1 00:02:29,540 --> 00:02:30,791 ‫ماذا؟ 2 00:02:55,399 --> 00:02:57,026 ‫ما الذي يمكنك رؤيته؟ 3 00:02:59,612 --> 00:03:02,531 ‫لا يمكنني رؤية أي من مراكبنا. 4 00:03:04,491 --> 00:03:05,910 ‫كانت أمي على حق. 5 00:03:09,580 --> 00:03:10,581 ‫تقريباً. 6 00:03:43,197 --> 00:03:44,949 ‫أترى الآخرين؟ 7 00:03:57,044 --> 00:03:58,420 ‫ما الأسلحة التي نمتلكها؟ 8 00:04:02,383 --> 00:04:04,927 ‫إذن يا أبي، ماذا سنفعل؟ 9 00:04:07,012 --> 00:04:08,931 ‫لقد سأل ابنك سؤالاً جيداً. 10 00:04:09,098 --> 00:04:11,308 ‫نحن هنا في ورطة كبيرة. 11 00:04:11,642 --> 00:04:13,435 ‫لذا، ما الذي ستفعله بشأن ذلك؟ 12 00:04:15,062 --> 00:04:16,105 ‫لا أعرف حتى الآن. 13 00:04:16,188 --> 00:04:18,107 ‫إذن، من الأفضل أن تتخذ قراراً. 14 00:04:18,524 --> 00:04:20,567 ‫لان كل هذا هو خطأك. 15 00:04:20,734 --> 00:04:22,278 ‫لقد جعلتنا نبحر إلى هنا، 16 00:04:22,403 --> 00:04:24,071 ‫وعلى حد علمنا، 17 00:04:24,154 --> 00:04:26,365 ‫هذه المجموعة الصغيرة هنا، نشكل كل من تبقى. 18 00:04:26,991 --> 00:04:29,952 ‫أين جيش الانتقام الخاص بك الآن، ‫يا "راغنار لوثبروك"؟ 19 00:04:30,494 --> 00:04:31,954 ‫سأخبرك أين هو. 20 00:04:32,079 --> 00:04:34,623 ‫في قاع البحر، طعام للأسماك. 21 00:04:46,969 --> 00:04:49,722 ‫أقترح عليكم جميعاً أن تتدفؤوا قليلاً. 22 00:05:12,161 --> 00:05:13,370 ‫انبطحوا! 23 00:05:45,319 --> 00:05:46,570 ‫لنتحرك. 24 00:05:51,700 --> 00:05:53,702 ‫تجاهل هذا الشيء. ازحف فحسب. 25 00:05:55,037 --> 00:05:57,623 ‫باستخدام هذا، يمكنني المشي كرجل طبيعي. 26 00:06:03,337 --> 00:06:04,630 ‫ابتعد عني! 27 00:06:04,880 --> 00:06:08,967 ‫لن أقف هنا طوال اليوم أراقبك ‫تحاول أن تكون طبيعياً، 28 00:06:09,093 --> 00:06:10,636 ‫بينما لن تكون كذلك مطلقاً. 29 00:06:10,719 --> 00:06:12,596 ‫أنا طبيعي. 30 00:06:19,436 --> 00:06:21,105 ‫كلا، لست كذلك. 31 00:06:22,815 --> 00:06:26,443 ‫فقط عندما تدرك هذا، ‫ستبدأ الأشياء العظيمة بالحدوث. 32 00:06:30,322 --> 00:06:31,657 ‫والآن، ازحف! 33 00:06:51,718 --> 00:06:55,347 ‫"ساحل (نورماندي)" 34 00:07:09,153 --> 00:07:10,445 ‫"فرانكيا". 35 00:07:12,865 --> 00:07:15,409 ‫هل ستحاول الاتصال بالعم "رولو"؟ 36 00:08:37,533 --> 00:08:38,909 ‫أبي! 37 00:08:39,326 --> 00:08:42,246 ‫"وليام"! "مارسيليوس"، تعال! 38 00:08:42,996 --> 00:08:44,122 ‫تعالوا يا أولاد. 39 00:09:35,841 --> 00:09:37,968 ‫والآن علينا حمل المشلول. 40 00:09:49,980 --> 00:09:52,941 ‫هذه الكارثة يلومك عليها الجميع. 41 00:09:53,734 --> 00:09:54,818 ‫أعرف. 42 00:10:03,493 --> 00:10:05,120 ‫ما المضحك؟ 43 00:10:08,165 --> 00:10:13,086 ‫مجرد كون العظيم "راغنار لوثبروك" ‫يعمل عمل ممرضة لشخص مشلول. 44 00:10:32,648 --> 00:10:33,857 ‫وثنيون! 45 00:10:39,696 --> 00:10:41,573 ‫ماذا سنفعل الآن يا أيها الأمير "إيثلولف"؟ 46 00:10:52,292 --> 00:10:54,294 ‫سنحاول إيجاد "راغنار لوثبروك". 47 00:11:03,679 --> 00:11:06,139 ‫ترى حجم مكافأة الغدر يا "بيورن". 48 00:11:06,306 --> 00:11:08,100 ‫لا تفعل أي شيء أحمق يا "فلوكي". 49 00:11:08,225 --> 00:11:10,435 ‫لم أفعل قط شيئاً أحمقاً في حياتي. 50 00:11:10,602 --> 00:11:11,603 ‫ولكني أفكر ملياً 51 00:11:11,728 --> 00:11:13,814 ‫فيما إذا كان الموت أفضل ‫من التعامل مع هذه الحثالة. 52 00:11:46,888 --> 00:11:49,349 ‫لا أريد أن أعتذر. 53 00:11:49,516 --> 00:11:50,725 ‫فما الفائدة منه؟ 54 00:11:51,977 --> 00:11:53,979 ‫ونحن على ما نحن عليه. 55 00:11:57,357 --> 00:11:58,984 ‫لقد تحدثت الآلهة. 56 00:12:03,447 --> 00:12:07,033 ‫هذه هي زوجتي، الأميرة "غيسلا". 57 00:12:07,868 --> 00:12:12,706 ‫وولدينا، "ويليام" و"مارسيليوس". 58 00:12:14,583 --> 00:12:15,709 ‫و"سيلسا." 59 00:12:29,389 --> 00:12:31,641 ‫تريد زوجتي أن تعرف لم أنتم هنا. 60 00:12:34,352 --> 00:12:35,479 ‫وأنا أيضاً أريد ذلك. 61 00:12:49,367 --> 00:12:50,785 ‫أريد أن أذهب إلى هنا. 62 00:12:53,747 --> 00:12:55,165 ‫إلى هذا البحر. 63 00:12:57,834 --> 00:13:01,213 ‫ولكنني مضطر أن أبحر بمحاذاة ساحلك ‫حتى أصل إلى هناك. 64 00:13:02,547 --> 00:13:04,674 ‫أريد ممراً آمناً لأسطولي. 65 00:13:05,300 --> 00:13:06,718 ‫وما المقابل؟ 66 00:13:06,927 --> 00:13:09,596 ‫في مقابل عدم مهاجمة مدنكم وقراكم، 67 00:13:09,846 --> 00:13:11,264 ‫كما ينبغي أن نفعل. 68 00:13:15,852 --> 00:13:17,103 ‫- أيمكنني أخذ هذه؟ ‫- لا. 69 00:13:33,578 --> 00:13:36,498 ‫كم تظن أنه بإمكانك الإبقاء علينا في الأسر، ‫أيها الخائن؟ 70 00:13:36,831 --> 00:13:40,585 ‫لدينا 60 سفينة خارج موانيك ‫مليئة بالـ"فايكينغ"! 71 00:13:40,710 --> 00:13:43,630 ‫أتظن أنهم لن يأتوا قريباً ليبحثوا عنا ‫إن لم نعد؟ 72 00:13:49,219 --> 00:13:53,056 ‫إن ظللنا قرب الشاطئ، ‫يمكننا أن نجد قرية الصيد. 73 00:13:53,306 --> 00:13:55,809 ‫يمكننا صنع مخيم وسرقة قارب في الصباح. 74 00:13:56,643 --> 00:14:00,522 ‫هذا ما تريد فعله، أليس كذلك؟ ‫ما الذي ينتظرنا أيضاً؟ 75 00:14:00,730 --> 00:14:02,941 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله. 76 00:15:55,261 --> 00:15:59,683 ‫هؤلاء الجنود سيكونون قد اكتشفوا ‫الحطام حتى الآن. 77 00:16:00,183 --> 00:16:02,227 ‫وسيبحثون عنا. 78 00:16:03,728 --> 00:16:08,024 ‫وإن وجدونا، فسنبدو ككتيبة مهاجمة. 79 00:16:10,110 --> 00:16:12,445 ‫تهديد صغير، لكنه لا يزال تهديداً. 80 00:16:13,279 --> 00:16:15,407 ‫ليس لدي شك فيما سيفعلونه بنا. 81 00:16:17,951 --> 00:16:21,287 ‫هل تظن أنه من الممكن أن نسرق قارباً؟ 82 00:16:23,665 --> 00:16:25,917 ‫لم آت إلى هنا لأعود. 83 00:16:42,517 --> 00:16:45,395 ‫ولهذا السبب لا يمكننا السفر ‫مع أصدقائنا فيما بعد. 84 00:16:48,940 --> 00:16:50,608 ‫عم تتحدث؟ 85 00:16:50,775 --> 00:16:54,237 ‫يمكن لذلك أن يكون أنت. وأنا. 86 00:16:55,321 --> 00:16:56,698 ‫أنت وأنا؟ 87 00:16:57,991 --> 00:17:00,493 ‫أتعني رجلاً عجوزاً، ومعه مشلول؟ 88 00:17:02,787 --> 00:17:03,955 ‫نعم. 89 00:17:57,258 --> 00:17:59,302 ‫سأستعيد "كاتيغات". 90 00:18:00,095 --> 00:18:02,305 ‫"أسلوغ" لا تصلح لأن تكون ملكة. 91 00:18:03,973 --> 00:18:05,850 ‫وماذا عن أبناء "راغنار"؟ 92 00:18:06,101 --> 00:18:07,435 ‫المولودون من الساحرة. 93 00:18:07,560 --> 00:18:09,187 ‫ما زالوا أبناءه. 94 00:18:15,193 --> 00:18:18,196 ‫"بيورن" و"هفيسترك" و"إيفار" ذهبوا جميعاً. 95 00:18:19,155 --> 00:18:22,700 ‫ولكن "أوبا" و"سيغورد" بقيا. ‫هل ستقتلينهما أيضاً؟ 96 00:18:27,997 --> 00:18:29,290 ‫"تورفي"! 97 00:18:38,591 --> 00:18:39,717 ‫من هذه؟ 98 00:18:39,884 --> 00:18:42,262 ‫فتاة خادمة. "مارغريث". 99 00:18:42,679 --> 00:18:44,264 ‫ولم أحضرتها؟ 100 00:18:44,514 --> 00:18:46,891 ‫لقد كانت مستغلة جنسياً ‫من قبل أبناء "راغنار". 101 00:18:47,183 --> 00:18:48,226 ‫جميعهم؟ 102 00:18:52,230 --> 00:18:54,274 ‫هل تكرهين جميع الأبناء؟ 103 00:18:57,277 --> 00:18:58,444 ‫لا. 104 00:18:59,112 --> 00:19:01,322 ‫ولكنني اعتقدت أن "إيفار" قد يقتلني. 105 00:19:01,447 --> 00:19:02,866 ‫ولكن "إيفار" قد ذهب. 106 00:19:02,949 --> 00:19:05,910 ‫كفى أسئلة. علي أن أتحدث مع "تورفي". 107 00:19:18,965 --> 00:19:21,551 ‫كيف حال "جوثروم"؟ كيف حال ابنك؟ 108 00:19:21,759 --> 00:19:23,553 ‫إنه سعيد وبخير. 109 00:19:25,138 --> 00:19:28,725 ‫عليك العودة إلى "كاتيغات" ‫قبل أن يصبح غيابك ملحوظاً. 110 00:19:28,808 --> 00:19:33,771 ‫ولكن عندما تعودين، هناك شيء ‫آخر أريدك أن تفعليه. 111 00:20:10,141 --> 00:20:11,351 ‫ماذا تريد، أيها المشلول؟ 112 00:20:14,646 --> 00:20:15,688 ‫لا! 113 00:20:38,962 --> 00:20:42,757 ‫"إيفار"! لست مضطراً لأن تقتلني. 114 00:20:43,633 --> 00:20:47,553 ‫لأنه يمكنك أن تحصل على هذا. 115 00:21:33,766 --> 00:21:36,978 ‫يا له من مكان ممتع أحضرتنا إليه. 116 00:21:37,603 --> 00:21:39,814 ‫أتمنى ألا يكون آخر مكان آراه على الأرض. 117 00:21:42,442 --> 00:21:44,235 ‫لم لا تتكلم؟ 118 00:21:44,986 --> 00:21:48,114 ‫أيمكن أن يكون هذا لأنك تعرف ‫أنك قمت بحكم سيئ؟ 119 00:21:49,324 --> 00:21:53,411 ‫لقد آمنا جميعاً بك، ‫واعتقدنا أن الآله فعلت ذلك أيضاً. 120 00:21:53,870 --> 00:21:58,207 ‫وما زال عليك أن تجد خطة ‫لتخرجنا من هذا الوضع الصعب. 121 00:21:58,416 --> 00:22:01,252 ‫وأنا متأكد من أن جميعنا نود ‫أن نسمع ما هي هذه الخطة. 122 00:22:03,796 --> 00:22:07,050 ‫كيف لك أن تفكر أنه بإمكانك ‫عقد صفقة مع "رولو"؟ 123 00:22:07,175 --> 00:22:08,885 ‫لقد قتل المئات من شعبنا! 124 00:22:09,093 --> 00:22:12,055 ‫لقد كذب علينا وغشنا وتجاوز أخيه، 125 00:22:12,221 --> 00:22:15,641 ‫وأنكر الآلهة، ‫وارتكب كل الجرائم التي يعرفها البشر. 126 00:22:16,184 --> 00:22:17,977 ‫كان علينا مهاجمة أسطوله! 127 00:22:18,227 --> 00:22:22,315 ‫على الأقل كنا سنقاتل ونموت ‫مثل الـ"فايكينغ" وليس كالجبناء. 128 00:22:55,932 --> 00:22:58,559 ‫لا تخذلنا يا أيها الشجاع. 129 00:23:08,861 --> 00:23:12,949 ‫إذن، لقد عاد "راغنار". 130 00:23:13,324 --> 00:23:15,201 ‫لقد جاء مع أسطول، 131 00:23:15,493 --> 00:23:17,453 ‫ولكن سفنه تحطمت في عاصفة. 132 00:23:17,537 --> 00:23:20,414 ‫ويبدو أنه من المستبعد ‫أن يكون الكثير منهم قد نجا. 133 00:23:20,665 --> 00:23:23,918 ‫ولكن بعض الناجيين وُجدوا مذبحوين ‫بالقرب من قرية "ويرهام". 134 00:23:24,001 --> 00:23:25,211 ‫من قتلهم؟ 135 00:23:25,294 --> 00:23:28,089 ‫لست أعلم. ولكننا لم نفعل ذلك. 136 00:23:29,090 --> 00:23:31,467 ‫ولا يوجد أثر لـ"راغنار"؟ 137 00:23:33,427 --> 00:23:34,470 ‫لا. 138 00:23:35,555 --> 00:23:37,390 ‫استمر في البحث. 139 00:23:37,682 --> 00:23:40,893 ‫وخلال هذا الوقت، ‫سأغادر من أجل اجتماع في "ريبتون". 140 00:23:40,977 --> 00:23:45,439 ‫لا يمكنني إهمال مهامي فقط بسبب رجل واحد ‫دخل مملكتي بصورة غير قانونية. 141 00:23:45,690 --> 00:23:47,024 ‫ليس رجلاً واحداً وحسب! 142 00:23:47,692 --> 00:23:50,278 ‫إنه رمز لشعبه يا أبي. 143 00:23:50,444 --> 00:23:54,448 ‫إنه العدو الذي علينا مقاتلته دائماً، ‫والتغلب عليه دائماً. 144 00:23:54,532 --> 00:23:57,368 ‫وإن كنا حملان الله، فهو إذن... 145 00:23:58,411 --> 00:24:00,329 ‫فهو الذئب الأبدي. 146 00:24:00,913 --> 00:24:03,374 ‫آسفة، لم أقصد مقاطعتكم. 147 00:24:03,541 --> 00:24:05,042 ‫لم تفعلي ذلك. 148 00:24:10,006 --> 00:24:11,132 ‫ما هذا؟ 149 00:24:11,340 --> 00:24:15,219 ‫إنها راية الغراب" الخاصة ‫بـ"راغنار لوثبروك". نظن أنه عاد لمطاردتنا. 150 00:24:15,303 --> 00:24:16,512 ‫هل سيأتي إلى هنا؟ 151 00:24:16,596 --> 00:24:17,805 ‫من يدري؟ 152 00:24:17,889 --> 00:24:21,225 ‫ولكن طالما أنه لم يأتي على رأس 3000 محارب، 153 00:24:21,350 --> 00:24:22,727 ‫فأنا أرفض أن أكون منزعجاً. 154 00:24:22,810 --> 00:24:29,358 ‫مهما قال ابني، فهو، مع كل هذا، مجرد رجل. 155 00:24:30,985 --> 00:24:34,739 ‫كيف يمكننا أن نعرف ‫أننا نسير في الاتجاه الصحيح يا أبي؟ 156 00:24:35,323 --> 00:24:37,158 ‫كل الطرق تؤدي إلى العرش. 157 00:24:37,241 --> 00:24:40,620 ‫يبدو ذلك جيداً، ولكنه خاطئ على الأرجح. 158 00:25:28,626 --> 00:25:33,881 ‫أراهن على أنك تتمنى ‫لو لم تكن قد أحضرتني معك. صحيح؟ 159 00:25:36,133 --> 00:25:38,844 ‫وأراهن على أنك وددت لو قتلتني عندما وُلدت، 160 00:25:38,928 --> 00:25:41,138 ‫بالضبط كما أردت أن تفعل. 161 00:25:43,099 --> 00:25:44,809 ‫عندما تتكلم وحسب. 162 00:25:50,731 --> 00:25:52,984 ‫ظننت أن ساقيك كانت ضعفاً 163 00:25:54,568 --> 00:25:56,362 ‫وأنك لن تبقى على قيد الحياة. 164 00:25:59,782 --> 00:26:01,200 ‫كنت مخطئاً. 165 00:26:03,077 --> 00:26:05,037 ‫لقد أعطتك ساقاك قوة، 166 00:26:05,246 --> 00:26:07,707 ‫قوة لا يمتلكها حتى إخوتك. 167 00:26:09,750 --> 00:26:15,464 ‫فأنت تشبه رجلاً أصماً ولكنه يملك رؤية حادة ‫أكثر من أي شخص آخر. 168 00:26:18,384 --> 00:26:20,011 ‫أنت مميز. 169 00:26:20,720 --> 00:26:22,805 ‫ليس بالرغم من ساقيك، 170 00:26:24,098 --> 00:26:25,933 ‫ولكن بسببهما. 171 00:26:32,523 --> 00:26:37,695 ‫أظن أنها المرة الأولى التي تعترف فيها ‫بأنك على خطأ. 172 00:26:41,324 --> 00:26:44,744 ‫ولن تتكرر أبداً، لذا استمتع بها. 173 00:26:53,127 --> 00:26:57,131 ‫"بيورن"، دعني أقدم لك 174 00:26:57,423 --> 00:27:01,218 ‫"يوهانز سكوتوس أريجينا"، أمين مكتبة. 175 00:27:01,635 --> 00:27:03,721 ‫لقد أرسلت لطلبه من "باريس". 176 00:27:04,847 --> 00:27:06,182 ‫وهذا هو سبب التأخير. 177 00:27:06,474 --> 00:27:07,600 ‫تعال. 178 00:27:09,226 --> 00:27:12,355 ‫أريد أن يشرح "سكوتوس" لك هذه الخريطة. 179 00:27:19,070 --> 00:27:20,988 ‫ما تراه على الطاولة أمامك 180 00:27:21,072 --> 00:27:23,407 ‫هو خريطة "سترابو" لكامل شبكة طرق 181 00:27:23,491 --> 00:27:26,160 ‫الإمبراطورية الرومانية في ذروتها. 182 00:27:29,163 --> 00:27:34,377 ‫وخريطتك ليست إلا مجرد جزء منها. 183 00:27:40,549 --> 00:27:44,845 ‫يمكنك أن ترى أن الإمبراطورية كلها ‫كانت مبنية حول البحر المتوسط. 184 00:27:50,518 --> 00:27:51,977 ‫وقد بدأت هنا في "روما"، 185 00:27:52,144 --> 00:27:55,314 ‫ثم استولت على كل هذه الأراضي اليونانية، 186 00:27:55,481 --> 00:27:58,609 ‫ثم ذهبت إلى هنا، 187 00:27:58,734 --> 00:28:01,153 ‫إلى ما يُعرف اليوم باسم "إسبانيا الشرقية". 188 00:28:04,573 --> 00:28:07,701 ‫والتي هي أرض خلافة إسلامية. 189 00:28:10,371 --> 00:28:14,417 ‫لذا، لتصل إلى البحر المغلق؟ 190 00:28:14,542 --> 00:28:16,877 ‫سيكون عليك التنقل عبر بعض المياه الخطرة، 191 00:28:18,045 --> 00:28:21,006 ‫ثم تدخل خليج "بسكاي"، هنا، 192 00:28:21,173 --> 00:28:25,344 ‫والذي هو سيئ السمعة أيضاً من حيث عواصفه ‫ومياهه الهائجة. 193 00:28:26,011 --> 00:28:29,265 ‫ولكن أولاً، ‫علينا الإبحار بمحاذاة شاطئ أهل "فرانكيا". 194 00:28:33,853 --> 00:28:35,479 ‫هل هناك أي طريق آخر؟ 195 00:28:38,232 --> 00:28:39,358 ‫أيمكنك أن... 196 00:28:44,697 --> 00:28:46,282 ‫لا يوجد طريق آخر. 197 00:28:46,615 --> 00:28:49,869 ‫هلا أعطيتنا طريقاً آمناً ‫عبر شاطئ أهل "فرانكيا" 198 00:28:50,035 --> 00:28:51,996 ‫حتى نبحر دون انزعاج؟ 199 00:28:55,791 --> 00:28:57,126 ‫لا. 200 00:29:01,046 --> 00:29:04,300 ‫إلا إذا سمحتم لي بالمجيء معكم. 201 00:29:16,103 --> 00:29:17,688 ‫هيا أيها الحمار. 202 00:29:23,986 --> 00:29:26,864 ‫ماذا إن كنا نسير في الاتجاه الخاطئ؟ 203 00:29:27,281 --> 00:29:30,743 ‫عندها سندور ونمشي في الطريق الآخر. 204 00:29:35,915 --> 00:29:37,708 ‫ماذا عنك؟ 205 00:29:39,418 --> 00:29:40,544 ‫ماذا؟ 206 00:29:40,795 --> 00:29:44,340 ‫حسناً، لا يبدو أنك قبلت حكم الآلهة. 207 00:29:45,800 --> 00:29:48,302 ‫وما هو حكمهم؟ أخبرني! 208 00:29:48,803 --> 00:29:51,972 ‫إن كنت تريد أن تعلم ما إن كانت الآلهة ‫ما زالت تدعمك، 209 00:29:52,056 --> 00:29:54,892 ‫فانظر حولك. انظر إلينا. 210 00:29:57,228 --> 00:29:59,313 ‫أنت تحمل الآلهة الكثير. 211 00:29:59,438 --> 00:30:03,567 ‫إذن، أنت تختلف مع جميعنا؟ ومع العرافة؟ 212 00:30:04,443 --> 00:30:05,903 ‫ماذا إن كنت كذلك؟ 213 00:30:11,700 --> 00:30:16,288 ‫حسناً، اعتقد أنه لهذا السبب أنت من أنت. 214 00:30:18,207 --> 00:30:20,417 ‫لم أفكر في ذلك من قبل. 215 00:30:21,919 --> 00:30:23,754 ‫كنت والدي المشهور فحسب. 216 00:30:24,129 --> 00:30:27,007 ‫اعتقدت أنك محظوظ لأن الآلهة اختارتك. 217 00:30:29,635 --> 00:30:32,054 ‫ولكن، ربما يكون هذا غير صحيح. 218 00:30:36,934 --> 00:30:39,270 ‫ولكنك لست من الـ"فايكينغ". 219 00:30:39,520 --> 00:30:41,397 ‫لقد تخليت عن أصلك! 220 00:30:42,231 --> 00:30:46,819 ‫لقد انتميت لعالمنا ولإلهنا، ‫وقد حملت أطفالك. 221 00:30:46,986 --> 00:30:48,946 ‫وهم ليسوا من الـ"فايكينغ". 222 00:30:49,655 --> 00:30:52,241 ‫وإن اعتقدت أنهم من الـ"فايكينغ"، 223 00:30:52,449 --> 00:30:54,577 ‫سأقتلهم قبل أن أقتل نفسي. 224 00:31:03,836 --> 00:31:06,005 ‫كل ما تقولينه صحيح. 225 00:31:07,381 --> 00:31:11,802 ‫لكنني أحبك وأحب أطفالي. 226 00:31:12,636 --> 00:31:15,931 ‫لكنني لا أستطيع إنكار هذا الجزء من ذاتي ‫الذي هو من الـ"فايكينغ"، 227 00:31:16,015 --> 00:31:17,850 ‫مهما حاولت بجد. 228 00:31:20,060 --> 00:31:22,646 ‫إذن، ربما لم تحاول بجد كفاية. 229 00:31:27,276 --> 00:31:32,448 ‫عندما تسمعين صوت الرعد، ‫فهو بالنسبة لك مجرد رعد. 230 00:31:33,699 --> 00:31:39,705 ‫ولكن بالنسبة لي، ‫إنه الإله "ثور" الذي لا يزال يضرب بمطرقته. 231 00:31:49,715 --> 00:31:55,095 ‫إن ذهبت بعيداً، سواء كنت حياً أو ميتاً، ‫فربما ستكون هذه نهاية زواجنا. 232 00:32:01,602 --> 00:32:04,480 ‫هيا يا أخي! لنذهب. 233 00:32:14,448 --> 00:32:19,078 ‫ابنان من أبناء "راغنار لوثبروك"! ‫كم نحن محظوظون. 234 00:32:19,411 --> 00:32:20,913 ‫إذا كان هذا رأيك. 235 00:32:21,997 --> 00:32:24,166 ‫كم منكم هناك معاً؟ 236 00:32:25,793 --> 00:32:27,127 ‫من يستطيع أن يقول بالتأكيد؟ 237 00:32:28,545 --> 00:32:30,089 ‫أعرف واحداً بالتأكيد. 238 00:32:30,172 --> 00:32:35,177 ‫نعم. ولتكن الآلهة مع "بيورن" ‫وأخينا "هفيسترك"، 239 00:32:35,260 --> 00:32:37,054 ‫أينما كانا. 240 00:32:41,350 --> 00:32:44,395 ‫ولكنك هنا! وكذلك "مارغريث". 241 00:32:45,396 --> 00:32:46,522 ‫لقد أُخبرنا بذلك. 242 00:32:47,898 --> 00:32:49,108 ‫ولسنا متيقنين من السبب. 243 00:32:52,528 --> 00:32:57,992 ‫"مارغريث" قد دعتكما إلى هنا لأنها تحبكما. 244 00:32:59,159 --> 00:33:01,203 ‫سيكون عليكما أن تقررا بينكما. 245 00:33:02,496 --> 00:33:06,709 ‫إلا إذا قررتما أن تتشاركاها. 246 00:33:46,749 --> 00:33:48,459 ‫أنا آسفة جداً. 247 00:33:58,677 --> 00:34:01,013 ‫دعونا نخرج! 248 00:34:31,752 --> 00:34:32,961 ‫المجاديف! 249 00:34:33,462 --> 00:34:34,630 ‫أوقفوا المجاديف وتوقفوا! 250 00:34:35,631 --> 00:34:36,715 ‫المجاديف! 251 00:36:30,913 --> 00:36:32,331 ‫اسحبوه للأعلى! 252 00:37:12,663 --> 00:37:13,830 ‫جدفوا! 253 00:37:13,914 --> 00:37:14,998 ‫جدفوا! 254 00:37:15,123 --> 00:37:16,208 ‫جدفوا! 255 00:41:16,281 --> 00:41:17,491 ‫كفى! 256 00:41:26,583 --> 00:41:28,376 ‫هؤلاء شعبي. 257 00:42:31,064 --> 00:42:32,440 ‫لقد فعلناها. 258 00:42:53,545 --> 00:42:57,132 ‫بمجرد أن ندخل، سنكون منفصلين. 259 00:42:58,091 --> 00:43:00,510 ‫إن كنت ذكياً فلن تُصاب. 260 00:43:01,177 --> 00:43:03,305 ‫وعندما تكون لدي القدرة، سأجدك. 261 00:43:06,308 --> 00:43:08,018 ‫أعرف ما يجب فعله. 262 00:43:08,685 --> 00:43:11,104 ‫وأظن أنك أحضرتني إلى هنا لسبب ما. 263 00:43:15,150 --> 00:43:17,193 ‫ومهما فعلوا بي، 264 00:43:19,404 --> 00:43:21,156 ‫عليك أن تتصرف كمشلول، 265 00:43:22,532 --> 00:43:24,951 ‫وعندها لن يشعروا بالخوف منك. 266 00:43:28,330 --> 00:43:30,749 ‫وما الذي سيفعلونه بك؟ 267 00:43:40,425 --> 00:43:45,180 ‫لذا، سوف أراك تتأذى؟ 268 00:43:46,890 --> 00:43:48,850 ‫تبدو خطة جيدة. 269 00:44:31,351 --> 00:44:32,602 ‫سيدي! 270 00:44:34,896 --> 00:44:36,314 ‫أيها الرماة!