1 00:00:01,043 --> 00:00:03,754 ‫- في الحلقات السابقة...‬ ‫- يجب أن نبحر غرباً‬ 2 00:00:03,879 --> 00:00:06,340 ‫- لا يمكننا الإبحار عبر محيط مفتوح‬ ‫- أعتقد أن هناك طريقة‬ 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,139 ‫يمكننا أن نبحر غرباً مجدداً‬ 4 00:00:14,515 --> 00:00:18,435 ‫يجب أن أجد هذه الأرض‬ ‫وإلا حياتي لن يكون لها معنى‬ 5 00:00:19,770 --> 00:00:22,022 ‫سنحتاج إلى مساعدتهم‬ ‫للبقاء على قيد الحياة هنا‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,941 ‫أين؟ أين هو الذهب؟‬ 7 00:00:24,358 --> 00:00:26,610 ‫بعد وقت قصير جداً‬ ‫سيصبح كل هذا ملكنا‬ 8 00:00:26,777 --> 00:00:30,072 ‫الجميع سيقللون من شأنك دوماً‬ ‫يجب أن تجعلهم يدفعون الثمن‬ 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,158 ‫- سأفعل يا أبتاه‬ ‫- لا تكن رحيماً‬ 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,536 ‫حين يأتون، عليهم‬ ‫أن يعبروا هذه الأشجار‬ 11 00:00:35,661 --> 00:00:37,704 ‫وحين يفعلون، سنكون بانتظارهم‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,501 ‫- مولاي، هل نتراجع أو نتقدم؟‬ ‫- أيها الجنود! تقدموا!‬ 13 00:00:46,505 --> 00:00:49,758 ‫- مولاي، أتوسل إليك...‬ ‫- سمعت أمري، لن ننسحب‬ 14 00:00:52,052 --> 00:00:53,136 ‫سأموت يوماً ما‬ 15 00:00:53,345 --> 00:00:57,474 ‫إنما حين ينبشون عظامي‬ ‫أريدهم أن يقولوا "هذا قبر..."‬ 16 00:00:58,809 --> 00:01:01,645 ‫"أشهر (فايكينغ) على الإطلاق"‬ 17 00:01:04,147 --> 00:01:05,274 ‫(راغنار)‬ 18 00:01:05,399 --> 00:01:06,817 ‫الرجل المجنون‬ 19 00:02:09,171 --> 00:02:10,464 ‫(أوبي)؟‬ 20 00:02:15,093 --> 00:02:19,056 ‫(أوبي)، ابن (راغنار)‬ 21 00:02:22,434 --> 00:02:25,729 ‫و(تورفي)‬ 22 00:02:29,733 --> 00:02:33,529 ‫- تذكرت‬ ‫- لا أصدق أن هذا أنت‬ 23 00:02:34,279 --> 00:02:35,531 ‫عزيزي (فلوكي)‬ 24 00:02:41,286 --> 00:02:47,709 ‫- أنا لا أذكرك، سامحني‬ ‫- يدعى (ناد)‬ 25 00:02:47,835 --> 00:02:49,628 ‫وأنت تدعى (أوتير)‬ 26 00:02:51,839 --> 00:02:55,717 ‫- أنا أذكرك، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، بالفعل يا (فلوكي)‬ 27 00:02:55,843 --> 00:02:57,135 ‫نعم، بالفعل‬ 28 00:03:04,852 --> 00:03:06,728 ‫تعال يا (أوبي)، تعال‬ 29 00:03:07,187 --> 00:03:09,356 ‫- لنجلس‬ ‫- أود ذلك‬ 30 00:03:09,982 --> 00:03:11,441 ‫اجلس، اجلس‬ 31 00:03:14,570 --> 00:03:19,408 ‫لطالما اعتنى بي هؤلاء الناس‬ ‫ما كنت لأنجو بدونهم‬ 32 00:03:20,033 --> 00:03:24,663 ‫حين وصلت إلى هنا، كنت ضعيفاً‬ ‫وعاجزاً عن الوقوف على قدميّ‬ 33 00:03:25,080 --> 00:03:26,665 ‫أحمق ثرثار‬ 34 00:03:29,585 --> 00:03:34,006 ‫اعتنوا بمرضي الجسدي والروحي‬ 35 00:03:35,591 --> 00:03:39,636 ‫جعلوني أمتثل للشفاء‬ ‫بقدر ما كان ممكناً‬ 36 00:03:41,972 --> 00:03:46,143 ‫لماذا غادرت (آيسلندا)؟‬ ‫هناك قصص عديدة‬ 37 00:03:47,769 --> 00:03:51,940 ‫غادرت حين أصبح الحزن مسيطراً‬ 38 00:03:53,400 --> 00:03:59,323 ‫كنت محبطاً جداً‬ ‫كان الحزن يأسرني‬ 39 00:04:01,116 --> 00:04:04,119 ‫شعرت بأن الآلهة تخلت عني‬ 40 00:04:06,163 --> 00:04:11,460 ‫ناديتها إنما لم أعد أسمع أصواتها‬ 41 00:04:13,504 --> 00:04:15,297 ‫كان العالم لا معنى له‬ 42 00:04:18,175 --> 00:04:20,844 ‫كل شيء اعتبرته حقيقياً‬ 43 00:04:22,471 --> 00:04:27,518 ‫كان يبدأ بالذوبان والتشوه‬ 44 00:04:29,645 --> 00:04:31,980 ‫وتغيير شكله‬ 45 00:04:33,690 --> 00:04:37,444 ‫وكنت يائساً جداً مرة أخرى‬ 46 00:04:40,072 --> 00:04:41,907 ‫لذا وجدت قارباً‬ 47 00:04:43,617 --> 00:04:46,954 ‫كوني فرداً من الـ(فايكينغ)‬ ‫كما كنت لا أزال عليه‬ 48 00:04:47,538 --> 00:04:50,457 ‫كنت دوماً قادراً على إيجاد قارب‬ 49 00:04:52,125 --> 00:04:53,544 ‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟‬ 50 00:05:14,898 --> 00:05:18,902 ‫لا... لا أذكر دوماً‬ 51 00:05:22,865 --> 00:05:24,992 ‫تغيب الأمور عن ذهني‬ 52 00:05:34,042 --> 00:05:38,881 ‫إنما يمكنك أن تسأليه‬ ‫يمكنك أن تسألي (أوتير)‬ 53 00:05:56,565 --> 00:05:58,400 ‫اتخذوا مواقعكم! اجمعوا أسلحتكم!‬ 54 00:05:58,734 --> 00:05:59,943 ‫دعوه يعبر‬ 55 00:06:37,648 --> 00:06:38,815 ‫تحياتي‬ 56 00:06:47,991 --> 00:06:49,743 ‫أنت علّمتني كيفية لعب اللعبة‬ 57 00:06:52,204 --> 00:06:54,373 ‫أنت بارع جداً في اللعبة يا (آيفار)‬ 58 00:06:56,959 --> 00:07:03,090 ‫مرّ وقت طويل، مات والدانا‬ ‫وأصبح كلانا ملكَين‬ 59 00:07:04,341 --> 00:07:07,386 ‫إنما ما زلنا نتقاتل‬ ‫مثلما فعل والدانا‬ 60 00:07:08,929 --> 00:07:13,934 ‫آمل أن تنتهي هذه الحلقة اللانهائية‬ ‫من المعاناة والحرب‬ 61 00:07:21,233 --> 00:07:22,734 ‫أوافقك الرأي‬ 62 00:07:23,777 --> 00:07:29,449 ‫لذلك أقترح، لأجلك، أن ننهي‬ ‫هذه المعركة الآن ونعقد الصلح‬ 63 00:07:29,658 --> 00:07:33,537 ‫نتبادل الرهائن ونتفاوض بحسن نية‬ 64 00:07:35,330 --> 00:07:37,499 ‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر‬ 65 00:07:41,003 --> 00:07:42,171 ‫ما رأيك؟‬ 66 00:07:59,938 --> 00:08:02,649 ‫لا بد لي أن أرفض عرضك للسلام‬ 67 00:08:03,692 --> 00:08:07,571 ‫أتيت إلى هنا وأنت غير مدعو‬ ‫وغير مرغوب فيك‬ 68 00:08:08,155 --> 00:08:11,408 ‫وتطلب السلام الآن‬ ‫فقط لأنك تخشى الخسارة‬ 69 00:08:12,159 --> 00:08:16,997 ‫أنت لا تريد السلام حقاً‬ ‫أليس كذلك يا (آيفار ذا بونلس)؟‬ 70 00:08:17,539 --> 00:08:20,542 ‫أنت مثال على الرعب‬ ‫في جميع أنحاء هذا العالم‬ 71 00:08:20,792 --> 00:08:24,213 ‫لا ترى أو تشعر بالشفقة‬ ‫على البشر العاديين‬ 72 00:08:24,588 --> 00:08:28,217 ‫لا، أنت تريد فقط فترة استراحة‬ ‫حتى تتمكن من إعادة تنظيم الصفوف‬ 73 00:08:28,342 --> 00:08:31,345 ‫وربما لتستدعي بعض رجال الشمال‬ ‫الآخرين لمساعدتك‬ 74 00:08:31,762 --> 00:08:34,389 ‫رغبتك الوحيدة هي القتل والانتصار‬ 75 00:08:34,765 --> 00:08:38,060 ‫ربي هو إله السلام والحب‬ ‫لكن آلهتك متوحشة‬ 76 00:08:38,352 --> 00:08:40,187 ‫تطالب بالتضحية‬ 77 00:08:40,479 --> 00:08:43,232 ‫بالنسبة إليها، الحب البشري‬ ‫غير معروف وضعيف‬ 78 00:08:44,316 --> 00:08:49,446 ‫وأنت تعتبرني ضعيفاً‬ ‫ومنصاعاً وجباناً‬ 79 00:08:51,698 --> 00:08:57,371 ‫لكن للأسف، أنت مخطئ تماماً‬ ‫قامت آلهتك بتضليلك‬ 80 00:08:58,080 --> 00:09:01,917 ‫تعتقد أن الموت ينتصر دوماً‬ ‫على الحياة، إنما هذا غير صحيح‬ 81 00:09:03,252 --> 00:09:05,504 ‫مثلما يحمل الشتاء‬ ‫الموت العالمي معه‬ 82 00:09:05,671 --> 00:09:07,798 ‫كذلك يجلب الربيع دوماً‬ ‫الحياة الأبدية‬ 83 00:09:07,923 --> 00:09:10,175 ‫والشمس تشرق أيضاً‬ 84 00:09:16,014 --> 00:09:17,432 ‫هذا يعني أنك ترفض الاقتراح؟‬ 85 00:09:18,225 --> 00:09:23,480 ‫لم أكن واثقاً، ظننت أنك تهتم أكثر‬ ‫كمسيحي لأمر محاربيك المساكين‬ 86 00:09:31,071 --> 00:09:36,535 ‫(ألفريد)... نحن نفوقكم عدداً‬ 87 00:09:38,036 --> 00:09:40,038 ‫أنت الأخير من (ويسيكس)‬ 88 00:09:41,957 --> 00:09:47,671 ‫(آيفار)... أنا أهتم جداً‬ ‫لأمر محاربيّ المساكين‬ 89 00:09:47,796 --> 00:09:52,176 ‫لدرجة أنني أرفض إخضاعهم‬ ‫لذرائعك واستبدادك‬ 90 00:09:53,635 --> 00:09:59,391 ‫إنهم يعيشون أو يموتون‬ ‫من أجل محبة الله وأرضهم‬ 91 00:10:00,601 --> 00:10:05,272 ‫غادر فحسب، فلتتخلَ عن المعركة‬ 92 00:10:08,233 --> 00:10:09,985 ‫أنقذ شعبك‬ 93 00:10:27,127 --> 00:10:28,712 ‫اتخذت قراري‬ 94 00:11:06,164 --> 00:11:08,959 ‫ما الذي أحزن (فلوكي) لهذا الحد؟‬ 95 00:11:11,586 --> 00:11:12,796 ‫طرق الرجال‬ 96 00:11:13,421 --> 00:11:19,135 ‫دم الانتقام الأسود دمّر حلمه وجعله‬ ‫يشك ليس بالآلهة فقط بل بنفسه أيضاً‬ 97 00:11:21,763 --> 00:11:26,309 ‫- الطرق القديمة‬ ‫- الدم القاتم، بالضبط‬ 98 00:11:29,437 --> 00:11:32,315 ‫ماذا ترى عندما تنظر‬ ‫إلى هذا العالم الجديد؟‬ 99 00:11:38,989 --> 00:11:41,616 ‫أرى إمكانيات لا حصر لها‬ 100 00:11:42,826 --> 00:11:44,703 ‫أرى منظراً طبيعياً ذهبياً‬ 101 00:11:47,038 --> 00:11:49,165 ‫تربة زراعية غنية، معادن‬ 102 00:11:49,791 --> 00:11:55,922 ‫أنهار، موانئ، بناء، وفرة‬ ‫كل ما حلم به (راغنار)‬ 103 00:11:57,924 --> 00:12:01,386 ‫كل ما حلم به في المرة الأولى‬ ‫التي أبحر فيها بعيداً عن (كاتيغات)‬ 104 00:12:02,179 --> 00:12:04,764 ‫هذا ما كان يبحث عنه‬ 105 00:12:08,101 --> 00:12:09,728 ‫وأنا وجدته‬ 106 00:12:12,564 --> 00:12:17,027 ‫في هذا العالم الجديد، أتريد فعلاً‬ ‫العيش وفق الطرق القديمة؟‬ 107 00:12:18,028 --> 00:12:24,534 ‫تكتشف أرضاً جديدة، إنما تتصرف‬ ‫بالطرق عينها التي تصرفت بها سابقاً‬ 108 00:12:26,077 --> 00:12:29,414 ‫ومن ثم تصبح‬ ‫كالأرض التي تركتها بالضبط‬ 109 00:13:12,541 --> 00:13:18,797 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- الذهب! أين هو الذهب؟‬ 110 00:13:19,422 --> 00:13:23,718 ‫- ارحل!‬ ‫- الذهب! أحتاج إلى الذهب!‬ 111 00:13:27,848 --> 00:13:29,683 ‫لص‬ 112 00:13:32,018 --> 00:13:33,478 ‫لص!‬ 113 00:13:49,452 --> 00:13:53,206 ‫لا! لا! أوقفوه!‬ ‫أحتاج إلى المساعدة!‬ 114 00:13:53,665 --> 00:13:54,708 ‫لا! لا!‬ 115 00:13:54,833 --> 00:13:56,042 ‫- قُتل (ويجيتو)!‬ ‫- أوقفوه!‬ 116 00:13:56,877 --> 00:14:02,340 ‫أوقفوه! قُتل (ويجيتو)!‬ 117 00:14:03,091 --> 00:14:05,385 ‫النجدة!‬ 118 00:14:46,468 --> 00:14:50,055 ‫ابني مات‬ 119 00:14:53,975 --> 00:14:57,979 ‫كان أخي الحبيب‬ ‫لم يستحق الموت بهذه الطريقة‬ 120 00:15:11,618 --> 00:15:13,453 ‫إنها أسوأ جريمة‬ 121 00:15:15,455 --> 00:15:19,334 ‫لا يمكننا التغاضي عنها‬ ‫ولا المسامحة عليها‬ 122 00:15:20,836 --> 00:15:23,672 ‫ارتُكبت الجريمة بدون معرفتنا‬ ‫صدقيني‬ 123 00:15:26,174 --> 00:15:29,553 ‫نحن آسفون على وفاة ابنك ونمقتها‬ 124 00:15:34,975 --> 00:15:38,645 ‫هذا الرجل ينتمي إليكم‬ 125 00:15:43,859 --> 00:15:47,821 ‫أعطونا هذا الرجل‬ ‫وسنحرص على معاقبته على جريمته‬ 126 00:16:50,300 --> 00:16:52,010 ‫لمَ تحدق بي؟‬ 127 00:16:53,595 --> 00:16:55,639 ‫تتمتع بعينين زرقاوين‬ 128 00:16:57,682 --> 00:17:01,394 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الناس‬ ‫العيون الزرقاء تعني الخطر‬ 129 00:18:09,669 --> 00:18:11,796 ‫ربنا (يسوع المسيح) معنا‬ 130 00:18:12,046 --> 00:18:16,467 ‫إنه هنا في ساحة المعركة‬ ‫ولن أتخلى عنه‬ 131 00:18:21,306 --> 00:18:22,724 ‫المقاليع!‬ 132 00:18:30,231 --> 00:18:32,233 ‫- إطلاق!‬ ‫- إطلاق!‬ 133 00:18:43,661 --> 00:18:46,873 ‫(ناد)، هل تنكر اتهامك‬ ‫بارتكاب جريمة قتل؟‬ 134 00:18:47,290 --> 00:18:51,294 ‫لمَ عليّ أن أفعل ذلك؟‬ ‫ما هذا؟ محاكمة من نوع ما؟‬ 135 00:18:52,504 --> 00:18:53,630 ‫نعم‬ 136 00:18:58,134 --> 00:18:59,928 ‫لا يمكنك أن تعاقب شعبك‬ 137 00:19:00,720 --> 00:19:04,891 ‫هل تصدق فعلاً هؤلاء الـ(سكرايلنغ)؟‬ ‫إنهم كاذبون‬ 138 00:19:05,308 --> 00:19:07,977 ‫كنت بمفردي وهاجمني واحد منهم‬ 139 00:19:08,102 --> 00:19:10,855 ‫قتلته دفاعاً عن النفس‬ ‫وهذه هي الحقيقة!‬ 140 00:19:11,564 --> 00:19:15,068 ‫أنا أصدق القائدة‬ ‫أعتقد أنها تقول الحقيقة بشأن ابنها‬ 141 00:19:15,193 --> 00:19:16,569 ‫أنت حمقاء إذاً‬ 142 00:19:17,403 --> 00:19:20,823 ‫جميعكم حمقى‬ ‫إذا كنتم تثقون بهؤلاء المتوحشين‬ 143 00:19:24,744 --> 00:19:31,042 ‫- (فلوكي)، ما رأيك؟‬ ‫- بهذه الأيام، أحتفظ برأيي لنفسي‬ 144 00:19:33,002 --> 00:19:37,465 ‫العالم أكثر أهمية منا‬ ‫يجب أن نعتني به‬ 145 00:19:39,008 --> 00:19:40,301 ‫هذا كل شيء‬ 146 00:19:50,353 --> 00:19:53,690 ‫إذا كنا نعتقد أن (ناد)‬ ‫مذنب بالجريمة التي يُتهم بها‬ 147 00:19:54,399 --> 00:19:55,775 ‫فيجب معاقبته‬ 148 00:19:56,818 --> 00:19:59,362 ‫إذا تم التغاضي عن الجريمة‬ 149 00:20:00,280 --> 00:20:05,368 ‫لن يكون هناك عدل أو ثقة أبداً‬ ‫في هذا العالم الجديد‬ 150 00:20:06,828 --> 00:20:11,332 ‫سأدفع غرامة، سأفعل‬ ‫مهما تطلب الأمر لتشعر بتحسن‬ 151 00:20:11,708 --> 00:20:12,876 ‫موافق؟‬ 152 00:20:14,586 --> 00:20:15,879 ‫موافقان؟‬ 153 00:20:35,607 --> 00:20:38,401 ‫قال لي (أوتير) إنه علينا التصرف‬ ‫بشكل مختلف هنا‬ 154 00:20:38,526 --> 00:20:39,903 ‫هذا عالم جديد‬ 155 00:20:40,278 --> 00:20:45,950 ‫يجب أن نتصرف كرجال ونساء مختلفين‬ ‫وُلدوا من جديد بصورة الأرض الجديدة‬ 156 00:20:47,202 --> 00:20:48,828 ‫لكنني لست مقتنعاً جداً بذلك‬ 157 00:20:49,245 --> 00:20:52,165 ‫أعتقد أن قوانيننا القديمة‬ ‫ستخدمنا جيداً هنا‬ 158 00:20:53,041 --> 00:20:54,334 ‫الآلهة حاضرة‬ 159 00:20:55,960 --> 00:20:57,462 ‫الآلهة تراقب‬ 160 00:21:04,469 --> 00:21:08,765 ‫هذه عقوبة شديدة، لكن في ظل‬ ‫هذه الظروف، أظن انها مناسبة‬ 161 00:21:10,141 --> 00:21:16,356 ‫لذا يا (ناد)... لص، قاتل‬ ‫أحكم عليك بتعذيبك بـ"النسر الدامي"‬ 162 00:21:29,035 --> 00:21:30,620 ‫هل نحن موافقون؟‬ 163 00:21:30,787 --> 00:21:31,955 ‫- موافقة‬ ‫- موافق‬ 164 00:21:32,497 --> 00:21:33,540 ‫- موافق‬ ‫- موافق‬ 165 00:21:36,543 --> 00:21:42,757 ‫أنت لا تفهم، منحك (أوبي)‬ ‫فرصة الذهاب إلى (فالهالا)‬ 166 00:21:43,258 --> 00:21:45,385 ‫إنما يجب أن تكون شجاعاً جداً‬ 167 00:21:46,678 --> 00:21:50,682 ‫مهما كان الألم شديداً‬ ‫لا تظهر ذلك‬ 168 00:21:51,641 --> 00:21:59,732 ‫ومن ثم، كما يقولون، (أودن)‬ ‫سيفتح بابه وستعيش إلى الأبد‬ 169 00:22:15,915 --> 00:22:17,250 ‫نحن نثق بالرب!‬ 170 00:22:26,718 --> 00:22:28,553 ‫هجوم!‬ 171 00:22:33,766 --> 00:22:35,310 ‫هجوم!‬ 172 00:22:36,060 --> 00:22:38,813 ‫هجوم!‬ 173 00:22:53,453 --> 00:22:54,495 ‫تحميل!‬ 174 00:22:54,954 --> 00:22:56,581 ‫إشعال المقاليع!‬ 175 00:24:34,429 --> 00:24:35,722 ‫سافل!‬ 176 00:24:40,685 --> 00:24:41,728 ‫اذهبوا!‬ 177 00:24:59,368 --> 00:25:00,411 ‫توقفوا!‬ 178 00:25:05,958 --> 00:25:08,794 ‫أيها الأب العظيم! أين أنت؟‬ 179 00:25:10,004 --> 00:25:14,467 ‫أجِبني! ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬ 180 00:25:18,596 --> 00:25:20,598 ‫ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬ 181 00:25:38,282 --> 00:25:41,994 ‫يا رب، أنا خائف‬ ‫تحدث إلي‬ 182 00:25:42,787 --> 00:25:48,042 ‫لمَ لا تتحدث؟‬ ‫تحدث، أرجوك، أرجوك‬ 183 00:25:48,417 --> 00:25:50,753 ‫أنا خائف، تحدث!‬ 184 00:25:52,004 --> 00:25:54,882 ‫لمَ لا تتحدث إلي؟ تحدث!‬ 185 00:26:23,286 --> 00:26:24,412 ‫هذا ابن (راغنار)!‬ 186 00:26:26,414 --> 00:26:27,456 ‫اقتلوه!‬ 187 00:26:39,260 --> 00:26:40,469 ‫أمسكوا بالابن!‬ 188 00:27:31,521 --> 00:27:33,105 ‫(فيتسيرغ)‬ 189 00:27:33,689 --> 00:27:36,984 ‫تحول لون عينيك‬ ‫إلى الأزرق الداكن يا (آيفار)‬ 190 00:27:37,485 --> 00:27:41,113 ‫تعلم ما يعنيه ذلك، أتذكر؟‬ ‫كنا نراقبك‬ 191 00:27:42,698 --> 00:27:45,034 ‫كنا نعلم أنه حين يصبح‬ ‫لون عينيك أزرق‬ 192 00:27:46,035 --> 00:27:49,080 ‫فهناك خطر كبير بأن تنكسر عظامك‬ 193 00:27:50,623 --> 00:27:56,337 ‫وكنا نقول "ليس اليوم يا (آيفار)...‬ ‫ليس اليوم"‬ 194 00:28:02,260 --> 00:28:03,427 ‫أذكر ذلك‬ 195 00:28:17,817 --> 00:28:22,446 ‫لا! لا! لا! لا يا أخي!‬ ‫أتممت عملك‬ 196 00:28:23,155 --> 00:28:24,907 ‫لا تتدخّل بعد الآن‬ 197 00:28:26,200 --> 00:28:29,036 ‫كل حياتي كانت تحضيراً‬ ‫لهذه اللحظة‬ 198 00:28:31,497 --> 00:28:32,707 ‫تراجع‬ 199 00:28:39,422 --> 00:28:41,340 ‫لن أستطيع يوماً أن أقتلك‬ 200 00:28:44,177 --> 00:28:48,347 ‫عيناك زرقاوان يا (آيفار)‬ ‫ليس اليوم‬ 201 00:28:49,098 --> 00:28:50,766 ‫ليس اليوم يا (آيفار)، لا‬ 202 00:28:56,189 --> 00:28:58,649 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك يا أخي‬ 203 00:28:59,025 --> 00:29:00,902 ‫- أحبك، أحبك‬ ‫- أحبك‬ 204 00:29:01,611 --> 00:29:03,821 ‫اذهب الآن، اذهب!‬ 205 00:29:06,115 --> 00:29:07,909 ‫اذهب! اذهب!‬ 206 00:29:29,055 --> 00:29:33,434 ‫أنا (آيفار ذا بونلس)!‬ ‫أنتم تعلمون من أكون!‬ 207 00:29:33,559 --> 00:29:39,315 ‫تعلمون أنكم لا تستطيعون قتلي‬ ‫مهما حاولتم جاهدين!‬ 208 00:29:39,732 --> 00:29:42,568 ‫لأنني سأعيش إلى الأبد!‬ 209 00:30:04,590 --> 00:30:11,347 ‫أنت (آيفار)، ابن (راغنار لوثبروك)‬ ‫ويخاف الكثيرون منك‬ 210 00:30:23,943 --> 00:30:27,780 ‫هل نحن نخشى الموت؟ لا!‬ 211 00:30:31,242 --> 00:30:35,830 ‫نحن لا نعتزم الموت على أسرّتنا‬ ‫كرجال مسنين‬ 212 00:30:37,331 --> 00:30:43,087 ‫إنما نعتزم تناول العشاء‬ ‫مع أحبائنا في (فالهالا)!‬ 213 00:30:44,714 --> 00:30:51,304 ‫ذات يوم، سيعرف الجميع‬ ‫عن (آيفار ذا بونلس)‬ 214 00:31:11,949 --> 00:31:13,492 ‫لا تخَف‬ 215 00:32:11,676 --> 00:32:12,802 ‫أخي‬ 216 00:32:15,596 --> 00:32:16,806 ‫أخي‬ 217 00:32:36,617 --> 00:32:39,453 ‫توقفوا! توقفوا عن القتال!‬ 218 00:32:39,579 --> 00:32:41,205 ‫- انتظروا!‬ ‫- توقفوا!‬ 219 00:32:41,789 --> 00:32:43,291 ‫آمر بأن تتوقفوا!‬ 220 00:32:43,958 --> 00:32:46,460 ‫- ليس اليوم‬ ‫- انتهت معركتنا‬ 221 00:32:48,504 --> 00:32:51,257 ‫- ارموا أسلحتكم!‬ ‫- ارموا أسلحتكم!‬ 222 00:33:00,308 --> 00:33:06,731 ‫- أنا خائف، أنا خائف‬ ‫- لن أخبر أحداً‬ 223 00:33:13,029 --> 00:33:17,158 ‫لا أحد سينسى (آيفار ذا بونلس)‬ 224 00:34:08,876 --> 00:34:11,963 ‫دعني مع أخي على انفراد قليلاً‬ 225 00:35:56,440 --> 00:35:57,608 ‫لا!‬ 226 00:36:16,794 --> 00:36:22,341 ‫(فالهالا) ليست لك يا صديقي‬ ‫دعني أخلّصك من بؤسك‬ 227 00:37:00,546 --> 00:37:05,551 ‫أنت تفهمين أننا حين قلنا‬ ‫إنه مرحب بكم في هذا المكان‬ 228 00:37:05,885 --> 00:37:09,972 ‫لم نقصد أنه يمكنكم أن تمتلكوه‬ 229 00:38:42,815 --> 00:38:45,526 ‫أتمنى لو كان لدي شيء مهم‬ ‫لأتركه عل قبرك‬ 230 00:38:45,651 --> 00:38:50,698 ‫لكنني بعت سواري لتاجر المخدرات‬ 231 00:38:58,539 --> 00:39:04,211 ‫أنت لا تعرف هذا‬ ‫لكنك أنقذت حياتي مرات عديدة‬ 232 00:39:06,964 --> 00:39:11,260 ‫وذات يوم، حين نلتقي مجدداً‬ ‫يمكنني أن أشكرك‬ 233 00:39:15,014 --> 00:39:18,726 ‫في النهاية، بطريقة أو بأخرى‬ 234 00:39:18,893 --> 00:39:23,606 ‫لم يعِش أي أحد منا حياة بسيطة أو عادية‬ 235 00:39:24,648 --> 00:39:26,901 ‫ومن يريد عيش حياة عادية؟‬ 236 00:39:35,409 --> 00:39:40,039 ‫لذا استمتع بـ(فالهالا) يا أخي‬ ‫بينما لا تزال موجودة‬ 237 00:39:40,206 --> 00:39:45,336 ‫يمكننا أن نرى جميعاً سواد السماء‬ ‫يمكننا أن نرى جميعاً شفق الآلهة‬ 238 00:39:47,338 --> 00:39:51,217 ‫وأنا واثق بأنني سأكون معك‬ ‫في هذه الهزيمة العظيمة‬ 239 00:39:52,760 --> 00:39:57,806 ‫لذا السلام عليك ووداعاً يا أخي‬ 240 00:40:02,603 --> 00:40:07,566 ‫سأجلس هنا قليلاً فقط‬ ‫أنا واثق من أنك لا تمانع‬ 241 00:41:00,242 --> 00:41:03,036 ‫هل أتيت من (إنجلترا)؟‬ ‫ما الأخبار؟‬ 242 00:41:03,412 --> 00:41:06,331 ‫هُزم جيشنا بخسارة كبيرة‬ 243 00:41:08,584 --> 00:41:14,089 ‫قُتل الملك (هارولد) في المعركة‬ ‫وكذلك (آيفار ذا بونلس)‬ 244 00:41:14,923 --> 00:41:16,049 ‫(آيفار)؟‬ 245 00:41:21,346 --> 00:41:22,514 ‫و(فيتسيرغ)؟‬ 246 00:41:42,659 --> 00:41:47,789 ‫أنا أتخلى عن عبادة (أودن)‬ ‫(ثور)، (فراي) و(فريا)‬ 247 00:41:47,915 --> 00:41:50,334 ‫وكل الآلهة الكاذبة الأخرة‬ 248 00:41:51,210 --> 00:41:53,086 ‫يجب أن نحزن على موتانا‬ 249 00:41:53,587 --> 00:41:58,258 ‫الكثيرون، الموت سلب الكثيرين‬ 250 00:41:59,510 --> 00:42:05,516 ‫و(هارولد فاينهير) و(آيفار)‬ ‫ابن (راغنار)‬ 251 00:42:08,185 --> 00:42:11,730 ‫الآلهة جشعة بأن تكون بصحبة‬ ‫مثل هذين الرجلين العظيمين‬ 252 00:42:15,317 --> 00:42:17,444 ‫أنا أتخلى عن حياتي السابقة‬ 253 00:42:21,532 --> 00:42:25,035 ‫أبتاه، أنا أطلب العماد‬ 254 00:42:34,169 --> 00:42:42,427 ‫أنا أدهنك بزيت التقديس‬ ‫باسم الآب والابن...‬ 255 00:42:46,390 --> 00:42:48,058 ‫والروح القدس‬ 256 00:42:53,730 --> 00:42:56,692 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 257 00:43:12,332 --> 00:43:14,585 ‫أهلاً بك في كنيستنا المقدسة‬ 258 00:43:15,043 --> 00:43:20,549 ‫أتيت إلى هنا كوثني‬ ‫وستغادر كأمير مسيحي سكسوني‬ 259 00:43:22,092 --> 00:43:25,762 ‫بصفتي عرّابك‬ ‫اخترت اسماً جديداً لك‬ 260 00:43:26,805 --> 00:43:29,850 ‫من الآن فصاعداً سيكون اسمك (آثلستان)‬ 261 00:43:30,642 --> 00:43:32,352 ‫أخونا في المسيح‬ 262 00:43:35,564 --> 00:43:38,817 ‫مات ملك (كاتيغات)‬ ‫تحيا الملكة!‬ 263 00:43:39,776 --> 00:43:47,784 ‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬ ‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬ 264 00:43:48,327 --> 00:43:53,874 ‫- تحيا الملكة!‬ ‫- تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬ 265 00:43:54,666 --> 00:43:56,502 ‫تحيا الملكة!‬ 266 00:44:27,824 --> 00:44:32,829 ‫- هل لديك أي نصيحة يا (فلوكي)؟‬ ‫- نصيحة؟‬ 267 00:44:35,082 --> 00:44:41,421 ‫قم دوماً بإخراج الحجارة من حذائك‬ ‫هذه نصيحة جيدة‬ 268 00:44:45,801 --> 00:44:51,431 ‫- هل فعلنا الصواب بالمجيء إلى هنا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 269 00:44:54,768 --> 00:44:56,895 ‫لست واثقاً بأنه كان لدينا‬ ‫خيار آخر‬ 270 00:44:58,689 --> 00:45:00,649 ‫لست واثقاً بشأن أي شيء‬ 271 00:45:02,526 --> 00:45:04,069 ‫ليس بعد الآن‬ 272 00:45:07,573 --> 00:45:09,157 ‫هل الآلهة هنا؟‬ 273 00:45:11,618 --> 00:45:15,539 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا تزعجني بهذا‬ 274 00:45:17,708 --> 00:45:19,626 ‫ما علاقتي بذلك؟‬ 275 00:45:22,504 --> 00:45:27,426 ‫أنا نملة أكدح على أرض الغابة‬ 276 00:45:30,804 --> 00:45:33,807 ‫أرى الورقة فوق رأسي فقط‬ 277 00:45:35,767 --> 00:45:40,439 ‫هذه الورقة تريحني قليلاً من الشمس‬ 278 00:45:46,904 --> 00:45:48,113 ‫هل أنت سعيد؟‬ 279 00:45:54,536 --> 00:45:57,122 ‫لا تزال هناك الكثير من الأمور‬ ‫التي عليّ معرفتها‬ 280 00:45:57,372 --> 00:46:02,294 ‫ليس عليك معرفة أي شيء‬ ‫هذا ليس مهماً‬ 281 00:46:03,837 --> 00:46:05,631 ‫انسَ الماضي‬ 282 00:46:15,933 --> 00:46:22,064 ‫- الناس يحبونك‬ ‫- ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 283 00:46:26,276 --> 00:46:31,156 ‫- هل تذكر (راغنار)؟‬ ‫- طبعاً!‬ 284 00:46:34,326 --> 00:46:39,414 ‫يخطر في بالي في الليالي‬ ‫يجوب في ذهني دوماً‬ 285 00:46:40,374 --> 00:46:42,084 ‫لا أستطيع التخلص منه‬ 286 00:46:45,796 --> 00:46:48,715 ‫لا ينفك يطلب مني‬ ‫أن أبني له قارباً جديداً‬ 287 00:46:49,550 --> 00:46:54,680 ‫وأنا أجيب "لمَ تحتاج إلى قارب جديد يا (راغنار)؟‬ ‫أنت ميت!"‬ 288 00:47:07,317 --> 00:47:08,694 ‫أنت تشبهه‬ 289 00:47:19,454 --> 00:47:25,669 ‫لا يهمني ما تقوله‬ ‫أحبك يا (فلوكي)‬ 290 00:47:29,715 --> 00:47:33,177 ‫إذا كان لا يهمك ما أقوله‬ ‫فلن أقول أي شيء‬ 291 00:47:36,180 --> 00:47:38,724 ‫على أي حال، سأموت قريباً‬ 292 00:47:42,978 --> 00:47:44,396 ‫هل هذه هي النهاية؟‬