1 00:00:52,684 --> 00:00:53,727 ‫"لاغيرثا"! 2 00:00:56,521 --> 00:00:57,731 ‫"إيرل إنغستاد"! 3 00:01:37,854 --> 00:01:41,024 ‫كم هو غريب يا "لاغيرثا"، ‫أنه عليك لعب دور الغاصبة. 4 00:01:41,107 --> 00:01:44,653 ‫امرأة واحدة في مواجهة أخرى. ‫هذا لا يتناسب تماماً مع سمعتك. 5 00:01:44,778 --> 00:01:48,031 ‫لم أكن أبداً الغاصبة. دائماً المغتصبة. 6 00:01:50,534 --> 00:01:53,787 ‫لقد سلبتني زوجي وعالمي وسعادتي. 7 00:01:54,579 --> 00:01:57,791 ‫حقيقة كونك امرأة ليست بهذا أو ذاك. 8 00:01:58,250 --> 00:02:00,836 ‫لم آخذ زوجك. بل هو من اختار أن يكون معي. 9 00:02:01,128 --> 00:02:06,049 ‫لم يختر. أنت ساحرة وقد سحرته. 10 00:02:07,926 --> 00:02:10,637 ‫إن كان هذا ما تريدين أن تصدقيه، ‫فهذا يرجع إليك. 11 00:02:10,929 --> 00:02:13,265 ‫لا أختلف أنه يمكن للمرأة ‫أن تملك قوة تفوق الرجل. 12 00:02:13,390 --> 00:02:15,851 ‫ولكن هذا ليس دائماً سحرياً، ‫أليس كذلك يا "لاغيرثا"؟ 13 00:02:16,309 --> 00:02:19,896 ‫على أي حال، "راغنار" قد مات. 14 00:02:25,026 --> 00:02:26,236 ‫لا علم لك بذلك. 15 00:02:26,862 --> 00:02:31,158 ‫لقد حلمت بهذا. وقد حذرته بشأن رحلته. 16 00:02:31,449 --> 00:02:35,537 ‫ورأيت في حلمي أن قواربه ‫قد غرقت في عاصفة. "راغنار" قد مات. 17 00:02:36,788 --> 00:02:38,331 ‫وكذلك ابني "إيفار" أيضاً. 18 00:02:39,166 --> 00:02:42,043 ‫ولكنك لا تعرفين هذا. 19 00:02:46,548 --> 00:02:50,719 ‫كلا. لا أعرف على وجه اليقين. ‫كان حلماً فحسب. 20 00:02:53,179 --> 00:02:55,849 ‫وأنا قد حلمت باسترداد وطني. 21 00:02:56,808 --> 00:02:58,727 ‫حلمت بذلك لوقت طويل. 22 00:03:00,645 --> 00:03:04,190 ‫ولكن إن كان علي القتال لأجل حلمي، فسأفعل. 23 00:03:06,318 --> 00:03:08,904 ‫لا تقلقي. لا يمكنني قتالك قط يا "لاغيرثا". 24 00:03:09,529 --> 00:03:11,990 ‫أنا لست كأمي ولا كأبي. 25 00:03:12,949 --> 00:03:14,117 ‫لا يمكنني الفوز قط. 26 00:03:19,122 --> 00:03:21,625 ‫ولكن يبقى أنني قد حققت غايتي. 27 00:03:22,167 --> 00:03:25,712 ‫لقد تنبأت الآلهة بأن "راغنار" ‫سيكون لديه العديد من الأبناء، 28 00:03:26,796 --> 00:03:28,632 ‫وقد أنجبت له هؤلاء الأبناء. 29 00:03:30,675 --> 00:03:34,054 ‫أنا جزء من الرواية يا "لاغيرثا"، ‫كما أنك جزء منها. 30 00:03:39,976 --> 00:03:42,229 ‫لكنني الآن أتنازل عن كل شيء. 31 00:03:45,357 --> 00:03:49,152 ‫وكل ما أطلبه هو ممر آمن. 32 00:03:51,821 --> 00:03:56,326 ‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي بمغادرة ‫المكان في سلام، 33 00:03:56,493 --> 00:03:58,662 ‫لأذهب إلى حيثما تقرر الآلهة. 34 00:04:00,330 --> 00:04:02,791 ‫وأنت تستردين موقدك ومنزلك، 35 00:04:04,459 --> 00:04:06,211 ‫مع مباركتي. 36 00:04:07,587 --> 00:04:09,047 ‫وأولادي، 37 00:04:10,006 --> 00:04:13,843 ‫عندما يسمعون بالطريقة التي تم بها الأمر، ‫سيكونون ممتنون لذلك، 38 00:04:16,054 --> 00:04:18,098 ‫ولن يسعوا للانتقام. 39 00:04:21,726 --> 00:04:23,103 ‫أفهم ذلك. 40 00:04:34,406 --> 00:04:35,657 ‫شكراً. 41 00:05:12,444 --> 00:05:13,486 ‫لم فعلت هذا؟ 42 00:05:14,154 --> 00:05:15,697 ‫أمرتني "لاغيرثا" بذلك. 43 00:05:16,156 --> 00:05:18,325 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 44 00:05:18,408 --> 00:05:19,868 ‫وأين هي "لاغيرثا"؟ 45 00:05:23,455 --> 00:05:25,707 ‫قلت، أين هي "لاغيرثا"؟ 46 00:05:27,000 --> 00:05:33,006 ‫من الأفضل أن تذهب إلى ديارك يا "أوبا". ‫وأنت يا "سيغورد". عد إلى "كاتيغات". 47 00:05:34,424 --> 00:05:35,884 ‫ما الذي حدث في"كاتيغات"؟ 48 00:05:53,401 --> 00:05:54,569 ‫من أنتما؟ 49 00:05:55,570 --> 00:05:59,991 ‫أتينا أنا وابني لنرى صديقاً عزيزاً، ‫الملك "إيكبرت". 50 00:06:00,200 --> 00:06:01,576 ‫نحن أصدقاء قدامى. 51 00:06:05,914 --> 00:06:07,415 ‫لقد عبرنا طريقاً طويلاً، 52 00:06:07,624 --> 00:06:11,461 ‫وابني المسكين جائع وعطشان. 53 00:06:12,462 --> 00:06:16,132 ‫لا شك في أن ملكك سيود أن يعلم بوصولنا. 54 00:06:17,258 --> 00:06:19,344 ‫الملك ليس هنا. 55 00:06:20,553 --> 00:06:22,555 ‫ما زلت متأكداً بأنه سيرغب في معرفة 56 00:06:22,722 --> 00:06:26,684 ‫أن صديقه العزيز قد تمت معاملته بكرم. 57 00:06:33,483 --> 00:06:34,526 ‫دعهما يدخلان! 58 00:06:54,963 --> 00:06:56,589 ‫الأمير "إيثلولف"، اعتقلنا... 59 00:06:56,673 --> 00:06:58,216 ‫بحق السماء! ألا تعلم من هذا؟ 60 00:06:59,843 --> 00:07:04,013 ‫إنه "راغنار لوثبروك". ملك الشماليين. 61 00:07:06,099 --> 00:07:07,433 ‫اقبضوا عليه! 62 00:07:30,457 --> 00:07:31,666 ‫من هذا؟ 63 00:07:32,542 --> 00:07:33,960 ‫شاب مشلول. 64 00:08:24,636 --> 00:08:26,137 ‫أنت لا تروق لي. 65 00:08:28,223 --> 00:08:30,016 ‫أين محاربوك؟ 66 00:08:30,099 --> 00:08:31,142 ‫ما من محاربين. 67 00:08:31,226 --> 00:08:34,938 ‫ولكنك أتيت مع كتيبة مهاجمة. ‫لقد وجدنا جثثاً على الشاطئ. 68 00:08:35,104 --> 00:08:37,106 ‫لا بد أن هناك المزيد منكم. أين هم؟ 69 00:08:39,025 --> 00:08:43,530 ‫لا يوجد أحد. أنا وابني "إيفار" فحسب. 70 00:08:45,740 --> 00:08:47,242 ‫المشلول هو ابنك. 71 00:08:47,992 --> 00:08:49,035 ‫نعم. 72 00:08:54,082 --> 00:08:57,502 ‫لا أصدق أنه لا يوجد غيركما. 73 00:08:59,295 --> 00:09:01,130 ‫لقد قتلت كل الآخرين. 74 00:09:02,715 --> 00:09:04,676 ‫لا بد أنك وجت جثثهم أيضاً. 75 00:09:08,429 --> 00:09:09,639 ‫أين ابني؟ 76 00:09:09,931 --> 00:09:11,182 ‫لا تقلق بشأنه. 77 00:09:11,391 --> 00:09:13,226 ‫ألا تقلق أنت بشأن أبنائك؟ 78 00:09:13,726 --> 00:09:17,605 ‫ما الذي تعرفه عن أبنائي؟ 79 00:09:18,314 --> 00:09:21,609 ‫أنت حيوان ومكانك هو القفص. 80 00:09:22,151 --> 00:09:23,444 ‫وإن كان القرار عائداً لي... 81 00:09:23,528 --> 00:09:25,071 ‫أين أباك؟ 82 00:12:02,437 --> 00:12:04,105 ‫- جلالتك. ‫- سيدي. 83 00:12:06,357 --> 00:12:07,525 ‫الملك! 84 00:12:10,653 --> 00:12:11,863 ‫سيدي. 85 00:12:18,494 --> 00:12:19,704 ‫أبي، لدي أخبار لك. 86 00:12:19,787 --> 00:12:21,998 ‫أين هو؟ ماذا فعلت به؟ 87 00:12:51,486 --> 00:12:52,612 ‫غادر المكان. 88 00:12:56,199 --> 00:12:57,366 ‫غادر المكان. 89 00:13:13,716 --> 00:13:15,259 ‫لم تأخرت هكذا؟ 90 00:13:27,563 --> 00:13:30,566 ‫ما الأمر؟ لماذا لا تأكل؟ 91 00:13:31,400 --> 00:13:35,029 ‫لم أر ابني "إيفار" منذ أيام. 92 00:13:37,490 --> 00:13:38,991 ‫ولا أعرف حتى إن كان حياً. 93 00:14:06,185 --> 00:14:07,186 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:14:07,812 --> 00:14:08,854 ‫نعم يا أبي. 95 00:14:11,107 --> 00:14:13,776 ‫في حال أفضل منك على ما يبدو. 96 00:14:23,119 --> 00:14:25,872 ‫لن آكل حتى يأكل ابني. 97 00:14:28,499 --> 00:14:32,461 ‫ابنك ضيفي أيضاً. 98 00:14:39,802 --> 00:14:44,140 ‫صدقني، سوف أتأكد من أنه لن يصيبه مكروه. 99 00:14:47,768 --> 00:14:49,312 ‫تأكدوا من حسن رعايته. 100 00:14:51,314 --> 00:14:52,440 ‫سيدي. 101 00:14:59,405 --> 00:15:01,115 ‫لا تغضبهم. 102 00:15:03,784 --> 00:15:05,119 ‫ماذا قال؟ 103 00:15:08,414 --> 00:15:09,749 ‫قال، "شكراً لك." 104 00:15:16,088 --> 00:15:21,385 ‫لقد كان خطأ ابني أنه ذبح ‫كل مزارعيك وعائلاتهم. 105 00:15:22,303 --> 00:15:26,265 ‫ولكن، كما خمنت على الأرجح، ‫لقد حدث ذلك طبقاً لأوامري. 106 00:15:31,646 --> 00:15:34,398 ‫فمن الأفضل دائماً أن تحدث أسوأ الأمور ‫على الفور. 107 00:15:34,941 --> 00:15:35,942 ‫ألا تتفق معي؟ 108 00:15:37,568 --> 00:15:44,033 ‫إنه خطأي، إنه خطأي بالكامل. ‫لقد كان هذا قراري. 109 00:15:44,742 --> 00:15:50,456 ‫بالطبع كان هذا جزءاً من خطة ‫أكبر وأكثر جرأة، ولكن... 110 00:15:53,918 --> 00:15:55,795 ‫حسناً، لا شيء من هذا يخصك. 111 00:16:06,472 --> 00:16:08,557 ‫في زيارتك السابقة، 112 00:16:09,767 --> 00:16:12,561 ‫تركت خلفك ابناً آخر. 113 00:16:16,190 --> 00:16:17,400 ‫أحضر "ماغنوس". 114 00:16:22,613 --> 00:16:26,909 ‫لسوء الحظ، إن أمه، الملكة "كوينثرث"، ‫قد تُوفت. 115 00:16:27,410 --> 00:16:30,663 ‫لكنني اعتنيت بالفتى وكأنه ابني. 116 00:16:33,666 --> 00:16:36,544 ‫تقدم للأمام يا فتى. تعال. 117 00:16:41,132 --> 00:16:43,467 ‫هذا ابنك "ماغنوس". 118 00:16:46,387 --> 00:16:49,098 ‫اذهب يا "ماغنوس". تحدث إلى أبيك. 119 00:16:54,311 --> 00:16:56,397 ‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذه اللحظة. 120 00:16:57,189 --> 00:16:59,400 ‫أخبرتني أمي الكثير جداً عنك. 121 00:17:00,985 --> 00:17:02,653 ‫أخبرتني بأنني مثلك، 122 00:17:04,280 --> 00:17:07,116 ‫وأنه يوماً ما سأصبح مشهوراً مثلك. 123 00:17:08,743 --> 00:17:12,830 ‫والآن أنا أراك، وكل شيء أخبرتني به حقيقي. 124 00:17:14,540 --> 00:17:16,333 ‫كل شيء في حياتي أصبح له معنى الآن. 125 00:17:19,295 --> 00:17:24,383 ‫لقد شرح لي أحدهم يوماً ماهية المعجزة، 126 00:17:25,718 --> 00:17:32,600 ‫لذا أنا أفهم يا "ماغنوس"... ‫مولدك كان معجزة. 127 00:17:35,853 --> 00:17:37,188 ‫معجزة؟ 128 00:17:37,813 --> 00:17:39,106 ‫نعم. 129 00:17:43,235 --> 00:17:47,490 ‫لأنني لم أمارس الجنس قط مع والدتك. 130 00:17:48,949 --> 00:17:51,368 ‫كل ما فعلته هو أنها تبولت علي. 131 00:17:57,917 --> 00:18:03,005 ‫ربما عليك أن تتركنا يا "ماغنوس". ‫ولتتحدث معه فيما بعد، اتفقنا؟ 132 00:18:16,811 --> 00:18:20,064 ‫أتعلم، لطالما راودتني الشكوك بشأن الفتى. 133 00:18:28,280 --> 00:18:30,741 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟ 134 00:18:34,620 --> 00:18:39,959 ‫كان هذا جزءاً من خطة أكبر وأكثر جرأة. 135 00:18:55,891 --> 00:18:57,017 ‫يجب أن نشرب معاً. 136 00:19:57,411 --> 00:19:58,704 ‫أين أمنا؟ 137 00:19:59,997 --> 00:20:03,542 ‫لقد ماتت يا "أوبا". لقد قتلتها. 138 00:20:05,502 --> 00:20:06,503 ‫لماذا؟ 139 00:20:06,879 --> 00:20:10,758 ‫لقد سلبت مني "كاتيغات". وأردت استعادتها. 140 00:20:18,390 --> 00:20:20,392 ‫ولماذا لم تقتلينا أيضاً؟ 141 00:20:20,851 --> 00:20:23,270 ‫لا صلة لكما بالأمر. 142 00:20:24,605 --> 00:20:26,106 ‫أنتم أبناء "راغنار". 143 00:20:26,232 --> 00:20:30,361 ‫لم يكن خطؤكم أن أباكم قد سُحر. 144 00:20:32,154 --> 00:20:33,906 ‫لقد كان خطأ أنك لم تقتلينا. 145 00:20:36,367 --> 00:20:38,494 ‫هذه مخاطرة كنت مستعدة لها. 146 00:20:47,795 --> 00:20:48,837 ‫"أوبا"... 147 00:21:26,375 --> 00:21:28,669 ‫لا أحب أن أراك في قفص. 148 00:21:33,299 --> 00:21:34,842 ‫ماذا ستفعل إن تركتك تخرج؟ 149 00:21:37,803 --> 00:21:39,013 ‫سأقتلك. 150 00:21:46,103 --> 00:21:50,357 ‫أو لا. إنه قرارك وليس قراري. 151 00:21:50,607 --> 00:21:53,235 ‫أنت تملك السلطة، وليس أنا. 152 00:21:58,741 --> 00:22:00,576 ‫وأنت تحب السلطة، أليس كذلك؟ 153 00:22:03,078 --> 00:22:10,002 ‫حسناً، أنا أحبها لأنها تسمح لي بفعل الخير. 154 00:22:18,385 --> 00:22:19,470 ‫حقاً؟ 155 00:22:30,272 --> 00:22:32,816 ‫أظن أنني استخدمت سلطتي بشكل جيد إلى حد ما. 156 00:22:34,902 --> 00:22:37,613 ‫فمثلاً، قد استخدمتها لتوحيد 157 00:22:37,863 --> 00:22:44,119 ‫كل الممالك الصغيرة المتناحرة في "إنجلترا" ‫في وحدة واحدة، 158 00:22:44,369 --> 00:22:45,579 ‫قادرة على الدفاع عن نفسها 159 00:22:45,704 --> 00:22:49,500 ‫ضد من يحاول تهديدها أو تدميرها. 160 00:22:51,502 --> 00:22:52,586 ‫مثلي. 161 00:22:53,337 --> 00:22:56,090 ‫أعتقدت أنك أتيت بحثاً ‫عن الأراضي الجيدة للزراعة 162 00:22:56,715 --> 00:22:58,258 ‫وأنك أردت أن تجد وسيلة ما 163 00:22:58,342 --> 00:23:01,720 ‫يعيش بها شعبانا معاً ‫وتكون بينهما مصلحة متبادلة. 164 00:23:01,887 --> 00:23:03,847 ‫فرأيت أن قتل شعبي، 165 00:23:03,972 --> 00:23:09,019 ‫سيجعل هناك مصلحة متبادلة؟ 166 00:23:09,103 --> 00:23:11,897 ‫كلا، بالطبع لا. 167 00:23:11,980 --> 00:23:15,109 ‫لقد عبرت بالفعل عن ندمي الشديد. 168 00:23:20,739 --> 00:23:27,329 ‫الحقيقة هي أنها كانت فكرة صحيحة ‫في وقت خاطئ. 169 00:23:29,498 --> 00:23:32,709 ‫لكنني أعتقد تماماً وبشدة 170 00:23:32,793 --> 00:23:35,420 ‫أن مثل هذه التسويات ستحدث. 171 00:23:37,256 --> 00:23:40,884 ‫ربما في زمن حفيدي حتى. في عصر "ألفريد". 172 00:23:52,980 --> 00:23:54,940 ‫ماذا تريد مني أن أقول؟ 173 00:23:58,819 --> 00:24:00,070 ‫الحقيقة. 174 00:24:04,950 --> 00:24:06,952 ‫لنذهب ونفعل هذا الآن. 175 00:24:07,077 --> 00:24:09,413 ‫لنذهب إلى القاعة الكبرى ونقضي عليها. 176 00:24:09,997 --> 00:24:12,499 ‫إن أردت فعل ذلك، فلتفعله. ‫ولكن أخرجني من حساباتك. 177 00:24:13,709 --> 00:24:15,085 ‫عم تتحدث؟ 178 00:24:16,336 --> 00:24:17,880 ‫إنها لم تفعل ذلك من أجلنا. 179 00:24:18,380 --> 00:24:19,381 ‫ماذا؟ 180 00:24:19,590 --> 00:24:21,967 ‫حاول أن تفهم. إنها لم تردنا. 181 00:24:22,593 --> 00:24:25,345 ‫ولم تحبنا قط. لقد أحبت "إيفار" فحسب. 182 00:24:26,972 --> 00:24:31,476 ‫نعم، و"هاربرد". ‫نعم لقد أحبت "هاربرد" صحيح. 183 00:24:32,936 --> 00:24:35,564 ‫جعلت من نفسها أضحوكة بحبها له. ‫كان عليك رؤيتها. 184 00:24:35,647 --> 00:24:36,982 ‫أنت نسيت. لقد رأيتها. 185 00:24:39,484 --> 00:24:41,028 ‫أتظن أن "هاربرد" كان إلهاً؟ 186 00:24:42,529 --> 00:24:43,822 ‫أكان إلها أم مجرد رجل؟ 187 00:24:43,947 --> 00:24:45,199 ‫لقد استغل هذا. 188 00:24:46,158 --> 00:24:48,035 ‫أظن أن هذا لا يهم على أي حال. 189 00:24:48,577 --> 00:24:49,995 ‫كانت لا تزال أمنا! 190 00:24:55,834 --> 00:24:58,045 ‫في النهاية كانت غريبة بالنسبة لي. 191 00:25:00,088 --> 00:25:01,423 ‫أكانت ساحرة؟ 192 00:25:04,218 --> 00:25:05,594 ‫لن نعرف قط. 193 00:25:06,011 --> 00:25:07,179 ‫كلا. 194 00:25:09,640 --> 00:25:11,266 ‫على "لاغيرثا" أن تدفع الثمن. 195 00:25:12,809 --> 00:25:14,603 ‫دع "إيفار" يقتلها إن كان يريد. 196 00:25:15,229 --> 00:25:16,396 ‫إن كان لا يزال حياً. 197 00:25:18,232 --> 00:25:19,233 ‫ماذا؟ 198 00:25:19,816 --> 00:25:21,735 ‫قد يكون كلا أبوينا قد مات. 199 00:25:23,028 --> 00:25:24,529 ‫ربما أصبحنا يتيمين يا "سيغورد". 200 00:25:27,157 --> 00:25:28,325 ‫علام تضحك؟ 201 00:25:28,700 --> 00:25:30,744 ‫أبونا لم يمت يا "أوبا"! 202 00:25:32,621 --> 00:25:34,456 ‫لا يمكن أن يموت "راغنار لوثبروك". 203 00:25:41,922 --> 00:25:46,426 ‫بالنسبة لشعبي، وبالنسبة للناس خارج القصر، 204 00:25:46,635 --> 00:25:50,305 ‫وبالنسبة لمعظم من هم داخله، أيضاً، 205 00:25:52,766 --> 00:25:57,229 ‫أنت أخطر رجل على وجه الأرض. 206 00:26:06,321 --> 00:26:08,573 ‫لديك سمعة كبيرة. 207 00:26:10,367 --> 00:26:14,413 ‫جميعهم يخشونك حتى الموت. 208 00:26:17,582 --> 00:26:18,709 ‫وماذا عنك؟ 209 00:26:35,809 --> 00:26:37,019 ‫هل أنت متأكد؟ 210 00:26:44,943 --> 00:26:47,612 ‫ليس تماماً، كلا. 211 00:27:46,171 --> 00:27:47,464 ‫عليك أن تقتلني. 212 00:27:50,175 --> 00:27:53,762 ‫حسناً، علي أن أحدد مصيرك. نعم. 213 00:27:56,181 --> 00:27:58,433 ‫تبدو من حديثك كواحد من آلهتنا. 214 00:27:59,601 --> 00:28:02,813 ‫أنا لست إلهاً. لا سمح الله. 215 00:28:09,778 --> 00:28:16,618 ‫العراف أخبرني عن قدري، أنني سأموت ‫في اليوم الذي سيراني فيه الرجل الأعمى. 216 00:28:19,287 --> 00:28:24,251 ‫ولكن أنت... عليك أن تقتلني. 217 00:28:26,837 --> 00:28:28,338 ‫أعلينا أن نتحدث عن الموت؟ 218 00:28:30,132 --> 00:28:34,970 ‫لقد كانت فكرة الموت في عقلي ‫لوقت طويل. 219 00:28:35,804 --> 00:28:38,557 ‫أنتم أيها "الفايكينغ" عنيدون. 220 00:28:38,765 --> 00:28:42,227 ‫تخرجون من الرحم وشيء واحد في عقولكم. 221 00:28:42,769 --> 00:28:44,146 ‫كيف تموتون! 222 00:28:46,231 --> 00:28:48,400 ‫وماذا عن كل الأشياء فيما بين؟ 223 00:28:54,322 --> 00:28:55,699 ‫هل تتحدث عن النساء؟ 224 00:29:20,807 --> 00:29:24,186 ‫لدينا أشياء كثيرة لنتحدث عنها، أنت وأنا. 225 00:29:31,735 --> 00:29:33,862 ‫أبق المباخر عاملة! 226 00:29:35,822 --> 00:29:37,073 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 227 00:29:37,324 --> 00:29:42,662 ‫"ماغنوس"، إنه الوقت المناسب بالنسبة لك ‫أن تغادر وتصبح رجلاً. 228 00:29:42,788 --> 00:29:43,872 ‫لكنني لا أريد أن أغادر. 229 00:29:44,039 --> 00:29:45,207 ‫ليس لديك خياراً. 230 00:29:47,834 --> 00:29:50,295 ‫هاك بعض الطعام لأجل رحلتك. 231 00:29:51,087 --> 00:29:52,464 ‫ضاعفوا المراقبة هناك! 232 00:29:52,547 --> 00:29:53,507 ‫إلى أين أذهب؟ 233 00:29:53,590 --> 00:29:55,133 ‫إلى حيث تأخذك الأقدار. 234 00:29:55,425 --> 00:29:58,720 ‫وحيثما ذهبت، أخبر الناس بأنك "ماغنوس"، 235 00:29:58,804 --> 00:30:03,391 ‫ابن "راغنار لوثبروك". وسيهتم الناس بك. 236 00:30:03,642 --> 00:30:07,646 ‫لا يمكنك إرغامي على الذهاب، رجاء! ‫أنا سعيد هنا. لن أغادر! 237 00:30:10,690 --> 00:30:15,821 ‫ابدأ بالمشي وإلا ستموت. أتفهم؟ 238 00:30:16,488 --> 00:30:18,365 ‫ولكن هناك حيوانات في الغابات. 239 00:30:18,657 --> 00:30:22,118 ‫وتوجد حيوانات في القصر. اذهب الآن. 240 00:30:22,369 --> 00:30:23,703 ‫عودة إلى المخبأ! 241 00:30:23,829 --> 00:30:24,913 ‫اذهب! 242 00:30:25,622 --> 00:30:27,082 ‫الخيول تحت الغطاء! 243 00:30:27,874 --> 00:30:28,917 ‫أمرك يا سيدي. 244 00:30:53,149 --> 00:30:55,527 ‫ماذا إن كان إلهك غير موجود؟ 245 00:30:55,694 --> 00:30:58,738 ‫صديقي العزيز، ما الذي تتحدث عنه؟ 246 00:30:58,905 --> 00:31:04,494 ‫إلهك، وآلهتي، ماذا إن كانوا غير موجودين؟ 247 00:31:04,828 --> 00:31:09,499 ‫إن كان الإله، أو الآلهة غير موجودين، ‫فلا يوجد معنى لأي شيء. 248 00:31:09,583 --> 00:31:11,334 ‫أو لكل شيء معنى. 249 00:31:11,960 --> 00:31:13,545 ‫ما معنى هذا؟ 250 00:31:15,380 --> 00:31:17,173 ‫لماذا تحتاج لإلهك؟ 251 00:31:19,634 --> 00:31:21,386 ‫حسناً، إن لم يكن هناك آلهة، 252 00:31:21,469 --> 00:31:24,973 ‫فعندها يمكن لأي أحد أن يفعل أي شيء، ‫ولن يكون أي شيء مهماً. 253 00:31:25,056 --> 00:31:28,602 ‫ستفعل ما يحلو لك ولا شيء سيكون حقيقياً! 254 00:31:28,685 --> 00:31:31,563 ‫ولن يكون لشيء معنى أو قيمة! 255 00:31:31,646 --> 00:31:37,861 ‫إذن، حتى لو لم يكن هناك آلهة، ‫ما زال من الضروري إيجادهم. 256 00:31:38,361 --> 00:31:39,821 ‫إن لم يكونوا موجودين، فهم غير موجودين. 257 00:31:40,614 --> 00:31:43,533 ‫علينا التعايش مع هذا. 258 00:31:43,700 --> 00:31:47,203 ‫نعم، ولكنك لا تفعل. أنت لا تتعايش مع هذا! 259 00:31:47,287 --> 00:31:51,291 ‫أنت فقط تفكر في الموت. ‫تفكر فقط في "قاعة الولائم". 260 00:31:51,374 --> 00:31:54,669 ‫وكل ما تفكر فيه أنت هو "الفردوس"! 261 00:31:56,463 --> 00:32:01,551 ‫والذي يبدو وكأنه مكان مثير للسخرية، ‫حيث كل شخص سعيد دائماً. 262 00:32:01,676 --> 00:32:03,887 ‫"قاعة الولائم" مثيرة للسخرية! 263 00:32:04,054 --> 00:32:08,975 ‫حيث يتسنى للمحاربين الموتى المقاتلة ‫ثانية في الساحة كل صباح، 264 00:32:09,059 --> 00:32:14,564 ‫ويقتلون بعضهم مرة أخرى، ‫وبعدها، يتناولون العشاء سوياً. 265 00:32:15,982 --> 00:32:18,944 ‫إذن، فكلا المكانين مثير للسخرية. 266 00:32:31,331 --> 00:32:35,377 ‫"أثيلستان" كان متديناً. 267 00:32:39,631 --> 00:32:41,132 ‫وهو ميت الآن. 268 00:32:49,516 --> 00:32:50,976 ‫أخبرني ما الذي حدث. 269 00:32:55,271 --> 00:32:56,648 ‫قتله "فلوكي". 270 00:32:59,442 --> 00:33:00,902 ‫إذن، فقد قتلته آلهتك. 271 00:33:01,111 --> 00:33:06,366 ‫كلا، بل قتله "فلوكي" بدافع الغيرة. ‫لأنني أحببت "أثيلستان" أكثر منه. 272 00:33:12,414 --> 00:33:17,043 ‫كنت غيوراً أيضاً. ‫عندما اختار أن يذهب معك... 273 00:33:18,837 --> 00:33:22,173 ‫شعرت أنني خسرته بشكل شديد، 274 00:33:22,674 --> 00:33:29,431 ‫كما لو أنه انتزع جزءاً مني وأخذه بعيداً. 275 00:33:35,186 --> 00:33:37,439 ‫لقد غادر لأنه أحبني أكثر. 276 00:33:38,898 --> 00:33:42,736 ‫حسناً إذن، كان عليك حمايته. 277 00:33:43,111 --> 00:33:44,279 ‫لم يكن يحتاج إلى حماية. 278 00:33:44,404 --> 00:33:45,613 ‫ما معنى هذا؟ 279 00:33:45,864 --> 00:33:48,783 ‫كنا بحاجة إليه. ولكنه لم يكن بحاجة إلينا. 280 00:33:48,867 --> 00:33:51,661 ‫لو بقي هنا معي، لكان لا يزال حياً. 281 00:33:51,911 --> 00:33:53,413 ‫كان له أعداء هنا أيضاً. 282 00:33:53,496 --> 00:33:56,624 ‫كان مكانه هنا معي. كنت سأحميه. 283 00:33:56,708 --> 00:33:59,044 ‫من أنت لتقول إلى أين كان ينتمي؟ 284 00:34:01,004 --> 00:34:07,761 ‫لقد اختار أن يكون معي. لقد اختار مساره ‫وكان هذا معي. أنا لست ملاماً عن ذلك. 285 00:34:14,100 --> 00:34:16,853 ‫من هو الشخص غير الصادق الآن؟ 286 00:34:28,573 --> 00:34:29,657 ‫أخبرني الآن. 287 00:34:32,577 --> 00:34:37,207 ‫أتظن أنه مع آلهتك أم مع إلهي؟ 288 00:34:41,086 --> 00:34:42,629 ‫لا يهم. 289 00:34:45,256 --> 00:34:49,469 ‫موته يؤنبني ضميري وليس ضميرك. 290 00:34:54,057 --> 00:34:56,309 ‫وموتك أنت سيؤنبني أيضاً. 291 00:34:59,104 --> 00:35:00,313 ‫وإن يكن، 292 00:35:03,191 --> 00:35:04,692 ‫عليك أن تقتلني. 293 00:35:31,719 --> 00:35:32,846 ‫ماذا؟ 294 00:35:37,308 --> 00:35:40,645 ‫لا تنهضا. أنا "أسترد". 295 00:35:42,313 --> 00:35:46,067 ‫نعرف من أنت. ولكن لم أنت هنا؟ 296 00:35:48,862 --> 00:35:52,240 ‫يوماً ما، سأود تغيير مظهرك. 297 00:35:54,951 --> 00:35:56,703 ‫إنها مجرد رغبة عندي فحسب. 298 00:35:58,872 --> 00:35:59,956 ‫ماذا؟ 299 00:36:00,373 --> 00:36:04,669 ‫إن عملي هو تكوين صداقات مع أبناء "راغنار". 300 00:36:08,548 --> 00:36:11,926 ‫سامحيني يا "أسترد"، 301 00:36:13,136 --> 00:36:14,304 ‫لكنني أخشى أننا... 302 00:36:14,387 --> 00:36:15,638 ‫نعم، 303 00:36:16,598 --> 00:36:17,724 ‫عليك أن تخاف. 304 00:36:20,018 --> 00:36:21,853 ‫هذا ما أتيت إلى هنا لأخبركما به. 305 00:36:23,771 --> 00:36:27,817 ‫إن مسستما شعرة من رأس "لاغيرثا"، ستموتان. 306 00:36:40,914 --> 00:36:45,043 ‫هل تظنين حقاً ‫أنني إن لم أكن خائفاً من "لاغيرثا"، 307 00:36:45,251 --> 00:36:46,753 ‫فسأخاف منك؟ 308 00:37:28,670 --> 00:37:32,006 ‫إنه لشرف عظيم أن ألتقي بك مرة أخرى، ‫يا "راغنار لوثبروك". 309 00:37:36,177 --> 00:37:38,680 ‫لا يتفق معك أي ساكسوني في هذا. 310 00:37:40,932 --> 00:37:42,433 ‫لست أي ساكسونية. 311 00:37:51,901 --> 00:37:54,737 ‫هذا ابني "ألفريد". 312 00:37:55,113 --> 00:37:56,990 ‫- إنه ابن... ‫- أعرف. 313 00:37:58,866 --> 00:38:00,410 ‫دون شرح. 314 00:38:14,257 --> 00:38:16,009 ‫أنت ابن "أثيلستان". 315 00:38:55,715 --> 00:39:01,137 ‫"رأيت كل ما جرى في وسع الأرض. 316 00:39:01,804 --> 00:39:07,352 ‫فإذ به زهو وسخط للروح. 317 00:39:08,519 --> 00:39:14,484 ‫أتيت مناجياً قلبي قائلاً ، ‫ها قد أتيت إلى بلاد مباركة. 318 00:39:17,570 --> 00:39:23,034 ‫ووجهت قلبي لمعرفة ‫الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. 319 00:39:25,453 --> 00:39:30,291 ‫فعرفت أن هذا أيضاً سخط للروح. 320 00:39:32,543 --> 00:39:35,129 ‫لأن في كثرة الحكمة كثرة الغم، 321 00:39:36,297 --> 00:39:42,011 ‫والذي يزيد علماً يزيد حزناً." 322 00:40:49,620 --> 00:40:50,746 ‫لا يمكنني قتلك، 323 00:40:52,457 --> 00:40:54,000 ‫مع أنك لا بد أن تموت. 324 00:40:55,042 --> 00:40:59,338 ‫هذا الأمر مؤكد. العالم يطالب به. 325 00:41:01,549 --> 00:41:02,925 ‫ولكن لا يمكنني قتلك. 326 00:41:07,513 --> 00:41:09,515 ‫سلمني إذن إلى الملك "إيلا". 327 00:41:11,100 --> 00:41:14,562 ‫لأن كلانا يعرف أنه سيشعر بسعادة عارمة ‫لو قتلني. 328 00:41:15,438 --> 00:41:17,315 ‫وعندها ستكون بريئاً من دمي. 329 00:41:17,523 --> 00:41:20,401 ‫صديقي، أفضل أن أطلقك حراً. 330 00:41:25,364 --> 00:41:29,285 ‫أبنائي يعلمون أنني أتيت إلى "وسكس" لأراك. 331 00:41:30,286 --> 00:41:34,290 ‫ماذا تظنهم سيفعلون عندما يعلمون بخبر موتي؟ 332 00:41:36,459 --> 00:41:37,919 ‫سوف يأتون إلى هنا 333 00:41:38,044 --> 00:41:41,005 ‫ويمزقون صدوركم. 334 00:41:42,298 --> 00:41:43,758 ‫ولن يكون هناك مهرباً. 335 00:41:45,885 --> 00:41:47,678 ‫سوف ينتقمون لي. 336 00:41:49,514 --> 00:41:50,973 ‫لا أشك في قولك. 337 00:41:53,476 --> 00:41:55,478 ‫نحن نثق في بعضنا، صحيح؟ 338 00:41:58,731 --> 00:41:59,774 ‫نعم. 339 00:42:04,403 --> 00:42:05,905 ‫إذن افعل هذا لأجلي. 340 00:42:07,740 --> 00:42:10,409 ‫اترك ابني المعاق "إيفار" يعود إلى الديار. 341 00:42:12,203 --> 00:42:14,705 ‫فهو لا يشكل أي تهديد لك كما هو واضح. 342 00:42:16,707 --> 00:42:18,793 ‫جهز سفينة وبحارة. 343 00:42:18,960 --> 00:42:21,546 ‫وتأكد من أن ابني يصل إلى الديار بسلام. 344 00:42:24,465 --> 00:42:25,800 ‫أعدك بذلك. 345 00:42:32,181 --> 00:42:33,474 ‫وفي المقابل؟ 346 00:42:36,519 --> 00:42:39,981 ‫سآمر ولدي "إيفار" أن يخبر إخوته 347 00:42:40,064 --> 00:42:44,068 ‫أنك فعلت ما بوسعك لإنقاذي. 348 00:42:44,443 --> 00:42:47,280 ‫أنني أنا وأنت صديقان، 349 00:42:47,822 --> 00:42:51,951 ‫وأن الملك "إيلا" يتحمل وحده مسؤولية موتي. 350 00:42:53,661 --> 00:42:57,707 ‫وهكذا، حين يعود أبنائي، وسيعودون حتماً، 351 00:42:59,875 --> 00:43:03,754 ‫لن يقتلوك يا صديقي، 352 00:43:05,464 --> 00:43:09,093 ‫وسيوجهون كل انتقامهم نحو الملك "إيلا". 353 00:43:14,223 --> 00:43:15,433 ‫فافعل ذلك إذن. 354 00:43:17,518 --> 00:43:19,061 ‫سلمني إلى "إيلا". 355 00:43:53,012 --> 00:43:54,388 ‫ولا تخف.