1 00:00:52,930 --> 00:00:55,891 ‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء! ‫أحضر المزيد! 2 00:00:58,310 --> 00:01:00,771 ‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط! 3 00:01:03,941 --> 00:01:06,110 ‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي! 4 00:01:10,322 --> 00:01:11,574 ‫البوابة! 5 00:01:13,117 --> 00:01:15,953 ‫تعال معي! 6 00:01:16,704 --> 00:01:19,290 ‫- أجل، على كل الجوانب. ‫- دفاعات قوية للغاية. 7 00:01:34,096 --> 00:01:35,556 ‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا. 8 00:01:35,639 --> 00:01:37,391 ‫أجل، على كل الجوانب. 9 00:01:42,480 --> 00:01:45,232 ‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء! 10 00:01:57,286 --> 00:01:58,329 ‫من هذا الرجل؟ 11 00:01:59,038 --> 00:02:00,206 ‫لا أعرف. 12 00:02:02,166 --> 00:02:04,627 ‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار. 13 00:02:05,294 --> 00:02:08,089 ‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء. 14 00:02:08,172 --> 00:02:11,634 ‫أسأل نفسي، ‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة 15 00:02:11,717 --> 00:02:14,178 ‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟ 16 00:02:18,724 --> 00:02:19,975 ‫هجوم! 17 00:03:05,646 --> 00:03:07,648 ‫ماذا كانوا يفعلون؟ 18 00:03:07,731 --> 00:03:09,900 ‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا. 19 00:03:10,734 --> 00:03:12,361 ‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة. 20 00:03:17,283 --> 00:03:18,325 ‫افتحوا البوابات! 21 00:03:18,409 --> 00:03:19,535 ‫"(وسكس)" 22 00:03:38,179 --> 00:03:40,306 ‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا". 23 00:03:41,724 --> 00:03:42,850 ‫يا إلهي. 24 00:03:42,933 --> 00:03:47,021 ‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك ‫أيها الأمير "إيثلولف". 25 00:03:50,941 --> 00:03:52,109 ‫ضعوه أرضاً! 26 00:03:57,114 --> 00:03:58,115 ‫من فعل بك هذا؟ 27 00:04:00,367 --> 00:04:01,869 ‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟ 28 00:04:02,620 --> 00:04:05,206 ‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟ ‫كم عدد المحاربين؟ 29 00:04:06,498 --> 00:04:08,792 ‫كم عدد شفرات عشبهم؟ 30 00:04:10,586 --> 00:04:12,338 ‫هل هم في ميدان حرب؟ 31 00:04:13,130 --> 00:04:15,883 ‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟ 32 00:04:15,966 --> 00:04:18,928 ‫أخبرني، هيا. أخبرني! 33 00:04:22,306 --> 00:04:23,307 ‫تباً لك! 34 00:04:26,810 --> 00:04:29,271 ‫ولترقد في سلام. 35 00:04:37,238 --> 00:04:41,116 ‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة. 36 00:04:42,159 --> 00:04:45,496 ‫حتى في مثل هذه الأوقات، ‫يجب أن نفعل الصواب. 37 00:04:50,709 --> 00:04:52,628 ‫إذن، انهزم الملك "إيلا". 38 00:04:52,920 --> 00:04:57,174 ‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية ‫يا سيدي. هكذا يُقال. 39 00:04:58,550 --> 00:05:00,094 ‫حسناً، يؤسفني سماع هذا. 40 00:05:02,263 --> 00:05:03,389 ‫من أجلنا جميعاً. 41 00:05:06,225 --> 00:05:09,395 ‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك. 42 00:05:09,478 --> 00:05:12,940 ‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه. 43 00:05:13,190 --> 00:05:15,067 ‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف، 44 00:05:15,150 --> 00:05:17,486 ‫فسأحتاج إلى وقت أطول ‫لجمع المزيد من المسلحين. 45 00:05:17,569 --> 00:05:20,155 ‫أتفق معك. ‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة. 46 00:05:20,239 --> 00:05:24,034 ‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام ‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع! 47 00:05:24,118 --> 00:05:27,746 ‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه... 48 00:05:27,830 --> 00:05:30,374 ‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر! 49 00:05:31,667 --> 00:05:34,837 ‫- أبي، أريد القتال بجانبك. ‫- وأنا أيضاً! 50 00:05:37,381 --> 00:05:39,633 ‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما. 51 00:05:39,883 --> 00:05:41,010 ‫أنتما المستقبل. 52 00:05:41,969 --> 00:05:46,098 ‫واجبي هو حمايتكما. ‫اذهبا للفراش وناما بسلام. 53 00:05:50,310 --> 00:05:52,563 ‫فتى طيب. فتى طيب. 54 00:05:56,400 --> 00:05:58,360 ‫آمل أن تكون محقاً يا بني. 55 00:05:58,444 --> 00:06:03,866 ‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي ‫تواجه خطراً داهماً. 56 00:06:04,241 --> 00:06:06,744 ‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي. 57 00:06:07,119 --> 00:06:09,830 ‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها. 58 00:06:18,422 --> 00:06:22,259 ‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني. 59 00:06:22,760 --> 00:06:24,928 ‫أعرف. إنه شجاع جداً... 60 00:06:26,764 --> 00:06:28,265 ‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً. 61 00:06:28,599 --> 00:06:32,728 ‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي. 62 00:06:32,978 --> 00:06:36,231 ‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك. 63 00:06:36,315 --> 00:06:39,109 ‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك. 64 00:06:39,777 --> 00:06:44,031 ‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة ‫بحيوان يحتضر مثلي. 65 00:06:45,616 --> 00:06:46,700 ‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟ 66 00:06:49,787 --> 00:06:53,832 ‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك. 67 00:06:58,337 --> 00:06:59,379 ‫سيدتي. 68 00:07:03,258 --> 00:07:06,345 ‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟ 69 00:07:07,429 --> 00:07:09,389 ‫لا، لست خائفاً. 70 00:07:09,473 --> 00:07:12,518 ‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف. 71 00:07:13,477 --> 00:07:15,646 ‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت. 72 00:07:17,648 --> 00:07:19,483 ‫لكنك أبي. 73 00:07:22,194 --> 00:07:23,404 ‫أعني والدك الحقيقي. 74 00:07:25,114 --> 00:07:29,284 ‫أنت تعرف جيداً. ‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان". 75 00:07:30,452 --> 00:07:32,913 ‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد". 76 00:07:33,872 --> 00:07:35,290 ‫كان رجلاً مميزاً للغاية. 77 00:07:37,876 --> 00:07:42,339 ‫غير حياتنا جميعاً. ‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله. 78 00:07:43,632 --> 00:07:45,592 ‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك. 79 00:08:03,527 --> 00:08:04,570 ‫من هذا الطريق! 80 00:08:07,489 --> 00:08:09,074 ‫تعالوا. أسرعوا. 81 00:08:12,202 --> 00:08:14,746 ‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين! 82 00:08:17,040 --> 00:08:19,084 ‫أسرعوا! 83 00:09:13,347 --> 00:09:16,141 ‫فليباركك الإله برحمته ويحميك. 84 00:09:16,683 --> 00:09:18,685 ‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء، 85 00:09:18,936 --> 00:09:21,688 ‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة. 86 00:09:24,066 --> 00:09:25,442 ‫أشكرك أيها الأب. 87 00:09:27,528 --> 00:09:30,364 ‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً. 88 00:09:30,948 --> 00:09:34,826 ‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب. 89 00:09:37,663 --> 00:09:40,874 ‫زوجي، لترحل مع حبنا، 90 00:09:40,958 --> 00:09:44,545 ‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء. 91 00:09:44,628 --> 00:09:46,755 ‫عد سالماً! 92 00:09:47,798 --> 00:09:52,135 ‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً ‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث". 93 00:09:57,474 --> 00:10:00,060 ‫هناك موسم لكل شيء، 94 00:10:01,061 --> 00:10:03,397 ‫ووقت لكل غرض تحت الشمس. 95 00:10:04,147 --> 00:10:06,692 ‫وقت للحب ووقت للكراهية، 96 00:10:07,276 --> 00:10:10,153 ‫وقت للحرب ووقت للسلام. 97 00:10:10,320 --> 00:10:13,323 ‫وهذا هو وقت الحرب! 98 00:10:13,532 --> 00:10:16,076 ‫هذا هو وقت الكراهية! 99 00:10:17,869 --> 00:10:18,870 ‫بني، 100 00:10:20,122 --> 00:10:23,667 ‫أتوسل لأن تصفح عني. 101 00:10:24,835 --> 00:10:27,713 ‫كنت أباً سيئاً، 102 00:10:27,796 --> 00:10:32,009 ‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي. 103 00:10:53,280 --> 00:10:55,032 ‫- لنذهب. ‫- تحركوا! 104 00:10:55,115 --> 00:10:56,325 ‫لنذهب! 105 00:10:56,783 --> 00:10:59,620 ‫إلى الأمام! تحاذوا! 106 00:11:06,209 --> 00:11:10,464 ‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)" 107 00:11:23,477 --> 00:11:28,231 ‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون ‫كنساء مرتعبات. 108 00:11:28,732 --> 00:11:32,819 ‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا. 109 00:11:32,944 --> 00:11:34,571 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار". 110 00:11:35,322 --> 00:11:39,076 ‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان. 111 00:11:40,369 --> 00:11:42,329 ‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل. 112 00:11:42,662 --> 00:11:44,998 ‫أستطيع فقط رؤية ‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن". 113 00:11:45,082 --> 00:11:48,043 ‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا. 114 00:11:48,502 --> 00:11:52,089 ‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا. 115 00:11:52,422 --> 00:11:56,051 ‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب ‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟ 116 00:11:57,094 --> 00:11:59,888 ‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين. 117 00:12:00,263 --> 00:12:03,600 ‫ليس هم من سيقفون ويحاربون ‫للدفاع عن مملكتهم. 118 00:12:03,850 --> 00:12:07,312 ‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟ 119 00:12:07,938 --> 00:12:09,940 ‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي. 120 00:12:10,107 --> 00:12:12,651 ‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟ 121 00:12:14,444 --> 00:12:17,781 ‫مثلك تماماً يا أخي. ‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة! 122 00:12:18,323 --> 00:12:19,950 ‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"، 123 00:12:20,033 --> 00:12:23,995 ‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح. 124 00:12:24,329 --> 00:12:26,289 ‫أمامنا العديد من التحديات. 125 00:12:26,373 --> 00:12:29,626 ‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال ‫والنحيب كفتاة صغيرة، 126 00:12:29,793 --> 00:12:32,295 ‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك. 127 00:12:32,462 --> 00:12:33,630 ‫لكنكم تحتاجون إلي. 128 00:12:33,797 --> 00:12:36,341 ‫لم في رأيكم اختارني أبي ‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟ 129 00:12:36,425 --> 00:12:38,468 ‫كان لديه سبب للقيام بذلك. 130 00:12:38,802 --> 00:12:41,763 ‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه، 131 00:12:42,013 --> 00:12:44,599 ‫من سيحرص على الانتقام لموته. 132 00:12:47,144 --> 00:12:50,439 ‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه. 133 00:12:54,651 --> 00:12:56,778 ‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم 134 00:12:56,862 --> 00:13:00,198 ‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي ‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم 135 00:13:00,282 --> 00:13:03,034 ‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ. 136 00:13:08,582 --> 00:13:11,585 ‫إذن، هذا هو نخير الخنازير! 137 00:13:32,189 --> 00:13:33,899 ‫لا، ليس هناك! 138 00:13:34,441 --> 00:13:35,901 ‫أين يجب أن أضعها؟ 139 00:13:37,694 --> 00:13:39,821 ‫املؤوا بطونكم يا رفاق! 140 00:13:39,988 --> 00:13:41,198 ‫إنه هنا! 141 00:13:42,240 --> 00:13:43,408 ‫السيد "إيثلولف"! 142 00:13:43,492 --> 00:13:44,993 ‫ها هو! 143 00:13:45,660 --> 00:13:47,704 ‫الأمير "إيثلولف"! 144 00:14:01,218 --> 00:14:04,262 ‫لكنني أحتاج إليه الآن! ‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي. 145 00:14:04,346 --> 00:14:05,430 ‫هذا كل ما عليك فعله اليوم. 146 00:14:06,806 --> 00:14:09,726 ‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟ 147 00:14:10,143 --> 00:14:11,186 ‫من يمكنه أن يعرف؟ 148 00:14:12,395 --> 00:14:14,481 ‫ما بين 3 أو 4 آلاف. 149 00:14:14,731 --> 00:14:15,941 ‫هكذا بدا لي. 150 00:14:16,024 --> 00:14:18,235 ‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل. 151 00:14:18,527 --> 00:14:22,572 ‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم. 152 00:14:22,697 --> 00:14:23,949 ‫إلى أين توجهوا؟ 153 00:14:24,032 --> 00:14:25,492 ‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"، 154 00:14:25,575 --> 00:14:28,662 ‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى ‫حتى الآن نحو "ريبتون". 155 00:14:28,745 --> 00:14:31,790 ‫لكنك اعتقدت ‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟ 156 00:14:31,873 --> 00:14:34,501 ‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟ 157 00:14:34,584 --> 00:14:36,253 ‫ليس لدي شك في هذا. 158 00:14:36,378 --> 00:14:39,214 ‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك". 159 00:14:39,589 --> 00:14:41,174 ‫يريدون الثأر لموت أبيهم. 160 00:14:41,800 --> 00:14:46,471 ‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون ‫أن أباك متواطئ في موته. 161 00:14:47,639 --> 00:14:50,600 ‫لذا، يبدو من المحتم ‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس". 162 00:14:52,811 --> 00:14:54,437 ‫أصدق هذا الرجل. 163 00:14:54,688 --> 00:14:58,108 ‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم. 164 00:14:59,276 --> 00:15:01,194 ‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون". 165 00:15:01,820 --> 00:15:03,780 ‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك. 166 00:15:07,492 --> 00:15:08,869 ‫"تناروز"! 167 00:15:09,828 --> 00:15:12,372 ‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"! 168 00:15:14,457 --> 00:15:15,542 ‫ما الأمر؟ 169 00:15:15,625 --> 00:15:18,336 ‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت. 170 00:15:20,672 --> 00:15:22,340 ‫ربما هذا أفضل. 171 00:15:23,383 --> 00:15:25,302 ‫عم تتحدث؟ 172 00:15:25,510 --> 00:15:27,721 ‫شيء ما أخافها وقد هربت. 173 00:15:27,804 --> 00:15:29,055 ‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"! 174 00:15:29,139 --> 00:15:32,976 ‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟ 175 00:15:33,935 --> 00:15:34,936 ‫رجاء. 176 00:15:35,645 --> 00:15:37,814 ‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء. 177 00:15:57,417 --> 00:15:58,418 ‫"تناروز"؟ 178 00:16:53,264 --> 00:16:54,307 ‫أنا آسف. 179 00:16:57,143 --> 00:16:58,603 ‫أنت تكرهيننا. 180 00:17:02,357 --> 00:17:03,817 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 181 00:17:17,664 --> 00:17:19,499 ‫"تناروز"! طفلتي! 182 00:17:20,375 --> 00:17:21,376 ‫طفلتي! 183 00:17:22,419 --> 00:17:24,254 ‫أنت بخير، أليس كذلك؟ 184 00:17:26,631 --> 00:17:29,551 ‫ادخلي. 185 00:17:54,659 --> 00:17:55,994 ‫لقد وصلوا. 186 00:18:04,294 --> 00:18:07,505 ‫اتخذوا مواضعكم! 187 00:18:07,589 --> 00:18:09,090 ‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة! 188 00:18:13,428 --> 00:18:14,763 ‫أنتما الاثنان! 189 00:18:15,055 --> 00:18:16,723 ‫سيطرا على البرج! 190 00:18:20,935 --> 00:18:22,145 ‫على الجدار! 191 00:18:37,786 --> 00:18:40,163 ‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة! 192 00:19:32,173 --> 00:19:33,716 ‫إلى القاعة العظيمة! 193 00:19:52,819 --> 00:19:53,903 ‫"أسترد"! 194 00:19:55,738 --> 00:19:56,906 ‫نحن في المكان الخطأ! 195 00:19:58,074 --> 00:19:59,742 ‫"تورفي"! أبقهم في الخليج. 196 00:20:02,620 --> 00:20:04,414 ‫- أسرعوا! ‫- أجل! 197 00:21:08,686 --> 00:21:09,812 ‫إلى الأمام! 198 00:21:48,351 --> 00:21:49,519 ‫"إيغل"! 199 00:21:50,603 --> 00:21:53,022 ‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا! 200 00:21:53,273 --> 00:21:55,191 ‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب! 201 00:22:10,206 --> 00:22:11,291 ‫توقفي! 202 00:22:28,891 --> 00:22:30,476 ‫دعيه يعيش. 203 00:22:34,897 --> 00:22:40,278 ‫تراجعوا! اتركوه! هيا، ‫تراجعوا! لنهرب من هنا! 204 00:22:42,780 --> 00:22:44,282 ‫لنذهب! 205 00:23:13,436 --> 00:23:14,937 ‫غادري. 206 00:23:23,279 --> 00:23:28,284 ‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها. 207 00:23:30,119 --> 00:23:32,997 ‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً. 208 00:23:34,290 --> 00:23:36,292 ‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك. 209 00:23:36,459 --> 00:23:38,169 ‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟ 210 00:23:38,294 --> 00:23:40,588 ‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه، 211 00:23:42,173 --> 00:23:43,591 ‫فهو ليس نكرة. 212 00:23:46,219 --> 00:23:48,596 ‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟ 213 00:23:49,639 --> 00:23:53,142 ‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً. 214 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 ‫أتعرف لماذا؟ 215 00:23:56,479 --> 00:23:59,065 ‫لا أفهم النساء مثلك تماماً. 216 00:24:02,235 --> 00:24:06,114 ‫النساء متقلبات. انساها. 217 00:24:23,381 --> 00:24:24,924 ‫"إيليسف"؟ 218 00:24:27,135 --> 00:24:28,928 ‫جئت لأسامحك. 219 00:24:31,722 --> 00:24:34,433 ‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري. 220 00:24:35,726 --> 00:24:39,355 ‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة ‫على أي حال. 221 00:24:39,730 --> 00:24:41,691 ‫لم يكن من المفترض أن أتمها. 222 00:24:43,192 --> 00:24:46,696 ‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني، ‫أليس كذلك؟ 223 00:24:48,281 --> 00:24:49,574 ‫أنا آسفة. 224 00:24:50,950 --> 00:24:52,493 ‫لا أعرف اسمك حتى. 225 00:24:53,703 --> 00:24:56,164 ‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد". 226 00:24:56,747 --> 00:24:58,416 ‫تسعدني مقابلتك. 227 00:24:59,500 --> 00:25:04,505 ‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك ‫مع زوجتي. 228 00:25:06,382 --> 00:25:08,467 ‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها. 229 00:25:13,222 --> 00:25:15,057 ‫لا! "فيك"! 230 00:25:30,156 --> 00:25:31,490 ‫"فيك". 231 00:25:32,408 --> 00:25:33,910 ‫أنا آسف للغاية. 232 00:25:56,349 --> 00:25:58,935 ‫يقولون إن اسمك "إيغل"! 233 00:26:00,144 --> 00:26:04,649 ‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك. 234 00:26:07,610 --> 00:26:12,114 ‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً. 235 00:26:20,790 --> 00:26:22,959 ‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟ 236 00:26:25,044 --> 00:26:28,965 ‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟ 237 00:26:30,132 --> 00:26:31,968 ‫لماذا يجب أن أخبرك؟ 238 00:26:32,885 --> 00:26:36,639 ‫ستقتلينني وتحرقيني حياً، ‫سواء أخبرتك أم لا. 239 00:26:37,223 --> 00:26:39,433 ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- بالطبع هذا صحيح! 240 00:26:39,642 --> 00:26:40,810 ‫لا تعبثي معي. 241 00:26:41,936 --> 00:26:44,063 ‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث. 242 00:26:46,065 --> 00:26:47,483 ‫وجدنا زوجتك. 243 00:27:02,081 --> 00:27:03,165 ‫انظر إليها! 244 00:27:08,671 --> 00:27:13,134 ‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك ‫مقابل الأسطول والهجوم، 245 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 ‫فسنبقيك على قيد الحياة. 246 00:27:16,762 --> 00:27:20,516 ‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية ‫في سعادة. 247 00:27:22,601 --> 00:27:24,186 ‫لا أعرف هذه المرأة. 248 00:27:27,064 --> 00:27:28,691 ‫أخبرهم فحسب. 249 00:27:36,073 --> 00:27:37,408 ‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"! 250 00:27:44,415 --> 00:27:48,210 ‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي. 251 00:27:48,794 --> 00:27:50,421 ‫أنا ميت في كل الأحوال. 252 00:27:51,714 --> 00:27:53,799 ‫ربما يبقونك على قيد الحياة. 253 00:28:00,806 --> 00:28:03,559 ‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير". 254 00:28:30,461 --> 00:28:33,089 ‫- إلى الأمام! ‫- حافظوا على المسار! 255 00:28:38,260 --> 00:28:39,512 ‫ابقوا في الصف! 256 00:28:40,930 --> 00:28:42,098 ‫اصطفوا! 257 00:28:46,102 --> 00:28:47,269 ‫واصلوا السير! 258 00:28:47,978 --> 00:28:49,730 ‫تحركوا يا من بالخلف! 259 00:28:50,106 --> 00:28:51,440 ‫حافظوا على تنسيقكم! 260 00:29:04,245 --> 00:29:05,413 ‫توقفوا! 261 00:29:05,705 --> 00:29:06,747 ‫توقفوا! 262 00:29:06,997 --> 00:29:08,040 ‫توقفوا! 263 00:29:08,749 --> 00:29:09,834 ‫توقفوا! 264 00:29:14,046 --> 00:29:15,297 ‫ما الأخبار؟ 265 00:29:15,381 --> 00:29:17,216 ‫الساكسونيون على بعد يوم منا. 266 00:29:17,675 --> 00:29:19,343 ‫لديهم جيش كبير. 267 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 ‫سنعسكر هنا. 268 00:29:23,764 --> 00:29:25,015 ‫وغداً سنقاتل. 269 00:29:25,474 --> 00:29:29,562 ‫باسم أبينا، سننتصر. 270 00:29:32,565 --> 00:29:33,691 ‫أعدوا معسكراً! 271 00:29:33,774 --> 00:29:35,609 ‫أعدوا معسكراً هنا! 272 00:29:37,403 --> 00:29:38,696 ‫يمكنك أن تعد المعسكر. 273 00:29:39,655 --> 00:29:42,491 ‫أريد أن ألقي نظرة على المكان ‫الذي سنقاتل فيه. 274 00:29:42,742 --> 00:29:44,076 ‫عم تتحدث؟ 275 00:29:44,160 --> 00:29:47,079 ‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة. 276 00:29:47,538 --> 00:29:48,831 ‫لماذا نفعل هذا؟ 277 00:29:49,665 --> 00:29:53,627 ‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟ 278 00:29:58,549 --> 00:30:00,342 ‫لن يفهم محاربونا ما يحدث. 279 00:30:01,302 --> 00:30:03,679 ‫نحن نقاتل في جدار عازل. ‫هذه هي طريقة قتالنا. 280 00:30:03,763 --> 00:30:05,931 ‫لكن لدينا جيش أكبر الآن. 281 00:30:06,015 --> 00:30:10,019 ‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك". ‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها. 282 00:30:10,186 --> 00:30:11,562 ‫فات أوان التغيير الآن. 283 00:30:11,812 --> 00:30:13,564 ‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك. 284 00:30:13,647 --> 00:30:15,065 ‫نحن إخوة. 285 00:30:17,693 --> 00:30:18,736 ‫معاً. 286 00:30:22,448 --> 00:30:26,327 ‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟ ‫- أتريد الفوز يا أخي؟ 287 00:30:32,041 --> 00:30:35,377 ‫اسمع، تعال معي يا "بيورن". 288 00:30:36,712 --> 00:30:38,714 ‫لنستكشف ميدان المعركة. 289 00:30:39,173 --> 00:30:42,426 ‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير، 290 00:30:42,510 --> 00:30:46,096 ‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة ‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال. 291 00:30:46,263 --> 00:30:50,434 ‫ونستخدم المناظر الطبيعية ‫والخنادق والتلال والغابات. 292 00:30:55,189 --> 00:30:56,649 ‫ماذا تقول؟ 293 00:30:58,818 --> 00:31:02,071 ‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة. 294 00:31:04,156 --> 00:31:07,243 ‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة. 295 00:31:20,381 --> 00:31:22,049 ‫اربطوا الخيول معاً! 296 00:31:22,132 --> 00:31:23,759 ‫ماذا تنتظر؟ 297 00:31:44,530 --> 00:31:45,948 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 298 00:32:28,657 --> 00:32:29,992 ‫تحدثي. 299 00:32:31,493 --> 00:32:34,872 ‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر. 300 00:32:35,664 --> 00:32:37,458 ‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت. 301 00:32:38,417 --> 00:32:42,004 ‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟ 302 00:32:43,172 --> 00:32:45,174 ‫بدا حلمك بعيد المنال. 303 00:32:48,218 --> 00:32:50,638 ‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً! ‫كان يجب أن أنتظر! 304 00:32:52,723 --> 00:32:54,183 ‫وأرى الآن السبب. 305 00:32:55,184 --> 00:32:57,853 ‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله. 306 00:33:00,189 --> 00:33:02,483 ‫وكان يجب أن أصدقك. 307 00:33:04,526 --> 00:33:08,530 ‫وأنا أصدقك الآن. سامحني. 308 00:34:02,126 --> 00:34:04,169 ‫يبدو أنني، بعد كل شيء، 309 00:34:05,129 --> 00:34:08,257 ‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي! 310 00:34:39,121 --> 00:34:40,497 ‫تحركوا للأمام! 311 00:34:45,919 --> 00:34:46,962 ‫إلى الأمام! 312 00:34:48,297 --> 00:34:49,465 ‫استمروا! 313 00:34:55,804 --> 00:34:57,139 ‫ابقوا مستقيمين! 314 00:35:08,817 --> 00:35:10,986 ‫ارفعوا ألوانكم! 315 00:35:25,834 --> 00:35:27,753 ‫ابقوا منتبهين! 316 00:36:04,540 --> 00:36:06,083 ‫- إلى الأمام! ‫- إلى الأمام! 317 00:36:08,794 --> 00:36:10,212 ‫أيها القائد! قم بالمحاصرة! 318 00:36:11,880 --> 00:36:14,133 ‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار! ‫- اتبعوني! 319 00:36:15,217 --> 00:36:16,343 ‫استمروا في مراقبتهم! 320 00:36:50,752 --> 00:36:51,920 ‫سيدي! 321 00:37:01,180 --> 00:37:02,472 ‫استديروا! 322 00:37:02,931 --> 00:37:05,726 ‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة! 323 00:37:20,324 --> 00:37:21,700 ‫وراءهم! 324 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 ‫استمروا في التحرك! 325 00:37:27,915 --> 00:37:28,957 ‫ابقوا معاً! 326 00:37:36,757 --> 00:37:39,301 ‫- استديروا! ‫- استديروا للخلف! 327 00:37:42,054 --> 00:37:44,139 ‫استديروا! 328 00:37:46,266 --> 00:37:47,392 ‫الجدار الواقي! 329 00:37:48,977 --> 00:37:50,812 ‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً! 330 00:37:55,317 --> 00:37:56,652 ‫اصطفوا! 331 00:38:01,615 --> 00:38:02,824 ‫تقدموا! 332 00:38:07,579 --> 00:38:08,622 ‫ابقوا معاً! 333 00:38:16,380 --> 00:38:17,422 ‫إلى الأمام! 334 00:39:08,140 --> 00:39:10,892 ‫أيها الأمير "إيثلولف"؟ 335 00:39:36,293 --> 00:39:37,461 ‫4 نفخات. 336 00:39:39,129 --> 00:39:40,589 ‫كما تريد. 337 00:39:56,313 --> 00:39:57,397 ‫أسرعوا! 338 00:40:02,486 --> 00:40:03,570 ‫أجل! 339 00:40:32,015 --> 00:40:33,308 ‫ها هم يا سيدي! 340 00:40:34,893 --> 00:40:36,019 ‫انتظروا! 341 00:40:47,971 --> 00:40:51,933 ‫لن أكون الأحمق أو المغفل ‫الذي يتبعهم بعد الآن! 342 00:40:54,162 --> 00:40:56,081 ‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟ 343 00:40:56,206 --> 00:40:57,707 ‫أجل يا سيد "إيثلولف". 344 00:40:58,375 --> 00:41:00,252 ‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟ 345 00:41:03,004 --> 00:41:04,673 ‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه. 346 00:41:05,173 --> 00:41:08,677 ‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم، 347 00:41:09,010 --> 00:41:11,346 ‫فسنفوز في هذه المعركة! 348 00:41:11,596 --> 00:41:14,808 ‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا! 349 00:41:14,891 --> 00:41:16,059 ‫تحركوا! 350 00:41:24,192 --> 00:41:27,404 ‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟ 351 00:41:30,532 --> 00:41:32,117 ‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك. 352 00:41:38,874 --> 00:41:39,958 ‫إلى القوارب؟ 353 00:41:41,376 --> 00:41:43,712 ‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟ 354 00:41:45,213 --> 00:41:49,384 ‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً! 355 00:41:51,136 --> 00:41:55,223 ‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون. ‫كنت محقاً! 356 00:42:18,830 --> 00:42:20,582 ‫- ابقوا منخفضين! ‫- ابقوا في صفوف! 357 00:42:22,000 --> 00:42:23,752 ‫غطوا الحافة! على الحافة! 358 00:42:25,545 --> 00:42:26,546 ‫الدروع! 359 00:42:30,008 --> 00:42:32,219 ‫اقتربوا من بعضكم البعض! 360 00:42:34,095 --> 00:42:35,388 ‫تعاونوا! 361 00:42:35,472 --> 00:42:36,723 ‫احذروا الجهة الخلفية! 362 00:43:10,554 --> 00:43:12,293 ‫الجدار الواقي! 363 00:43:15,804 --> 00:43:17,806 ‫هجوم!