1 00:02:29,523 --> 00:02:30,774 ‫ماذا؟ 2 00:02:55,382 --> 00:02:57,009 ‫ما الذي يمكنك رؤيته؟ 3 00:02:59,595 --> 00:03:02,514 ‫لا يمكنني رؤية أي من مراكبنا. 4 00:03:04,474 --> 00:03:05,893 ‫كانت أمي على حق. 5 00:03:09,563 --> 00:03:10,564 ‫تقريباً. 6 00:03:43,180 --> 00:03:44,932 ‫أترى الآخرين؟ 7 00:03:57,027 --> 00:03:58,403 ‫ما الأسلحة التي نمتلكها؟ 8 00:04:02,366 --> 00:04:04,910 ‫إذن يا أبي، ماذا سنفعل؟ 9 00:04:06,995 --> 00:04:08,914 ‫لقد سأل ابنك سؤالاً جيداً. 10 00:04:09,081 --> 00:04:11,291 ‫نحن هنا في ورطة كبيرة. 11 00:04:11,625 --> 00:04:13,418 ‫لذا، ما الذي ستفعله بشأن ذلك؟ 12 00:04:15,045 --> 00:04:16,088 ‫لا أعرف حتى الآن. 13 00:04:16,171 --> 00:04:18,090 ‫إذن، من الأفضل أن تتخذ قراراً. 14 00:04:18,507 --> 00:04:20,550 ‫لان كل هذا هو خطأك. 15 00:04:20,717 --> 00:04:22,261 ‫لقد جعلتنا نبحر إلى هنا، 16 00:04:22,386 --> 00:04:24,054 ‫وعلى حد علمنا، 17 00:04:24,137 --> 00:04:26,348 ‫هذه المجموعة الصغيرة هنا، نشكل كل من تبقى. 18 00:04:26,974 --> 00:04:29,935 ‫أين جيش الانتقام الخاص بك الآن، ‫يا "راغنار لوثبروك"؟ 19 00:04:30,477 --> 00:04:31,937 ‫سأخبرك أين هو. 20 00:04:32,062 --> 00:04:34,606 ‫في قاع البحر، طعام للأسماك. 21 00:04:46,952 --> 00:04:49,705 ‫أقترح عليكم جميعاً أن تتدفؤوا قليلاً. 22 00:05:12,144 --> 00:05:13,353 ‫انبطحوا! 23 00:05:45,302 --> 00:05:46,553 ‫لنتحرك. 24 00:05:51,683 --> 00:05:53,685 ‫تجاهل هذا الشيء. ازحف فحسب. 25 00:05:55,020 --> 00:05:57,606 ‫باستخدام هذا، يمكنني المشي كرجل طبيعي. 26 00:06:03,320 --> 00:06:04,613 ‫ابتعد عني! 27 00:06:04,863 --> 00:06:08,950 ‫لن أقف هنا طوال اليوم أراقبك ‫تحاول أن تكون طبيعياً، 28 00:06:09,076 --> 00:06:10,619 ‫بينما لن تكون كذلك مطلقاً. 29 00:06:10,702 --> 00:06:12,579 ‫أنا طبيعي. 30 00:06:19,419 --> 00:06:21,088 ‫كلا، لست كذلك. 31 00:06:22,798 --> 00:06:26,426 ‫فقط عندما تدرك هذا، ‫ستبدأ الأشياء العظيمة بالحدوث. 32 00:06:30,305 --> 00:06:31,640 ‫والآن، ازحف! 33 00:06:51,701 --> 00:06:55,330 {\an8}‫"ساحل (نورماندي)" 34 00:07:09,136 --> 00:07:10,428 ‫"فرانكيا". 35 00:07:12,848 --> 00:07:15,392 ‫هل ستحاول الاتصال بالعم "رولو"؟ 36 00:08:37,516 --> 00:08:38,892 ‫أبي! 37 00:08:39,309 --> 00:08:42,229 ‫"وليام"! "مارسيليوس"، تعال! 38 00:08:42,979 --> 00:08:44,105 ‫تعالوا يا أولاد. 39 00:09:35,824 --> 00:09:37,951 ‫والآن علينا حمل المشلول. 40 00:09:49,963 --> 00:09:52,924 ‫هذه الكارثة يلومك عليها الجميع. 41 00:09:53,717 --> 00:09:54,801 ‫أعرف. 42 00:10:03,476 --> 00:10:05,103 ‫ما المضحك؟ 43 00:10:08,148 --> 00:10:13,069 ‫مجرد كون العظيم "راغنار لوثبروك" ‫يعمل عمل ممرضة لشخص مشلول. 44 00:10:32,631 --> 00:10:33,840 ‫وثنيون! 45 00:10:39,679 --> 00:10:41,556 ‫ماذا سنفعل الآن يا أيها الأمير "إيثلولف"؟ 46 00:10:52,275 --> 00:10:54,277 ‫سنحاول إيجاد "راغنار لوثبروك". 47 00:11:03,662 --> 00:11:06,122 ‫ترى حجم مكافأة الغدر يا "بيورن". 48 00:11:06,289 --> 00:11:08,083 ‫لا تفعل أي شيء أحمق يا "فلوكي". 49 00:11:08,208 --> 00:11:10,418 ‫لم أفعل قط شيئاً أحمقاً في حياتي. 50 00:11:10,585 --> 00:11:11,586 ‫ولكني أفكر ملياً 51 00:11:11,711 --> 00:11:13,797 ‫فيما إذا كان الموت أفضل ‫من التعامل مع هذه الحثالة. 52 00:11:46,871 --> 00:11:49,332 ‫لا أريد أن أعتذر. 53 00:11:49,499 --> 00:11:50,708 ‫فما الفائدة منه؟ 54 00:11:51,960 --> 00:11:53,962 ‫ونحن على ما نحن عليه. 55 00:11:57,340 --> 00:11:58,967 ‫لقد تحدثت الآلهة. 56 00:12:03,430 --> 00:12:07,016 ‫هذه هي زوجتي، الأميرة "غيسلا". 57 00:12:07,851 --> 00:12:12,689 ‫وولدينا، "ويليام" و"مارسيليوس". 58 00:12:14,566 --> 00:12:15,692 ‫و"سيلسا." 59 00:12:29,372 --> 00:12:31,624 ‫تريد زوجتي أن تعرف لم أنتم هنا. 60 00:12:34,335 --> 00:12:35,462 ‫وأنا أيضاً أريد ذلك. 61 00:12:49,350 --> 00:12:50,768 ‫أريد أن أذهب إلى هنا. 62 00:12:53,730 --> 00:12:55,148 ‫إلى هذا البحر. 63 00:12:57,817 --> 00:13:01,196 ‫ولكنني مضطر أن أبحر بمحاذاة ساحلك ‫حتى أصل إلى هناك. 64 00:13:02,530 --> 00:13:04,657 ‫أريد ممراً آمناً لأسطولي. 65 00:13:05,283 --> 00:13:06,701 ‫وما المقابل؟ 66 00:13:06,910 --> 00:13:09,579 ‫في مقابل عدم مهاجمة مدنكم وقراكم، 67 00:13:09,829 --> 00:13:11,247 ‫كما ينبغي أن نفعل. 68 00:13:15,835 --> 00:13:17,086 ‫- أيمكنني أخذ هذه؟ ‫- لا. 69 00:13:33,561 --> 00:13:36,481 ‫كم تظن أنه بإمكانك الإبقاء علينا في الأسر، ‫أيها الخائن؟ 70 00:13:36,814 --> 00:13:40,568 ‫لدينا 60 سفينة خارج موانيك ‫مليئة بالـ"فايكينغ"! 71 00:13:40,693 --> 00:13:43,613 ‫أتظن أنهم لن يأتوا قريباً ليبحثوا عنا ‫إن لم نعد؟ 72 00:13:49,202 --> 00:13:53,039 ‫إن ظللنا قرب الشاطئ، ‫يمكننا أن نجد قرية الصيد. 73 00:13:53,289 --> 00:13:55,792 ‫يمكننا صنع مخيم وسرقة قارب في الصباح. 74 00:13:56,626 --> 00:14:00,505 ‫هذا ما تريد فعله، أليس كذلك؟ ‫ما الذي ينتظرنا أيضاً؟ 75 00:14:00,713 --> 00:14:02,924 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله. 76 00:15:55,244 --> 00:15:59,666 ‫هؤلاء الجنود سيكونون قد اكتشفوا ‫الحطام حتى الآن. 77 00:16:00,166 --> 00:16:02,210 ‫وسيبحثون عنا. 78 00:16:03,711 --> 00:16:08,007 ‫وإن وجدونا، فسنبدو ككتيبة مهاجمة. 79 00:16:10,093 --> 00:16:12,428 ‫تهديد صغير، لكنه لا يزال تهديداً. 80 00:16:13,262 --> 00:16:15,390 ‫ليس لدي شك فيما سيفعلونه بنا. 81 00:16:17,934 --> 00:16:21,270 ‫هل تظن أنه من الممكن أن نسرق قارباً؟ 82 00:16:23,648 --> 00:16:25,900 ‫لم آت إلى هنا لأعود. 83 00:16:42,500 --> 00:16:45,378 ‫ولهذا السبب لا يمكننا السفر ‫مع أصدقائنا فيما بعد. 84 00:16:48,923 --> 00:16:50,591 ‫عم تتحدث؟ 85 00:16:50,758 --> 00:16:54,220 ‫يمكن لذلك أن يكون أنت. وأنا. 86 00:16:55,304 --> 00:16:56,681 ‫أنت وأنا؟ 87 00:16:57,974 --> 00:17:00,476 ‫أتعني رجلاً عجوزاً، ومعه مشلول؟ 88 00:17:02,770 --> 00:17:03,938 ‫نعم. 89 00:17:57,241 --> 00:17:59,285 ‫سأستعيد "كاتيغات". 90 00:18:00,078 --> 00:18:02,288 ‫"أسلوغ" لا تصلح لأن تكون ملكة. 91 00:18:03,956 --> 00:18:05,833 ‫وماذا عن أبناء "راغنار"؟ 92 00:18:06,084 --> 00:18:07,418 ‫المولودون من الساحرة. 93 00:18:07,543 --> 00:18:09,170 ‫ما زالوا أبناءه. 94 00:18:15,176 --> 00:18:18,179 ‫"بيورن" و"هفيسترك" و"إيفار" ذهبوا جميعاً. 95 00:18:19,138 --> 00:18:22,683 ‫ولكن "أوبا" و"سيغورد" بقيا. ‫هل ستقتلينهما أيضاً؟ 96 00:18:27,980 --> 00:18:29,273 ‫"تورفي"! 97 00:18:38,574 --> 00:18:39,700 ‫من هذه؟ 98 00:18:39,867 --> 00:18:42,245 ‫فتاة خادمة. "مارغريث". 99 00:18:42,662 --> 00:18:44,247 ‫ولم أحضرتها؟ 100 00:18:44,497 --> 00:18:46,874 ‫لقد كانت مستغلة جنسياً ‫من قبل أبناء "راغنار". 101 00:18:47,166 --> 00:18:48,209 ‫جميعهم؟ 102 00:18:52,213 --> 00:18:54,257 ‫هل تكرهين جميع الأبناء؟ 103 00:18:57,260 --> 00:18:58,427 ‫لا. 104 00:18:59,095 --> 00:19:01,305 ‫ولكنني اعتقدت أن "إيفار" قد يقتلني. 105 00:19:01,430 --> 00:19:02,849 ‫ولكن "إيفار" قد ذهب. 106 00:19:02,932 --> 00:19:05,893 ‫كفى أسئلة. علي أن أتحدث مع "تورفي". 107 00:19:18,948 --> 00:19:21,534 ‫كيف حال "جوثروم"؟ كيف حال ابنك؟ 108 00:19:21,742 --> 00:19:23,536 ‫إنه سعيد وبخير. 109 00:19:25,121 --> 00:19:28,708 ‫عليك العودة إلى "كاتيغات" ‫قبل أن يصبح غيابك ملحوظاً. 110 00:19:28,791 --> 00:19:33,754 ‫ولكن عندما تعودين، هناك شيء ‫آخر أريدك أن تفعليه. 111 00:20:10,124 --> 00:20:11,334 ‫ماذا تريد، أيها المشلول؟ 112 00:20:14,629 --> 00:20:15,671 ‫لا! 113 00:20:38,945 --> 00:20:42,740 ‫"إيفار"! لست مضطراً لأن تقتلني. 114 00:20:43,616 --> 00:20:47,536 ‫لأنه يمكنك أن تحصل على هذا. 115 00:21:33,749 --> 00:21:36,961 ‫يا له من مكان ممتع أحضرتنا إليه. 116 00:21:37,586 --> 00:21:39,797 ‫أتمنى ألا يكون آخر مكان آراه على الأرض. 117 00:21:42,425 --> 00:21:44,218 ‫لم لا تتكلم؟ 118 00:21:44,969 --> 00:21:48,097 ‫أيمكن أن يكون هذا لأنك تعرف ‫أنك قمت بحكم سيئ؟ 119 00:21:49,307 --> 00:21:53,394 ‫لقد آمنا جميعاً بك، ‫واعتقدنا أن الآله فعلت ذلك أيضاً. 120 00:21:53,853 --> 00:21:58,190 ‫وما زال عليك أن تجد خطة ‫لتخرجنا من هذا الوضع الصعب. 121 00:21:58,399 --> 00:22:01,235 ‫وأنا متأكد من أن جميعنا نود ‫أن نسمع ما هي هذه الخطة. 122 00:22:03,779 --> 00:22:07,033 ‫كيف لك أن تفكر أنه بإمكانك ‫عقد صفقة مع "رولو"؟ 123 00:22:07,158 --> 00:22:08,868 ‫لقد قتل المئات من شعبنا! 124 00:22:09,076 --> 00:22:12,038 ‫لقد كذب علينا وغشنا وتجاوز أخيه، 125 00:22:12,204 --> 00:22:15,624 ‫وأنكر الآلهة، ‫وارتكب كل الجرائم التي يعرفها البشر. 126 00:22:16,167 --> 00:22:17,960 ‫كان علينا مهاجمة أسطوله! 127 00:22:18,210 --> 00:22:22,298 ‫على الأقل كنا سنقاتل ونموت ‫مثل الـ"فايكينغ" وليس كالجبناء. 128 00:22:55,915 --> 00:22:58,542 ‫لا تخذلنا يا أيها الشجاع. 129 00:23:08,844 --> 00:23:12,932 ‫إذن، لقد عاد "راغنار". 130 00:23:13,307 --> 00:23:15,184 ‫لقد جاء مع أسطول، 131 00:23:15,476 --> 00:23:17,436 ‫ولكن سفنه تحطمت في عاصفة. 132 00:23:17,520 --> 00:23:20,397 ‫ويبدو أنه من المستبعد ‫أن يكون الكثير منهم قد نجا. 133 00:23:20,648 --> 00:23:23,901 ‫ولكن بعض الناجيين وُجدوا مذبحوين ‫بالقرب من قرية "ويرهام". 134 00:23:23,984 --> 00:23:25,194 ‫من قتلهم؟ 135 00:23:25,277 --> 00:23:28,072 ‫لست أعلم. ولكننا لم نفعل ذلك. 136 00:23:29,073 --> 00:23:31,450 ‫ولا يوجد أثر لـ"راغنار"؟ 137 00:23:33,410 --> 00:23:34,453 ‫لا. 138 00:23:35,538 --> 00:23:37,373 ‫استمر في البحث. 139 00:23:37,665 --> 00:23:40,876 ‫وخلال هذا الوقت، ‫سأغادر من أجل اجتماع في "ريبتون". 140 00:23:40,960 --> 00:23:45,422 ‫لا يمكنني إهمال مهامي فقط بسبب رجل واحد ‫دخل مملكتي بصورة غير قانونية. 141 00:23:45,673 --> 00:23:47,007 ‫ليس رجلاً واحداً وحسب! 142 00:23:47,675 --> 00:23:50,261 ‫إنه رمز لشعبه يا أبي. 143 00:23:50,427 --> 00:23:54,431 ‫إنه العدو الذي علينا مقاتلته دائماً، ‫والتغلب عليه دائماً. 144 00:23:54,515 --> 00:23:57,351 ‫وإن كنا حملان الله، فهو إذن... 145 00:23:58,394 --> 00:24:00,312 ‫فهو الذئب الأبدي. 146 00:24:00,896 --> 00:24:03,357 ‫آسفة، لم أقصد مقاطعتكم. 147 00:24:03,524 --> 00:24:05,025 ‫لم تفعلي ذلك. 148 00:24:09,989 --> 00:24:11,115 ‫ما هذا؟ 149 00:24:11,323 --> 00:24:15,202 ‫إنها راية الغراب" الخاصة ‫بـ"راغنار لوثبروك". نظن أنه عاد لمطاردتنا. 150 00:24:15,286 --> 00:24:16,495 ‫هل سيأتي إلى هنا؟ 151 00:24:16,579 --> 00:24:17,788 ‫من يدري؟ 152 00:24:17,872 --> 00:24:21,208 ‫ولكن طالما أنه لم يأتي على رأس 3000 محارب، 153 00:24:21,333 --> 00:24:22,710 ‫فأنا أرفض أن أكون منزعجاً. 154 00:24:22,793 --> 00:24:29,341 ‫مهما قال ابني، فهو، مع كل هذا، مجرد رجل. 155 00:24:30,968 --> 00:24:34,722 ‫كيف يمكننا أن نعرف ‫أننا نسير في الاتجاه الصحيح يا أبي؟ 156 00:24:35,306 --> 00:24:37,141 ‫كل الطرق تؤدي إلى العرش. 157 00:24:37,224 --> 00:24:40,603 ‫يبدو ذلك جيداً، ولكنه خاطئ على الأرجح. 158 00:25:28,609 --> 00:25:33,864 ‫أراهن على أنك تتمنى ‫لو لم تكن قد أحضرتني معك. صحيح؟ 159 00:25:36,116 --> 00:25:38,827 ‫وأراهن على أنك وددت لو قتلتني عندما وُلدت، 160 00:25:38,911 --> 00:25:41,121 ‫بالضبط كما أردت أن تفعل. 161 00:25:43,082 --> 00:25:44,792 ‫عندما تتكلم وحسب. 162 00:25:50,714 --> 00:25:52,967 ‫ظننت أن ساقيك كانت ضعفاً 163 00:25:54,551 --> 00:25:56,345 ‫وأنك لن تبقى على قيد الحياة. 164 00:25:59,765 --> 00:26:01,183 ‫كنت مخطئاً. 165 00:26:03,060 --> 00:26:05,020 ‫لقد أعطتك ساقاك قوة، 166 00:26:05,229 --> 00:26:07,690 ‫قوة لا يمتلكها حتى إخوتك. 167 00:26:09,733 --> 00:26:15,447 ‫فأنت تشبه رجلاً أصماً ولكنه يملك رؤية حادة ‫أكثر من أي شخص آخر. 168 00:26:18,367 --> 00:26:19,994 ‫أنت مميز. 169 00:26:20,703 --> 00:26:22,788 ‫ليس بالرغم من ساقيك، 170 00:26:24,081 --> 00:26:25,916 ‫ولكن بسببهما. 171 00:26:32,506 --> 00:26:37,678 ‫أظن أنها المرة الأولى التي تعترف فيها ‫بأنك على خطأ. 172 00:26:41,307 --> 00:26:44,727 ‫ولن تتكرر أبداً، لذا استمتع بها. 173 00:26:53,110 --> 00:26:57,114 ‫"بيورن"، دعني أقدم لك 174 00:26:57,406 --> 00:27:01,201 ‫"يوهانز سكوتوس أريجينا"، أمين مكتبة. 175 00:27:01,618 --> 00:27:03,704 ‫لقد أرسلت لطلبه من "باريس". 176 00:27:04,830 --> 00:27:06,165 ‫وهذا هو سبب التأخير. 177 00:27:06,457 --> 00:27:07,583 ‫تعال. 178 00:27:09,209 --> 00:27:12,338 ‫أريد أن يشرح "سكوتوس" لك هذه الخريطة. 179 00:27:19,053 --> 00:27:20,971 ‫ما تراه على الطاولة أمامك 180 00:27:21,055 --> 00:27:23,390 ‫هو خريطة "سترابو" لكامل شبكة طرق 181 00:27:23,474 --> 00:27:26,143 ‫الإمبراطورية الرومانية في ذروتها. 182 00:27:29,146 --> 00:27:34,360 ‫وخريطتك ليست إلا مجرد جزء منها. 183 00:27:40,532 --> 00:27:44,828 ‫يمكنك أن ترى أن الإمبراطورية كلها ‫كانت مبنية حول البحر المتوسط. 184 00:27:50,501 --> 00:27:51,960 ‫وقد بدأت هنا في "روما"، 185 00:27:52,127 --> 00:27:55,297 ‫ثم استولت على كل هذه الأراضي اليونانية، 186 00:27:55,464 --> 00:27:58,592 ‫ثم ذهبت إلى هنا، 187 00:27:58,717 --> 00:28:01,136 ‫إلى ما يُعرف اليوم باسم "إسبانيا الشرقية". 188 00:28:04,556 --> 00:28:07,684 ‫والتي هي أرض خلافة إسلامية. 189 00:28:10,354 --> 00:28:14,400 ‫لذا، لتصل إلى البحر المغلق؟ 190 00:28:14,525 --> 00:28:16,860 ‫سيكون عليك التنقل عبر بعض المياه الخطرة، 191 00:28:18,028 --> 00:28:20,989 ‫ثم تدخل خليج "بسكاي"، هنا، 192 00:28:21,156 --> 00:28:25,327 ‫والذي هو سيئ السمعة أيضاً من حيث عواصفه ‫ومياهه الهائجة. 193 00:28:25,994 --> 00:28:29,248 ‫ولكن أولاً، ‫علينا الإبحار بمحاذاة شاطئ أهل "فرانكيا". 194 00:28:33,836 --> 00:28:35,462 ‫هل هناك أي طريق آخر؟ 195 00:28:38,215 --> 00:28:39,341 ‫أيمكنك أن... 196 00:28:44,680 --> 00:28:46,265 ‫لا يوجد طريق آخر. 197 00:28:46,598 --> 00:28:49,852 ‫هلا أعطيتنا طريقاً آمناً ‫عبر شاطئ أهل "فرانكيا" 198 00:28:50,018 --> 00:28:51,979 ‫حتى نبحر دون انزعاج؟ 199 00:28:55,774 --> 00:28:57,109 ‫لا. 200 00:29:01,029 --> 00:29:04,283 ‫إلا إذا سمحتم لي بالمجيء معكم. 201 00:29:16,086 --> 00:29:17,671 ‫هيا أيها الحمار. 202 00:29:23,969 --> 00:29:26,847 ‫ماذا إن كنا نسير في الاتجاه الخاطئ؟ 203 00:29:27,264 --> 00:29:30,726 ‫عندها سندور ونمشي في الطريق الآخر. 204 00:29:35,898 --> 00:29:37,691 ‫ماذا عنك؟ 205 00:29:39,401 --> 00:29:40,527 ‫ماذا؟ 206 00:29:40,778 --> 00:29:44,323 ‫حسناً، لا يبدو أنك قبلت حكم الآلهة. 207 00:29:45,783 --> 00:29:48,285 ‫وما هو حكمهم؟ أخبرني! 208 00:29:48,786 --> 00:29:51,955 ‫إن كنت تريد أن تعلم ما إن كانت الآلهة ‫ما زالت تدعمك، 209 00:29:52,039 --> 00:29:54,875 ‫فانظر حولك. انظر إلينا. 210 00:29:57,211 --> 00:29:59,296 ‫أنت تحمل الآلهة الكثير. 211 00:29:59,421 --> 00:30:03,550 ‫إذن، أنت تختلف مع جميعنا؟ ومع العرافة؟ 212 00:30:04,426 --> 00:30:05,886 ‫ماذا إن كنت كذلك؟ 213 00:30:11,683 --> 00:30:16,271 ‫حسناً، اعتقد أنه لهذا السبب أنت من أنت. 214 00:30:18,190 --> 00:30:20,400 ‫لم أفكر في ذلك من قبل. 215 00:30:21,902 --> 00:30:23,737 ‫كنت والدي المشهور فحسب. 216 00:30:24,112 --> 00:30:26,990 ‫اعتقدت أنك محظوظ لأن الآلهة اختارتك. 217 00:30:29,618 --> 00:30:32,037 ‫ولكن، ربما يكون هذا غير صحيح. 218 00:30:36,917 --> 00:30:39,253 ‫ولكنك لست من الـ"فايكينغ". 219 00:30:39,503 --> 00:30:41,380 ‫لقد تخليت عن أصلك! 220 00:30:42,214 --> 00:30:46,802 ‫لقد انتميت لعالمنا ولإلهنا، ‫وقد حملت أطفالك. 221 00:30:46,969 --> 00:30:48,929 ‫وهم ليسوا من الـ"فايكينغ". 222 00:30:49,638 --> 00:30:52,224 ‫وإن اعتقدت أنهم من الـ"فايكينغ"، 223 00:30:52,432 --> 00:30:54,560 ‫سأقتلهم قبل أن أقتل نفسي. 224 00:31:03,819 --> 00:31:05,988 ‫كل ما تقولينه صحيح. 225 00:31:07,364 --> 00:31:11,785 ‫لكنني أحبك وأحب أطفالي. 226 00:31:12,619 --> 00:31:15,914 ‫لكنني لا أستطيع إنكار هذا الجزء من ذاتي ‫الذي هو من الـ"فايكينغ"، 227 00:31:15,998 --> 00:31:17,833 ‫مهما حاولت بجد. 228 00:31:20,043 --> 00:31:22,629 ‫إذن، ربما لم تحاول بجد كفاية. 229 00:31:27,259 --> 00:31:32,431 ‫عندما تسمعين صوت الرعد، ‫فهو بالنسبة لك مجرد رعد. 230 00:31:33,682 --> 00:31:39,688 ‫ولكن بالنسبة لي، ‫إنه الإله "ثور" الذي لا يزال يضرب بمطرقته. 231 00:31:49,698 --> 00:31:55,078 ‫إن ذهبت بعيداً، سواء كنت حياً أو ميتاً، ‫فربما ستكون هذه نهاية زواجنا. 232 00:32:01,585 --> 00:32:04,463 ‫هيا يا أخي! لنذهب. 233 00:32:14,431 --> 00:32:19,061 ‫ابنان من أبناء "راغنار لوثبروك"! ‫كم نحن محظوظون. 234 00:32:19,394 --> 00:32:20,896 ‫إذا كان هذا رأيك. 235 00:32:21,980 --> 00:32:24,149 ‫كم منكم هناك معاً؟ 236 00:32:25,776 --> 00:32:27,110 ‫من يستطيع أن يقول بالتأكيد؟ 237 00:32:28,528 --> 00:32:30,072 ‫أعرف واحداً بالتأكيد. 238 00:32:30,155 --> 00:32:35,160 ‫نعم. ولتكن الآلهة مع "بيورن" ‫وأخينا "هفيسترك"، 239 00:32:35,243 --> 00:32:37,037 ‫أينما كانا. 240 00:32:41,333 --> 00:32:44,378 ‫ولكنك هنا! وكذلك "مارغريث". 241 00:32:45,379 --> 00:32:46,505 ‫لقد أُخبرنا بذلك. 242 00:32:47,881 --> 00:32:49,091 ‫ولسنا متيقنين من السبب. 243 00:32:52,511 --> 00:32:57,975 ‫"مارغريث" قد دعتكما إلى هنا لأنها تحبكما. 244 00:32:59,142 --> 00:33:01,186 ‫سيكون عليكما أن تقررا بينكما. 245 00:33:02,479 --> 00:33:06,692 ‫إلا إذا قررتما أن تتشاركاها. 246 00:33:46,732 --> 00:33:48,442 ‫أنا آسفة جداً. 247 00:33:58,660 --> 00:34:00,996 ‫دعونا نخرج! 248 00:34:31,735 --> 00:34:32,944 ‫المجاديف! 249 00:34:33,445 --> 00:34:34,613 ‫أوقفوا المجاديف وتوقفوا! 250 00:34:35,614 --> 00:34:36,698 ‫المجاديف! 251 00:36:30,896 --> 00:36:32,314 ‫اسحبوه للأعلى! 252 00:37:12,646 --> 00:37:13,813 ‫جدفوا! 253 00:37:13,897 --> 00:37:14,981 ‫جدفوا! 254 00:37:15,106 --> 00:37:16,191 ‫جدفوا! 255 00:41:16,264 --> 00:41:17,474 ‫كفى! 256 00:41:26,566 --> 00:41:28,359 ‫هؤلاء شعبي. 257 00:42:31,047 --> 00:42:32,423 ‫لقد فعلناها. 258 00:42:53,528 --> 00:42:57,115 ‫بمجرد أن ندخل، سنكون منفصلين. 259 00:42:58,074 --> 00:43:00,493 ‫إن كنت ذكياً فلن تُصاب. 260 00:43:01,160 --> 00:43:03,288 ‫وعندما تكون لدي القدرة، سأجدك. 261 00:43:06,291 --> 00:43:08,001 ‫أعرف ما يجب فعله. 262 00:43:08,668 --> 00:43:11,087 ‫وأظن أنك أحضرتني إلى هنا لسبب ما. 263 00:43:15,133 --> 00:43:17,176 ‫ومهما فعلوا بي، 264 00:43:19,387 --> 00:43:21,139 ‫عليك أن تتصرف كمشلول، 265 00:43:22,515 --> 00:43:24,934 ‫وعندها لن يشعروا بالخوف منك. 266 00:43:28,313 --> 00:43:30,732 ‫وما الذي سيفعلونه بك؟ 267 00:43:40,408 --> 00:43:45,163 ‫لذا، سوف أراك تتأذى؟ 268 00:43:46,873 --> 00:43:48,833 ‫تبدو خطة جيدة. 269 00:44:31,334 --> 00:44:32,585 ‫سيدي! 270 00:44:34,879 --> 00:44:36,297 ‫أيها الرماة! 271 00:45:56,627 --> 00:45:58,629 ‫ترجم من قبل: أندرو مجدي فرج