1 00:01:31,674 --> 00:01:33,635 {\an8}‫يا شعب "كاتيغات"، 2 00:01:34,052 --> 00:01:36,763 {\an8}‫أنا "إيفار" اللاعظمي. 3 00:01:37,472 --> 00:01:39,641 {\an8}‫أنا ابن "راغنار لوثبروك". 4 00:01:41,142 --> 00:01:42,977 {\an8}‫حيّوا ملككم الجديد. 5 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 ‫اضربه أكثر! 6 00:02:05,959 --> 00:02:07,418 ‫نخب "كاتيغات"! 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,753 ‫نخب "كاتيغات"! 8 00:02:09,129 --> 00:02:12,090 ‫أعظم جائزة نظفر بها. 9 00:02:13,508 --> 00:02:18,680 ‫طالما أن "لاغيرثا" لا تزال على قيد الحياة، ‫فلم أنتقم بعد. 10 00:02:19,764 --> 00:02:23,017 ‫لقد كسبنا مملكة "كاتيغات". 11 00:02:23,726 --> 00:02:28,231 ‫لكن لا يزال ينتابني شعور بالفراغ. 12 00:02:28,940 --> 00:02:30,066 ‫لا تقلق. 13 00:02:31,526 --> 00:02:34,612 ‫إلى متى تستطيع هي والآخرون الهروب منا؟ 14 00:02:35,113 --> 00:02:36,698 ‫رجالنا يبحثون عنهم في كل مكان. 15 00:02:37,991 --> 00:02:39,534 ‫وفي النهاية، إلى أين يمكنهم الذهاب؟ 16 00:02:39,909 --> 00:02:42,370 ‫ومن سيحميهم منا؟ 17 00:02:45,707 --> 00:02:46,958 ‫هذا صحيح، 18 00:02:49,085 --> 00:02:52,922 ‫أنا أيضًا ينتابني شعور بالفراغ. 19 00:02:54,007 --> 00:02:55,508 ‫لقد كسبت العالم، 20 00:02:57,176 --> 00:02:58,678 ‫لكنني خسرت كل شيء. 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,974 ‫قتلت أخي. 22 00:03:03,600 --> 00:03:06,769 ‫وقُتلت زوجتي حاملةً ابني في بطنها. 23 00:03:07,186 --> 00:03:09,480 ‫ما كنت لأقلق كثيرًا يا "هارلد" ‫لو كنت مكانك. 24 00:03:11,149 --> 00:03:12,150 ‫ماذا تعني؟ 25 00:03:12,859 --> 00:03:14,527 ‫الحياة ستستمر. 26 00:03:15,695 --> 00:03:17,113 ‫ألق نظرة على ما حولك! 27 00:03:17,196 --> 00:03:19,616 ‫ثمة كثير من النساء الجميلات هنا. 28 00:03:37,383 --> 00:03:38,676 ‫أيها المحاربون! 29 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 ‫أيها المحاربون، حان الوقت 30 00:03:45,475 --> 00:03:49,229 ‫لنخب جديد، في صحة اللاعظمي، 31 00:03:49,395 --> 00:03:51,856 ‫ملك "كاتيغات" الجديد. 32 00:03:52,273 --> 00:03:53,691 ‫في صحتكم! 33 00:03:55,193 --> 00:03:56,027 ‫في صحتي. 34 00:04:00,865 --> 00:04:02,659 ‫أحضروا الملكة! 35 00:04:03,534 --> 00:04:05,370 ‫أحضروا الملكة! 36 00:04:22,345 --> 00:04:25,598 ‫حيّوا الملكة! 37 00:04:37,235 --> 00:04:39,195 ‫احترق معبدنا. 38 00:04:41,489 --> 00:04:43,825 ‫وذُبح "بول"، ابن "إيفيند". 39 00:04:44,534 --> 00:04:47,495 ‫والآن ابن "كيتيل"، "ثورغريم". 40 00:04:48,079 --> 00:04:50,748 ‫يبدو أننا نسير إلى الوراء ‫باللجوء إلى الأساليب القديمة. 41 00:04:51,457 --> 00:04:54,627 ‫ربما أثبتنا كلّيًا ‫أننا لا نستطيع أن نتغيّر. 42 00:04:56,045 --> 00:04:57,297 ‫وأننا ما نحن عليه. 43 00:05:01,551 --> 00:05:05,471 ‫لكن يجب أن نوقف ‫هذه الحلقة المفرغة من الانتقام على الفور. 44 00:05:06,347 --> 00:05:11,394 ‫وإلا قد يهلك مجتمعنا الشاب والضعيف. 45 00:05:12,437 --> 00:05:14,856 ‫ولأجل كسب رضا الآلهة، 46 00:05:15,732 --> 00:05:18,568 ‫أنا مستعد للتضحية بجسدي ودمائي. 47 00:05:21,904 --> 00:05:24,324 ‫لكنه ليس قرارًا لأتخذه بنفسي. 48 00:05:26,326 --> 00:05:29,495 ‫يجب عليكم جميعًا أن تقرّروا ‫إما أن تقبلوا أو ترفضوا تضحيتي. 49 00:05:30,747 --> 00:05:32,915 ‫لن أقبل تضحية "فلوكي". 50 00:05:36,544 --> 00:05:39,922 ‫"فلوكي" أقرب للآلهة من أيّ واحد فينا. 51 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 ‫لم عساها تعاقبه؟ 52 00:05:43,134 --> 00:05:45,219 ‫هذا لا يبدو منطقيًا. 53 00:05:45,678 --> 00:05:48,473 ‫لا أحد منكم يمكن أن يصوّت للتضحية به. 54 00:05:51,017 --> 00:05:53,770 ‫يجب بالطبع أن نضحّي بـ"فلوكي". 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,898 ‫لقد كذب علينا! 56 00:05:57,690 --> 00:06:00,359 ‫أخبرنا أنه وجد أرض الآلهة. 57 00:06:00,443 --> 00:06:02,904 ‫لو كانت هذه أرض الآلهة، 58 00:06:03,613 --> 00:06:04,906 ‫فأين هي؟ 59 00:06:05,990 --> 00:06:07,992 ‫ربما لا تريد وجودنا هنا. 60 00:06:08,117 --> 00:06:12,747 ‫ربما هي غاضبة من "فلوكي" ‫لأنه جلبنا إلى هنا. 61 00:06:13,706 --> 00:06:15,958 ‫هل لديه علم بمشيئة الآلهة؟ 62 00:06:17,043 --> 00:06:19,712 ‫هل يعتقد أنه إله؟ 63 00:06:22,131 --> 00:06:24,217 ‫إنه مجرد رجل. 64 00:06:26,177 --> 00:06:28,137 ‫والرجال يقترفون الأخطاء. 65 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 ‫ومن الخطأ أن نكون هنا، 66 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 ‫في هذه البقعة القذرة. 67 00:06:35,103 --> 00:06:40,691 ‫أرض فيها الحجر والكبريت والموت. 68 00:06:43,486 --> 00:06:46,114 ‫أنا متأكد أن الآلهة تراقبنا 69 00:06:46,739 --> 00:06:48,074 ‫وهي تسخر... 70 00:06:48,324 --> 00:06:49,992 ‫تسخر منا. 71 00:06:51,285 --> 00:06:53,996 ‫يستحقّ "فلوكي" الموت، 72 00:06:55,665 --> 00:06:57,875 ‫كعقاب على أكاذيبه، 73 00:06:58,876 --> 00:07:00,878 ‫ومن أجل احترامنا لأنفسنا. 74 00:07:00,962 --> 00:07:02,839 ‫من يتّفق معي فليقل، "موافق". 75 00:07:02,922 --> 00:07:03,756 ‫موافق! 76 00:07:04,006 --> 00:07:04,882 ‫موافق! 77 00:07:04,966 --> 00:07:06,425 ‫موافق! 78 00:07:49,051 --> 00:07:51,429 ‫"رولو"، دوق "نورماندي". 79 00:07:55,683 --> 00:07:56,934 ‫الملك "إيفار". 80 00:08:00,229 --> 00:08:01,647 ‫الملك "هارلد". 81 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ‫"هفيسترك". 82 00:08:04,984 --> 00:08:07,278 ‫جلالتك، "رولو". 83 00:08:07,945 --> 00:08:09,572 ‫أهلًا بعودتك إلى "كاتيغات". 84 00:08:10,239 --> 00:08:12,575 ‫نودّ أن نشكرك لأنك دعمت قضيتنا 85 00:08:12,658 --> 00:08:16,829 ‫وساعدتنا لنحقّق نصرًا شهيرًا على أعدائنا. 86 00:08:17,163 --> 00:08:19,373 ‫"كاتيغات" هي محطة تجارية مهمة. 87 00:08:20,666 --> 00:08:24,378 ‫لديّ كل الأسباب التي تدفعني لأتحالف معها. 88 00:08:24,754 --> 00:08:30,176 ‫وقد أقنعني "هفيسترك" ‫أنك والملك "هارلد" معًا 89 00:08:31,135 --> 00:08:34,972 ‫ستقهران قوات "لاغيرثا" و"بيورن" و"أوبا". 90 00:08:35,139 --> 00:08:38,059 ‫لكن هل لي أن أسأل، لم أتيت إلى هنا شخصيًا؟ 91 00:08:39,519 --> 00:08:41,437 ‫لأنني اشتقت إلى هذا المكان. 92 00:08:48,361 --> 00:08:52,240 ‫ربما تعتريك رغبة في حكم هذه المكان. 93 00:08:52,365 --> 00:08:55,326 ‫إنني أحكم ما يكفي من المدن والأراضي 94 00:08:55,535 --> 00:08:58,329 ‫لترضي متطلبات أيّ رجل. 95 00:09:00,164 --> 00:09:02,833 ‫ولم عساي ألقي على عاتقي ‫عبء حماية "كاتيغات"؟ 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,463 ‫من الواضح أننا نريد أن نكافئك ‫على ما فعلت من أجلنا. 97 00:09:07,547 --> 00:09:08,881 ‫لا تقلق، ستفعلان. 98 00:09:10,633 --> 00:09:14,720 ‫سنبرم صفقة تجارية والتي ستناسبني للغاية. 99 00:09:15,721 --> 00:09:18,975 ‫كما أننا سنعقد تحالفًا لدفاع مشترك، 100 00:09:19,058 --> 00:09:24,689 ‫فإن هاجمني أحد، سترسلون محاربين 101 00:09:25,856 --> 00:09:26,983 ‫لدعمي. 102 00:09:31,112 --> 00:09:36,701 ‫أما الآن، كنا نحظى هنا ‫بتقاليد للضيافة في الأيام الخوالي. 103 00:09:36,909 --> 00:09:40,621 ‫حتى أن "راغنار" ‫كان يطعم ويسقي ضيوفه، صحيح؟ 104 00:09:45,543 --> 00:09:46,752 ‫المعارضون. 105 00:09:52,091 --> 00:09:53,134 ‫الأصوات متساوية. 106 00:09:55,845 --> 00:09:57,054 ‫من لم يصوّت؟ 107 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 ‫أنا. 108 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 ‫لا أريد أن أصوّت. 109 00:10:08,816 --> 00:10:11,652 ‫يجب على الجميع أن يصوّت. ‫هكذا ينصّ القانون. 110 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 ‫أنت ابني. 111 00:10:14,363 --> 00:10:16,073 ‫يجب أن تصوّت لصالح عائلتك. 112 00:10:16,282 --> 00:10:17,825 ‫ينبغي أن يصوّت كما يشاء. 113 00:10:17,992 --> 00:10:19,702 ‫كلا، ينبغي عليه ألّا يفعل ذلك. 114 00:10:21,037 --> 00:10:22,580 ‫العائلة في المقام الأول. 115 00:10:23,956 --> 00:10:25,333 ‫يجب أن تعي ذلك. 116 00:10:25,458 --> 00:10:27,501 ‫حسنًا، سأصوّت. 117 00:10:34,300 --> 00:10:35,551 ‫متأسف يا "فلوكي". 118 00:10:37,219 --> 00:10:38,804 ‫لكن يجب أن أرفض عرضك 119 00:10:38,888 --> 00:10:41,307 ‫بتضحيتك بنفسك من أجل مصلحتنا الكبرى. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,352 ‫سنستفيد منك أكثر إن كنت حيًا. 121 00:10:49,315 --> 00:10:50,191 ‫ويا أبي، 122 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 ‫عائلتي الآن هي "ثورون" وابني الذي تحمل به. 123 00:11:07,875 --> 00:11:12,671 ‫سأعترف بأمر، حين أتى "هفيسترك" إليّ ‫وأخبرني بحربكم الأهلية، 124 00:11:14,673 --> 00:11:15,758 ‫شعرت بالغيرة. 125 00:11:18,219 --> 00:11:19,970 ‫لم أعد أستطيع القتال. 126 00:11:22,098 --> 00:11:23,349 ‫لا يُسمح لي بذلك. 127 00:11:26,227 --> 00:11:29,814 ‫وأن حياتي مهمة للغاية. 128 00:11:35,611 --> 00:11:36,821 ‫أتذكّر ذات مرة 129 00:11:38,030 --> 00:11:44,453 ‫أنني سمعت قصة عن محارب إسكندنافي ‫خالف المعهود وعاش 130 00:11:45,204 --> 00:11:48,416 ‫لعمر مديد مستشيطًا بغضبه ‫ومحبطًا من شيخوخته. 131 00:11:48,958 --> 00:11:52,586 ‫طلب من خدمه أن يذهبوا ويجمعوا 132 00:11:52,711 --> 00:11:58,259 ‫كل الأواني الحديدية والأوعية المستخدمة ‫والمقالي وأسلحته 133 00:11:58,884 --> 00:12:02,388 ‫وأن يحملوها إلى قمّة جرف عال 134 00:12:02,680 --> 00:12:05,641 ‫ويرموها من هناك، ليتسنى له لآخر مرة سماع 135 00:12:07,476 --> 00:12:08,769 ‫صوت ضجيج المعركة. 136 00:12:09,728 --> 00:12:12,064 ‫كم كنت ستحب القتال يا خالي. 137 00:12:12,857 --> 00:12:14,650 ‫كانت المعارك شرسة. 138 00:12:15,192 --> 00:12:17,903 ‫كان المحاربون العظماء ‫يُذبحون على كلا الجانبين. 139 00:12:18,404 --> 00:12:22,116 ‫لا بد أن "أودن" كان سعيدًا برفقة ‫العديد منهم على موائد العشاء في "فالهالا". 140 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 ‫- وأنت، ألم تذهب يا أخي؟ ‫- كلا. 141 00:12:25,619 --> 00:12:26,954 ‫فقد عفى "أوبا" عن حياتي. 142 00:12:27,955 --> 00:12:31,041 ‫إنه أخوك في نهاية المطاف. 143 00:12:38,340 --> 00:12:39,300 ‫ما الذي يجب أن أعرفه؟ 144 00:12:46,474 --> 00:12:47,683 ‫قتلت "هافدان". 145 00:12:50,394 --> 00:12:51,812 ‫قتلت أخي. 146 00:12:54,273 --> 00:12:55,733 ‫حاولت أن أقتل أخي ذات مرة. 147 00:13:00,905 --> 00:13:04,492 ‫إذًا، "أوبا" لا يزال حيًا؟ 148 00:13:05,034 --> 00:13:06,118 ‫أجل. 149 00:13:07,786 --> 00:13:08,871 ‫و"بيورن"؟ 150 00:13:08,954 --> 00:13:12,708 ‫بالطبع "بيورن" الشجاع لا يزال حيًا. ‫فأنا من علّمته القتال. 151 00:13:13,918 --> 00:13:15,127 ‫من يمكنه أن يقتله؟ 152 00:13:18,172 --> 00:13:19,840 ‫ثمة شخص لا يزال حيًا. 153 00:13:21,217 --> 00:13:24,178 ‫المرأة التي تطارد أيامي ولياليّ. 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,681 ‫المرأة التي أقسمت 155 00:13:28,474 --> 00:13:30,100 ‫بشرف خاتمي المقدس أن أقتلها. 156 00:13:31,435 --> 00:13:32,603 ‫هل تقصد "لاغيرثا"؟ 157 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 ‫- أين هي؟ ‫- لا نعلم. 158 00:13:37,316 --> 00:13:39,985 ‫جلّ ما نعلمه أنه بعد أن تلقّوا الهزيمة، 159 00:13:41,320 --> 00:13:45,991 ‫"لاغيرثا" و"أوبا" و"بيورن" و"تورفي" ‫غادروا "كاتيغات" على وجه السرعة. 160 00:13:47,409 --> 00:13:50,663 ‫- واختفوا. ‫- رجالنا يبحثون عنهم. 161 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 ‫سنجدهم عمّا قريب. 162 00:13:59,588 --> 00:14:00,839 ‫أتمنّى لكم التوفيق. 163 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 ‫لم لا نذهب إلى "هيدبي"؟ 164 00:14:32,621 --> 00:14:33,789 ‫ألا يزال لدينا قوم هناك؟ 165 00:14:34,832 --> 00:14:38,043 ‫لن يطول وجودهم حين يكتشف "إيفار" خططنا. 166 00:14:38,544 --> 00:14:40,212 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يجدنا رجاله؟ 167 00:14:41,505 --> 00:14:43,007 ‫ربما بضعة أسابيع إن حالفنا الحظّ. 168 00:14:44,300 --> 00:14:48,470 ‫لا يمكنني أن أتقبّل هذه النهاية لحياتي. 169 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 ‫أن يُلقى القبض عليّ، 170 00:14:50,848 --> 00:14:54,977 ‫وأتعرّض للذلّ وأُقتل على يد "إيفار". كلا. 171 00:14:56,145 --> 00:14:57,646 ‫أنا أستحقّ أكثر من ذلك. 172 00:14:57,771 --> 00:15:00,441 ‫لا نملك جيشًا قادرًا على تحدّيه. 173 00:15:00,900 --> 00:15:03,235 ‫لا بد من وجود شيء لنفعله، ‫أو مكان لنذهب إليه. 174 00:15:03,777 --> 00:15:04,695 ‫أين؟ 175 00:15:04,778 --> 00:15:07,781 ‫أين يا "أوبا"؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟ ‫وإلى أين يمكننا الذهاب؟ 176 00:15:08,365 --> 00:15:10,242 ‫سيحرص "إيفار" على مطاردتنا ‫حتى آخر بقعة في الأرض. 177 00:15:10,576 --> 00:15:11,827 ‫يمكننا الذهاب إلى "إنجلترا". 178 00:15:12,411 --> 00:15:13,621 ‫حيث سيقتلوننا. 179 00:15:13,787 --> 00:15:16,665 ‫هذا محتمل، لكن ليس بالضرورة. 180 00:15:17,291 --> 00:15:20,419 ‫سوف أتوسّط لكم لدى الملك "إيثلولف". 181 00:15:21,420 --> 00:15:22,963 ‫من شبه المؤكد أنه سيرحّب بكم. 182 00:15:23,297 --> 00:15:24,840 ‫لكنه سيطلب منكم أن تقاتلوا لصالحه، 183 00:15:25,382 --> 00:15:29,678 ‫ضد الدنماركيين أو هجمات "الفايكنغ" الأخرى. 184 00:15:38,896 --> 00:15:41,941 ‫يمكننا أن نطالب بحقّنا في الأراضي، 185 00:15:42,358 --> 00:15:44,234 ‫في "أنغليا الشرقية" ‫التي منحنا إياها "إيكبرت". 186 00:15:44,902 --> 00:15:47,821 ‫لا أريد أن أرحل عن بلدي وموطني. 187 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 ‫أنا متعبة 188 00:15:56,330 --> 00:15:57,331 ‫من القتال. 189 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 ‫لكن دعونا نفعلها. 190 00:16:05,506 --> 00:16:07,299 ‫لنذهب إلى "إنجلترا". 191 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 ‫الزم الصمت وتعال معي. 192 00:16:45,462 --> 00:16:47,047 ‫جلبت لك بعض الطعام. 193 00:16:53,971 --> 00:16:55,389 ‫أريد أن أرى "أوبا". 194 00:16:56,181 --> 00:16:58,267 ‫أريد أن أرى زوجي. 195 00:16:59,643 --> 00:17:02,062 ‫أنت تمنعينه عن رؤيتي، أعلم ذلك. 196 00:17:02,438 --> 00:17:03,272 ‫أنت شريرة. 197 00:17:06,650 --> 00:17:08,610 ‫سأطلب منه أن يأتي ويراك. 198 00:17:12,823 --> 00:17:14,074 ‫سأقتلك. 199 00:17:14,700 --> 00:17:16,660 ‫لقد سرقت زوجي. 200 00:17:16,869 --> 00:17:18,328 ‫يا ليتك لقيت حتفك. 201 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫زوجي. 202 00:17:32,342 --> 00:17:35,304 ‫لا داعي لتكبيلي بالأغلال. 203 00:17:36,346 --> 00:17:37,890 ‫لست من صنف الحيوانات. 204 00:17:43,854 --> 00:17:45,981 ‫إنه لخطر كبير إطلاق سراحك يا "مارغريث". 205 00:17:48,275 --> 00:17:50,778 ‫افعل ما تريد، بل أيًا ما تريدان. 206 00:17:51,070 --> 00:17:54,031 ‫ستجدان أنه ما من أغلال يمكنها أن تكبحني. 207 00:17:55,783 --> 00:17:58,577 ‫حتى لو أنها كانت من صنع الأقزام. 208 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 ‫- إنه ليس خطأها. ‫- كلا. 209 00:18:03,373 --> 00:18:05,084 ‫لكن لا يمكننا أن نأخذها معنا ‫إلى "إنجلترا". 210 00:18:06,210 --> 00:18:07,920 ‫ماذا سنفعل بها إذًا؟ 211 00:18:14,384 --> 00:18:15,969 ‫هل تريد العودة؟ 212 00:18:17,429 --> 00:18:18,430 ‫أظن ذلك. 213 00:18:19,473 --> 00:18:20,557 ‫أجل. 214 00:18:21,725 --> 00:18:23,310 ‫من أجلك ومن أجلي. 215 00:18:25,979 --> 00:18:28,941 ‫وهل ستعود لتكون أسقفًا مجددًا لكنيستك؟ 216 00:18:29,775 --> 00:18:32,027 ‫هل ستصبح الأسقف "هيهموند" مجددًا؟ 217 00:18:33,362 --> 00:18:35,614 ‫أظن أن الملك "إيثلولف" ‫سيعيد لي مكانتي كلّيًا. 218 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 ‫نحن حليفان قديمان. 219 00:18:45,916 --> 00:18:47,459 ‫وفقًا لإيماني، 220 00:18:48,502 --> 00:18:51,213 ‫يجب أن يكون أسقف الكنيسة المقدسة عازبًا. 221 00:18:52,840 --> 00:18:54,258 ‫لا يمكنني أن أشهر علاقتنا. 222 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 ‫لا يمكنني أن أعيش معك بشكل علني. 223 00:19:01,473 --> 00:19:03,016 ‫هل يجعلك هذا حزينًا؟ 224 00:19:04,518 --> 00:19:05,686 ‫ما رأيك؟ 225 00:19:06,478 --> 00:19:08,438 ‫آمل أن يحزنك فعلًا. 226 00:19:10,232 --> 00:19:11,817 ‫لا يمكن أن أتخلّى عنك، 227 00:19:12,442 --> 00:19:14,486 ‫حتى لو لم يوافق ذلك تعاليمي، 228 00:19:14,903 --> 00:19:17,072 ‫وإيماني وكنيستي وكوني رجل دين. 229 00:19:21,743 --> 00:19:23,328 ‫سبق أن رغبت بعلاقات مع النساء من قبل 230 00:19:23,412 --> 00:19:26,415 ‫لكنني تخلّيت عنهن ‫ووجدت طريق العودة لإيماني. 231 00:19:27,249 --> 00:19:30,377 ‫أما أنت، لا يمكنني أن أتخلّى عنك. 232 00:19:34,339 --> 00:19:37,050 ‫أنت امرأة رائعة يا "لاغيرثا". 233 00:19:38,093 --> 00:19:39,136 ‫ولا بد أن الله 234 00:19:40,179 --> 00:19:41,847 ‫قد قدّر لنا أن نلتقي. 235 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 ‫- ثمة خيّالة! ‫- خيّالة! 236 00:20:08,665 --> 00:20:10,042 ‫بحق الآلهة. 237 00:20:11,126 --> 00:20:12,252 ‫إنه "رولو". 238 00:20:25,807 --> 00:20:29,228 {\an8}‫"(وسكس)" 239 00:20:54,586 --> 00:20:56,797 ‫هذا أول ظهور لي ‫في مجلس "ويتان" كملككم الجديد. 240 00:20:57,547 --> 00:20:59,091 ‫وأعلم أنه ليس من السهل أن أتبع 241 00:20:59,174 --> 00:21:01,885 ‫خطى والدي وجدّي. 242 00:21:02,719 --> 00:21:05,138 ‫ومع ذلك، سأبذل قصارى جهدي. 243 00:21:06,348 --> 00:21:10,185 ‫ما زلنا مهددين بشدة من توغّل الشماليين. 244 00:21:10,394 --> 00:21:13,855 ‫وأنوي أن أزيد من دفاعاتنا ببناء حصون جديدة 245 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 ‫وأبراج مراقبة على طول ساحلنا ‫وعلى طول الأنهار الداخلية لدينا. 246 00:21:17,150 --> 00:21:20,821 ‫كما أمرت أن يشرعوا ‫في بناء أسطول من السفن الجديدة. 247 00:21:21,154 --> 00:21:22,531 ‫لكن كملك، 248 00:21:23,407 --> 00:21:26,952 ‫أشعر أنني المسؤول عن حياة شعبنا، 249 00:21:27,035 --> 00:21:28,245 ‫وعن أرواحهم أيضًا. 250 00:21:28,787 --> 00:21:29,871 ‫لهذا، 251 00:21:30,122 --> 00:21:33,583 ‫أمرت جميع دور العبادة ‫والدور الدينية داخل مملكتي 252 00:21:33,667 --> 00:21:36,044 ‫أن توفّر التعليم والصلوات ‫والدروس باللغة الإنجليزية. 253 00:21:37,921 --> 00:21:39,131 ‫مولاي، إن سمحت لي... 254 00:21:39,214 --> 00:21:41,216 ‫إنها رغبتي الملحّة 255 00:21:41,508 --> 00:21:44,511 ‫في تزويد المعرفة والتعليم والفرص 256 00:21:44,594 --> 00:21:45,887 ‫لعامة الساكسيين. 257 00:21:45,971 --> 00:21:49,766 ‫اعذرني يا مولاي، لكن اتخاذ القرار ‫في هذه المسائل لا يعود إليك. 258 00:21:49,850 --> 00:21:51,310 ‫أنت الملك بفضل مشيئة الله، 259 00:21:51,393 --> 00:21:53,854 ‫وبموافقة وبركة كنيستنا المقدسة. 260 00:21:54,104 --> 00:21:56,523 ‫لكن مسائل الممارسات الدينية والشعائر، 261 00:21:56,606 --> 00:22:00,235 ‫لا تملك سلطة للتدخل في شؤون الكنيسة 262 00:22:00,319 --> 00:22:01,945 ‫إلا إن كان بمقدورك إيقاف مدّ البحر. 263 00:22:04,281 --> 00:22:07,451 ‫يا أخي، أنا متأكد ‫أنه لم يقصد مهاجمة الكنيسة. 264 00:22:07,534 --> 00:22:09,286 ‫إذًا لست متأكدًا مما قصده. 265 00:22:13,957 --> 00:22:16,376 ‫"أعطوا إذًا ما لقيصر لقيصر." 266 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 ‫في الأمور الروحية يا جلالتك، 267 00:22:19,588 --> 00:22:22,841 ‫أقرّ بالسلطة العليا لكنيستنا المقدسة، 268 00:22:23,091 --> 00:22:25,469 ‫لكن ينبغي للجميع أن يتنعّم بهبة المعرفة. 269 00:22:26,178 --> 00:22:27,262 ‫هذا ما قصدته. 270 00:22:27,971 --> 00:22:30,223 ‫لكن دعونا ألا نتجادل في هذه المسائل، 271 00:22:30,307 --> 00:22:33,310 ‫ليس في الوقت الذي يحيطنا فيه الشماليون ‫كالذئاب الجائعة. 272 00:22:33,685 --> 00:22:37,022 ‫إنهم يسلبون "إسكتلندا" و"إيرلندا" ‫وجميع "إنجلترا". 273 00:22:37,272 --> 00:22:40,192 ‫وفي هذا الصباح يا سادتي، ‫وقبل أن نعقد اجتماعنا، أخبروني 274 00:22:40,275 --> 00:22:42,944 ‫أن جيشًا جديدًا من "الفايكنغ" الدنماركيين ‫قد أبحر إلى أعلى النهر، 275 00:22:43,278 --> 00:22:45,530 ‫وهو الآن يهدّد المكان المقدس ‫في "وينشيستر". 276 00:22:45,614 --> 00:22:48,450 ‫يجب أن نشكّل جيشًا فورًا لهزيمتهم. 277 00:22:48,575 --> 00:22:50,994 ‫وقد عيّنت أخي، الأمير "إيثلريد" ‫ليكون قائدًا عليهم. 278 00:22:51,244 --> 00:22:52,370 ‫وليعنّا الله. 279 00:23:03,090 --> 00:23:04,216 ‫انظر. 280 00:23:04,841 --> 00:23:06,301 ‫يا إلهي. 281 00:23:32,452 --> 00:23:33,662 ‫كيف وجدتنا؟ 282 00:23:34,663 --> 00:23:35,872 ‫تعرفين كيف. 283 00:23:37,249 --> 00:23:39,209 ‫هذا هو المكان الذي كنا جميعًا ‫نأتي لنختبئ فيه 284 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 ‫حين أخرجنا القائد "بورغ" من "كاتيغات" ‫قبل سنين طوال. 285 00:23:44,756 --> 00:23:46,383 ‫لم أتيت إلى هنا يا "رولو"؟ 286 00:23:47,008 --> 00:23:48,635 ‫لأحاول أن أنقذ حياتك. 287 00:23:50,220 --> 00:23:51,221 ‫وحياة "بيورن". 288 00:23:51,429 --> 00:23:52,597 ‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟ 289 00:23:52,681 --> 00:23:55,100 ‫سأوفّر لكم مرورًا آمنًا ‫لتعودوا إلى "فرانكيا". 290 00:24:01,064 --> 00:24:04,025 ‫ليس بمقدور "هارلد" ولا "إيفار" إيقافي. 291 00:24:05,318 --> 00:24:07,070 ‫لا أفهمك. 292 00:24:07,237 --> 00:24:08,446 ‫أولًا، 293 00:24:08,738 --> 00:24:11,867 ‫تنضم إلى "إيفار" ضدنا، 294 00:24:11,992 --> 00:24:13,827 ‫وتساعده لينتصر علينا، والآن، 295 00:24:14,119 --> 00:24:18,123 ‫ومن دون سبب، توفّر لنا مرورًا آمنًا؟ ‫هذا لا يبدو منطقيًا إطلاقًا. 296 00:24:20,083 --> 00:24:23,420 ‫تعرفين تمامًا سبب وجودي ‫ولماذا أعرض عليكم هذا. 297 00:24:24,337 --> 00:24:25,422 ‫حقًا؟ 298 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 ‫أجل. 299 00:24:30,051 --> 00:24:33,054 ‫تعرفين أنني لطالما أحببتك يا "لاغيرثا". 300 00:24:34,598 --> 00:24:37,017 ‫وأن "بيورن" ابني. 301 00:24:39,769 --> 00:24:41,646 ‫إنه ليس ابنك. 302 00:24:42,272 --> 00:24:44,274 ‫لا يمكنك أن تنكري ذلك وتنظري إليّ. 303 00:24:44,524 --> 00:24:45,734 ‫صحيح؟ 304 00:24:48,028 --> 00:24:49,404 ‫صحيح؟ 305 00:24:51,114 --> 00:24:56,578 ‫لطالما فكرت كثيرًا ‫في هذه اللحظة يا "لاغيرثا". 306 00:24:57,621 --> 00:25:01,041 ‫وأعلم أنه لا يمكنك أبدًا أن تنكري الحقيقة. 307 00:25:04,419 --> 00:25:06,713 ‫هل تعتقد حقًا ‫أنني استطعت إخبار "بيورن" بهذا؟ 308 00:25:06,796 --> 00:25:08,048 ‫- بالطبع لا. ‫- لم أعتقد ذلك. 309 00:25:08,131 --> 00:25:09,007 ‫ولا أنا. 310 00:25:09,216 --> 00:25:10,884 ‫ولن نحدّثه في هذا الآن. 311 00:25:18,600 --> 00:25:20,685 ‫مضى وقت طويل على مكوثكما هنا. 312 00:25:38,453 --> 00:25:41,748 ‫أنا هنا لأوفّر لك ولأمك مرورًا آمنًا ‫لتعودا إلى "فرانكيا". 313 00:25:42,290 --> 00:25:43,333 ‫لماذا؟ 314 00:25:45,543 --> 00:25:46,544 ‫أنت... 315 00:25:53,093 --> 00:25:54,469 ‫أنت ابني... 316 00:25:58,223 --> 00:26:00,308 ‫سمعت شيئًا من هذا القبيل. 317 00:26:00,767 --> 00:26:02,644 ‫لكن الشائعات مشكوك فيها أيضًا. 318 00:26:02,727 --> 00:26:06,898 ‫كانت تجمعنا علاقة مميزة حين كنت طفلًا. 319 00:26:07,607 --> 00:26:09,442 ‫إذا كنت على علم... 320 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‫قد تكون أبي، 321 00:26:16,074 --> 00:26:17,742 ‫لكن قد لا تكون كذلك. 322 00:26:18,326 --> 00:26:21,371 ‫في فترة الحمل، ربما كنت تعاشر أمي، 323 00:26:21,830 --> 00:26:23,498 ‫لكن كان "راغنار" يعاشرها أيضًا. 324 00:26:23,915 --> 00:26:25,750 ‫إذًا، من أبدو مثله؟ 325 00:26:27,627 --> 00:26:29,671 ‫ومن أشبهه أكثر 326 00:26:30,672 --> 00:26:32,507 ‫في روحي ومبادئي؟ 327 00:26:33,258 --> 00:26:34,926 ‫هذا هو الأكثر أهمية، 328 00:26:35,218 --> 00:26:37,679 ‫والإجابة وبلا أيّ شك، 329 00:26:37,971 --> 00:26:39,180 ‫"راغنار". 330 00:26:40,849 --> 00:26:42,100 ‫"رولو"، 331 00:26:42,892 --> 00:26:46,688 ‫لا أريد أن أخوض معركة مدى الحياة 332 00:26:48,189 --> 00:26:50,066 ‫كالتي خضتها مع والدي. 333 00:26:52,944 --> 00:26:55,530 ‫فأمرك لا يهمني لأكترث له. 334 00:26:56,489 --> 00:26:58,116 ‫أتفهّم ذلك. 335 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 ‫لكنني لا أقاتلك يا "بيورن". 336 00:27:03,121 --> 00:27:04,998 ‫لا ترفض هذا العرض. 337 00:27:05,915 --> 00:27:07,834 ‫عد إلى "فرانكيا" معي. 338 00:27:08,376 --> 00:27:12,297 ‫ستحظى بكل ما تحتاج إليه، بكل ما رغبت فيه. 339 00:27:13,006 --> 00:27:15,175 ‫سأحرص على أن تحصل على ذلك. 340 00:27:15,967 --> 00:27:17,594 ‫حياتك هناك 341 00:27:18,887 --> 00:27:20,347 ‫ستكون جميلة للغاية. 342 00:27:22,140 --> 00:27:25,477 ‫باسم الحب الذي جمعني بأمك، ‫دعني على الأقل أن أفعل هذا من أجلك. 343 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 ‫لقد اتخذت قرارك فيما يتعلق ‫بموقفك تجاه "إيفار". 344 00:27:44,954 --> 00:27:46,456 ‫هل يمكننا أن نثق فيما يقدّمه؟ 345 00:27:52,462 --> 00:27:53,463 ‫"بيورن"... 346 00:27:57,133 --> 00:27:58,426 ‫سأقتله. 347 00:28:00,929 --> 00:28:02,347 ‫لقد خاننا. 348 00:28:02,430 --> 00:28:03,765 ‫لقد خان والدي. 349 00:28:04,140 --> 00:28:06,184 ‫وكدت تموتين بسببه يا "لاغيرثا". 350 00:28:06,434 --> 00:28:07,644 ‫بسبب خيانته. 351 00:28:08,353 --> 00:28:10,688 ‫ثم يخوننا 352 00:28:10,939 --> 00:28:12,565 ‫مرة أخرى مع "إيفار". 353 00:28:13,608 --> 00:28:15,360 ‫لا بد أنك الأسقف "هيهموند". 354 00:28:16,277 --> 00:28:17,862 ‫وأنت أيها الكونت "رولو"، 355 00:28:18,696 --> 00:28:20,115 ‫أخي في المسيحية. 356 00:28:21,408 --> 00:28:22,742 ‫"هللويا. 357 00:28:23,868 --> 00:28:26,162 ‫طوبى للرجل المتّقي الرب 358 00:28:26,496 --> 00:28:28,248 ‫المسرور جدًا بوصاياه." 359 00:28:28,373 --> 00:28:29,749 ‫هذا صحيح. 360 00:28:30,166 --> 00:28:31,835 ‫حاولت أن أتبع وصاياه. 361 00:28:34,254 --> 00:28:36,589 ‫حاولت أن أسلك طريقًا من الرحمة والغفران. 362 00:28:36,798 --> 00:28:41,177 ‫والآن تجلسون جميعًا هنا وتقترحون 363 00:28:41,261 --> 00:28:43,805 ‫أن نسلّمه أنفسنا ونكون تحت رحمته. 364 00:28:44,013 --> 00:28:45,348 ‫هل فقدتم كبرياءكم؟ 365 00:28:48,935 --> 00:28:50,478 ‫هل نخشى الموت؟ 366 00:28:51,146 --> 00:28:52,230 ‫أنا لا أخشاه. 367 00:28:52,689 --> 00:28:55,692 ‫باركني أيها الأسقف "هيهموند". 368 00:28:56,901 --> 00:28:59,654 ‫خطاياي كثيرة ولا تُعدّ ولا تُحصى. 369 00:29:15,795 --> 00:29:17,130 ‫إن قتلت "رولو"، 370 00:29:18,590 --> 00:29:20,341 ‫سأموت كرجل سعيد. 371 00:29:22,635 --> 00:29:23,928 ‫"بيورن"... 372 00:29:24,095 --> 00:29:25,555 ‫مهلًا يا "بيورن". 373 00:29:25,722 --> 00:29:27,265 ‫الوقت غير مناسب. 374 00:29:30,810 --> 00:29:31,644 ‫"بيورن"! 375 00:29:35,356 --> 00:29:36,441 ‫- كلا. ‫- توقّف. 376 00:29:38,359 --> 00:29:39,360 ‫دعاه. 377 00:29:41,362 --> 00:29:44,449 ‫إن أردت أن تقتلني، فلتفعل. 378 00:29:52,457 --> 00:29:56,252 ‫أنت لا تساوي الوقت الذي سأهدره ‫لأنظّف دماءك عن فأسي. 379 00:30:03,760 --> 00:30:05,178 ‫إننا نرفض عرضك. 380 00:30:06,054 --> 00:30:07,138 ‫أنا آسف. 381 00:30:09,516 --> 00:30:10,892 ‫ارحل الآن أيها الخائن. 382 00:30:23,780 --> 00:30:25,448 ‫لن نتقابل مجددًا. 383 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 ‫هل وجدتهم؟ 384 00:30:40,421 --> 00:30:41,422 ‫أجل. 385 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 ‫أين هم يا "رولو"؟ 386 00:30:45,260 --> 00:30:46,511 ‫يمكنني أن أخبرك. 387 00:30:47,762 --> 00:30:49,347 ‫لكن قبل أن أفعل، 388 00:30:51,516 --> 00:30:52,767 ‫يجب أن نناقش صفقتنا. 389 00:30:56,896 --> 00:30:58,898 ‫ستوافق 390 00:30:58,982 --> 00:31:01,776 ‫على أن تدفع لي جزية سنوية، 391 00:31:04,696 --> 00:31:06,614 ‫2700 كغ من الفضة، 392 00:31:07,031 --> 00:31:10,660 ‫و2000 قطعة رومانية ذهبية. 393 00:31:11,953 --> 00:31:14,205 ‫وستزوّدني 394 00:31:15,331 --> 00:31:18,084 ‫بـ2250 كغ من الفراء والعاج والجلود. 395 00:31:18,668 --> 00:31:19,752 ‫أيضًا، 396 00:31:20,879 --> 00:31:22,422 ‫بـ1000 من العبيد، 397 00:31:23,673 --> 00:31:26,426 ‫وبطنين من اللحم، وكل عام 398 00:31:27,719 --> 00:31:29,762 ‫ستعطيني 300 حجر كريم 399 00:31:30,680 --> 00:31:33,933 ‫و100 ذراع من الحرير. 400 00:31:35,226 --> 00:31:39,981 ‫كما ستزوّدني بـ500 مقاتل من النخبة لديك ‫لأجل حراستي الشخصية. 401 00:31:41,900 --> 00:31:46,070 ‫وأريد أن يقسم كلاكما 402 00:31:46,571 --> 00:31:48,031 ‫بشرف سوار ذراعكما، 403 00:31:50,158 --> 00:31:54,746 ‫إنكما ستأتيان لمساعدتي ‫إن تعرّضت لأيّ هجوم. 404 00:31:56,122 --> 00:31:58,374 ‫أنت تطالب بثمن باهظ جدًا. 405 00:31:58,750 --> 00:32:00,627 ‫لأنني في موقع يسمح لي بذلك. 406 00:33:05,483 --> 00:33:06,693 ‫أنا أعرفك. 407 00:33:07,568 --> 00:33:08,569 ‫أليس كذلك؟ 408 00:33:11,906 --> 00:33:13,116 ‫"مارغريث". 409 00:34:01,039 --> 00:34:03,875 ‫أخشى أنني جعلت الكنيسة عدوّة لي بالفعل. 410 00:34:07,045 --> 00:34:10,298 ‫لدى الملك كثير من الأعداء ‫وقليل من الأصدقاء. 411 00:34:11,049 --> 00:34:12,508 ‫لهذا يجب أن يفعل كل ما بمقدوره 412 00:34:12,592 --> 00:34:15,887 ‫لتعزيز حكمه قبل أن يصير مهددًا. 413 00:34:16,471 --> 00:34:17,847 ‫وكيف يفعل ذلك؟ 414 00:34:18,681 --> 00:34:19,932 ‫ينجب الورثة. 415 00:34:21,601 --> 00:34:23,478 ‫ويخلق سلالة حاكمة. 416 00:34:23,686 --> 00:34:27,190 ‫كما فعل "إيكبرت" بكل حكمته. 417 00:34:29,358 --> 00:34:30,735 ‫وأنا لست متزوجًا. 418 00:34:31,069 --> 00:34:32,278 ‫ولا آمل أن أكون. 419 00:34:33,071 --> 00:34:35,281 ‫ألا يمكن أن أحظى بمدة قبل أن أختار عروسًا؟ 420 00:34:35,364 --> 00:34:37,116 ‫ألا يمكننا أن نولي الحرب الأهمية ‫على الزفاف؟ 421 00:34:37,366 --> 00:34:40,828 ‫سيكون هذا تصرّفًا أحمق يا "ألفريد". 422 00:34:41,245 --> 00:34:44,540 ‫فمن دون وريث حيّ، أنت أضعف مما تتصوّر. 423 00:34:44,999 --> 00:34:47,376 ‫أخبريني يا أمي، من عساي أن أتزوج؟ 424 00:34:47,627 --> 00:34:50,088 ‫عليك ألا تشغل بالك بهذا. 425 00:34:52,799 --> 00:34:54,675 ‫سأجد لك عروسًا مناسبة. 426 00:34:57,136 --> 00:34:59,347 ‫أجل، عرفت أنك ستقولين ذلك. 427 00:35:06,896 --> 00:35:10,650 {\an8}‫"نهر (ألر)، (وينشيستر)" 428 00:35:25,373 --> 00:35:27,291 ‫النصر حليفنا! 429 00:36:04,036 --> 00:36:05,705 ‫لم تجدهم إذًا؟ 430 00:36:06,956 --> 00:36:08,708 ‫كلا، لقد رحلوا. 431 00:36:09,500 --> 00:36:10,459 ‫باستثناء هذه. 432 00:36:11,252 --> 00:36:12,587 ‫لقد تركوها خلفهم. 433 00:36:14,213 --> 00:36:15,381 ‫لم هي مقيّدة؟ 434 00:36:16,174 --> 00:36:18,593 ‫لأنها مجنونة. 435 00:36:19,635 --> 00:36:20,469 ‫"هفيسترك". 436 00:36:21,053 --> 00:36:22,263 ‫أنت تعرفها، صحيح؟ 437 00:36:23,014 --> 00:36:24,348 ‫بالطبع أتذكّرها. 438 00:36:25,683 --> 00:36:27,435 ‫مرحبًا يا "مارغريث". 439 00:36:32,023 --> 00:36:33,232 ‫لا عليك. 440 00:36:33,941 --> 00:36:34,942 ‫لا عليك. 441 00:36:35,109 --> 00:36:36,277 ‫لن ألحق الأذى بك. 442 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 ‫ماذا ستقول لها يا أخي؟ 443 00:36:39,238 --> 00:36:41,324 ‫فبعض أرواح الشر قد مسّتها. 444 00:36:44,243 --> 00:36:45,411 ‫ستقتلك. 445 00:36:46,204 --> 00:36:47,496 ‫سأجازف. 446 00:36:48,748 --> 00:36:50,666 ‫لعلك أُصبت بالجنون أيضًا. 447 00:37:36,671 --> 00:37:37,964 ‫انظروا إلى ما لدينا. 448 00:37:42,718 --> 00:37:43,970 ‫ما هو الصوت الذي تصدره الأغنام؟ 449 00:37:44,512 --> 00:37:45,346 ‫أجل. 450 00:37:47,223 --> 00:37:49,684 ‫عنيت ما قلته، صحيح؟ 451 00:37:50,268 --> 00:37:51,519 ‫ماذا قلت؟ 452 00:37:51,936 --> 00:37:53,604 ‫إنك ستحمينا. 453 00:37:54,438 --> 00:37:57,316 ‫ولن تطعمنا للذئاب. 454 00:37:58,276 --> 00:37:59,527 ‫ولم أكذب عليك؟ 455 00:38:00,820 --> 00:38:02,780 ‫لأنك ستعود إلى "إنجلترا". 456 00:38:02,863 --> 00:38:03,698 ‫أجل. 457 00:38:05,032 --> 00:38:07,785 ‫لأن هذا سيغيّر من حال كل شيء. 458 00:38:11,706 --> 00:38:12,873 ‫هل أنت خائفة 459 00:38:13,708 --> 00:38:14,834 ‫من أنني سأخونكم؟ 460 00:38:15,293 --> 00:38:16,377 ‫لست خائفة. 461 00:38:18,337 --> 00:38:19,463 ‫أتساءل وحسب. 462 00:38:19,839 --> 00:38:21,299 ‫ولم أخونكم؟ 463 00:38:23,134 --> 00:38:24,593 ‫أنا أحبّك. 464 00:38:35,146 --> 00:38:36,439 ‫سامحني يا ملكي. 465 00:38:42,403 --> 00:38:43,654 ‫لا مزيد من الأخطاء. 466 00:39:06,010 --> 00:39:07,094 ‫رجاءً. 467 00:39:08,054 --> 00:39:09,430 ‫لا تقفي عندك، تفضلي. 468 00:39:20,858 --> 00:39:22,234 ‫اجلسي. 469 00:39:30,201 --> 00:39:31,410 ‫كيف حالك؟ 470 00:39:33,496 --> 00:39:35,539 ‫كنت أفكر فيك. 471 00:39:36,874 --> 00:39:38,042 ‫هل أنت متزوجة؟ 472 00:39:39,377 --> 00:39:40,211 ‫كلا. 473 00:39:41,337 --> 00:39:42,421 ‫لست متزوجة. 474 00:39:43,714 --> 00:39:44,757 ‫أعيش وحدي. 475 00:39:46,008 --> 00:39:47,093 ‫أحب أن أعيش هكذا. 476 00:39:48,803 --> 00:39:50,096 ‫لقد حرّرتني، 477 00:39:50,304 --> 00:39:52,807 ‫لذا سأعيش بحرّيّة. 478 00:39:53,766 --> 00:39:55,476 ‫من دون رجل في حياتي. 479 00:39:56,143 --> 00:39:57,603 ‫ومن دون التزامات. 480 00:39:58,521 --> 00:39:59,522 ‫ولا روابط. 481 00:40:00,773 --> 00:40:02,274 ‫حتى أنني لا أعرف اسمك. 482 00:40:02,983 --> 00:40:04,402 ‫أُدعى "فريديس". 483 00:40:06,946 --> 00:40:08,155 ‫مرحبًا يا "فريا". 484 00:40:11,033 --> 00:40:13,285 ‫لم أنس قط ما قلته لي. 485 00:40:13,661 --> 00:40:15,246 ‫ما قلته لك صحيح. 486 00:40:15,996 --> 00:40:18,124 ‫أنت شخص استثنائي للغاية يا "إيفار". 487 00:40:20,418 --> 00:40:21,919 ‫لا يزال يصعب عليّ 488 00:40:22,336 --> 00:40:23,838 ‫أن أصدّق ذلك. 489 00:40:25,339 --> 00:40:27,258 ‫كل حياتي صراعات. 490 00:40:28,843 --> 00:40:30,511 ‫أخوض حربًا ضد نفسي. 491 00:40:30,636 --> 00:40:32,555 ‫لكن انظر إلى إنجازاتك. 492 00:40:33,722 --> 00:40:35,850 ‫لقد جعلتك الآلهة متميزًا. 493 00:40:36,809 --> 00:40:38,018 ‫لقد فضّلتك 494 00:40:38,894 --> 00:40:40,229 ‫من بين الرجال جميعًا. 495 00:40:41,230 --> 00:40:42,273 ‫وإن يكن. 496 00:40:44,942 --> 00:40:47,319 ‫حياتي مهددة بالقتل يوميًا. 497 00:40:47,903 --> 00:40:48,904 ‫بالقتل؟ 498 00:40:50,239 --> 00:40:51,198 ‫مِن قبل مَن؟ 499 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 ‫أيمكنني أن أتحدّث إليك بصدق 500 00:40:55,453 --> 00:40:56,829 ‫وبكل صراحة؟ 501 00:40:57,746 --> 00:41:00,708 ‫أشعر بشكل ما أنني أستطيع أن أثق بك. 502 00:41:02,793 --> 00:41:05,171 ‫وربما أكثر من أيّ شخص آخر هنا. 503 00:41:06,881 --> 00:41:08,048 ‫يمكنك أن تثق بي. 504 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 ‫سأضحّي بروحي من أجلك لو طلبتها. 505 00:41:13,554 --> 00:41:14,763 ‫أنت تعرف ذلك. 506 00:41:16,557 --> 00:41:17,892 ‫كيف لي أن أساعدك؟ 507 00:41:18,684 --> 00:41:20,352 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 508 00:42:02,561 --> 00:42:04,813 ‫أيها الأمير "إيثلريد"! 509 00:42:05,147 --> 00:42:06,899 ‫لا تطلقوا سهامكم! 510 00:42:06,982 --> 00:42:08,692 ‫ألم تعرفني؟ 511 00:42:09,652 --> 00:42:12,112 ‫أنا الأسقف "هيهموند"! 512 00:42:13,405 --> 00:42:14,657 ‫ألق نظرة عليّ! 513 00:42:15,241 --> 00:42:17,535 ‫حبًا بالله! 514 00:42:19,828 --> 00:42:21,413 ‫اخفضوا أسلحتكم. 515 00:42:23,874 --> 00:42:27,545 ‫جلّ ما نريده أن تأخذونا لنقابل والدك، 516 00:42:27,836 --> 00:42:29,547 ‫الملك "إيثلولف". 517 00:42:30,714 --> 00:42:33,175 ‫ألم تسمع النبأ إذًا؟ 518 00:42:33,259 --> 00:42:34,843 ‫الملك "إيثلولف"، 519 00:42:36,095 --> 00:42:37,054 ‫والدي، 520 00:42:37,972 --> 00:42:39,223 ‫قد تُوفّي. 521 00:42:43,435 --> 00:42:46,355 ‫ومن يحكم "وسكس" إذًا؟ 522 00:42:47,106 --> 00:42:50,651 ‫أخي، الملك "ألفريد". 523 00:43:13,299 --> 00:43:14,425 ‫قتلة! 524 00:43:39,199 --> 00:43:40,451 ‫قتلة! 525 00:44:36,090 --> 00:44:38,092 ‫ترجمة عبد الرحمن كلاس