1 00:00:01,244 --> 00:00:02,680 ‫سابقا فى الفايكنجز... 2 00:00:07,946 --> 00:00:09,470 ‫ليجارثا ، هل هذا أنتى؟ 3 00:00:09,513 --> 00:00:11,733 ‫- اين انا؟ - الفيلا ‫الملكية في ويسكس. 4 00:00:11,776 --> 00:00:14,301 ‫لدي تورم في ثدي وأنا الآن أموت. 5 00:00:14,344 --> 00:00:16,912 ‫الملك أولاف ، لقد جئت إلى ‫هنا لأطلب منك مهاجمة إيفار ، 6 00:00:16,955 --> 00:00:18,696 ‫والإطاحة به كملك كاتاجات. 7 00:00:18,740 --> 00:00:20,785 ‫لا تقصد الإبحار في ‫هذا الوقت من السنة. 8 00:00:20,829 --> 00:00:22,265 ‫هذا هو بالضبط ما ‫أعتزم القيام به. 9 00:00:22,309 --> 00:00:23,962 ‫لن يتوقع إيفار وصولنا. 10 00:00:24,006 --> 00:00:25,529 ‫لديك ابن ، الملك إيفار. 11 00:00:25,573 --> 00:00:28,924 ‫التشوه هو علامة حقيقية ‫على نعمة الآلهة. 12 00:00:28,967 --> 00:00:30,447 ‫لا أستطيع أن أسمح لك أن تعاني 13 00:00:30,491 --> 00:00:33,058 ‫كما عانيت طوال حياتي. 14 00:00:33,102 --> 00:00:34,993 ‫الملوك الدنماركيون ‫الثلاثة - يستعدون للهجوم. 15 00:00:35,017 --> 00:00:36,821 ‫أقترح أن نذهب إلى ‫هناك ونتحدث إليهم. 16 00:00:36,845 --> 00:00:38,605 ‫إذا كانت جيوشك مستعدة ‫للتخلي عن السيف ، 17 00:00:38,629 --> 00:00:40,979 ‫ثم يمكنك الانتقال إلى الأراضي ‫في شرق انجليا في وقت واحد. 18 00:00:41,023 --> 00:00:42,503 ‫الملك فرودو يرفض. 19 00:00:42,546 --> 00:00:44,026 ‫أنا أعتبر رفضك إهانة 20 00:00:44,069 --> 00:00:46,202 ‫وأنا أتحداك لقتال واحد. 21 00:01:01,926 --> 00:01:32,226 قام بالتعديل لهذه النسخة وضبط الترجمة كابتن طيار : طارق العجمى ®- بورسعيد 2019 © أرق تمنياتى بمشاهدة ممتعة 22 00:04:25,552 --> 00:04:27,031 ‫لا تحزن كثيرا. 23 00:04:28,685 --> 00:04:31,340 ‫نجحت في مهمة حياتها ، 24 00:04:31,383 --> 00:04:33,037 ‫لرؤيتك تصبح الملك ، 25 00:04:34,386 --> 00:04:36,911 ‫ثم لتأمين العرش الخاص بك. 26 00:04:36,954 --> 00:04:40,131 ‫مرت العديد من التجارب ‫والمحن بالنسبة لك. 27 00:04:44,309 --> 00:04:47,182 ‫لديك واجب الآن لسداد حبها 28 00:04:47,225 --> 00:04:50,707 ‫بأن تصبح ملكًا عظيمًا 29 00:05:27,004 --> 00:05:28,310 ‫الصمت! 30 00:05:34,359 --> 00:05:36,361 ‫لقد اخترت أسلحتك. 31 00:05:36,405 --> 00:05:38,320 ‫يحق لك الحصول على درع ثانٍ ، 32 00:05:38,363 --> 00:05:40,104 ‫إذا تم تحطيم أول واحد. 33 00:05:41,628 --> 00:05:44,631 ‫انه قتال حتى الموت. 34 00:05:44,674 --> 00:05:46,720 ‫سوف تدخلان كلاكما ‫الدائرة الخائفة ، 35 00:05:46,763 --> 00:05:49,549 ‫لكن واحدًا فقط منكم سيخرج ‫منها على قيد الحياة. 36 00:05:49,592 --> 00:05:52,421 ‫الملك فرودو ، إذا مت ‫سوف يستقر شعبك هنا. 37 00:05:53,335 --> 00:05:54,989 ‫إذا مات أوبى ، 38 00:05:55,032 --> 00:05:56,860 ‫نهاجم ويسيكس معا. 39 00:05:57,469 --> 00:05:59,080 ‫هذا هو القانون. 40 00:06:27,064 --> 00:06:28,892 ‫اقبل اقبل. 41 00:08:37,934 --> 00:08:40,763 ‫كنت على وشك الموت عندما وجدتك. 42 00:08:42,634 --> 00:08:43,634 ‫الآن، 43 00:08:43,940 --> 00:08:45,289 ‫أنت تولد من جديد. 44 00:08:56,387 --> 00:08:58,912 ‫حياتك القديمة ميتة 45 00:08:59,608 --> 00:09:01,828 ‫يجب أن تنساها. 46 00:09:04,526 --> 00:09:06,441 ‫- ماذا تفعل؟ - لا تقلق. 47 00:09:23,066 --> 00:09:25,808 ‫هذه هى بداية حياتك الجديدة. 48 00:13:01,806 --> 00:13:04,374 ‫فرودو ، انهض! 49 00:14:06,132 --> 00:14:07,133 ‫أودين. 50 00:14:08,743 --> 00:14:09,874 ‫أبتاه. 51 00:14:11,354 --> 00:14:12,442 ‫ساعدني. 52 00:14:13,748 --> 00:14:14,748 ‫ساعدنى. 53 00:14:29,851 --> 00:14:32,071 ‫إنهه! إنهه! 54 00:14:49,175 --> 00:14:50,219 ‫عجل! 55 00:15:48,886 --> 00:15:50,149 ‫لقد فاز أوبى. 56 00:15:51,193 --> 00:15:53,326 ‫وقد فاز ابن راجنار. 57 00:15:59,767 --> 00:16:04,119 ‫أوبى! أوبى! أوبى! أوبى! 58 00:16:04,163 --> 00:16:07,905 ‫أوبى! أوبى! أوبى! أوبى! 59 00:16:07,949 --> 00:16:12,214 ‫أوبى! أوبى! أوبى! أوبى! أوبى 60 00:16:12,258 --> 00:16:13,824 ‫أوبى! أوبى 61 00:16:16,479 --> 00:16:18,960 ‫أفسح طريقا. إفتح الطريق هناك 62 00:16:25,706 --> 00:16:26,866 ‫ما حدث لأوبي؟ 63 00:16:29,753 --> 00:16:31,320 ‫أوبى أصيب بأذى شديد. 64 00:16:31,364 --> 00:16:33,453 ‫- خذه إلى غرفتي. ‫- لكنه منع الحرب. 65 00:16:39,589 --> 00:16:40,721 ‫لاجارثا؟ 66 00:16:42,940 --> 00:16:44,028 ‫انت على قيد الحياة؟ 67 00:16:46,205 --> 00:16:47,510 ‫نعم ، أنا على قيد الحياة. 68 00:16:49,425 --> 00:16:51,906 ‫كما ترون ، من الصعب أن تقتلني. 69 00:16:58,521 --> 00:16:59,653 ‫لكن ماذا عن أوبى؟ 70 00:17:06,268 --> 00:17:08,009 ‫اين طفلي؟ 71 00:17:08,052 --> 00:17:10,533 ‫ماذا فعلت به؟ - ناهيك عن مكانه. 72 00:17:10,577 --> 00:17:13,449 ‫ما هو عذرك لإنتاج مثل هذا الوحش؟ 73 00:17:13,493 --> 00:17:16,278 ‫لقد وعدتني لقد ‫وعدتني بطفلة جميلة 74 00:17:16,322 --> 00:17:17,801 ‫لقد كان طفلنا. 75 00:17:19,238 --> 00:17:20,630 ‫ابن الله. 76 00:17:21,892 --> 00:17:23,111 ‫طفلك. 77 00:17:23,154 --> 00:17:25,418 ‫طفلي؟ ابن أودين 78 00:17:25,461 --> 00:17:28,159 ‫كان أعدل وأجمل جميع الآلهة. 79 00:17:28,203 --> 00:17:30,423 ‫- فكرت... - لا يهم. 80 00:17:30,466 --> 00:17:32,860 ‫إيفار ، أرجوك أخبرني... 81 00:17:35,558 --> 00:17:37,386 ‫ماذا فعلت مع طفلنا؟ 82 00:17:37,952 --> 00:17:39,301 ‫مع ابننا. 83 00:17:39,345 --> 00:17:40,520 ‫إنه ليس خطأي. 84 00:17:41,695 --> 00:17:43,000 ‫أنت فعلت هذا. 85 00:17:43,044 --> 00:17:44,654 ‫اين طفلي؟ 86 00:17:46,743 --> 00:17:48,441 ‫اين طفلي؟ 87 00:18:38,099 --> 00:18:39,274 ‫اسحبها! 88 00:18:39,318 --> 00:18:40,493 ‫اسحبها! 89 00:18:45,106 --> 00:18:46,847 ‫انتظر! 90 00:18:46,890 --> 00:18:48,631 ‫لقد حذرتك يا إيرونسايد! 91 00:18:49,197 --> 00:18:50,416 ‫لقد حذرتك! 92 00:18:53,419 --> 00:18:54,811 ‫اترك ذلك. 93 00:18:54,855 --> 00:18:56,944 ‫هل نعجل في الإبحار؟ 94 00:18:56,987 --> 00:18:58,989 ‫لا! سنجري مع العاصفة. 95 00:19:07,215 --> 00:19:09,043 ‫ما اسمك ، يا حامل الدرع؟ 96 00:19:09,086 --> 00:19:10,392 ‫المدثر. 97 00:19:10,436 --> 00:19:11,959 ‫إعتني بأخي الصغير ماجنوس 98 00:19:12,002 --> 00:19:14,353 ‫- حسنا. - يا إلهي! 99 00:19:21,185 --> 00:19:22,578 ‫يسوع ، خلصني ، أرجوك. 100 00:19:23,013 --> 00:19:24,145 ‫يا الله ، أنا أصلي! 101 00:19:24,885 --> 00:19:26,321 ‫ساعدني أرجوك. 102 00:19:26,365 --> 00:19:28,323 ‫لماذا يحفظك الإله المسيحي؟ 103 00:19:28,367 --> 00:19:30,325 ‫من خلال العاصفة. 104 00:19:30,369 --> 00:19:31,544 ‫انتظر! 105 00:19:33,110 --> 00:19:34,938 ‫ماجنوس ، اسحب الشراع 106 00:21:42,805 --> 00:21:44,590 ‫مرر الحبال! 107 00:21:49,290 --> 00:21:50,552 ‫هذا هو. 108 00:22:11,878 --> 00:22:14,402 ‫- هل تعرف أين نحن؟ ‫- أنا غير متاكد. 109 00:22:17,405 --> 00:22:18,711 ‫لدي فكرة 110 00:22:19,886 --> 00:22:22,366 ‫أعتقد أنني أعلم عن تلك الجبال. 111 00:22:22,410 --> 00:22:24,891 ‫لا أعرف عدد السفن التي ‫فقدناها في العاصفة. 112 00:22:26,022 --> 00:22:27,720 ‫لا يكفي لتغيير نواياى. 113 00:22:28,808 --> 00:22:31,288 ‫سنقطع هذه الجبال ‫ونهاجم كاتيجات ، 114 00:22:31,332 --> 00:22:32,986 ‫وتمزقه من قبضة إيفار. 115 00:22:33,029 --> 00:22:34,291 ‫وهذا كل شيء جيد جدا ، 116 00:22:34,335 --> 00:22:36,555 ‫لكن هذا هو جيشي ، وليس ملكك ، 117 00:22:36,598 --> 00:22:38,208 ‫وسوف يفعلون ما أقول. 118 00:22:39,645 --> 00:22:40,994 ‫أنا لا أفهم. 119 00:22:41,647 --> 00:22:42,909 ‫هل غيرت رأيك؟ 120 00:22:42,952 --> 00:22:44,312 ‫هل لا تريد مهاجمة كاتيجات؟ 121 00:22:44,954 --> 00:22:46,216 ‫قد أفعل. 122 00:22:46,565 --> 00:22:47,566 ‫هذا يعتمد. 123 00:22:48,610 --> 00:22:50,003 ‫قد أفعل 124 00:22:50,046 --> 00:22:51,874 ‫التعامل مع إيفار. من يعلم؟ 125 00:22:55,486 --> 00:22:56,966 ‫حسنًا ، إذا أبرمت ‫صفقة مع إيفار ، 126 00:22:57,010 --> 00:22:58,185 ‫عندها عليك أن تقتلني. 127 00:23:00,056 --> 00:23:01,101 ‫هيه. 128 00:23:01,971 --> 00:23:03,320 ‫أنا أعلم. 129 00:23:05,105 --> 00:23:07,934 ‫وإذا كنت لا تريدني أن ‫أبرم صفقة مع إيفار ، 130 00:23:09,457 --> 00:23:12,199 ‫عندئذ ربما عليك قتلي ‫، بيورن إيرونسايد. 131 00:23:13,156 --> 00:23:15,202 ‫أنا أعلم، 132 00:23:15,245 --> 00:23:18,074 ‫يقولون بأنك محمي من الآلهة ، 133 00:23:18,945 --> 00:23:20,294 ‫وبالتالي ، 134 00:23:20,337 --> 00:23:22,035 ‫غير قابل للتدمير. 135 00:23:23,514 --> 00:23:24,690 ‫لكن أنا لا أعتقد ذلك. 136 00:23:25,691 --> 00:23:27,431 ‫أعتقد 137 00:23:27,475 --> 00:23:29,216 ‫أنت تنزف مثل أي رجل آخر. 138 00:23:35,048 --> 00:23:37,180 ‫مثل أي رجل آخر! 139 00:24:02,466 --> 00:24:04,120 ‫أنتما أغبياء جدا 140 00:24:05,034 --> 00:24:06,949 ‫تريدون نفس الشيء. 141 00:24:06,993 --> 00:24:08,995 ‫تريد تاج كاتيجات. 142 00:24:09,038 --> 00:24:10,518 ‫لكن لا يمكنك الحصول على التاج ، 143 00:24:10,561 --> 00:24:12,389 ‫حتى تأخذها من إيفار. 144 00:24:12,433 --> 00:24:13,826 ‫فلماذا تقاتل الآن؟ 145 00:24:16,393 --> 00:24:18,221 ‫إذا كان عليك أن تقاتل في وقت لاحق. 146 00:24:19,005 --> 00:24:20,659 ‫قاتل من أجل كاتيجات. 147 00:24:20,702 --> 00:24:22,302 ‫أو أي شيء آخر تريد القتال من أجله. 148 00:25:31,468 --> 00:25:33,601 ‫عد إلى الشاطئ 149 00:25:37,300 --> 00:25:39,433 ‫لماذا تتضرع للإله المسيحي؟ 150 00:25:39,476 --> 00:25:41,217 ‫ماذا؟ 151 00:25:41,261 --> 00:25:44,046 ‫أثناء العاصفة. لقد ‫دعوت إلى يسوع لإنقاذك. 152 00:25:44,090 --> 00:25:45,831 ‫هل تؤمن بالإله المسيحي ، 153 00:25:45,874 --> 00:25:48,050 ‫على الرغم من أنك ‫شقيق بيورن إيرونسايد؟ 154 00:25:48,094 --> 00:25:49,225 ‫بالطبع لست كذلك 155 00:25:49,269 --> 00:25:50,618 ‫ثم لماذا دعوته؟ 156 00:25:50,661 --> 00:25:53,273 ‫عشت بين الساكسونيين ‫لسنوات عديدة. 157 00:25:53,316 --> 00:25:55,101 ‫اضطررت للذهاب إلى كنائسهم. 158 00:25:55,144 --> 00:25:57,581 ‫كان عليّ التظاهر ‫بالاعتقاد في آلهتهم ، 159 00:25:57,625 --> 00:25:59,453 ‫وإلا لقتلوني. 160 00:25:59,496 --> 00:26:02,238 ‫لكن مع ذلك ، لقد دعوته ‫عندما كنت خائف من الموت ، 161 00:26:02,282 --> 00:26:04,023 ‫لذلك أعتقد أنك يجب أن تؤمن به. 162 00:26:05,415 --> 00:26:07,678 ‫لماذا أنت الذي يسألني ‫كل هذه الأسئلة؟ 163 00:26:07,722 --> 00:26:10,029 ‫لأن بيورن طلب مني الاعتناء بك. 164 00:26:10,072 --> 00:26:11,552 ‫أنا لست بحاجة إلى ‫أي شخص لرعايتي. 165 00:26:12,727 --> 00:26:14,250 ‫خصوصا ليس أنت. 166 00:26:14,294 --> 00:26:17,384 ‫اقلبها. هنا ، ساعدنى. 167 00:26:22,824 --> 00:26:24,565 ‫ساعدني يا أخي 168 00:26:24,608 --> 00:26:26,728 ‫هل تعلم أن أخوك الصغير مسيحي؟ 169 00:26:32,747 --> 00:26:34,488 ‫انها ترمى المرساة! 170 00:26:35,750 --> 00:26:37,491 ‫اربط الحبال! 171 00:26:46,282 --> 00:26:47,414 ‫نحن تقريبا وصلنا. 172 00:26:53,724 --> 00:26:54,724 ‫الملك. 173 00:27:26,192 --> 00:27:28,020 ‫ها هي ارضك. 174 00:27:28,063 --> 00:27:29,499 ‫هنا هو عالمك الجديد. 175 00:27:30,413 --> 00:27:32,894 ‫العالم الذي وعدك ‫به راجنار لوثبروك. 176 00:27:32,938 --> 00:27:35,941 ‫وقد سلم لك ابنه ، أوبي ، لك. 177 00:27:35,984 --> 00:27:39,292 ‫هذه هي بداية شيء ‫جديد لنا جميعًا. 178 00:27:39,335 --> 00:27:42,643 ‫نرجو أن تبارك آلهتك ‫وألهتى إزدهار تلك التسوية 179 00:27:42,686 --> 00:27:45,820 ‫وقد تؤدي إلى سلام ‫دائم بين جميع شعوبنا. 180 00:27:45,864 --> 00:27:49,084 ‫على هذه الأرض ، الملك ‫ألفريد ، سنزدهر بالتأكيد. 181 00:27:49,128 --> 00:27:51,086 ‫لأننا نعمل بجد وناس جادون. 182 00:27:52,522 --> 00:27:55,134 ‫في الماضي ، كنت قد ‫خطأتنا من أجل المتوحشين. 183 00:27:55,177 --> 00:27:57,223 ‫نعم فعلا. 184 00:28:14,022 --> 00:28:15,197 ‫راجنار، 185 00:28:15,719 --> 00:28:16,764 ‫هل ترى هذا؟ 186 00:28:19,332 --> 00:28:20,637 ‫هل تشاهد هذا؟ 187 00:28:23,640 --> 00:28:25,512 ‫هذا حلمنا 188 00:28:33,781 --> 00:28:35,565 ‫يعيش ايفار! يعيش ايفار! 189 00:29:01,809 --> 00:29:02,809 ‫إستمروا. 190 00:29:07,423 --> 00:29:08,598 ‫إستمروا. 191 00:29:21,002 --> 00:29:22,395 ‫لقد وجدوا ابننا. 192 00:29:26,051 --> 00:29:27,400 ‫حسنا ، لقد وجدوا جزءا منه. 193 00:29:28,531 --> 00:29:30,229 ‫الصيادين. 194 00:29:30,272 --> 00:29:32,472 ‫كانوا يقتلون الثعالب ، ‫وقد وجدوه في عرينهم... 195 00:29:40,413 --> 00:29:41,414 ‫فقط فكر، 196 00:29:43,633 --> 00:29:44,808 ‫ابن الإله ، 197 00:29:46,027 --> 00:29:47,550 ‫مسحولا تحت الأرض ، 198 00:29:47,594 --> 00:29:48,987 ‫يؤكل من الثعالب. 199 00:29:50,989 --> 00:29:52,860 ‫أتساءل ما إذا كان لا يزال على قيد الحياة؟ 200 00:29:55,732 --> 00:29:56,733 ‫لا. 201 00:29:57,169 --> 00:29:58,344 ‫لا بالطبع لأ. 202 00:29:59,867 --> 00:30:01,521 ‫كان الجو باردا جدا. 203 00:30:07,048 --> 00:30:08,528 ‫كيف عرفوا أنه هو؟ 204 00:30:10,312 --> 00:30:12,532 ‫أنت على حق ، يمكن ‫أن يكون أي طفل. 205 00:30:13,794 --> 00:30:16,797 ‫وربما كنت مخطئا ‫في الحديث عن طفلنا 206 00:30:16,840 --> 00:30:18,451 ‫كما لو كان إله. 207 00:30:19,278 --> 00:30:21,671 ‫كان بعد كل شيء ، مجرد طفل آخر. 208 00:30:24,892 --> 00:30:26,676 ‫قل لي الحقيقة ، إيفار. 209 00:30:28,069 --> 00:30:29,679 ‫هل قتلت ابننا؟ 210 00:30:31,203 --> 00:30:33,727 ‫بعد كل شيء فعلته من أجلك. 211 00:30:33,770 --> 00:30:36,773 ‫بعد كل شيء فعلتيه من أجلي؟ 212 00:30:37,774 --> 00:30:40,386 ‫ماذا فعلتى لي فراديس ، هاه؟ 213 00:30:43,998 --> 00:30:46,044 ‫هل كان حقا ابني؟ 214 00:30:46,087 --> 00:30:49,699 ‫هل كان؟ أنت ترى ‫لست متأكدا بعد الآن! 215 00:30:49,743 --> 00:30:53,312 ‫لست متأكدا من أن هذا ‫الوغد المسكين هو ابني. 216 00:30:53,877 --> 00:30:54,835 ‫- نعم فعلا. - هل كان؟ 217 00:30:54,878 --> 00:30:56,141 ‫نعم فعلا. 218 00:30:57,577 --> 00:30:59,274 ‫لا، لقد كذبت علي 219 00:30:59,318 --> 00:31:01,581 ‫- لا - لقد كذبت علي. 220 00:31:02,625 --> 00:31:05,367 ‫كل ما قلته يومًا كان كذبة 221 00:31:07,413 --> 00:31:08,414 ‫كل شىء. 222 00:31:10,807 --> 00:31:11,807 ‫لا. 223 00:32:00,030 --> 00:32:02,076 ‫حسنا ، ها نحن هنا. 224 00:32:02,120 --> 00:32:05,558 ‫- نعم فعلا. - ما زلت لا ‫أستطيع المساعدة في التساؤل 225 00:32:06,298 --> 00:32:07,864 ‫إذا كنت قد اتخذت الخيار الصحيح. 226 00:32:09,431 --> 00:32:12,042 ‫كل ما سمعته عن إيفار 227 00:32:12,086 --> 00:32:14,871 ‫يجعلني أعتقد أنه رجل 228 00:32:14,915 --> 00:32:16,917 ‫على عكس جميع الآخرين. 229 00:32:17,613 --> 00:32:19,659 ‫قوة الطبيعة. 230 00:32:21,182 --> 00:32:22,879 ‫إذا كنت تؤمن بالمصير ، 231 00:32:22,923 --> 00:32:24,968 ‫ثم يبدو أن نجمه 232 00:32:25,012 --> 00:32:26,012 ‫في صعود. 233 00:32:27,623 --> 00:32:31,497 ‫أعتقد أن قراءة ‫القدر سهلة للغاية. 234 00:32:33,629 --> 00:32:35,240 ‫ترى بعض النجاح ، 235 00:32:35,283 --> 00:32:38,156 ‫ترى شخصًا يبدو قويًا جدًا 236 00:32:38,199 --> 00:32:40,158 ‫وهكذا تعتقد أن القدر بجانبه. 237 00:32:41,855 --> 00:32:43,509 ‫لقد قضيت عمرى 238 00:32:43,552 --> 00:32:45,902 ‫في محاولة معرفة ما ‫يخبىء المصير لي. 239 00:32:47,034 --> 00:32:51,604 ‫وكل ما أعرفه هو أن ‫الآلهة تعمل بطرق غامضة. 240 00:32:51,647 --> 00:32:54,041 ‫الطرق التي لا يمكننا ‫حتى أن نفهمها. 241 00:32:54,084 --> 00:32:55,825 ‫أوه ، أنت ذكي جدا ، فيتسيرك. 242 00:32:56,913 --> 00:32:59,046 ‫سأقدم لك ذلك. 243 00:32:59,089 --> 00:33:04,138 ‫ولكن ما زلت لا أعرف ما إذا ‫كنت قد اتخذت الخيار الصحيح. 244 00:33:04,182 --> 00:33:08,838 ‫يمكن أن نسير في ‫طواعية في الوقت الحالي 245 00:33:11,058 --> 00:33:12,277 ‫نحو موتنا 246 00:34:20,780 --> 00:34:21,998 ‫- أحبك. - نعم. 247 00:34:23,086 --> 00:34:24,871 ‫من الجيد أن تكون على قيد الحياة. 248 00:34:27,395 --> 00:34:30,006 ‫يجب أن أخبرك أنك حققت حلم والدك. 249 00:34:31,399 --> 00:34:33,401 ‫ثلاثة آلاف دانمركي ‫ذهبوا إلى المستوطنة. 250 00:34:34,620 --> 00:34:36,448 ‫- ثلاثة الآف. - حسنًا. 251 00:34:36,491 --> 00:34:39,015 ‫يمكن ألأن أن يكون إكتفاء ذاتيا ، ‫والآن يمكن البقاء حيا. 252 00:34:41,235 --> 00:34:42,976 ‫أنا سعيد. 253 00:34:44,238 --> 00:34:45,238 ‫هل أنت حقا سعيد؟ 254 00:34:47,110 --> 00:34:48,590 ‫نعم . 255 00:34:48,634 --> 00:34:50,636 ‫نعم. نعم. ألف مرة نعم. 256 00:34:56,163 --> 00:34:57,207 ‫اتركنا. 257 00:35:08,044 --> 00:35:09,524 ‫ما هي اذا؟ 258 00:35:09,568 --> 00:35:11,488 ‫ما المشكله؟ أستطيع أن ‫أرى أن هناك خطأ ما. 259 00:35:13,267 --> 00:35:14,267 ‫أحضر لي الصليب. 260 00:35:34,288 --> 00:35:35,724 ‫لقد تغير شيء ما بداخلي. 261 00:35:36,725 --> 00:35:37,900 ‫ماذا تعني؟ 262 00:35:39,249 --> 00:35:41,730 ‫لا أعلم ما إذا كان ‫قد حدث أثناء القتال ، 263 00:35:41,774 --> 00:35:43,863 ‫أو بعد ذلك ، عندما ‫ظننت أنني سأموت ، 264 00:35:47,388 --> 00:35:48,911 ‫لكن هذا الصليب لا ‫يعني شيئا بالنسبة لي. 265 00:35:49,695 --> 00:35:51,349 ‫أضعه على شكل نيشان ، 266 00:35:51,392 --> 00:35:52,959 ‫كالسوار ، بعض الديكور. 267 00:35:54,874 --> 00:35:56,702 ‫يتكلم حتى يمكن ‫للناس الآخرين سماعه. 268 00:35:58,443 --> 00:35:59,531 ‫لا يتحدث معي. 269 00:36:01,576 --> 00:36:03,230 ‫لكنك أردت أن تكون مسيحياً. 270 00:36:04,449 --> 00:36:07,365 ‫لا ، كنت أريد أن أكون كمسيحيًا لي 271 00:36:08,496 --> 00:36:09,584 ‫وشعبي. 272 00:36:16,199 --> 00:36:18,027 ‫هل ما زلت تؤمن بالطرق القديمة؟ 273 00:36:19,594 --> 00:36:20,987 ‫- نعم . - حسنًا. 274 00:36:21,466 --> 00:36:22,902 ‫نعم ، عندما كنت أقاتل ، 275 00:36:22,945 --> 00:36:24,469 ‫أرواحهم ,لقد ملأتني. 276 00:36:26,601 --> 00:36:28,298 ‫كيف أقاتل من أجل إله المسيح؟ 277 00:36:29,474 --> 00:36:30,910 ‫إنه غريب. 278 00:36:31,824 --> 00:36:33,216 ‫لا. 279 00:36:33,260 --> 00:36:36,132 ‫أنا ملئت بروح أودين ، 280 00:36:36,568 --> 00:36:37,960 ‫ثور، 281 00:36:38,004 --> 00:36:39,092 ‫وفري. 282 00:36:42,400 --> 00:36:43,662 ‫كانوا أرواحًا مألوفة. 283 00:36:46,534 --> 00:36:48,884 ‫في قلبي ، دعوت لهم ، وأجابوني. 284 00:36:52,453 --> 00:36:55,717 ‫مرة أخرى ، مرة أخرى ، 285 00:36:58,328 --> 00:36:59,895 ‫أعانق الآلهة الحقيقية. 286 00:37:01,114 --> 00:37:02,115 ‫آلهة أبي. 287 00:37:04,247 --> 00:37:05,814 ‫آلهة شعبي. 288 00:37:45,245 --> 00:37:47,029 ‫معروفك جيدا ، أوبى. 289 00:37:47,073 --> 00:37:49,292 ‫مملكتي تدين لك بدين كبير ‫، كما هو الحال بالنسبة لى. 290 00:37:49,336 --> 00:37:51,120 ‫آمل أن نلتقي مرة أخرى ، 291 00:37:51,164 --> 00:37:52,861 ‫عندما يأتي السلام ‫أخيرا إلى بلدي. 292 00:37:56,038 --> 00:37:59,302 ‫لقد أثبتت أنك ملك ‫جيد وحكيم ، ألفريد. 293 00:37:59,346 --> 00:38:02,044 ‫لا يوجد أحد أفضل ‫لقيادة بلدك إلى الأمام. 294 00:38:02,088 --> 00:38:04,917 ‫ومعروفك أيضًا جيدًا ‫، تورفي وأطفالك. 295 00:38:04,960 --> 00:38:06,962 ‫لدينا الكثير لنشكرك عليه. 296 00:38:07,006 --> 00:38:08,964 ‫ليباركك الرب ويبقيك ، 297 00:38:09,008 --> 00:38:10,313 ‫كل ايام حياتك 298 00:38:11,184 --> 00:38:12,185 ‫انتظر! 299 00:38:14,448 --> 00:38:15,728 ‫هل كل شيء جيد معك ، أوبى ، 300 00:38:16,406 --> 00:38:17,582 ‫أود المجيء معك. 301 00:38:18,234 --> 00:38:19,453 ‫لقد حان الوقت لأذهب لبلدى. 302 00:38:40,430 --> 00:38:41,823 ‫شعبي، 303 00:38:42,824 --> 00:38:44,347 ‫الربيع قادم. 304 00:38:44,913 --> 00:38:46,872 ‫الأرض تجدد نفسها. 305 00:38:47,481 --> 00:38:48,917 ‫كل ما كان ميتًا 306 00:38:48,961 --> 00:38:50,310 ‫سيعود للحياة مرة أخرى. 307 00:38:50,353 --> 00:38:51,354 ‫كل شيء يتغير. 308 00:38:52,834 --> 00:38:55,141 ‫زوجتي أنجبت طفلا. 309 00:38:56,882 --> 00:38:58,666 ‫فتى جميل جميل 310 00:38:58,710 --> 00:39:02,627 ‫احتضنته بين ذراعي ‫وكان جميلًا ومشرقًا 311 00:39:03,366 --> 00:39:04,803 ‫كما ابن أودين ، بالدور. 312 00:39:05,891 --> 00:39:07,283 ‫قلبي فاض 313 00:39:08,502 --> 00:39:09,547 ‫مع حب هذا الطفل. 314 00:39:15,117 --> 00:39:16,336 ‫لكن الآلهة 315 00:39:16,902 --> 00:39:18,164 ‫قدرت حياته قصيرة. 316 00:39:18,599 --> 00:39:20,035 ‫ليس لدي أي فكرة عن السبب. 317 00:39:21,428 --> 00:39:22,777 ‫لديهم أسبابهم. 318 00:39:23,648 --> 00:39:25,388 ‫ولكن من الصعب على الأم 319 00:39:25,998 --> 00:39:27,303 ‫قبول مثل هذه الأشياء. 320 00:39:29,305 --> 00:39:32,352 ‫لفقدان الطفل الذي ‫حملوه داخل أجسادهم. 321 00:39:36,008 --> 00:39:38,576 ‫لكن إرادة الآلهة ‫لا يمكن إنكارها. 322 00:39:39,577 --> 00:39:40,969 ‫لديهم خطط أخرى. 323 00:39:41,013 --> 00:39:42,928 ‫وبكل تواضع ، 324 00:39:42,971 --> 00:39:44,712 ‫علينا أن نقبل 325 00:39:44,756 --> 00:39:46,148 ‫حكمهم. 326 00:39:47,497 --> 00:39:48,977 ‫الملك هارالد 327 00:39:49,021 --> 00:39:51,632 ‫وقد تخلى أخي ، بيورن ، عن يورك 328 00:39:51,676 --> 00:39:53,895 ‫واستعاد السكسونيون المدينة. 329 00:39:55,680 --> 00:39:58,857 ‫كانت خطتنا لهذا ‫الموسم هي تضخيم الجيش ، 330 00:39:59,509 --> 00:40:00,598 ‫أبحر إلى يورك ، 331 00:40:00,641 --> 00:40:02,164 ‫واستعيدها 332 00:40:02,208 --> 00:40:04,863 ‫كجزء من امبراطوريتنا كاتاجات. 333 00:40:06,429 --> 00:40:08,475 ‫كنت أتوقع أخي ، فيتسيرك ، 334 00:40:10,608 --> 00:40:12,566 ‫أن يعود مع الملك أولاف ، 335 00:40:12,610 --> 00:40:15,700 ‫وجيشه. كنا سنهاجم يورك معاً 336 00:40:19,878 --> 00:40:20,966 ‫للأسف، 337 00:40:23,403 --> 00:40:24,447 ‫هم ليسوا هنا. 338 00:40:28,190 --> 00:40:29,539 ‫أنا أعلم. أنا أعلم. 339 00:40:31,411 --> 00:40:32,847 ‫الأمور تغيرت 340 00:41:04,879 --> 00:41:06,054 ‫مرحبًا ، فيتسيرك. 341 00:41:07,012 --> 00:41:08,187 ‫بيورن. 342 00:41:10,755 --> 00:41:12,435 ‫لأين ستذهب بهذا الجيش الكبير؟ 343 00:41:14,976 --> 00:41:16,412 ‫لدعم إيفار ، أفترض؟ 344 00:41:19,677 --> 00:41:21,113 ‫على العكس تماما. 345 00:41:21,679 --> 00:41:22,679 ‫لمهاجمته. 346 00:41:23,637 --> 00:41:25,726 ‫لمهاجمة كاتيجات مع الملك أولاف. 347 00:41:25,770 --> 00:41:27,336 ‫و معك، 348 00:41:27,641 --> 00:41:28,686 ‫أقترح. 349 00:41:38,173 --> 00:41:39,740 ‫اخي! 350 00:41:39,784 --> 00:41:41,873 ‫هذا أحد أسعد أيام حياتي. 351 00:41:44,092 --> 00:41:46,094 ‫كيف غريبا لمساراتنا ‫بأن تتشابك كذلك؟ 352 00:41:46,138 --> 00:41:47,748 ‫لماذا غريب؟ ألم يكن مقدرا؟ 353 00:41:48,618 --> 00:41:49,618 ‫هم. 354 00:41:50,142 --> 00:41:52,274 ‫هل مصيرنا أن نقتل إيفار؟ 355 00:41:52,318 --> 00:41:54,537 ‫على الرغم من جرائمه ‫، فهو لا يزال أخينا. 356 00:41:55,669 --> 00:41:58,106 ‫ليس من العار في نظر الآلهة؟ 357 00:41:58,150 --> 00:42:00,674 ‫لقد سألت الآلهة مرات عديدة لماذا 358 00:42:00,718 --> 00:42:02,720 ‫قفزت للسفينة 359 00:42:02,763 --> 00:42:04,983 ‫لماذا تخليت عن أوبى ‫للبقاء على مقربة من إيفار. 360 00:42:05,635 --> 00:42:07,115 ‫لماذا سمحت لإيفار 361 00:42:07,681 --> 00:42:09,901 ‫بإهانتى ، بأن يسخر منى. 362 00:42:12,599 --> 00:42:14,601 ‫كل هذه السنوات شككت في الآلهة. 363 00:42:14,644 --> 00:42:15,863 ‫وبنفسى 364 00:42:16,690 --> 00:42:18,126 ‫لكنني الآن أعرف السبب. 365 00:42:19,301 --> 00:42:20,476 ‫أنا أعرف قدري. 366 00:42:21,782 --> 00:42:23,218 ‫قدري 367 00:42:23,262 --> 00:42:24,437 ‫هو قتل إيفار. 368 00:42:35,796 --> 00:42:37,667 ‫شعبي ، لن نخرج. 369 00:42:37,711 --> 00:42:40,801 ‫لن نهاجم يورك. 370 00:42:40,845 --> 00:42:44,674 ‫بدلا من ذلك ، إدرك ‫مدى تعرضنا للهجوم ، 371 00:42:44,718 --> 00:42:48,809 ‫سنجدد ونقوي دفاعات ‫مدينتنا العظيمة. 372 00:42:48,853 --> 00:42:50,724 ‫بلى. 373 00:42:50,768 --> 00:42:51,768 ‫انا معك! 374 00:42:52,334 --> 00:42:54,162 ‫أنا أتحدث عنك! 375 00:42:54,206 --> 00:42:55,947 ‫بلى. 376 00:42:55,990 --> 00:42:58,688 ‫دعوا أولئك الذين يريدون ‫تدميرنا ، يعرفون هذا. 377 00:43:00,342 --> 00:43:02,823 ‫لن تتغلب على كاتيجات 378 00:43:03,650 --> 00:43:06,522 ‫سوف نهزمك دائما! 379 00:43:07,219 --> 00:43:09,308 ‫الآلهة معنا 380 00:43:09,351 --> 00:43:10,613 ‫بلى 381 00:43:10,657 --> 00:43:11,745 ‫الآلهة تحبنا 382 00:43:11,789 --> 00:43:13,878 ‫- بلى - نحن الشعب! 383 00:43:15,880 --> 00:43:17,838 ‫ايفار 384 00:43:17,882 --> 00:43:21,624 ‫ايفار أودين ايفار أودين! 385 00:43:21,668 --> 00:43:25,672 ‫ايفار أودين ايفار أودين! 386 00:43:25,715 --> 00:43:27,543 ‫ايفار أودين! 387 00:43:27,587 --> 00:43:29,328 ‫ايفار أودين 388 00:43:29,352 --> 00:44:02,252 أرجو أن تكونوا قد أستمتعتم بالمشاهدة وبالترجمة تقبلوا أرق وأسمى تحياتى © كابتن طيار : طارق العجمى ® بورسعيد 2019