء، سنستعد‬ 90 00:12:52,312 --> 00:12:54,940 ‫تعال، فلنحتفل!‬ 91 00:13:06,576 --> 00:13:09,788 ‫أحبك، مهمَن كنتِ‬ 92 00:13:27,973 --> 00:13:31,184 ‫يا زوجتي الجميلة التي لا تشبع‬ 93 00:13:33,854 --> 00:13:35,105 ‫حبيبتي‬ 94 00:13:36,439 --> 00:13:37,649 ‫قلبي‬ 95 00:13:45,031 --> 00:13:49,119 ‫يبدو أنك لم تخونيني وحدك في النهاية‬ 96 00:13:55,250 --> 00:13:58,295 ‫أصبحت هذه عادة لدى زوجاتي‬ 97 00:14:01,631 --> 00:14:04,426 ‫إنهن يلهثن خلف أي شيء‬ 98 00:14:05,886 --> 00:14:07,888 ‫حتى العُرجان‬ 99 00:14:10,682 --> 00:14:12,851 ‫فيمَ أخطأت بحقك؟‬ 100 00:14:15,228 --> 00:14:19,941 ‫لمَ تخلى الإله عني وجعلني محط سخرية؟‬ 101 00:14:20,233 --> 00:14:22,652 ‫وزوجاً مخدوعاً أبله؟‬ 102 00:14:30,327 --> 00:14:32,329 ‫سيدفعون الثمن‬ 103 00:14:34,414 --> 00:14:38,210 ‫كنتِ محظوظة، خلّصتك من العذاب‬ 104 00:14:40,128 --> 00:14:42,881 ‫ولكنني لن أخلّصهم منه‬ 105 00:14:43,507 --> 00:14:46,843 ‫عليهم أن يتحمّلوا أشدّ أنواع العذاب‬ 106 00:15:00,899 --> 00:15:02,651 ‫هذه ليست الأرض التي وصفتها لنا‬ 107 00:15:04,110 --> 00:15:07,030 ‫غابات ووديان؟‬ ‫الرمال الذهبية؟‬ 108 00:15:07,364 --> 00:15:10,200 ‫المليئة بتغاريد العصافير والهواء العليل‬ 109 00:15:10,408 --> 00:15:14,913 ‫ربما لم يرَ أشياء كهذه قط‬ ‫بل حلم بها فقط‬ 110 00:15:16,081 --> 00:15:18,625 ‫أيها المضلل الحقير‬ 111 00:15:20,418 --> 00:15:22,504 ‫ربما علينا أن ندع (أوتير) يتحدث‬ 112 00:15:25,298 --> 00:15:31,263 ‫وفق ما أراه‬ ‫هذه ليست الأرض التي لمحتها منذ سنوات بعيدة‬ 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,764 ‫- كل ما تتفوّه به أكاذيب‬ ‫- لا نصدقك‬ 114 00:15:32,889 --> 00:15:34,724 ‫كيف أعرف أين نحن؟‬ 115 00:15:35,559 --> 00:15:37,018 ‫لم أكن أكذب‬ 116 00:15:38,353 --> 00:15:40,397 ‫أنا متأكد مما رأيته‬ 117 00:15:41,189 --> 00:15:44,359 ‫وأي دافع أملك لأكذب عليكم؟‬ 118 00:15:44,484 --> 00:15:47,112 ‫لقد خدعتنا جميعاً‬ 119 00:15:49,197 --> 00:15:50,866 ‫لا أتهم (أوتير)‬ 120 00:15:52,284 --> 00:15:55,745 ‫حسناً، هذه ليست الأرض الذهبية التي حلمت بها‬ 121 00:15:55,871 --> 00:15:59,457 ‫ولكنها أرض رغم ذلك‬ ‫ومن المحتمل أن تكون أرض حرة‬ 122 00:15:59,791 --> 00:16:02,460 ‫نحن كمزارعين، نعرف قيمة الأرض‬ ‫أليس كذلك؟‬ 123 00:16:03,503 --> 00:16:05,839 ‫وبخاصة إن لم يكن علينا تسديد ثمنها‬ 124 00:16:06,590 --> 00:16:09,968 ‫علينا أن نستملك هذه الأرض‬ ‫ونؤسس مستعمرة هنا‬ 125 00:16:10,677 --> 00:16:14,639 ‫يبدو إلي أنّ الآلهة قادتنا إلى هنا لسبب‬ 126 00:16:15,265 --> 00:16:16,349 ‫أوافق (شيتل) الرأي‬ 127 00:16:17,100 --> 00:16:20,896 ‫لا نعرف شيئاً عن هذه الأرض بعد‬ 128 00:16:22,480 --> 00:16:24,733 ‫يجب أن نرسل فريقاً استكشافياً‬ 129 00:16:24,858 --> 00:16:27,152 ‫لنرَ ما بوسعنا معرفته عن هذا المكان الجديد‬ 130 00:16:27,694 --> 00:16:31,031 ‫والسكان الآخرون‬ ‫وربما حتى عن مصدر طعام‬ 131 00:16:31,156 --> 00:16:33,658 ‫نعم، وإلا سنموت جميعاً‬ 132 00:16:57,974 --> 00:16:59,351 ‫هل تفكرين في (آسا)؟‬ 133 00:17:03,647 --> 00:17:05,190 ‫كان هذا خطأي‬ 134 00:17:07,275 --> 00:17:08,777 ‫لم يكن خطؤك‬ 135 00:17:10,111 --> 00:17:12,697 ‫كان حدوث هذا مقدّراً‬ ‫وهذه نهاية الأمر‬ 136 00:17:19,329 --> 00:17:23,875 ‫- ألا تريدين التحدث عن الأمر؟‬ ‫- لا‬ 137 00:17:26,378 --> 00:17:29,047 ‫لن نذكر (آسا) مجدداً‬ 138 00:17:51,862 --> 00:17:53,363 ‫عليك المجيء‬ 139 00:17:55,073 --> 00:17:56,449 ‫لا وقت لذلك‬ 140 00:18:28,732 --> 00:18:30,025 ‫تعال الآن‬ 141 00:18:43,413 --> 00:18:44,831 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت‬ 142 00:18:53,840 --> 00:18:55,550 ‫لمَ تعيشين هنا يا (إنغريد)؟‬ 143 00:18:57,093 --> 00:18:59,971 ‫لا أشعر بالارتياح في (غارت هول) مع (غونهيلد)‬ 144 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 ‫لا يبدو ذلك صائباً‬ 145 00:19:06,520 --> 00:19:08,271 ‫ولكنك أردتِ أن تكوني ملكة؟‬ 146 00:19:11,399 --> 00:19:14,444 ‫الطعام جاهز، تفضل بالجلوس‬ 147 00:19:34,631 --> 00:19:36,633 ‫لم تجيبي عن سؤالي‬ 148 00:19:38,301 --> 00:19:39,594 ‫هل تريد بعض الجعة؟‬ 149 00:19:42,055 --> 00:19:43,765 ‫لمَ أردتِ أن تكوني ملكة؟‬ 150 00:19:52,315 --> 00:19:54,359 ‫لأنني حامل بطفل (بيرون)‬ 151 00:20:15,172 --> 00:20:19,134 ‫ولكنه ليس طفله، صحيح؟‬ 152 00:20:21,928 --> 00:20:28,894 ‫تعرفين أنه ليس كذلك‬ ‫ليس طفل (بيرون)، صحيح؟‬ 153 00:20:31,104 --> 00:20:32,731 ‫وما هذا؟‬ 154 00:20:37,986 --> 00:20:39,946 ‫هل أنت ساحرة؟‬ 155 00:20:41,781 --> 00:20:47,704 ‫إذاً هذا إما جرعة للحب أو سمّ‬ 156 00:20:48,288 --> 00:20:49,915 ‫هيا، اسكبيه‬ 157 00:20:51,082 --> 00:20:56,338 ‫اسكبيه بالكامل، نفّذي أوامري‬ 158 00:21:42,882 --> 00:21:44,801 ‫سيدي، انتهى الأمر‬ 159 00:21:47,262 --> 00:21:48,304 ‫الأمير‬ 160 00:21:59,190 --> 00:22:01,484 ‫دعوتكم جميعاً إلى هنا‬ 161 00:22:01,609 --> 00:22:04,904 ‫إذ حتماً سمعتم أنّ الأمير (إيغور)‬ ‫الذي يعيش تحت وصايتي‬ 162 00:22:05,154 --> 00:22:09,492 ‫قد خُطف من قِبل (آيفار ذا بونلس)‬ ‫وشقيقه (فيتسيرغ)‬ 163 00:22:11,619 --> 00:22:14,247 ‫وأنّ زوجتي مفقودة أيضاً‬ 164 00:22:19,878 --> 00:22:25,425 ‫لديّ معلومات مؤكدة بأنّ (آيفار)‬ ‫قد انضم إلى قوى شقيقي (دير) في (نوفغورود)‬ 165 00:22:25,675 --> 00:22:28,720 ‫حيث لا نملك الخيار إلا بالاستعداد لهجوم‬ 166 00:22:28,970 --> 00:22:30,805 ‫سنصدّ هجوم (دير)‬ 167 00:22:30,930 --> 00:22:34,309 ‫ومن ثم نقوم بهجمات مضادة‬ ‫ذات تأثير مدمّر!‬ 168 00:22:45,361 --> 00:22:46,946 ‫أنا المختار‬ 169 00:22:51,534 --> 00:22:55,246 ‫وأؤكد لكم أنّ فوزنا مضمون‬ 170 00:22:55,413 --> 00:23:03,254 ‫شقيقي (دير) سيسقط عن شرفة هذا القصر‬ ‫بعد تأثره بسهم يصيب صدره من يد الأمير (إيغور)‬ 171 00:23:03,838 --> 00:23:06,966 ‫وريث العرش وابن أخي المحبوب‬ 172 00:23:11,095 --> 00:23:12,764 ‫فليحيا (إيغور)!‬ 173 00:23:13,515 --> 00:23:14,849 ‫فليحيا (إيغور)!‬ 174 00:23:15,016 --> 00:23:21,564 ‫- فليحيا (إيغور)! فليحيا (إيغور)!‬ ‫- فليحيا (إيغور)! فليحيا (إيغور)!‬ 175 00:23:44,587 --> 00:23:48,007 ‫(سكوغارمور)، اجلس‬ 176 00:23:51,803 --> 00:23:53,638 ‫لمَ ما زلت تسمّيني بهذا؟‬ 177 00:23:56,850 --> 00:23:59,978 ‫لأنه صحيح‬ 178 00:24:03,606 --> 00:24:07,569 ‫أعرف عنك‬ ‫أعرف مَن وما أنت عليه‬ 179 00:24:09,153 --> 00:24:11,531 ‫وأنا متأكد بأنّ لا أحد يعرف هذا سواي‬ 180 00:24:12,866 --> 00:24:15,034 ‫قد يكون لك رأي ما‬ 181 00:24:15,827 --> 00:24:17,537 ‫ولكنني بت مختلفاً الآن‬ 182 00:24:18,538 --> 00:24:21,332 ‫بالطبع، ألم نفعل جميعاً؟‬ 183 00:24:25,128 --> 00:24:26,504 ‫ماذا تريد؟‬ 184 00:24:28,381 --> 00:24:29,966 ‫هل تريد البقاء هنا؟‬ 185 00:24:30,967 --> 00:24:32,635 ‫أحب أن أكون غريباً‬ 186 00:24:33,344 --> 00:24:35,555 ‫هرّبت العبيد بشكل غير قانوني‬ 187 00:24:35,889 --> 00:24:41,102 ‫وقتلت أشخاصاً في نزاعات عقيمة بشأن المُلكية‬ ‫ليس لمرة بل مرتين‬ 188 00:24:41,227 --> 00:24:44,439 ‫- ولقد طُردتَ من مملكتين‬ ‫- لقد تغيّرت‬ 189 00:24:44,564 --> 00:24:48,484 ‫وماذا أصبحت؟‬ ‫ماذا تريد؟‬ 190 00:25:00,914 --> 00:25:04,626 ‫عليّ أن أعيّن رئيساً جديداً للحرس‬ 191 00:25:04,751 --> 00:25:08,838 ‫(سكاني) طموح‬ ‫ولست متأكداً من أنني أثق به‬ 192 00:25:10,673 --> 00:25:13,968 ‫أتساءل إن كنت ستقبل بهذا المنصب‬ 193 00:25:28,399 --> 00:25:29,734 ‫(شيتل)‬ 194 00:25:32,487 --> 00:25:33,863 ‫(شيتل)‬ 195 00:25:35,365 --> 00:25:37,951 ‫- إذاً؟‬ ‫- شهدنا مصاعب كثيرة في أسفارنا‬ 196 00:25:38,618 --> 00:25:40,578 ‫إنها أرض غريبة بالفعل‬ 197 00:25:42,080 --> 00:25:43,915 ‫إنها أرض غريبة‬ 198 00:25:44,332 --> 00:25:46,918 ‫لم نرَ أي علامات تدل على وجود بشر آخرين‬ 199 00:25:47,377 --> 00:25:51,714 ‫لا حيوانات، لا مخلوقات برية‬ ‫لا أشجار أو معادن ما عدا في البحر‬ 200 00:25:51,840 --> 00:25:55,510 ‫وهو مليء أيضاً بالأخشاب الطافية‬ ‫التي لا ندرك مصدرها‬ 201 00:25:55,677 --> 00:25:59,389 ‫رغم ذلك، إن كانت ظروف العيش في (أيسلندا)‬ ‫هي المعيار‬ 202 00:25:59,639 --> 00:26:04,060 ‫فأظن أن فرص صمودنا وحالة الطقس‬ ‫ستشهد تحسناً قريباً‬ 203 00:26:04,185 --> 00:26:06,062 ‫إذاً علينا محاولة الاستقرار في هذه الأرض الخالية‬ 204 00:26:06,396 --> 00:26:07,438 ‫هذه الأرض؟‬ 205 00:26:15,196 --> 00:26:21,911 ‫أوافق، لذا أقترح أن تكون خطوتنا التالية‬ ‫تقسيم الأراضي بعدل وتساوٍ على كل العائلات‬ 206 00:26:22,579 --> 00:26:27,458 ‫يجب أن تتوزعوا وتقرروا بأنفسكم‬ ‫أين تريدون بناء مزرعة‬ 207 00:26:27,584 --> 00:26:28,877 ‫ولكن لا يمكنني الزراعة‬ 208 00:26:29,002 --> 00:26:31,171 ‫ستكون هناك صعوبات بالتأكيد‬ 209 00:26:32,172 --> 00:26:34,007 ‫ولكن نحن أقوياء، ألسنا كذلك؟‬ 210 00:26:34,632 --> 00:26:37,177 ‫ماذا سنسمي هذه الأرض؟‬ 211 00:26:38,094 --> 00:26:41,931 ‫بما أنه لا توجد أشجار‬ ‫لمَ لا نسميها (غرينلاند) أي الأرض الخضراء؟‬ 212 00:26:43,016 --> 00:26:45,059 ‫وإلا كيف سنجذب المستوطنين الجدد؟‬ 213 00:27:13,922 --> 00:27:15,340 ‫أصدقك‬ 214 00:27:16,591 --> 00:27:18,343 ‫هذه ليست الأرض التي رأيتها‬ 215 00:27:19,385 --> 00:27:20,428 ‫لا‬ 216 00:27:22,597 --> 00:27:23,765 ‫شكراً‬ 217 00:27:42,281 --> 00:27:43,324 ‫(إريك)‬ 218 00:27:51,415 --> 00:27:52,458 ‫ماذا تريد؟‬ 219 00:27:52,917 --> 00:27:54,210 ‫لا أحب المراوغة‬ 220 00:27:54,544 --> 00:27:57,255 ‫تتويج (هارولد) سيتم قريباً‬ ‫وأنا لا أثق به‬ 221 00:27:58,381 --> 00:28:00,007 ‫وهو لا يثق بك‬ 222 00:28:01,342 --> 00:28:05,012 ‫لذا فلنقتله ونتوّجك مكانه‬ 223 00:28:06,264 --> 00:28:07,515 ‫ما رأيك؟‬ 224 00:28:47,430 --> 00:28:50,349 ‫كيف سنصمد يا (أوبا)؟‬ 225 00:28:56,856 --> 00:28:57,982 ‫لا أعلم‬ 226 00:29:00,276 --> 00:29:01,736 ‫علينا تدبّر الأمر‬ 227 00:29:07,158 --> 00:29:09,619 ‫وحين يتحسن الطقس أخيراً‬ ‫سيكون لنا الخيار‬ 228 00:29:10,453 --> 00:29:13,039 ‫يمكننا الإبحار إلى (أيسلندا) مجدداً أو...‬ 229 00:29:14,040 --> 00:29:15,750 ‫الإبحار غرباً من جديد‬ 230 00:29:16,751 --> 00:29:19,212 ‫لنحاول إيجاد أرض (أوتي) الذهبية‬ 231 00:29:19,795 --> 00:29:21,547 ‫أما زلت تؤمن بأنها موجودة؟‬ 232 00:29:23,090 --> 00:29:24,342 ‫أما زلت...‬ 233 00:29:25,176 --> 00:29:26,802 ‫تثق بـ(أوتي)؟‬ 234 00:29:27,929 --> 00:29:30,515 ‫للحقيقة يا (تورفي)‬ ‫عليّ إيجاد تلك الأرض‬ 235 00:29:31,057 --> 00:29:33,976 ‫وإلا لن يكون هناك من طائل لحياتي‬ 236 00:29:37,063 --> 00:29:41,317 ‫أفضّل الموت أثناء محاولة العثور على تلك الأرض‬ ‫عوضاً عن العودة إلى (أيسلندا) كفاشل‬ 237 00:29:42,360 --> 00:29:45,446 ‫يشك في نفسه ويشك في الآلهة‬ 238 00:30:15,142 --> 00:30:16,561 ‫ألديهم التاج؟‬ 239 00:30:17,186 --> 00:30:19,313 ‫- نعم يا سيدي (هارولد)‬ ‫- جيد‬ 240 00:30:20,398 --> 00:30:22,733 ‫لم يكن ينتمي إلى (بيرون) بأي حال‬ 241 00:30:22,900 --> 00:30:24,151 ‫لا يا سيدي‬ 242 00:30:25,695 --> 00:30:26,737 ‫لا‬ 243 00:30:28,614 --> 00:30:30,491 ‫جيد، إذاً كل شيء جاهز‬ 244 00:30:35,162 --> 00:30:38,457 ‫- انتهينا‬ ‫- جيد‬ 245 00:30:44,422 --> 00:30:45,631 ‫سيدي (هاورلد)‬ 246 00:30:48,467 --> 00:30:49,677 ‫دعوها تدخل‬ 247 00:30:56,142 --> 00:30:57,185 ‫ماذا؟‬ 248 00:30:59,270 --> 00:31:00,813 ‫تريد (غونهيلد) رؤيتك‬ 249 00:31:01,189 --> 00:31:02,315 ‫الآن؟‬ 250 00:31:03,024 --> 00:31:05,860 ‫- قبل التتويج؟‬ ‫- نعم، سآخذك إليها‬ 251 00:31:34,597 --> 00:31:37,475 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم يا سيدي (هارولد)‬ 252 00:31:37,975 --> 00:31:41,062 ‫- (غونهيلد) ليست هنا‬ ‫- بلى يا سيدي، أقسم لك‬ 253 00:31:41,562 --> 00:31:42,730 ‫هذا هو المكان‬ 254 00:31:45,149 --> 00:31:46,859 ‫(غونهيلد) بانتظارك‬ 255 00:31:51,197 --> 00:31:52,406 ‫يا للنساء!‬ 256 00:31:57,620 --> 00:31:58,871 ‫(غونهيلد)؟‬ 257 00:32:03,501 --> 00:32:07,672 ‫لا، ليس (غونهيلد)‬ ‫بل أنا، (سكاني)‬ 258 00:32:08,005 --> 00:32:09,298 ‫إليك حتفك‬ 259 00:32:13,052 --> 00:32:14,220 ‫مات الملك‬ 260 00:32:16,764 --> 00:32:18,099 ‫عاش الملك‬ 261 00:32:39,287 --> 00:32:41,455 ‫(سكوغارمور)!‬ 262 00:32:47,626 --> 00:32:50,838 ‫أمام كل الأشخاص الذين اجتمعوا بإرادتهم هنا‬ 263 00:32:52,214 --> 00:32:55,593 ‫وأمام آلهة (إيسير) و(فانير)‬ 264 00:32:56,594 --> 00:33:02,057 ‫أتوّجك ملك (كاتيغات) وكل (النرويج)‬ 265 00:33:02,266 --> 00:33:05,060 ‫فلتحبك الآلهة وترعاك‬ 266 00:33:16,071 --> 00:33:20,868 ‫أعيّن هذا الرجل كرئيس حرسي‬ 267 00:33:23,245 --> 00:33:31,337 ‫أريد أن أعلمكم بأنني أنوي الزواج‬ ‫بالجميلة والمحبوبة (غونهيلد)‬ 268 00:33:32,421 --> 00:33:34,548 ‫وأن أجعلها مَلكتي‬ 269 00:33:37,676 --> 00:33:41,805 ‫وكذلك أنوي الزواج بالمدعوة (إنغريد)‬ 270 00:33:42,264 --> 00:33:44,308 ‫والتي ستكون ملكتي أيضاً‬ 271 00:33:45,726 --> 00:33:46,852 ‫نعم!‬ 272 00:33:48,062 --> 00:33:50,940 ‫والآن، دعونا نحتفل جميعاً‬ 273 00:33:54,777 --> 00:33:58,113 ‫(إنغريد) الملكة!‬ 274 00:34:16,549 --> 00:34:17,591 ‫أيها الأمير‬ 275 00:34:23,013 --> 00:34:25,933 ‫أردت التحدث معك منذ أيام‬ 276 00:34:26,350 --> 00:34:31,021 ‫ولكن كلما شعرت بأنني مستعد لفعل ذلك‬ ‫أصاب بالخوف‬ 277 00:34:35,818 --> 00:34:36,861 ‫الخوف؟‬ 278 00:34:41,949 --> 00:34:42,992 ‫نعم‬ 279 00:34:43,742 --> 00:34:47,663 ‫لا أحد في هذا العالم قد فعل لي ما فعلتَه لي‬ 280 00:34:48,289 --> 00:34:49,832 ‫بت أعرف كل شيء الآن‬ 281 00:34:50,249 --> 00:34:52,376 ‫أعرف أنني كنت دمية بيد (أوليغ)‬ 282 00:34:52,501 --> 00:34:55,254 ‫وأعلم أنّ (أوليغ) أساء إلي‬ 283 00:34:57,590 --> 00:34:59,550 ‫ولكنك لطالما كنت صديقي‬ 284 00:35:01,468 --> 00:35:06,140 ‫عليك أن تفهم بأنني كنت صديقك‬ ‫لأنني أردتك أن تساعدني للهرب من عمك‬ 285 00:35:06,265 --> 00:35:10,686 ‫ومع ذلك، لم يهتم أحد بي كما فعلت‬ 286 00:35:12,730 --> 00:35:15,691 ‫أظن أنك رأيت فيّ ما يشبهك‬ 287 00:35:17,902 --> 00:35:19,445 ‫كنت أعرج أيضاً‬ 288 00:35:21,238 --> 00:35:25,117 ‫كنت مدمراً جداً بحيث أردت أن أموت‬ 289 00:35:29,455 --> 00:35:30,873 ‫لقد أنقذتني‬ 290 00:35:32,499 --> 00:35:34,376 ‫لقد كنت كل شيء بالنسبة إلي‬ 291 00:35:34,793 --> 00:35:36,170 ‫(آيفار ذا بونلس)‬ 292 00:35:38,672 --> 00:35:40,049 ‫أحبك‬ 293 00:35:41,050 --> 00:35:42,301 ‫وسأفعل ذلك دوماً‬ 294 00:36:03,822 --> 00:36:05,241 ‫أريد معرفة الحقيقة فحسب‬ 295 00:36:06,283 --> 00:36:09,495 ‫ما عدت أهتم كم ستجرحني الحقيقة‬ ‫تجاوزت ذلك‬ 296 00:36:10,579 --> 00:36:13,791 ‫هل أنت متأكدة تماماً‬ ‫من أنك تحملين طفل (بيرون)؟‬ 297 00:36:21,090 --> 00:36:22,132 ‫لا‬ 298 00:36:23,092 --> 00:36:24,134 ‫حتماً لا‬ 299 00:36:27,179 --> 00:36:28,931 ‫تعرفين أنّ الملك (هارولد) اغتصبني‬ 300 00:36:30,015 --> 00:36:35,896 ‫لا أفهم، كيف تفكرين في الزواج‬ ‫من الملك (هارولد) بعد ما فعله بك؟‬ 301 00:36:36,313 --> 00:36:38,357 ‫تعرفين السبب جيداً‬ 302 00:36:41,527 --> 00:36:43,487 ‫انظري إلى الأمر من منظوري‬ 303 00:36:43,988 --> 00:36:47,366 ‫لستُ محارِبة مثلك أو مثل (لاغيرثا)‬ 304 00:36:47,491 --> 00:36:49,660 ‫لا أتمتع بأي مميزات‬ 305 00:36:49,827 --> 00:36:51,912 ‫لا سبيل لدي لتحسين حياتي‬ 306 00:36:53,205 --> 00:36:56,709 ‫إلا عبر استخدام ذكائي وجسدي‬ 307 00:36:59,170 --> 00:37:00,671 ‫هل يمكنك لومي؟‬ 308 00:37:15,436 --> 00:37:18,814 ‫رعد من دون مطر‬ 309 00:37:19,190 --> 00:37:22,526 ‫رعد جاف قاحل بدون مطر‬ 310 00:37:23,068 --> 00:37:26,030 ‫ثلج بدون ماء‬ 311 00:37:26,447 --> 00:37:28,532 ‫أرض جرداء‬ 312 00:37:29,825 --> 00:37:31,911 ‫أرض مقفرة‬ 313 00:37:32,953 --> 00:37:34,455 ‫غير حقيقية‬ 314 00:37:40,669 --> 00:37:42,171 ‫لا بد من الآلهة هنا‬ 315 00:37:43,547 --> 00:37:48,844 ‫تفادت هذا المكان بين عالم وآخر‬ 316 00:37:49,178 --> 00:37:53,307 ‫لقد جلتُ طويلاً وتعلمت كثيراً‬ 317 00:37:53,933 --> 00:38:01,232 ‫في هذا المكان البائس‬ ‫بدون أنيس وبدون أشباح حتى‬ 318 00:38:05,569 --> 00:38:07,196 ‫الآلهة في كل مكان‬ 319 00:38:09,114 --> 00:38:12,868 ‫أعرف كل ما تعرفه الآلهة‬ 320 00:38:12,993 --> 00:38:14,620 ‫علينا أن نغادر هذا المكان‬ 321 00:38:14,828 --> 00:38:16,121 ‫إن استطعتم‬ 322 00:38:17,122 --> 00:38:19,250 ‫ولكن أصغِ إلى الرعد‬ 323 00:38:19,542 --> 00:38:23,712 ‫من كان حياً بات ميتاً‬ 324 00:38:24,004 --> 00:38:28,384 ‫ونحن الذين كنا أحياءً، نفارق الحياة‬ 325 00:38:29,385 --> 00:38:32,763 ‫(راغنار)؟‬ ‫هل تعني (راغنار)؟‬ 326 00:38:32,888 --> 00:38:36,016 ‫أعني جميعنا، إننا نحتضر‬ 327 00:38:36,767 --> 00:38:40,145 ‫وهذا ليس مكاناً وجدناه عن طريق الصدفة‬ 328 00:38:40,563 --> 00:38:43,023 ‫إنه ليس مكاناً على الإطلاق‬ 329 00:38:43,357 --> 00:38:45,568 ‫بل حالة الروح‬ 330 00:38:46,318 --> 00:38:52,867 ‫ألا ترى يا ابن (راغنار)؟‬ ‫أم أنك ضرير كحالنا جميعاً؟‬ 331 00:38:56,245 --> 00:38:57,913 ‫لا، ابق معي‬ 332 00:38:58,998 --> 00:39:03,460 ‫ابقَ معي أيها الحكيم، واسِني‬ 333 00:39:29,735 --> 00:39:31,236 ‫يا عزيزي (بيرون)‬ 334 00:39:33,614 --> 00:39:34,865 ‫يا حبي‬ 335 00:39:35,824 --> 00:39:36,992 ‫يا قلبي‬ 336 00:39:38,702 --> 00:39:39,870 ‫يا زوجي‬ 337 00:39:49,671 --> 00:39:51,340 ‫أتيت لأثني عليك‬ 338 00:39:54,801 --> 00:39:57,012 ‫وأتحدث معك بصفتك زوجي‬ 339 00:40:01,183 --> 00:40:04,061 ‫أرزح تحت ضغط لأتزوج من الملك (هارولد)‬ 340 00:40:05,604 --> 00:40:08,315 ‫يبدو أنه السبيل الوحيد للحفاظ على مكانتي‬ 341 00:40:10,400 --> 00:40:11,652 ‫أنا امرأة‬ 342 00:40:13,695 --> 00:40:18,825 ‫إن لم أتزوج به، سأعود إلى كوني نكرة‬ 343 00:40:21,495 --> 00:40:24,665 ‫وقت الأبطال العظماء قد ولّى يا (بيرون)‬ 344 00:40:28,168 --> 00:40:29,711 ‫فقدنا (راغنار)‬ 345 00:40:33,549 --> 00:40:34,967 ‫فقدنا (لاغيرثا)‬ 346 00:40:38,303 --> 00:40:39,721 ‫وفقدناك‬ 347 00:40:42,140 --> 00:40:43,183 ‫ربما...‬ 348 00:40:45,769 --> 00:40:49,231 ‫ربما عصر الـ(فايكينغ) الذهبي قد ولّى‬ 349 00:40:51,441 --> 00:40:52,526 ‫لقد انتهى‬ 350 00:40:55,362 --> 00:40:57,698 ‫استحلّ مكانك رجال أقل شأناً منك‬ 351 00:40:58,240 --> 00:41:01,285 ‫(هارولد) و(إريك) وسواهما‬ 352 00:41:04,872 --> 00:41:10,252 ‫مهما حدث، لن أتنازل عن نفسي‬ 353 00:41:12,129 --> 00:41:14,047 ‫ولا عنك‬ 354 00:41:19,636 --> 00:41:21,138 ‫سأفعل الصواب‬ 355 00:41:26,435 --> 00:41:27,561 ‫أبي!‬ 356 00:41:28,395 --> 00:41:30,105 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال!‬ 357 00:41:30,981 --> 00:41:32,024 ‫أبي!‬ 358 00:41:33,901 --> 00:41:34,943 ‫أبي!‬ 359 00:41:35,819 --> 00:41:36,862 ‫تعال‬ 360 00:41:38,739 --> 00:41:42,910 ‫أبي، أبي!‬ ‫تعال، بسرعة!‬ 361 00:41:53,003 --> 00:41:54,213 ‫أبي‬ 362 00:42:01,803 --> 00:42:02,846 ‫تعال‬ 363 00:42:20,155 --> 00:42:23,992 ‫يا إلهي، أنت ترافقنا‬ 364 00:42:35,462 --> 00:42:36,505 ‫انظر‬ 365 00:42:40,884 --> 00:42:42,302 ‫أبي، انظر‬ 366 00:42:45,764 --> 00:42:49,518 ‫يا إلهي، لقد أتيت لتخلّصنا‬ 367 00:42:51,812 --> 00:42:53,605 ‫يا إلهي، ارحمنا‬ 368 00:42:54,857 --> 00:42:56,775 ‫يا إلهي، أنت معنا‬ 369 00:43:03,490 --> 00:43:04,992 ‫(المسيح) المخلّص‬ 370 00:43:11,456 --> 00:43:15,794 ‫يا جماعة، كما ترون‬ ‫لقد جُرف الحوت إلى أرضي‬ 371 00:43:16,545 --> 00:43:19,965 ‫تأكدوا من هذا بأنفسكم، هذا صحيح‬ ‫هذا حوتنا‬ 372 00:43:21,175 --> 00:43:22,801 ‫ولكنك ستقاسمه معنا بالتأكيد؟‬ 373 00:43:23,677 --> 00:43:26,054 ‫لستَ بحاجة إلى الحيوان بأسره، صحيح؟‬ 374 00:43:26,263 --> 00:43:29,933 ‫ثمة ما يكفي لتغذية وتدفئة سكان المستعمرة جميعاً‬ 375 00:43:30,184 --> 00:43:32,269 ‫عليّ أن أناقش ذلك مع عائلتي‬ 376 00:43:34,605 --> 00:43:39,359 ‫أعني أنه حالياً‬ ‫هذا الحوت ملك لي شرعاً‬ 377 00:43:39,693 --> 00:43:43,155 ‫إن كان يستطيع أحدكم‬ ‫أن يثبت عكس ذلك فليفعل‬ 378 00:43:44,656 --> 00:43:46,158 ‫أنا متفاجئ منك يا (شيتل)‬ 379 00:43:47,117 --> 00:43:49,328 ‫ظننت أننا جميعاً يد واحدة، صحيح؟‬ 380 00:43:49,536 --> 00:43:51,705 ‫اسمع يا (أوبا)‬ ‫أنت تعرف حقيقة الحال‬ 381 00:43:52,956 --> 00:43:56,752 ‫الآلهة تتخذ قرارها‬ ‫وحدها تقرر‬ 382 00:43:57,336 --> 00:44:00,422 ‫لا بد من أن هناك سبباً‬ ‫لوصول الحوت إلى ملكيتي‬ 383 00:44:01,173 --> 00:44:02,382 ‫إنه يُسمى "الحظ"‬ 384 00:44:04,301 --> 00:44:06,762 ‫لا شيء بيد الحظ، كما تعرفين‬