1 00:03:40,595 --> 00:03:42,805 ‫لا تحزن كثيرًا. 2 00:03:43,765 --> 00:03:48,102 ‫فقد أكملت مهمتها في حياتها، ‫حين رأتك تغدو ملكًا، 3 00:03:49,437 --> 00:03:51,564 ‫ثم حين حمت عرشك. 4 00:03:52,065 --> 00:03:55,777 ‫قاست الكثير من المصائب والمحن من أجلك. 5 00:03:59,489 --> 00:04:02,367 ‫ينبغي عليك الآن أن تفي بدين حبها 6 00:04:02,450 --> 00:04:06,162 ‫وتصبح ملكًا عظيمًا. 7 00:04:42,156 --> 00:04:43,533 ‫صمتًا! 8 00:04:49,664 --> 00:04:51,291 ‫لقد اخترتما سلاحكما. 9 00:04:51,374 --> 00:04:53,626 ‫يحقّ لكما الحصول على درع ثان 10 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 ‫إن تحطّم الأول. 11 00:04:56,754 --> 00:04:59,007 ‫هذا نزال حتى الموت. 12 00:04:59,632 --> 00:05:01,384 ‫كلاكما ستدخلان الحلبة المقدسة، 13 00:05:01,843 --> 00:05:03,469 ‫لكن واحدًا منكما فقط سيخرج منها حيًا. 14 00:05:04,679 --> 00:05:07,890 ‫أيها الملك "فرودو"، إن مت سيستقر قومك هنا. 15 00:05:08,391 --> 00:05:10,059 ‫وإن مات "أوبا"، 16 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 ‫سنهاجم "وسكس" معًا. 17 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 ‫هكذا ينص القانون. 18 00:05:37,962 --> 00:05:39,797 ‫هيا. 19 00:07:29,866 --> 00:07:34,203 ‫لتخرج منك الروح الشريرة، 20 00:07:35,288 --> 00:07:38,249 ‫لتخرج مع أنفاسك بسلاسة، 21 00:07:40,293 --> 00:07:44,130 ‫كما تخرج أرواح القديسين من النار. 22 00:07:45,131 --> 00:07:46,549 ‫أنا في "كاتيغات". 23 00:07:47,049 --> 00:07:48,342 ‫كلا. 24 00:07:49,218 --> 00:07:50,887 ‫أنت في "وسكس". 25 00:07:53,055 --> 00:07:56,058 ‫كنت على حافة الموت حين وجدتك. 26 00:07:57,560 --> 00:08:00,605 ‫والآن وُلدت من جديد. 27 00:08:11,240 --> 00:08:14,494 ‫لقد انتهت حياتك القديمة. 28 00:08:14,785 --> 00:08:16,787 ‫يجب أن تنسيها. 29 00:08:19,790 --> 00:08:21,334 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا تقلقي. 30 00:08:38,309 --> 00:08:41,312 ‫هذه بداية لحياة جديدة. 31 00:09:15,346 --> 00:09:17,515 ‫أعرف أين أنت. 32 00:09:18,432 --> 00:09:19,600 ‫يمكنني أن أشعر بذلك. 33 00:09:20,184 --> 00:09:21,852 ‫أشعر بذلك في أعماقي. 34 00:09:29,235 --> 00:09:30,861 ‫متأكد أن بوسعي سماع 35 00:09:30,945 --> 00:09:33,781 ‫صوت سنادين الأقزام 36 00:09:34,865 --> 00:09:36,784 ‫في أعماق باطن الأرض. 37 00:10:15,865 --> 00:10:17,658 ‫أجل، هيا! 38 00:12:18,070 --> 00:12:19,822 ‫انهض يا "فرودو"! 39 00:13:21,258 --> 00:13:22,426 ‫"أودن". 40 00:13:23,928 --> 00:13:25,262 ‫أيها الأب الكبير. 41 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 ‫ساعدني. 42 00:13:28,974 --> 00:13:30,017 ‫ساعدني. 43 00:13:44,990 --> 00:13:47,368 ‫أجهز عليه. 44 00:14:04,134 --> 00:14:05,135 ‫بسرعة! 45 00:15:04,153 --> 00:15:05,529 ‫انتصر "أوبا". 46 00:15:06,572 --> 00:15:08,198 ‫انتصر ابن "راغنار". 47 00:15:14,914 --> 00:15:16,874 ‫"أوبا"! 48 00:15:29,553 --> 00:15:32,056 ‫أفسحوا الطريق. 49 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 ‫ماذا حل بـ"أوبا"؟ هل هو على ما يُرام؟ 50 00:15:42,691 --> 00:15:44,234 ‫إصابة "أوبا" بليغة. 51 00:15:44,318 --> 00:15:46,862 ‫- خذوه إلى غرفتي. ‫- لكنه جنّبكم الحرب. 52 00:15:52,826 --> 00:15:53,911 ‫"لاغيرثا"؟ 53 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 ‫أنت حية؟ 54 00:15:59,333 --> 00:16:00,793 ‫أجل، أنا حية. 55 00:16:02,586 --> 00:16:05,005 ‫كما ترين، يصعب قتلي. 56 00:16:11,720 --> 00:16:13,263 ‫لكن ماذا عن "أوبا"؟ 57 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 ‫أين هو طفلي؟ 58 00:16:21,188 --> 00:16:23,565 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- لا تلقي بالًا لمكانه. 59 00:16:23,649 --> 00:16:26,735 ‫ما هو عذرك وقد أنجبت وحشًا مثله؟ 60 00:16:26,819 --> 00:16:29,154 ‫لقد وعدتني بطفل جميل. 61 00:16:29,238 --> 00:16:31,031 ‫كان طفلنا. 62 00:16:32,324 --> 00:16:33,867 ‫طفل إله. 63 00:16:34,827 --> 00:16:36,078 ‫طفلك. 64 00:16:36,161 --> 00:16:38,539 ‫ابني؟ ابن "أودن" 65 00:16:38,622 --> 00:16:41,250 ‫كان الأجمل بين الآلهة كلها. 66 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‫- خلت... ‫- لا يهم! 67 00:16:43,502 --> 00:16:46,338 ‫أخبرني يا "إيفار" أرجوك... 68 00:16:48,424 --> 00:16:50,300 ‫ماذا فعلت بطفلنا؟ 69 00:16:51,010 --> 00:16:52,386 ‫بابننا. 70 00:16:52,469 --> 00:16:53,762 ‫ليست غلطتي. 71 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 ‫هذا من فعلك. 72 00:16:55,889 --> 00:16:57,891 ‫أين هو طفلي؟ 73 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 ‫أين هو طفلي؟ 74 00:17:50,986 --> 00:17:53,363 ‫ثبّتوها! 75 00:17:58,327 --> 00:17:59,536 ‫تشبّثوا! 76 00:17:59,828 --> 00:18:02,081 ‫حذّرتك أيها الشجاع! 77 00:18:02,164 --> 00:18:03,457 ‫حذّرتك! 78 00:18:06,543 --> 00:18:07,377 ‫هاتها. 79 00:18:07,753 --> 00:18:09,880 ‫هل نتجمع عند الشراع؟ 80 00:18:09,963 --> 00:18:12,549 ‫كلا! سنجاري العاصفة! 81 00:18:20,557 --> 00:18:21,975 ‫ما اسمك يا مقاتلة الدروع؟ 82 00:18:22,059 --> 00:18:22,935 ‫"آما". 83 00:18:23,018 --> 00:18:25,020 ‫اعتني بأخي الصغير "ماغنوس". 84 00:18:25,104 --> 00:18:27,314 ‫- حسنًا. ‫- رباه! 85 00:18:34,113 --> 00:18:35,948 ‫أنقذني يا "يسوع"، أرجوك! 86 00:18:36,031 --> 00:18:37,533 ‫رباه، ها أنا أصلّي لك! 87 00:18:37,908 --> 00:18:39,076 ‫ساعدني أرجوك! 88 00:18:39,159 --> 00:18:41,537 ‫ولم سينقذك الإله المسيحي؟ 89 00:18:41,620 --> 00:18:43,288 ‫حتى تمرّ العاصفة. 90 00:18:43,372 --> 00:18:44,289 ‫تشبّثوا! 91 00:18:46,083 --> 00:18:48,502 ‫اسحب الشراع يا "ماغنوس". 92 00:20:55,921 --> 00:20:57,547 ‫مرّر الحبال! 93 00:21:02,552 --> 00:21:03,595 ‫جيد. 94 00:21:24,908 --> 00:21:27,661 ‫- هل تعرف أين نحن؟ ‫- لست واثقًا. 95 00:21:30,372 --> 00:21:31,873 ‫لديّ فكرة بسيطة. 96 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 ‫أظن أنني أعرف هذه الجبال. 97 00:21:35,294 --> 00:21:38,046 ‫لا أعرف كم سفينة خسرنا في العاصفة. 98 00:21:39,006 --> 00:21:41,049 ‫ليس ما يكفي لأغيّر نواياي. 99 00:21:41,758 --> 00:21:44,469 ‫سنعبر تلك الجبال ونهاجم "كاتيغات" 100 00:21:44,553 --> 00:21:46,054 ‫ونسلبها من قبضة "إيفار". 101 00:21:46,138 --> 00:21:47,431 ‫هذا جيد جدًا، 102 00:21:47,514 --> 00:21:49,599 ‫لكن هذا جيشي، وليس جيشك، 103 00:21:49,683 --> 00:21:51,768 ‫وسيفعلون ما أطلبه منهم. 104 00:21:52,769 --> 00:21:54,146 ‫لا أفهم. 105 00:21:54,646 --> 00:21:55,772 ‫هل بدّلت رأيك؟ 106 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‫ألا تريد أن تهاجم "كاتيغات"؟ 107 00:21:57,983 --> 00:21:59,318 ‫قد أفعل ذلك. 108 00:21:59,693 --> 00:22:00,986 ‫يعتمد ذلك على عدة عوامل. 109 00:22:01,778 --> 00:22:04,740 ‫قد أبرم اتفاقًا مع "إيفار". فمن يدري؟ 110 00:22:08,660 --> 00:22:11,330 ‫إن أبرمت اتفاقًا مع "إيفار"، ‫عليك أن تقتلني حينها. 111 00:22:15,083 --> 00:22:16,084 ‫أعلم. 112 00:22:18,128 --> 00:22:21,048 ‫وإن كنت لا تريدني ‫أن أبرم اتفاقًا مع "إيفار"، 113 00:22:22,382 --> 00:22:24,718 ‫ربما عليك أن تقتلني حينها ‫يا "بيورن" الشجاع. 114 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 ‫أعلم، 115 00:22:28,096 --> 00:22:31,058 ‫يقولون إن الآلهة تحميك، 116 00:22:32,059 --> 00:22:35,270 ‫لهذا، لا يمكن قتلك. 117 00:22:36,480 --> 00:22:37,856 ‫لكنني لا أظن ذلك. 118 00:22:38,857 --> 00:22:40,067 ‫أظن 119 00:22:40,400 --> 00:22:42,569 ‫أنك ستنزف كأيّ رجل آخر. 120 00:22:48,241 --> 00:22:50,577 ‫كأيّ رجل آخر! 121 00:23:15,685 --> 00:23:17,312 ‫كلاكما في شدة الغباء. 122 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 ‫تريدان الشيء عينه. 123 00:23:20,107 --> 00:23:21,691 ‫تريدان عرش "كاتيغات". 124 00:23:22,067 --> 00:23:25,445 ‫لكن لا يمكنكما الحصول على العرش ‫قبل أن تأخذاه من "إيفار". 125 00:23:25,529 --> 00:23:27,030 ‫فلماذا تتقاتلان الآن؟ 126 00:23:29,449 --> 00:23:31,493 ‫إن توجّب ذلك، أجّلا القتال. 127 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 ‫قاتلا من أجل "كاتيغات". 128 00:23:33,829 --> 00:23:35,789 ‫أو أي ما تريدان القتال من أجله. 129 00:24:07,445 --> 00:24:08,280 ‫آمين. 130 00:24:44,566 --> 00:24:46,610 ‫عودوا إلى الشاطئ! 131 00:24:50,280 --> 00:24:52,657 ‫لم دعوت للإله المسيحي؟ 132 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 ‫ماذا؟ 133 00:24:53,742 --> 00:24:56,953 ‫أثناء العاصفة. طلبت من "يسوع" أن ينقذك. 134 00:24:57,037 --> 00:24:58,872 ‫هل تؤمن بالإله المسيحي، 135 00:24:58,955 --> 00:25:01,082 ‫حتى لو كنت أخا "بيورن" الشجاع؟ 136 00:25:01,166 --> 00:25:02,125 ‫بالطبع لا. 137 00:25:02,209 --> 00:25:03,585 ‫لم دعوت له إذًا؟ 138 00:25:03,668 --> 00:25:06,213 ‫عشت بين الساكسونيين لسنين طوال. 139 00:25:06,504 --> 00:25:07,923 ‫توجّب عليّ الذهاب إلى كنائسهم. 140 00:25:08,006 --> 00:25:10,008 ‫توجّب عليّ ادّعاء بالإيمان بربهم، 141 00:25:10,592 --> 00:25:12,260 ‫وإلا كانوا ليقتلوني. 142 00:25:12,344 --> 00:25:15,138 ‫لكن رغم ذلك، فقد ناديت عليه ‫حين كنت خائفًا من الموت، 143 00:25:15,222 --> 00:25:17,182 ‫لذا أظن أنك تؤمن به. 144 00:25:18,266 --> 00:25:20,518 ‫لم تطرحين كل هذه الأسئلة؟ 145 00:25:20,602 --> 00:25:23,021 ‫لأن "بيورن" طلب مني الاعتناء بك. 146 00:25:23,104 --> 00:25:25,148 ‫لا أحتاج إلى أحد ليعتني بي. 147 00:25:25,690 --> 00:25:27,108 ‫لا سيما أنت. 148 00:25:27,192 --> 00:25:30,612 ‫أدرها. هات يدك. 149 00:25:36,076 --> 00:25:37,118 ‫ساعدني يا أخي. 150 00:25:37,202 --> 00:25:39,454 ‫هل كنت تعرف أن أخاك الصغير مسيحيًا؟ 151 00:25:46,169 --> 00:25:47,545 ‫المرساة تنزلق! 152 00:25:49,214 --> 00:25:50,590 ‫اربطوا الحبال! 153 00:26:01,142 --> 00:26:02,644 ‫كدنا نصل. 154 00:26:07,023 --> 00:26:08,191 ‫الملك. 155 00:26:39,306 --> 00:26:40,682 ‫ها هي أرضكم. 156 00:26:41,141 --> 00:26:42,559 ‫ها هو عالمكم الجديد. 157 00:26:43,435 --> 00:26:46,021 ‫العالم الذي وعدكم به "راغنار لوثبروك". 158 00:26:46,104 --> 00:26:48,523 ‫وسلّمكم إياه ابنه "أوبا". 159 00:26:49,065 --> 00:26:52,110 ‫هذه بداية لحقبة جديدة لنا جميعًا. 160 00:26:52,193 --> 00:26:55,447 ‫لتحم آلهتكم وإلهي هذه المستوطنة لتزدهر، 161 00:26:55,530 --> 00:26:58,658 ‫وقد تؤول إلى سلام أبديّ بين شعوبنا. 162 00:26:58,742 --> 00:27:01,745 ‫سنزدهر بالتأكيد على هذه الأرض ‫أيها الملك "ألفريد". 163 00:27:02,162 --> 00:27:04,372 ‫لأننا أناس جادون ونعمل بكدّ. 164 00:27:05,582 --> 00:27:08,043 ‫أخطأتم في الماضي ‫حين ظننتم أننا قوم همجيون. 165 00:27:08,376 --> 00:27:09,377 ‫أجل. 166 00:27:27,062 --> 00:27:30,231 ‫هل ترى هذا يا "راغنار"؟ 167 00:27:32,442 --> 00:27:34,319 ‫هل تشاهد هذا؟ 168 00:27:36,946 --> 00:27:38,531 ‫هذا حلمنا. 169 00:27:44,913 --> 00:27:46,831 ‫حيّوا "إيفار"! 170 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 ‫- حيّوا "إيفار"! ‫- حيّوا "إيفار"! 171 00:28:14,651 --> 00:28:15,652 ‫أكملوا. 172 00:28:20,657 --> 00:28:21,741 ‫أكملوا! 173 00:28:34,003 --> 00:28:35,755 ‫لقد وجدوا ابننا. 174 00:28:39,008 --> 00:28:40,760 ‫لقد وجدوا أشلاءً منه. 175 00:28:41,511 --> 00:28:42,554 ‫بعض الصيادين. 176 00:28:42,846 --> 00:28:46,099 ‫كانوا يقتلون الثعالب، ووجدوا في وكرهم... 177 00:28:53,398 --> 00:28:54,816 ‫فكّر وحسب... 178 00:28:56,568 --> 00:28:58,278 ‫ابن إله، 179 00:28:59,154 --> 00:29:02,615 ‫يُجرّ إلى باطن التربة وتأكله الثعالب. 180 00:29:03,992 --> 00:29:06,369 ‫أتساءل إن كان لا يزال حيًا. 181 00:29:08,705 --> 00:29:09,789 ‫كلا. 182 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 ‫لا، بالطبع لا. 183 00:29:12,751 --> 00:29:14,753 ‫كان الجو باردًا للغاية. 184 00:29:20,049 --> 00:29:21,926 ‫كيف عرفوا أنه هو؟ 185 00:29:23,178 --> 00:29:25,764 ‫أنت محقّ، قد يكون أيّ طفل. 186 00:29:26,639 --> 00:29:29,893 ‫وربما كنت مخطئة حين تحدثت عن ابننا 187 00:29:29,976 --> 00:29:31,728 ‫وكأنه إله. 188 00:29:32,270 --> 00:29:35,023 ‫فقد كان في النهاية مجرد طفل. 189 00:29:38,026 --> 00:29:40,236 ‫أخبرني الحقيقة يا "إيفار". 190 00:29:40,987 --> 00:29:43,114 ‫هل قتلت ابننا؟ 191 00:29:44,073 --> 00:29:46,493 ‫بعد كل شيء فعلته من أجلك. 192 00:29:46,576 --> 00:29:49,788 ‫بعد كل شيء فعلته من أجلي؟ 193 00:29:50,622 --> 00:29:53,625 ‫وماذا فعلت من أجلي يا "فريديس"؟ 194 00:29:57,253 --> 00:29:58,588 ‫هل كان ابني فعلًا؟ 195 00:29:59,172 --> 00:30:02,050 ‫قولي؟ لم أعد متأكدًا! 196 00:30:02,759 --> 00:30:06,262 ‫لست متأكدًا ‫إن كان ذلك الوغد المسكين المشلول ابني. 197 00:30:06,805 --> 00:30:07,889 ‫- أجل. ‫- حقًا؟ 198 00:30:07,972 --> 00:30:09,599 ‫- أجل. ‫- كلا. 199 00:30:10,558 --> 00:30:11,768 ‫لقد كذبت عليّ. 200 00:30:12,268 --> 00:30:14,896 ‫- كلا. ‫- كذبت عليّ. 201 00:30:15,563 --> 00:30:18,691 ‫كل شيء قلته كان كذبًا. 202 00:30:20,360 --> 00:30:21,361 ‫كل شيء. 203 00:30:23,780 --> 00:30:24,614 ‫كلا. 204 00:31:13,121 --> 00:31:14,622 ‫ها نحن أولاء. 205 00:31:15,081 --> 00:31:18,960 ‫- أجل. ‫- ما زلت أتساءل 206 00:31:19,294 --> 00:31:21,421 ‫إن كنت قد اتخذت الخيار الصحيح. 207 00:31:22,463 --> 00:31:25,008 ‫كل شيء أسمعه عن "إيفار" 208 00:31:25,091 --> 00:31:27,510 ‫يجعلني أفكر أنه رجل 209 00:31:28,136 --> 00:31:30,179 ‫لا يشبه أحدًا. 210 00:31:30,597 --> 00:31:33,141 ‫كإحدى قوى الطبيعة. 211 00:31:34,100 --> 00:31:35,560 ‫إن كنت تؤمن بالقدر، 212 00:31:35,643 --> 00:31:39,314 ‫فيبدو أن نجمه ساطع. 213 00:31:40,481 --> 00:31:44,360 ‫أعتقد أنك قرأت القدر على عجل. 214 00:31:46,613 --> 00:31:47,614 ‫فأنت ترى بعض النجاح 215 00:31:47,697 --> 00:31:50,617 ‫وترى شخصًا يبدو أنه قوي للغاية، 216 00:31:51,409 --> 00:31:53,870 ‫فتظن أن القدر إلى جانبه. 217 00:31:54,787 --> 00:31:56,414 ‫أمضيت عمري 218 00:31:56,497 --> 00:31:59,167 ‫وأنا أحاول أن أفهم ماذا يخبئ لي القدر. 219 00:32:00,084 --> 00:32:04,088 ‫وجلّ ما أعرفه أن الآلهة تعمل بطرق خفيّة. 220 00:32:04,631 --> 00:32:06,925 ‫بطرق لا يمكننا أنا وأنت أن نفهمها. 221 00:32:07,008 --> 00:32:09,302 ‫أنت ذكي للغاية يا "هفيسترك". 222 00:32:09,802 --> 00:32:11,262 ‫أعترف لك بذلك. 223 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 ‫لكنني ما زلت لا أعلم ‫إن كنت قد اتخذت الخيار الصائب. 224 00:32:17,018 --> 00:32:22,148 ‫فربما نتقدم بإرادتنا الآن 225 00:32:24,067 --> 00:32:25,526 ‫نحو حتفنا. 226 00:33:33,720 --> 00:33:35,346 ‫- أحبك. ‫- أجل. 227 00:33:36,389 --> 00:33:38,141 ‫إنه لشعور جيد أن أكون حيًا. 228 00:33:40,435 --> 00:33:43,312 ‫يجب أن أخبرك أنك حققت حلم والدك. 229 00:33:44,397 --> 00:33:46,816 ‫استقر 3 آلاف دنماركي في المستوطنة. 230 00:33:47,567 --> 00:33:49,152 ‫3 آلاف. 231 00:33:49,527 --> 00:33:52,530 ‫يمكننا الآن أن نكتفي ذاتيًا. ‫ويمكننا أن نبقى أحياءً. 232 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 ‫أنا مسرور. 233 00:33:57,076 --> 00:33:58,453 ‫هل أنت مسرور حقًا؟ 234 00:33:59,954 --> 00:34:01,080 ‫أجل. 235 00:34:01,497 --> 00:34:03,666 ‫أجل. مسرور كثيرًا. 236 00:34:09,338 --> 00:34:10,423 ‫دعونا وحدنا. 237 00:34:21,059 --> 00:34:22,435 ‫ما الأمر إذًا؟ 238 00:34:22,518 --> 00:34:24,729 ‫ما الخطب؟ يمكنني أن أرى أن هناك خطبًا ما. 239 00:34:26,105 --> 00:34:27,440 ‫اجلبي لي الصليب. 240 00:34:47,126 --> 00:34:49,128 ‫لقد تغيّر شيء في داخلي. 241 00:34:49,629 --> 00:34:50,838 ‫ماذا تعني؟ 242 00:34:52,131 --> 00:34:54,759 ‫لا أدري إن كان قد حصل أثناء المعركة، 243 00:34:54,842 --> 00:34:57,345 ‫أم بعدها، حين ظننت أنني سأموت، 244 00:35:00,139 --> 00:35:01,849 ‫لكن هذا الصليب لا يعني لي شيئًا. 245 00:35:02,683 --> 00:35:06,521 ‫أضعه وكأنه مخرز أو خلخال أو زينة ما. 246 00:35:07,814 --> 00:35:09,982 ‫إنه يتحدث ليسمعه الناس. 247 00:35:11,359 --> 00:35:12,985 ‫لكنه لا يتحدث إليّ. 248 00:35:14,487 --> 00:35:16,864 ‫لكن أنت أردت أن تصبح مسيحيًا. 249 00:35:17,698 --> 00:35:20,701 ‫كلا. أردت ما يمكن للمسيحية أن تجلب لي 250 00:35:21,661 --> 00:35:23,037 ‫ولشعبي. 251 00:35:29,085 --> 00:35:31,379 ‫أما زلت تؤمن بالآلهة القديمة إذًا؟ 252 00:35:32,630 --> 00:35:33,631 ‫أجل. 253 00:35:34,465 --> 00:35:38,052 ‫أجل، لقد غمرتني أرواحها حين كنت أقاتل. 254 00:35:39,595 --> 00:35:41,639 ‫كيف لي أن أقاتل من أجل إله مسيحي؟ 255 00:35:42,348 --> 00:35:44,100 ‫من أجل غريب ما. 256 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 ‫كلا. 257 00:35:46,269 --> 00:35:49,230 ‫كنت مغمورًا بروح "أودن"، 258 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 ‫و"ثور" و"فرير". 259 00:35:55,236 --> 00:35:56,988 ‫كانت أرواحًا مألوفة لي. 260 00:35:59,532 --> 00:36:01,951 ‫طلبتهم في قلبي فلبّوا ندائي. 261 00:36:05,496 --> 00:36:08,958 ‫لذا ومرة أخرى، 262 00:36:11,377 --> 00:36:13,171 ‫سأعتنق الآلهة الحقيقية. 263 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 ‫الآلهة التي آمن بها والدي. 264 00:36:17,466 --> 00:36:19,135 ‫الآلهة التي يؤمن بها شعبي. 265 00:36:58,216 --> 00:36:59,675 ‫وداعًا يا "أوبا". 266 00:37:00,009 --> 00:37:02,303 ‫أنا ومملكتي مدينان لك بدين كبير. 267 00:37:02,386 --> 00:37:04,013 ‫آمل أن نلتقي مجددًا في يوم ما 268 00:37:04,096 --> 00:37:06,265 ‫حين يحلّ السلام أخيرًا على بلادي. 269 00:37:09,018 --> 00:37:12,146 ‫لقد أثبت أنك ملك طيّب وحكيم يا "ألفريد". 270 00:37:12,230 --> 00:37:14,565 ‫لقد قدت بلادك بأفضل شكل. 271 00:37:14,941 --> 00:37:17,693 ‫لترافقك وأطفالك السلامة يا "تورفي". 272 00:37:17,777 --> 00:37:19,820 ‫ثمة الكثير لنشكرك عليه. 273 00:37:19,904 --> 00:37:23,824 ‫ليحميكما الرب ويحفظكما طوال حياتكما. 274 00:37:24,200 --> 00:37:25,326 ‫مهلًا! 275 00:37:27,286 --> 00:37:30,915 ‫إن كنت لا تمانع يا "أوبا"، ‫أريد أن أرافقكم. 276 00:37:31,290 --> 00:37:33,209 ‫حان الوقت لأعود إلى دياري. 277 00:37:53,271 --> 00:37:54,563 ‫يا شعبي، 278 00:37:55,648 --> 00:37:57,149 ‫الربيع قادم. 279 00:37:57,858 --> 00:37:59,902 ‫والأرض ستجدد غطاءها. 280 00:38:00,361 --> 00:38:03,114 ‫وكل ما هو ميت ستدبّ فيه الحياة مجددًا. 281 00:38:03,197 --> 00:38:04,740 ‫سيتغيّر كل شيء. 282 00:38:05,741 --> 00:38:08,577 ‫أنجبت زوجتي طفلًا. 283 00:38:09,996 --> 00:38:11,455 ‫طفل جميل للغاية. 284 00:38:11,539 --> 00:38:15,918 ‫حملته بين ذراعيّ، وكان بجمال وإشراق 285 00:38:16,294 --> 00:38:17,837 ‫ابن "أودن"، "بالدور". 286 00:38:18,963 --> 00:38:22,925 ‫فاض قلبي بحب ذلك الطفل. 287 00:38:28,014 --> 00:38:29,015 ‫لكن الآلهة 288 00:38:29,807 --> 00:38:31,309 ‫قد أنهت حياته قبل أن تبدأ. 289 00:38:31,684 --> 00:38:33,144 ‫لا أعرف لماذا. 290 00:38:34,478 --> 00:38:35,980 ‫لديها أسبابها الخاصة. 291 00:38:36,814 --> 00:38:40,609 ‫لكن يصعب على أمّ أن تتقبّل هذه الأمور. 292 00:38:42,111 --> 00:38:45,448 ‫أن تفقد الطفل الذي حملته في أحشائها. 293 00:38:48,868 --> 00:38:51,746 ‫لكن لا يمكن أن نرفض مشيئة الآلهة. 294 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 ‫لديها مخططات أخرى. 295 00:38:54,123 --> 00:38:58,878 ‫وبكل تواضع، علينا أن نتقبل حكمها. 296 00:39:00,629 --> 00:39:04,550 ‫لقد تخلى الملك "هارلد" ‫وأخي "بيورن" عن "يورك"، 297 00:39:04,717 --> 00:39:07,094 ‫واستعاد الساكسونيون المدينة. 298 00:39:08,512 --> 00:39:11,807 ‫تكمن خطتنا لهذا الموسم في أن نحشد جيشًا، 299 00:39:12,350 --> 00:39:14,977 ‫ونبحر إلى "يورك" ونستردّها 300 00:39:15,061 --> 00:39:17,938 ‫لتكون جزءًا من إمبراطورية "كاتيغات". 301 00:39:19,357 --> 00:39:22,068 ‫كنت أنتظر أخي "هفيسترك"، 302 00:39:23,319 --> 00:39:26,322 ‫ليعود برفقة الملك "أولاف" وجيشه. 303 00:39:26,405 --> 00:39:29,116 ‫كنا سنهاجم "يورك" معًا. 304 00:39:32,661 --> 00:39:34,121 ‫لكن من المؤسف 305 00:39:36,248 --> 00:39:37,625 ‫أنهم ليسوا هنا. 306 00:39:41,087 --> 00:39:42,588 ‫أعلم. 307 00:39:44,215 --> 00:39:46,342 ‫لقد تغيّرت الأمور. 308 00:40:17,998 --> 00:40:19,291 ‫مرحبًا يا "هفيسترك". 309 00:40:20,000 --> 00:40:21,168 ‫"بيورن". 310 00:40:23,712 --> 00:40:25,798 ‫إلى أين أنتم متّجهون بجيش كبير كهذا؟ 311 00:40:27,800 --> 00:40:29,510 ‫لدعم "إيفار" كما أفترض؟ 312 00:40:32,721 --> 00:40:35,808 ‫بل على العكس، لمهاجمته. 313 00:40:36,308 --> 00:40:38,436 ‫لمهاجمة "كاتيغات" برفقة الملك "أولاف". 314 00:40:38,519 --> 00:40:41,730 ‫ورفقتك على ما أفترض. 315 00:40:50,990 --> 00:40:52,700 ‫أخي! 316 00:40:52,783 --> 00:40:55,119 ‫هذا أحد أسعد أيام حياتي. 317 00:40:56,912 --> 00:40:59,039 ‫كم هو غريب أن تتلاقى مساراتنا بهذا الشكل؟ 318 00:40:59,123 --> 00:41:01,041 ‫لم غريب؟ ألم يكن مقدّرًا لنا؟ 319 00:41:03,085 --> 00:41:04,628 ‫هل مقدّر لنا أن نقتل "إيفار"؟ 320 00:41:05,629 --> 00:41:07,506 ‫فبالرغم من جرائمه، لا يزال أخانا. 321 00:41:08,591 --> 00:41:10,593 ‫أليس هذا مخزيًا في نظر الآلهة؟ 322 00:41:11,093 --> 00:41:14,555 ‫سألت الآلهة كثيرًا لم قفزت من السفينة. 323 00:41:15,556 --> 00:41:18,184 ‫لم تخليت عن "أوبا" ‫لأبقى قريبًا من "إيفار". 324 00:41:18,559 --> 00:41:23,063 ‫لم سمحت لـ"إيفار" أن يهينني ويسخر مني. 325 00:41:25,441 --> 00:41:28,944 ‫وجّهت هذه الأسئلة للآلهة طوال تلك السنوات. ‫ولنفسي أيضًا. 326 00:41:29,778 --> 00:41:31,447 ‫لكنني بتّ أعرف السبب الآن. 327 00:41:32,198 --> 00:41:33,699 ‫أعرف قدري. 328 00:41:34,700 --> 00:41:37,369 ‫وقدري أن أقتل "إيفار". 329 00:41:48,589 --> 00:41:50,674 ‫لن نغامر بالخروج يا شعبي. 330 00:41:50,758 --> 00:41:52,927 ‫لن نهاجم "يورك". 331 00:41:53,802 --> 00:41:57,598 ‫وبدلًا من ذلك، ‫وانطلاقًا من ضعف قدراتنا الهجومية، 332 00:41:57,681 --> 00:42:01,685 ‫سنجدّد ونعزّز دفاعات مدينتنا العظيمة. 333 00:42:01,769 --> 00:42:03,479 ‫أجل! 334 00:42:03,562 --> 00:42:04,855 ‫أنا معكم! 335 00:42:05,231 --> 00:42:06,899 ‫أنا أتحدّث من أجلكم! 336 00:42:06,982 --> 00:42:08,651 ‫أجل! 337 00:42:08,943 --> 00:42:12,029 ‫فليعلم من يريدون أن يدمّرونا ما سأقوله. 338 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 ‫لن تقهروا "كاتيغات" أبدًا! 339 00:42:16,617 --> 00:42:19,495 ‫سنهزمكم دومًا! 340 00:42:20,204 --> 00:42:22,206 ‫الآلهة معنا! 341 00:42:22,289 --> 00:42:23,123 ‫أجل! 342 00:42:23,457 --> 00:42:24,750 ‫الآلهة تحبنا! 343 00:42:24,833 --> 00:42:27,336 ‫- أجل! ‫- نحن الشعب! 344 00:42:28,587 --> 00:42:30,089 ‫حيّوا "إيفار"! 345 00:42:30,631 --> 00:42:36,053 ‫"إيفار"! "أودن"! 346 00:43:33,527 --> 00:43:35,529 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"