1 00:01:08,897 --> 00:01:10,190 ‫صاحب السمو؟ 2 00:01:16,154 --> 00:01:17,864 ‫هجوم! 3 00:04:52,996 --> 00:04:56,666 ‫أنقذوا أنفسكم! 4 00:04:58,334 --> 00:04:59,419 ‫تراجعوا! 5 00:04:59,502 --> 00:05:01,713 ‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم! 6 00:05:05,466 --> 00:05:07,802 ‫انسحبوا! 7 00:05:08,011 --> 00:05:09,512 ‫انسحبوا! اهربوا! 8 00:05:27,655 --> 00:05:30,867 ‫مرحى! إنهم يهربون! 9 00:05:35,163 --> 00:05:36,497 ‫أجل! 10 00:05:56,100 --> 00:05:59,145 ‫أجل! لقد انتصرنا! 11 00:05:59,270 --> 00:06:00,271 ‫أجل! 12 00:06:02,148 --> 00:06:03,858 ‫لماذا أنت سعيد هكذا؟ 13 00:06:07,028 --> 00:06:08,404 ‫لم ينته الأمر بعد! 14 00:06:20,208 --> 00:06:21,626 ‫افتحوا البوابة! 15 00:06:29,550 --> 00:06:30,551 ‫أسرعوا! 16 00:06:40,645 --> 00:06:44,023 ‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل. 17 00:06:44,190 --> 00:06:47,151 ‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار. 18 00:06:47,235 --> 00:06:50,154 ‫يجب أن نرحل من هنا حالاً ‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن. 19 00:06:50,279 --> 00:06:52,240 ‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان. 20 00:06:53,366 --> 00:06:54,700 ‫أبي، ألم تسمعني؟ 21 00:06:55,159 --> 00:06:56,828 ‫يجب أن نذهب. الآن! 22 00:06:56,911 --> 00:06:58,412 ‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان. 23 00:06:58,830 --> 00:07:00,248 ‫أبي، أنت الملك! 24 00:07:00,665 --> 00:07:02,500 ‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا 25 00:07:02,625 --> 00:07:04,836 ‫في أيدي أعدائنا! 26 00:07:10,424 --> 00:07:13,678 ‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك. 27 00:07:15,763 --> 00:07:18,474 ‫سأتنازل لك عن العرش. 28 00:07:18,975 --> 00:07:22,770 ‫سنجري مراسماً قصيرة. ‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند". 29 00:07:29,569 --> 00:07:32,447 ‫لا أفهم طريقة تفكيرك. 30 00:07:34,574 --> 00:07:37,410 ‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا. 31 00:07:39,287 --> 00:07:44,667 ‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة. 32 00:07:46,627 --> 00:07:48,629 ‫هذه إرادة الرب. 33 00:07:50,715 --> 00:07:52,467 ‫وإرادتي أنا أيضاً. 34 00:07:59,307 --> 00:08:01,225 ‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند". 35 00:08:08,816 --> 00:08:13,196 ‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"، ‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"، 36 00:08:13,696 --> 00:08:16,908 ‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك، 37 00:08:17,366 --> 00:08:20,703 ‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك 38 00:08:20,786 --> 00:08:23,456 ‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟ 39 00:08:26,792 --> 00:08:29,837 ‫نعم، فلتساعدني يا إلهي. 40 00:08:30,546 --> 00:08:35,426 ‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات ‫والعلامات المقدسة للملكية. 41 00:08:36,928 --> 00:08:39,889 ‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك، ‫أيها الأمير "إيثلولف". 42 00:08:42,266 --> 00:08:43,809 ‫وبهذا التاج القديم، 43 00:08:45,895 --> 00:08:49,232 ‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك 44 00:08:49,524 --> 00:08:52,235 ‫التي خضعت لحكم والدك من قبل، ‫ولكنها الآن تخضع لك. 45 00:08:52,318 --> 00:08:54,820 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، 46 00:08:54,946 --> 00:08:57,990 ‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف". 47 00:08:58,866 --> 00:09:00,451 ‫فليحفظك الرب ويحميك، 48 00:09:00,868 --> 00:09:03,371 ‫طوال أيام حياتك. سيدي. 49 00:09:05,081 --> 00:09:06,207 ‫الآن، أسرع رجاء! 50 00:09:24,058 --> 00:09:25,601 ‫لا مزيد من المساحة! 51 00:09:25,935 --> 00:09:26,936 ‫انتظروا! 52 00:09:30,314 --> 00:09:31,607 ‫سنغادر! 53 00:09:33,484 --> 00:09:36,070 ‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا! 54 00:09:37,238 --> 00:09:38,281 ‫اصطفوا! 55 00:09:38,447 --> 00:09:40,199 ‫سيدي! 56 00:09:40,533 --> 00:09:41,659 ‫أبي! 57 00:09:41,951 --> 00:09:46,581 ‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة. 58 00:09:46,747 --> 00:09:50,167 ‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك، 59 00:09:50,251 --> 00:09:54,130 ‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك ‫واستعادة ما هو لك. 60 00:09:54,213 --> 00:09:56,465 ‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب! 61 00:09:59,385 --> 00:10:01,178 ‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة! 62 00:10:01,554 --> 00:10:03,681 ‫- حبيبتي "جوديث"! ‫- هيا! أسرعوا! 63 00:10:03,764 --> 00:10:07,560 ‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف 64 00:10:07,685 --> 00:10:12,189 ‫ما تبقى لي للقيام به. ‫لا يمكنني الهرب منه الآن. 65 00:10:15,026 --> 00:10:17,695 ‫شكراً على حبك لي. 66 00:10:17,903 --> 00:10:19,155 ‫الحب هو كل شيء. 67 00:10:20,364 --> 00:10:23,701 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 68 00:10:23,868 --> 00:10:28,873 ‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد" ‫الذي لا يمكنك الهرب منه. 69 00:10:28,998 --> 00:10:30,207 ‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه. 70 00:10:30,374 --> 00:10:35,171 ‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم. ‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً. 71 00:10:35,254 --> 00:10:38,090 ‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم. 72 00:10:38,507 --> 00:10:39,508 ‫وتذكر، 73 00:10:40,384 --> 00:10:45,056 ‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد" ‫هي التواضع. 74 00:10:46,557 --> 00:10:50,353 ‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك. 75 00:10:52,188 --> 00:10:53,272 ‫وأنا أحبك. 76 00:10:55,191 --> 00:11:00,029 ‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً. ‫واعتني بأمك. 77 00:11:00,154 --> 00:11:01,072 ‫يجب أن نذهب. 78 00:11:01,155 --> 00:11:04,033 ‫أجل! انطلقوا! 79 00:11:07,203 --> 00:11:11,916 ‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"، ‫صانع نبيذي العزيز. 80 00:11:12,541 --> 00:11:14,960 ‫فليباركك الرب ويحفظك. 81 00:11:15,669 --> 00:11:19,006 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي. ‫سأبقى هنا معك. 82 00:11:19,215 --> 00:11:23,135 ‫أشكرك. هذا مكان مقدس. 83 00:11:23,594 --> 00:11:27,098 ‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة ‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟ 84 00:11:27,223 --> 00:11:29,517 ‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض 85 00:11:29,642 --> 00:11:31,560 ‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي! 86 00:11:32,019 --> 00:11:34,021 ‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين 87 00:11:34,480 --> 00:11:36,482 ‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟ 88 00:11:36,899 --> 00:11:37,942 ‫لنذهب! 89 00:11:39,151 --> 00:11:42,488 ‫فليكن الرب معكم! 90 00:11:43,030 --> 00:11:46,117 ‫الآن وللأبد! 91 00:12:02,091 --> 00:12:04,176 ‫لنتحرك! هيا! 92 00:12:25,573 --> 00:12:28,492 ‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم. 93 00:12:30,870 --> 00:12:35,458 ‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ ‫في قارب وحيد. كان لديه حلم. 94 00:12:36,167 --> 00:12:38,252 ‫أراد العثور على أراض بعيدة. 95 00:12:38,836 --> 00:12:42,214 ‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي. 96 00:12:42,965 --> 00:12:46,510 ‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه. 97 00:12:49,013 --> 00:12:50,347 ‫آمل ذلك. 98 00:12:52,349 --> 00:12:54,643 ‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك. 99 00:12:56,270 --> 00:13:00,566 ‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً. 100 00:13:00,858 --> 00:13:02,443 ‫أنت من الجيل الجديد. 101 00:13:03,277 --> 00:13:05,529 ‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن. 102 00:13:07,114 --> 00:13:09,450 ‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً. 103 00:13:09,658 --> 00:13:11,410 ‫هذا جزء من قوتها. 104 00:13:12,119 --> 00:13:14,205 ‫ما يتعين عليك فهمه هو 105 00:13:14,371 --> 00:13:19,585 ‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت ‫مع هذا الإله المسيحي الجديد. 106 00:13:19,793 --> 00:13:21,795 ‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً. 107 00:13:22,254 --> 00:13:24,882 ‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك. 108 00:13:24,965 --> 00:13:27,218 ‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة، 109 00:13:27,843 --> 00:13:29,678 ‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟ 110 00:14:44,253 --> 00:14:45,421 ‫هجوم! 111 00:15:00,436 --> 00:15:01,645 ‫هيا! 112 00:15:04,481 --> 00:15:05,858 ‫تحركوا! 113 00:15:29,673 --> 00:15:31,342 ‫احذروا. قد يكون هذا فخاً. 114 00:15:32,635 --> 00:15:34,219 ‫أنتم! اتبعوني! 115 00:16:07,878 --> 00:16:11,006 ‫المكان خال. لقد رحلوا! 116 00:16:28,524 --> 00:16:29,733 ‫أحرقوا المكان! 117 00:16:31,026 --> 00:16:33,112 ‫اكسروا كل شيء! 118 00:16:34,196 --> 00:16:36,323 ‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي! 119 00:16:38,117 --> 00:16:39,201 ‫قمامة! لا شيء! 120 00:17:42,014 --> 00:17:43,307 ‫هذا قيم! 121 00:18:10,959 --> 00:18:12,127 ‫توقفوا! 122 00:18:39,488 --> 00:18:40,572 ‫توقف! 123 00:18:51,041 --> 00:18:52,251 ‫هذا الملك "إيكبرت"! 124 00:18:55,629 --> 00:18:57,464 ‫آمرك بألا تقتله. 125 00:19:24,908 --> 00:19:27,077 ‫لتغفر لهم أيها الرب، 126 00:19:27,369 --> 00:19:30,372 ‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه. 127 00:20:17,127 --> 00:20:21,256 ‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي. 128 00:20:21,423 --> 00:20:22,841 ‫يجب أن تثقي بي. 129 00:20:24,176 --> 00:20:29,014 ‫أنا أحبك. 130 00:21:03,465 --> 00:21:04,633 ‫"هليغا"! 131 00:21:11,848 --> 00:21:14,685 ‫لا! 132 00:21:16,228 --> 00:21:17,938 ‫أنا سعيدة الآن. 133 00:21:20,399 --> 00:21:22,651 ‫لأنني رأيت "أنغربودا". 134 00:21:26,530 --> 00:21:28,490 ‫"هليغا"! 135 00:21:33,120 --> 00:21:35,580 ‫أنت مختلف عن الآخرين. 136 00:21:36,915 --> 00:21:39,418 ‫كن نفسك يا "فلوكي". 137 00:21:40,711 --> 00:21:44,881 ‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك. 138 00:21:52,973 --> 00:21:55,058 ‫لا، "هليغا"! 139 00:23:14,721 --> 00:23:18,642 ‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"، 140 00:23:20,060 --> 00:23:21,686 ‫لم ينتحب الأشخاص فحسب. 141 00:23:24,189 --> 00:23:25,774 ‫بل انتحبت النار. 142 00:23:31,029 --> 00:23:35,033 ‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن. 143 00:23:38,787 --> 00:23:42,833 ‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض. 144 00:23:46,294 --> 00:23:50,215 ‫وداعاً أيتها المسافرة. 145 00:23:51,758 --> 00:23:55,554 ‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً... 146 00:23:59,266 --> 00:24:00,600 ‫الآن. 147 00:24:22,455 --> 00:24:23,999 ‫يجب أن نقرر 148 00:24:24,457 --> 00:24:28,003 ‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"! 149 00:24:30,380 --> 00:24:33,675 ‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟ 150 00:24:34,551 --> 00:24:35,802 ‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي". 151 00:24:36,136 --> 00:24:39,306 ‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا" ‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه. 152 00:24:40,432 --> 00:24:42,934 ‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك! 153 00:24:43,059 --> 00:24:46,021 ‫رأيت "إيكبرت" ‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا". 154 00:24:46,104 --> 00:24:47,939 ‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار". 155 00:24:48,148 --> 00:24:50,066 ‫لا أحد ينكر ما تقوله. 156 00:24:50,775 --> 00:24:52,194 ‫لكن أحياناً... 157 00:24:52,569 --> 00:24:56,239 ‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء ‫باستثناء مشاعرنا. 158 00:24:56,364 --> 00:24:58,617 ‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا! 159 00:24:58,700 --> 00:25:03,163 ‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن". ‫وهم يريدون ما أريده. 160 00:25:04,456 --> 00:25:07,459 ‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا. 161 00:25:08,668 --> 00:25:12,130 ‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا! 162 00:25:13,965 --> 00:25:17,886 ‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن". ‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً. 163 00:25:18,428 --> 00:25:20,972 ‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟ ‫ماذا بعد؟ 164 00:25:21,723 --> 00:25:23,266 ‫حسنا، سيموت يا "أوبا"! 165 00:25:23,600 --> 00:25:25,518 ‫نحن في منتصف مملكة العدو. 166 00:25:25,727 --> 00:25:27,812 ‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات 167 00:25:27,938 --> 00:25:30,106 ‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟ 168 00:25:30,232 --> 00:25:33,944 ‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه ‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً. 169 00:25:34,069 --> 00:25:36,112 ‫نغير على هذه الأرض بأكملها، 170 00:25:36,238 --> 00:25:39,532 ‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى. 171 00:25:39,616 --> 00:25:41,534 ‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟ 172 00:25:41,618 --> 00:25:43,286 ‫هذا ما أراده أبانا. 173 00:25:44,120 --> 00:25:47,207 ‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا. 174 00:25:47,415 --> 00:25:50,210 ‫أراد إنشاء مستوطنات، ‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل. 175 00:25:50,418 --> 00:25:52,420 ‫وجميعنا نعرف ما حدث. 176 00:25:52,671 --> 00:25:57,133 ‫أجل، لكن في هذه الأيام، ‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية، 177 00:25:57,801 --> 00:26:00,971 ‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك. 178 00:26:03,348 --> 00:26:07,978 ‫ما رأيك يا "سيغورد"؟ ‫لم تقل شيئاً حتى الآن. 179 00:26:09,771 --> 00:26:11,064 ‫أنا متأكد أن لك رأي. 180 00:26:14,067 --> 00:26:15,151 ‫أتفق معك يا "إيفار". 181 00:26:16,152 --> 00:26:17,279 ‫معذرة؟ 182 00:26:18,989 --> 00:26:20,198 ‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي". 183 00:26:20,448 --> 00:26:22,075 ‫أخيراً، شكراً لك. 184 00:26:22,325 --> 00:26:25,245 ‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه. 185 00:26:26,079 --> 00:26:32,168 ‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل ‫ما أراده أبانا دائماً. 186 00:26:38,717 --> 00:26:39,759 ‫نعم؟ 187 00:26:39,926 --> 00:26:41,428 ‫أود التحدث. 188 00:26:44,556 --> 00:26:48,518 ‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه، 189 00:26:48,643 --> 00:26:52,397 ‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن. 190 00:26:58,445 --> 00:27:00,238 ‫أحببت أبيكم. 191 00:27:02,490 --> 00:27:03,783 ‫كان صديقي. 192 00:27:05,744 --> 00:27:08,079 ‫وأعرف أكثر من أي شيء، 193 00:27:08,163 --> 00:27:11,124 ‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا. 194 00:27:12,876 --> 00:27:17,756 ‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين. ‫- أجل. هذا صحيح. فعلت. 195 00:27:18,506 --> 00:27:22,761 ‫لكن تغير الموقف الآن. 196 00:27:23,636 --> 00:27:25,889 ‫يمكننا عقد صفقة جديدة. 197 00:27:28,433 --> 00:27:29,768 ‫ماذا تقترح؟ 198 00:27:30,643 --> 00:27:32,228 ‫حسناً، كما قلت، 199 00:27:33,396 --> 00:27:36,608 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا. 200 00:27:37,067 --> 00:27:41,571 ‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية، ‫لن يكون لديكم أمل في البقاء. 201 00:27:43,198 --> 00:27:47,577 ‫حسناً، أنا ملك الملوك. 202 00:27:49,037 --> 00:27:51,915 ‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي. 203 00:27:56,378 --> 00:28:00,840 ‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية ‫بمملكة "أنغليا الشرقية". 204 00:28:01,007 --> 00:28:02,550 ‫إنها مملكة كبيرة. 205 00:28:02,717 --> 00:28:06,304 ‫ولأنني ملك، ‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة. 206 00:28:06,554 --> 00:28:12,394 ‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال ‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث. 207 00:28:15,730 --> 00:28:20,360 ‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه. 208 00:28:31,287 --> 00:28:33,498 ‫وماذا تريد في المقابل؟ 209 00:28:37,627 --> 00:28:42,215 ‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي. 210 00:29:00,817 --> 00:29:04,821 ‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟ 211 00:29:06,448 --> 00:29:09,325 ‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض ‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟ 212 00:29:10,744 --> 00:29:11,828 ‫أجل. 213 00:29:14,038 --> 00:29:19,836 ‫حسناً، لأنك سألتني، ‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض. 214 00:29:21,296 --> 00:29:23,047 ‫لكن لدي شرط واحد... 215 00:29:26,259 --> 00:29:27,802 ‫أن يموت "إيكبرت". 216 00:29:29,262 --> 00:29:30,972 ‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي. 217 00:29:33,183 --> 00:29:35,310 ‫وإلا لن يكون هناك اتفاق. 218 00:29:37,312 --> 00:29:40,440 ‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة ‫بما يكفي لإعدامه. 219 00:29:41,441 --> 00:29:42,942 ‫أتخيل أنني سأكون جالساً. 220 00:30:08,259 --> 00:30:10,136 ‫أقبل عرضك بمنح الأرض. 221 00:30:13,348 --> 00:30:15,308 ‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي، 222 00:30:17,519 --> 00:30:19,062 ‫يجب أن تموت. 223 00:30:22,565 --> 00:30:25,693 ‫إذن سأخبرك بما أريده. 224 00:30:28,446 --> 00:30:32,492 ‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة 225 00:30:33,326 --> 00:30:34,869 ‫التي سأموت بها. 226 00:30:46,005 --> 00:30:47,215 ‫موافق. 227 00:30:51,636 --> 00:30:58,351 ‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية ‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية". 228 00:30:58,810 --> 00:31:00,353 ‫أشكرك. 229 00:31:00,478 --> 00:31:04,315 ‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد. 230 00:31:13,575 --> 00:31:17,245 ‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"، 231 00:31:17,745 --> 00:31:19,455 ‫أنا، الملك "إيكبرت"، 232 00:31:19,998 --> 00:31:24,168 ‫أمنحك حق الاستيطان ‫في أراضي "أنغليا الشرقية". 233 00:31:27,088 --> 00:31:29,090 ‫وأدعو لك بالنجاح. 234 00:31:34,137 --> 00:31:35,179 ‫والآن، 235 00:31:37,473 --> 00:31:39,183 ‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها. 236 00:32:13,843 --> 00:32:15,845 ‫يؤسفني سماع موت "هليغا". 237 00:32:19,182 --> 00:32:23,895 ‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل. ‫منذ أن كنت صبياً. 238 00:32:26,689 --> 00:32:28,316 ‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن". 239 00:32:30,902 --> 00:32:34,030 ‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"، 240 00:32:35,573 --> 00:32:37,033 ‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"، 241 00:32:39,118 --> 00:32:43,373 ‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي" ‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة. 242 00:32:49,754 --> 00:32:51,422 ‫وأنا لا شيء الآن. 243 00:32:55,510 --> 00:32:59,138 ‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة، ‫لتفعل به ما تشاء. 244 00:33:02,100 --> 00:33:06,896 ‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة ‫في بحر لا نهاية له، 245 00:33:09,440 --> 00:33:13,945 ‫وسأذهب معها حيثما تأخذني. 246 00:33:38,594 --> 00:33:39,804 ‫اعتن بنفسك يا "بيورن". 247 00:34:38,654 --> 00:34:39,697 ‫أشكرك. 248 00:35:33,126 --> 00:35:35,378 ‫مستقبلي يكمن مع "راغنار". 249 00:35:36,337 --> 00:35:40,716 ‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك. 250 00:35:41,134 --> 00:35:43,719 ‫أمنحك نفسي طواعية. 251 00:35:44,679 --> 00:35:47,181 ‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك. 252 00:35:50,434 --> 00:35:55,189 ‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا". 253 00:35:58,943 --> 00:36:00,778 ‫سيثأرون لموتي. 254 00:36:05,449 --> 00:36:07,285 ‫لا تخف. 255 00:37:51,639 --> 00:37:52,932 ‫أصدقائي، 256 00:37:54,642 --> 00:37:58,229 ‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه! 257 00:37:58,646 --> 00:38:00,481 ‫جيش يتكون من جميع شعوبنا، 258 00:38:02,191 --> 00:38:07,780 ‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة، ‫بل اثنتين! 259 00:38:11,075 --> 00:38:14,453 ‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"، 260 00:38:14,996 --> 00:38:19,709 ‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا، ‫وقد فعلنا ذلك. 261 00:38:20,876 --> 00:38:22,295 ‫لكن أيضاً، 262 00:38:22,712 --> 00:38:25,631 ‫حققنا حلم أبي. 263 00:38:26,799 --> 00:38:31,262 ‫لدينا الحق الشرعي في الأرض، ‫وفي الزراعة هنا! 264 00:38:32,221 --> 00:38:34,890 ‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة 265 00:38:35,308 --> 00:38:38,227 ‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة! 266 00:38:39,353 --> 00:38:43,524 ‫للأسف، لن أكون هنا ‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر. 267 00:38:44,734 --> 00:38:46,402 ‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر. 268 00:38:48,612 --> 00:38:52,074 ‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة ‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط. 269 00:38:52,783 --> 00:38:55,077 ‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري. 270 00:38:55,703 --> 00:39:00,833 ‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم! 271 00:39:01,375 --> 00:39:02,918 ‫نخبكم! 272 00:39:05,588 --> 00:39:10,259 ‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض! 273 00:39:11,510 --> 00:39:14,055 ‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟ 274 00:39:15,556 --> 00:39:18,351 ‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه! 275 00:39:18,476 --> 00:39:21,979 ‫هناك عدة أماكن أخرى ‫أريد أن أهاجمها وأغزوها! 276 00:39:23,022 --> 00:39:25,816 ‫ومن منكم يشعر بما أشعر به، 277 00:39:26,192 --> 00:39:27,860 ‫يجب أن يأتي معي. 278 00:39:28,194 --> 00:39:31,781 ‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم، 279 00:39:32,281 --> 00:39:35,659 ‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟ 280 00:39:40,956 --> 00:39:43,125 ‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار". 281 00:39:43,918 --> 00:39:45,753 ‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا". 282 00:39:45,920 --> 00:39:48,964 ‫كل ما أقوله هو لهؤلاء ‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية 283 00:39:49,090 --> 00:39:51,258 ‫للغزو والبحث عن المغامرة، 284 00:39:51,425 --> 00:39:52,927 ‫ثم سأقودهم. 285 00:39:54,095 --> 00:39:56,847 ‫يمكنك ارتداء مريول ‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك. 286 00:39:57,473 --> 00:39:59,225 ‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"، 287 00:40:01,102 --> 00:40:03,813 ‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه. 288 00:40:04,605 --> 00:40:08,234 ‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز. 289 00:40:08,818 --> 00:40:12,738 ‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم. ‫فهو "فايكينغ" حقيقي. 290 00:40:13,781 --> 00:40:16,283 ‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ". 291 00:40:17,785 --> 00:40:18,786 ‫لذا... 292 00:40:21,539 --> 00:40:23,791 ‫من منكم سيتبعني؟ 293 00:40:25,000 --> 00:40:27,920 ‫من سيتبعني في القتال، 294 00:40:28,045 --> 00:40:32,550 ‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"، ‫أبانا جميعاً؟ 295 00:40:33,008 --> 00:40:35,594 ‫أجل! 296 00:40:38,848 --> 00:40:40,057 ‫"أودن"! 297 00:40:41,100 --> 00:40:42,518 ‫لا تفعل هذا يا "إيفار". 298 00:40:42,935 --> 00:40:45,938 ‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد. 299 00:40:46,230 --> 00:40:48,858 ‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز، ‫لا أهتم بما تقوله. 300 00:40:49,066 --> 00:40:52,111 ‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك 301 00:40:52,236 --> 00:40:53,821 ‫إن كانت رئتاك تحترقان. 302 00:40:59,285 --> 00:41:02,997 ‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً. 303 00:41:04,039 --> 00:41:05,749 ‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟ 304 00:41:08,252 --> 00:41:10,629 ‫لذا، من سيبقى ويزرع؟ 305 00:41:10,963 --> 00:41:13,048 ‫أحب أن أبقى. 306 00:41:14,216 --> 00:41:17,052 ‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم. 307 00:41:17,511 --> 00:41:18,721 ‫نخبك! 308 00:41:18,971 --> 00:41:20,306 ‫وبالنسبة إلي، 309 00:41:23,058 --> 00:41:24,477 ‫أريد الذهاب مع "بيورن". 310 00:41:26,562 --> 00:41:28,314 ‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط. 311 00:41:32,651 --> 00:41:33,986 ‫لذا يبدو 312 00:41:36,447 --> 00:41:37,948 ‫أن الشيء الوحيد 313 00:41:39,700 --> 00:41:43,913 ‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم. 314 00:41:44,163 --> 00:41:46,123 ‫"بيورن" المسكين! إنه أنت 315 00:41:46,499 --> 00:41:48,459 ‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً. 316 00:41:48,626 --> 00:41:51,795 ‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة. 317 00:41:52,755 --> 00:41:54,798 ‫يمكن للجميع أن يتبعوني. 318 00:41:55,799 --> 00:41:57,968 ‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار". 319 00:41:58,719 --> 00:42:01,722 ‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل! 320 00:42:01,931 --> 00:42:04,683 ‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"! 321 00:42:05,267 --> 00:42:07,353 ‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً. 322 00:42:07,436 --> 00:42:08,896 ‫لست متأكداً من ذلك. 323 00:42:09,271 --> 00:42:12,107 ‫لأنه حسبما أتذكر، ‫لم يكن "راغنار" يعزف العود. 324 00:42:12,441 --> 00:42:15,319 ‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد ‫على غيره من الرجال! 325 00:42:16,654 --> 00:42:17,738 ‫أنت تضحكني! 326 00:42:17,821 --> 00:42:20,366 ‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء ‫كطفل صغير. 327 00:42:20,574 --> 00:42:21,784 ‫اخرس! 328 00:42:21,867 --> 00:42:22,952 ‫هذا يكفي! 329 00:42:23,077 --> 00:42:24,662 ‫هذا ليس له علاقة بك! 330 00:42:24,912 --> 00:42:26,789 ‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟ 331 00:42:26,956 --> 00:42:28,457 ‫"إيفار"، لا تنصت إليه. 332 00:42:28,624 --> 00:42:31,252 ‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك ‫الآن بعد موت أمي، 333 00:42:31,335 --> 00:42:33,921 ‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً. 334 00:42:35,256 --> 00:42:36,715 ‫"إيفار"! 335 00:43:05,661 --> 00:43:11,500 ‫كلا! 336 00:43:34,898 --> 00:43:37,860 ‫"شيربورن"، "دورست" 337 00:43:38,027 --> 00:43:41,030 ‫"إنجلترا" 338 00:43:57,630 --> 00:43:59,173 ‫- آمين. ‫- آمين. 339 00:44:19,485 --> 00:44:20,903 ‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند". 340 00:44:22,112 --> 00:44:25,824 ‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك. 341 00:44:27,785 --> 00:44:30,245 ‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك. 342 00:45:00,442 --> 00:45:03,362 ‫"أناني زاباتا"