1 00:00:00,410 --> 00:00:01,597 Session sebelumnya "Vikings"... 2 00:00:01,678 --> 00:00:04,066 Para dewa menganugerahimu masa depan yang cerah. 3 00:00:04,095 --> 00:00:06,282 Dia menemukan cara baru untuk mengarungi lautan. 4 00:00:06,337 --> 00:00:09,218 Kota besar, negara, dan harta, 5 00:00:09,319 --> 00:00:10,820 dan Tuhan baru. 6 00:00:13,991 --> 00:00:16,526 - Kenapa kamu tidak membunuhnya ? - Aku melarangnya. 7 00:00:16,627 --> 00:00:19,228 Bagaimana bisa kamu melarangnya, saudaraku, kita sederajat. 8 00:00:19,329 --> 00:00:23,066 Kamu tahu ini semua milikku. 9 00:00:23,167 --> 00:00:26,068 Dalam mimpiku, kita selalu bersama. 10 00:00:26,170 --> 00:00:29,104 - Apa tugas seorang pria ? - Mereka menjaga keluarganya. 11 00:00:29,151 --> 00:00:30,926 - Dan ? - Mereka berjuang. 12 00:00:35,913 --> 00:00:37,480 Hidup, Earl Ragnar ! 13 00:00:37,581 --> 00:00:38,881 Hidup, Earl Ragnar ! 14 00:00:38,982 --> 00:00:41,684 Sekarang, apakah kita sederajat, saudaraku ? 15 00:00:41,785 --> 00:00:43,352 Kita butuh kapal lagi untuk pergi ke barat, 16 00:00:43,454 --> 00:00:45,813 untuk masa depan kita. 17 00:00:47,791 --> 00:00:50,993 Kenapa para dewa menjadikanku Earl, tapi membunuh anakku ? 18 00:00:51,094 --> 00:00:53,629 - Kita bisa punya anak lagi. - Apakah kita belum mencoba ? 19 00:00:53,697 --> 00:00:55,231 Ragnar Lothbrok! 20 00:00:55,332 --> 00:00:57,400 Raja Horik, apa yang bisa ku bantu ? 21 00:00:57,501 --> 00:00:59,702 Ada seseorang yang bernama Jarl di Gotaland, Jarl Borg. 22 00:00:59,803 --> 00:01:01,471 Dia mengancamku. 23 00:01:01,472 --> 00:01:02,672 Apakah kamu utusan Raja Horik ? 24 00:01:02,773 --> 00:01:04,173 Kamu menyia-nyiakan waktumu. 25 00:01:04,241 --> 00:01:06,509 Ini tanahku dan aku menginginkannya kembali. 26 00:01:06,610 --> 00:01:08,845 Raja Horik menolak tuntutanmu. 27 00:01:08,946 --> 00:01:09,946 Tidak ! 28 00:01:09,980 --> 00:01:11,332 Aku akan mati. 29 00:01:11,367 --> 00:01:14,417 Kamu tidak akan mati. Apakah ini yang para dewa inginkan ? 30 00:01:14,518 --> 00:01:16,752 Mengambil sesuatu darimu. 31 00:01:16,854 --> 00:01:18,454 Aku putri Aslaug, 32 00:01:18,522 --> 00:01:21,090 ibuku dulu wanita-perisai Brunhilde. 33 00:01:21,158 --> 00:01:24,127 Haruskah ku beritahu Lagertha, istrimu ? 34 00:01:24,228 --> 00:01:25,661 Jika kamu ingin menjadi pria terhormat, 35 00:01:25,762 --> 00:01:27,728 kamu membutuhkanku seperti aku membutuhkanmu. 36 00:01:28,113 --> 00:01:30,227 Apa yang sangat kamu inginkan? 37 00:01:30,234 --> 00:01:32,795 Kematian saudaramu dan awal kejayaanmu ? 38 00:01:32,830 --> 00:01:35,233 Aku mengandung anakmu. 39 00:01:45,048 --> 00:01:47,770 Aku akan berjuang bersamamu melawan saudaraku. 40 00:02:18,582 --> 00:02:21,036 Aku belum mendapat pesan dari saudaraku, 41 00:02:22,586 --> 00:02:27,890 tapi dalam hatiku aku masih percaya dia tidak akan menghianatiku, 42 00:02:27,958 --> 00:02:30,660 dia tidak punya alasan. 43 00:02:33,497 --> 00:02:36,566 Siapa yang butuh alasan untuk berhianat? 44 00:02:37,568 --> 00:02:40,803 Harus memikirkan kemungkinan terburuk, Ragnar, 45 00:02:40,904 --> 00:02:43,673 bahkan terhadap saudara kandungmu. 46 00:02:43,774 --> 00:02:47,944 Itulah sebabnya, kamu terhindar dari banyak kekecewaan dalam hidup. 47 00:03:50,707 --> 00:03:53,109 Itu dia penghianatnya. 48 00:03:54,378 --> 00:03:56,345 Aku benar, Ragnar. 49 00:03:56,446 --> 00:03:59,548 Aku memang benar. 50 00:04:16,216 --> 00:04:16,217 Killua Zd 51 00:04:21,538 --> 00:04:23,873 ♪ More, give me more ♪ 52 00:04:23,874 --> 00:04:26,842 ♪ Give me more ♪ 53 00:04:26,910 --> 00:04:31,496 ♪ If I had a heart I could love you ♪ 54 00:04:32,649 --> 00:04:36,585 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 55 00:04:38,353 --> 00:04:43,056 ♪ After the night when I wake up ♪ 56 00:04:43,593 --> 00:04:48,631 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 57 00:04:49,633 --> 00:04:54,581 ♪ I... I... I... ♪ 58 00:04:55,072 --> 00:04:59,442 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 59 00:05:17,494 --> 00:05:19,394 Penunggang kuda mendekat ! 60 00:05:31,341 --> 00:05:33,175 Apa yang kamu inginkan ? 61 00:05:33,276 --> 00:05:35,510 Aku di sini mewakili Ragnar Lothbrok. 62 00:05:35,612 --> 00:05:38,647 Aku ingin bicara pada saudaranya. 63 00:05:39,950 --> 00:05:42,017 Bicaralah. 64 00:05:44,153 --> 00:05:46,588 Rollo, 65 00:05:46,656 --> 00:05:49,591 kita sudah lama berjuang bersama. 66 00:05:49,659 --> 00:05:52,527 Aku tidak mengira kamu telah lupa. 67 00:05:52,629 --> 00:05:56,064 Aku menganggapmu saudara... 68 00:05:56,165 --> 00:05:59,935 tapi di sana, ada saudara kandungmu, 69 00:06:00,003 --> 00:06:02,871 darah dagingmu. 70 00:06:02,972 --> 00:06:05,874 Apa kamu yakin ingin mengangkat kampakmu melawannya ? 71 00:06:06,910 --> 00:06:09,278 Apakah Ragnar mengirimmu ? 72 00:06:20,423 --> 00:06:23,425 Jawaban apa yang harus kukatakan padanya ? 73 00:06:28,231 --> 00:06:31,233 Katakan padanya aku menjawabnya dengan darah. 74 00:07:11,341 --> 00:07:12,774 Dinding-perisai ! 75 00:07:16,546 --> 00:07:17,979 Dinding-perisai ! 76 00:07:21,451 --> 00:07:23,251 Tombak ! 77 00:07:31,427 --> 00:07:33,232 Maju ! 78 00:07:36,132 --> 00:07:38,551 Serang ! 79 00:07:55,251 --> 00:07:57,986 Pertahankan dinding ! 80 00:08:28,651 --> 00:08:31,119 Ajalmu sudah dekat ! 81 00:10:08,484 --> 00:10:09,751 Floki ! 82 00:11:51,520 --> 00:11:53,521 Apakah benar ini yang kamu inginkan, saudara ? 83 00:12:18,314 --> 00:12:21,116 Aku tidak bisa melawanmu. 84 00:13:25,114 --> 00:13:28,049 Tanpa kekalahan, 85 00:13:29,118 --> 00:13:32,187 kita bosan atas pembantaian pasukan kita 86 00:13:32,288 --> 00:13:34,856 Jadi, Jarl Borg, 87 00:13:34,957 --> 00:13:36,858 Aku menawarkanmu... 88 00:13:36,959 --> 00:13:41,062 sepertiga keuntungan tanah persengketaan. 89 00:13:41,130 --> 00:13:44,466 Kecuali kamu terus membantah klaim ku atas tanah ini. 90 00:13:46,366 --> 00:13:50,572 Aku lebih memilih kembali berperang, dibandingkan menerima ketidakadilan ini. 91 00:13:56,085 --> 00:13:59,022 jadi, kamu tidak menerima tawaranku ? 92 00:14:01,217 --> 00:14:03,017 Tidak. 93 00:14:08,624 --> 00:14:12,867 Kenapa kita terus melanjutkannya ? 94 00:14:15,631 --> 00:14:17,632 Kenapa ?! 95 00:14:18,934 --> 00:14:20,835 Kenapa kita saling bermusuhan 96 00:14:20,936 --> 00:14:24,472 gara-gara sepetak tanah ini dan itu ? 97 00:14:24,573 --> 00:14:28,576 Kenapa kita tidak mencarinya di barat ? 98 00:14:30,112 --> 00:14:33,381 Jika kita menyerang bersama, 99 00:14:34,383 --> 00:14:39,153 kita tidak perlu saling berperang antara diri kita sendiri. 100 00:14:39,555 --> 00:14:43,958 Kita tidak perlu membunuh pemuda kita lagi. 101 00:14:44,059 --> 00:14:47,395 Tapi sebaliknya, 102 00:14:47,463 --> 00:14:50,398 memberikan mereka tanah, 103 00:14:50,466 --> 00:14:53,268 tanah yang bisa mereka tanami. 104 00:14:53,369 --> 00:14:55,807 Perkataannya benar. 105 00:15:00,176 --> 00:15:04,045 Pendapatku cenderung sama dengan pendapat Ragnar. 106 00:15:04,146 --> 00:15:06,447 Niatku memang bergabung bersamanya 107 00:15:06,549 --> 00:15:08,550 dan berlayar ke barat. 108 00:15:09,885 --> 00:15:12,187 Bagaimana menurutmu, Jarl Borg? 109 00:15:16,425 --> 00:15:17,625 Ya, 110 00:15:19,461 --> 00:15:21,196 aku akan berjuang denganmu, 111 00:15:23,632 --> 00:15:26,968 dan aku menerima tawaranmu. 112 00:15:45,988 --> 00:15:48,957 Peduli atau tidak, saudara, 113 00:15:49,058 --> 00:15:51,860 tapi keponakanmu, Gyda, sudah mati. 114 00:15:55,164 --> 00:15:58,200 Waktunya kembali ke rumah. 115 00:16:41,422 --> 00:16:44,087 Floki ! Floki ! 116 00:16:44,913 --> 00:16:47,181 Jangan mati. Tolong jangan mati. 117 00:16:47,282 --> 00:16:49,016 Apa yang terjadi dengan mereka ?! 118 00:16:54,356 --> 00:16:56,340 Satu orang mati. 119 00:16:56,925 --> 00:16:59,023 Arne ?! 120 00:17:01,463 --> 00:17:03,464 Rollo membunuhnya. 121 00:17:05,834 --> 00:17:10,104 Dan Floki mungkin tidak akan selamat karena dia terluka parah. 122 00:17:13,953 --> 00:17:15,353 Ini bukan perselisihanmu. 123 00:17:15,377 --> 00:17:17,344 Seharusnya kamu tidak terlibat. 124 00:17:17,446 --> 00:17:18,446 Lihat apa yang terjadi ! 125 00:17:18,513 --> 00:17:20,314 Tidak ada manusia yang menjalani hidupnya 126 00:17:20,415 --> 00:17:23,184 tanpa terjadi apapun padanya, Lagertha. 127 00:17:23,285 --> 00:17:24,785 Pilihanmu. 128 00:17:24,886 --> 00:17:27,721 Ya. Pilihanku, dan pilihan Rollo. 129 00:17:27,823 --> 00:17:29,790 Dan pilihan Rollo menyebabkan semua ini ! 130 00:17:29,891 --> 00:17:31,959 Kalian berdua jangan berdebat. 131 00:17:35,263 --> 00:17:39,132 Aku lelah dan aku terluka. 132 00:17:40,101 --> 00:17:42,536 dan itulah kebenarannya. 133 00:17:46,274 --> 00:17:48,142 Siapa Aslaug ? 134 00:17:53,515 --> 00:17:55,249 Berhenti. 135 00:17:56,518 --> 00:17:59,220 Siapa Aslaug ? 136 00:17:59,321 --> 00:18:01,922 Dia putri Gotaland. 137 00:18:01,990 --> 00:18:03,924 Kami bertemu di sana. 138 00:18:03,992 --> 00:18:05,426 Kamu hanya menemuinya ? 139 00:18:05,527 --> 00:18:07,582 Lagertha. 140 00:18:08,797 --> 00:18:11,390 Apa yang dikatakan anak-anak ? 141 00:18:15,070 --> 00:18:16,937 Apa yang kamu katakan padanya, Nak ? 142 00:18:17,939 --> 00:18:20,975 Bukan masalah apa yang Bjon katakan. 143 00:18:21,076 --> 00:18:23,077 Apa yang kamu katakan ? 144 00:18:26,081 --> 00:18:27,448 Aku berkata... 145 00:18:31,887 --> 00:18:35,890 kita tidak boleh mencuci pakaian kotor di depan orang lain. 146 00:18:50,839 --> 00:18:52,306 Apakah kamu bercinta dengannya ? 147 00:18:52,407 --> 00:18:55,309 Ya, aku bercinta dengannya. 148 00:18:57,312 --> 00:18:59,847 Berapa kali ?! 149 00:19:00,849 --> 00:19:02,316 Sekali. 150 00:19:16,298 --> 00:19:18,899 Aku tidak mencintainya. 151 00:19:24,139 --> 00:19:27,775 Apa yang harus ku lakukan agar kamu melupakannya ? 152 00:19:27,876 --> 00:19:29,310 Jangan pernah temui dia lagi. 153 00:19:29,411 --> 00:19:31,111 Beres. 154 00:19:36,184 --> 00:19:38,185 Jangan lagi-lagi. 155 00:19:41,823 --> 00:19:44,725 Kenapa ada masalah seperti itu antara kalian ? 156 00:19:44,826 --> 00:19:46,827 Kamu tahu alasannya. 157 00:19:46,928 --> 00:19:49,129 Tapi aku tidak ingin itu menjadi masalah. 158 00:19:49,230 --> 00:19:51,131 Tidakkah cukup kata maaf untuk apa yang telah kamu lakukan ? 159 00:19:51,233 --> 00:19:54,234 Tidak semudah itu berurusan dengan ibumu. 160 00:19:57,205 --> 00:20:00,274 Dan apa yang akan terjadi pada Rollo? 161 00:20:00,375 --> 00:20:02,876 Aku tidak bisa menghakimi saudaraku sendiri. 162 00:20:02,944 --> 00:20:06,813 Kita akan membawanya ke majelis dan Pemberi-Hukum akan memutuskannya. 163 00:20:06,848 --> 00:20:08,983 Kita akan membawa Rollo ke atas Batu Hukum 164 00:20:09,084 --> 00:20:11,852 dan di situ, nasibnya akan ditentukan. 165 00:20:13,822 --> 00:20:15,823 Apa itu ? 166 00:20:15,924 --> 00:20:18,926 Koin emas. Dari Inggris. 167 00:20:21,196 --> 00:20:22,429 Kamu lihat ? 168 00:20:22,530 --> 00:20:25,899 Ada wajah Raja Aelle di atasnya. 169 00:20:32,307 --> 00:20:35,609 Jadi ini berharga ? 170 00:20:45,820 --> 00:20:48,103 Apa yang kamu mau ? 171 00:20:48,990 --> 00:20:50,891 Bicara padanya. 172 00:21:16,251 --> 00:21:19,420 Rollo... 173 00:21:21,022 --> 00:21:24,091 Rollo, ini aku. 174 00:21:26,361 --> 00:21:30,097 Jangan mengganggu. 175 00:21:31,966 --> 00:21:34,835 Kamu tidak bisa menghangatkan orang mati. 176 00:21:37,272 --> 00:21:39,273 Dia tidak punya kehormatan ! 177 00:21:40,475 --> 00:21:43,911 - Bunuh dia! - Aku meludahimu ! 178 00:21:46,381 --> 00:21:48,849 Penghianat ! Penghianat ! 179 00:21:49,818 --> 00:21:51,852 Bagaimana dia akan membayar apa yang telah dia lakukan ! 180 00:21:51,920 --> 00:21:54,388 - Bunuh dia ! - Penghianat ! Penghianat ! 181 00:21:54,456 --> 00:21:56,457 Bunuh dia ! 182 00:21:59,260 --> 00:22:01,261 Tak tahu malu ! 183 00:22:05,133 --> 00:22:09,470 Rakyat, sebagai Pemberi-Hukum kalian, 184 00:22:09,537 --> 00:22:13,440 Aku diminta menentukan nasib orang ini. 185 00:22:15,143 --> 00:22:19,146 Orang ini memilih bertarung bersama musuh kita. 186 00:22:20,982 --> 00:22:23,884 Memilih bertarung melawan saudaranya. 187 00:22:23,985 --> 00:22:25,719 Penghianat ! 188 00:22:25,820 --> 00:22:29,028 Dia banyak membunuh anak-anak kita, 189 00:22:29,637 --> 00:22:33,406 saudara, ayah. 190 00:22:33,721 --> 00:22:35,462 Apa ada harapan untuknya ? 191 00:22:37,899 --> 00:22:39,500 Dia tidak punya pembela ! 192 00:22:39,601 --> 00:22:41,101 Dia tidak punya pembela ! 193 00:22:41,169 --> 00:22:42,970 Orang ini pantas mati. 194 00:22:43,071 --> 00:22:44,438 Yeah ! 195 00:22:44,539 --> 00:22:47,441 Kita semua tahu itu. 196 00:22:47,542 --> 00:22:51,411 Tapi..Aku telah memutuskan untuk mengampuninya. 197 00:22:54,416 --> 00:22:57,851 Aku mengambil nasihat dari para dewa. 198 00:22:59,986 --> 00:23:02,282 Jika mereka ingin dia mati, 199 00:23:02,317 --> 00:23:04,825 dia pasti sudah mati di medan perang. 200 00:23:04,893 --> 00:23:07,294 Tapi mereka menyelamatkannya. 201 00:23:07,395 --> 00:23:08,929 Dia datang ke sini 202 00:23:09,030 --> 00:23:12,032 dan mengharapkan belas kasihan dari saudaranya. 203 00:23:12,133 --> 00:23:16,804 Perilakunya sangat menarik dan tak terduga, 204 00:23:16,871 --> 00:23:20,374 Oleh karena itu, aku menyimpulkan... 205 00:23:20,475 --> 00:23:23,859 para dewa telah membuat keputusan, 206 00:23:23,869 --> 00:23:26,553 yang tidak bisa ku rubah. 207 00:23:27,148 --> 00:23:30,846 Aku memerintahkan orang ini dibebaskan. 208 00:23:33,082 --> 00:23:34,983 Bunuh penghianat ! 209 00:23:37,220 --> 00:23:39,921 Bagaimanapun kita harus membunuhnya. Kamu seorang Earl ! 210 00:23:40,022 --> 00:23:42,657 Tidak. Kita harus mematuhi hukum. 211 00:23:43,659 --> 00:23:46,328 Siapa Pemberi-Hukum ? Manusia biasa. 212 00:23:46,395 --> 00:23:49,531 Bukan jika dia sedang berdiri di atas batu suci. 213 00:24:45,636 --> 00:24:48,204 Aku ingin keluar dari bayanganmu. 214 00:24:49,709 --> 00:24:52,032 Kamu memahaminya, kan ? 215 00:24:55,830 --> 00:25:01,184 Tapi jika aku keluar, tidak ada...sinar matahari, 216 00:25:03,320 --> 00:25:06,262 sama sekali tidak ada sinar matahari. 217 00:25:25,909 --> 00:25:27,977 Apa yang kamu lakukan ? 218 00:25:28,078 --> 00:25:29,912 Pergi. 219 00:25:34,718 --> 00:25:39,055 Semua orang membenciku... dengan alasan yang jelas. 220 00:25:39,156 --> 00:25:42,091 Aku menghianati mereka. 221 00:25:42,159 --> 00:25:44,994 Tidak ada gunanya aku tinggal. 222 00:25:47,733 --> 00:25:50,833 Tapi kamu akan pergi tanpa berpamitan padaku ? 223 00:25:50,901 --> 00:25:53,302 Kukira kamu lebih memilih cara seperti ini. 224 00:26:01,245 --> 00:26:04,513 Begitukah kamu mengenalku ? 225 00:26:06,149 --> 00:26:11,153 Aku tidak bisa memberimu apapun. 226 00:26:16,860 --> 00:26:22,535 Akan lebih baik untukmu, untukku, dan untuk semuanya 227 00:26:23,767 --> 00:26:26,335 jika aku sudah dieksekusi. 228 00:26:27,704 --> 00:26:30,873 Jadi kamu tidak menganggap para dewa ? 229 00:26:35,245 --> 00:26:37,913 Menurutmu apa yang ditawarkan oleh para dewa padamu ? 230 00:26:37,981 --> 00:26:40,149 Penghinaan seumur hidup. 231 00:26:40,250 --> 00:26:42,818 Tidak ! Bukan itu ! 232 00:26:42,886 --> 00:26:46,022 Para dewa memberimu kesempatan untuk berubah, 233 00:26:46,123 --> 00:26:48,157 untuk menebus, untuk mencapai Valhalla. 234 00:26:48,225 --> 00:26:50,693 Itu yang mereka tawarkan padamu. 235 00:26:52,029 --> 00:26:54,196 Tapi kamu, kamu ingin kabur. 236 00:26:54,298 --> 00:26:57,500 Kamu ingin bersembunyi di sebuah lubang. 237 00:26:58,669 --> 00:27:01,003 Kemana lagi tujuanku ? 238 00:27:01,104 --> 00:27:04,740 Kenapa kamu harus pergi ? 239 00:27:15,952 --> 00:27:18,154 Gyda, 240 00:27:18,221 --> 00:27:21,590 Aku datang untuk mengucapkan selamat tinggal padamu. 241 00:27:23,126 --> 00:27:27,730 Aku telah memikirkannya, tentang dirimu yang masih kecil. 242 00:27:29,099 --> 00:27:30,099 Kamu sangat bersemangat, 243 00:27:30,100 --> 00:27:34,203 kamu bisa berlari secepat angin. 244 00:27:34,304 --> 00:27:36,772 Kamu seperti air raksa. 245 00:27:38,041 --> 00:27:40,810 Tapi, sebelum aku menyadarinya, 246 00:27:40,911 --> 00:27:43,979 kamu berhenti berlari di sini, di sana, di manapun 247 00:27:44,047 --> 00:27:46,182 dan kamu terdiam. 248 00:27:48,852 --> 00:27:51,620 Pada umur 12 tahun, 249 00:27:51,722 --> 00:27:55,958 kamu memiliki keheningan dan ketenangan seorang wanita. 250 00:27:56,026 --> 00:27:59,495 Seperti apa anak-anak yang akan kau lahirkan ! 251 00:28:00,897 --> 00:28:05,534 Sukacita apa yang akan kau berikan pada kami semua. 252 00:28:15,278 --> 00:28:21,217 Anakku sayang, Gyda, 253 00:28:21,284 --> 00:28:25,654 kamu tidak akan hilang karena kamu selalu ada di hatiku. 254 00:28:26,890 --> 00:28:31,093 Mereka berkata seorang pria harus lebih mencintai putranya, 255 00:28:31,194 --> 00:28:34,964 tapi seorang pria bisa cemburu pada putranya, 256 00:28:35,031 --> 00:28:39,301 dan putrinya akan selalu menjadi cahaya hidupnya. 257 00:28:46,109 --> 00:28:50,579 Aku sangat tahu kamu sedang bersama para dewa, 258 00:28:50,647 --> 00:28:53,816 tapi aku akan menunggu di sini sebentar, 259 00:28:53,917 --> 00:28:55,437 dan jika kamu ingin datang dan bicara padaku, 260 00:28:55,519 --> 00:28:57,887 maka datang dan bicaralah, 261 00:29:01,024 --> 00:29:05,795 dan aku akan membelai rambutmu yang panjang dan indah sekali lagi 262 00:29:05,896 --> 00:29:07,863 dengan tangan petaniku. 263 00:29:37,961 --> 00:29:39,728 Ayah ! 264 00:29:39,830 --> 00:29:42,131 Ayah ! 265 00:29:42,232 --> 00:29:44,467 - Apa ? - Ada yang datang. 266 00:29:58,815 --> 00:30:01,183 Stabilkan ! Ambil dayungnya ! 267 00:30:02,252 --> 00:30:04,854 Tarik talinya ! 268 00:30:26,543 --> 00:30:28,944 Kamu harus mempercayaiku, Aku tidak tahu. 269 00:30:29,045 --> 00:30:31,847 Aku tidak memintanya datang. 270 00:31:20,297 --> 00:31:21,864 Bjorn memberitahuku bahwa ibumu 271 00:31:21,965 --> 00:31:23,599 adalah Wanita-Perisai, Brunhilde, 272 00:31:23,700 --> 00:31:25,200 yang pernah kami dengar ? 273 00:31:25,302 --> 00:31:26,735 Memang benar. 274 00:31:26,836 --> 00:31:29,204 Meskipun ibuku mati ketika aku masih kecil. 275 00:31:29,306 --> 00:31:31,540 Dan ayahmu ? 276 00:31:31,641 --> 00:31:33,509 Ayahku seorang Sigurd (pengawal). 277 00:31:33,610 --> 00:31:35,044 Sigurd...? 278 00:31:35,145 --> 00:31:37,212 Hanya Sigurd ? 279 00:31:37,314 --> 00:31:40,082 Tidak, maksudku Sang Sigurd 280 00:31:40,183 --> 00:31:43,586 yang, menurut ceritanya, membunuh naga Fatnir. 281 00:31:45,188 --> 00:31:48,015 Berarti ayahmu juga pahlawan. 282 00:31:48,116 --> 00:31:52,953 Orang-orang membicarakannya, benar, dan aku bangga dia adalah ayahku. 283 00:31:53,054 --> 00:31:55,055 Tapi aku tidak pernah mengenalnya. 284 00:31:56,758 --> 00:31:58,525 Bagaimana dengan orang tuamu ? 285 00:31:58,626 --> 00:32:00,694 Hmm. 286 00:32:00,795 --> 00:32:02,863 Mereka hanya petani. 287 00:32:02,964 --> 00:32:05,966 Pastinya bukan petani biasa. 288 00:32:08,236 --> 00:32:10,070 Percayalah, Putri, 289 00:32:10,138 --> 00:32:14,341 mereka hanyalah petani biasa, dan mereka bahagia. 290 00:32:15,343 --> 00:32:17,244 Maafkan aku. 291 00:32:20,882 --> 00:32:22,249 Apa kamu ingat aku, Bjorn ? 292 00:32:22,316 --> 00:32:25,252 Kamu ingat kita berdiri di depan pohon kehidupan ? 293 00:32:25,319 --> 00:32:28,955 Itu bukan Yggdrasil. Itu hanya sebuah pohon. 294 00:32:30,858 --> 00:32:33,727 Kamu benar. Kita berdua tahu itu. 295 00:32:33,828 --> 00:32:35,629 Itu menciptakan ikatan antara kita. 296 00:32:35,696 --> 00:32:38,031 Aku tidak setuju. 297 00:32:38,132 --> 00:32:40,033 Kita tidak punya ikatan. 298 00:32:40,134 --> 00:32:42,669 Aku tidak ingin punya ikatan denganmu. 299 00:32:53,967 --> 00:32:56,969 Kenapa tidak kau katakan padanya dia harus pergi secepatnya ? 300 00:32:57,070 --> 00:32:58,504 Dia tidak boleh tinggal di sini. 301 00:32:58,605 --> 00:33:01,006 Dia mengandung anakku. 302 00:33:01,107 --> 00:33:03,842 Dia membawa kesedihan dan kesusahan. 303 00:33:03,944 --> 00:33:06,679 Tidakkah kau lihat itu? Apakah kau buta ? 304 00:33:10,317 --> 00:33:13,452 Aku tahu sulit bagimu menerimanya, 305 00:33:13,453 --> 00:33:16,722 namun kesedihan lebih sering daripada kebahagiaan. 306 00:33:18,992 --> 00:33:21,693 Siapa yang memberitahumu kamu harus bahagia ? 307 00:33:23,796 --> 00:33:26,565 Kamu sudah cukup umur untuk menjadi dewasa 308 00:33:26,666 --> 00:33:29,234 dan bertanggung jawab mengenai hal-hal semacam ini. 309 00:33:30,336 --> 00:33:33,038 Ketika aku seumuranmu, aku punya banyak teman. 310 00:33:34,126 --> 00:33:36,483 Semuanya mati. 311 00:33:37,810 --> 00:33:41,346 Kebahagiaan itu tidak penting. 312 00:33:45,351 --> 00:33:47,119 Seberapa banyak kamu tahu tentang wanita ini ? 313 00:33:47,220 --> 00:33:49,688 Hanya apa yang dikatakan Bjorn, tidak banyak. 314 00:33:49,789 --> 00:33:52,925 Dia tidak ingin menghianati ayahnya. 315 00:33:55,528 --> 00:33:59,665 Tapi aku tidak tahu dia mengandung anaknya. 316 00:33:59,766 --> 00:34:01,600 Dan kamu mempercayainya ? 317 00:34:01,701 --> 00:34:03,769 Ragnar mempercayainya. 318 00:34:05,305 --> 00:34:09,308 Bagaimana dengan cerita tentang brunhilde dan Sigurd? 319 00:34:09,409 --> 00:34:10,642 Aku rasa begitu. 320 00:34:10,743 --> 00:34:13,412 Dia jelas berbeda dengan kita. 321 00:34:17,951 --> 00:34:20,585 Apa yang akan kamu lakukan ? 322 00:34:22,522 --> 00:34:24,389 Aku tidak tahu. 323 00:34:26,292 --> 00:34:29,461 Aku harus melakukan apa yang benar demi anakku. 324 00:34:44,410 --> 00:34:46,578 Oh, Floki ! 325 00:34:49,182 --> 00:34:51,683 Aku belum mati, Bjorn. 326 00:34:52,685 --> 00:34:54,686 Tidak ada terima kasih untukmu, Ragnar. 327 00:34:54,754 --> 00:34:58,490 Oh, katakan apapun yang kamu mau tentangku, 328 00:34:58,591 --> 00:35:02,728 aku senang para dewa cukup bodoh membiarkanmu hidup. 329 00:35:02,829 --> 00:35:06,631 Para dewa...dan Helga. 330 00:35:11,371 --> 00:35:13,672 Kamu harus memulihkan kekuatanmu. 331 00:35:13,773 --> 00:35:17,275 Banyak yang harus dilakukan. Seluruh kapal yang harus dibuat. 332 00:35:17,377 --> 00:35:22,347 Kita belum melihat apapun. Perjalanan kita baru saja dimulai. 333 00:35:23,383 --> 00:35:24,816 Itu benar ! 334 00:35:24,917 --> 00:35:27,386 Aku pikir aku sudah mati 335 00:35:27,487 --> 00:35:31,423 dan ketika aku mati, aku memimpikan sebuah tempat, 336 00:35:31,491 --> 00:35:34,793 kita harus berlayar ke sana, Ragnar. 337 00:35:38,464 --> 00:35:41,633 Beristirahatlah. 338 00:35:41,734 --> 00:35:43,502 Ayo, nak. 339 00:35:54,547 --> 00:35:57,215 - Floki ! - Hey, Floki ! 340 00:35:57,283 --> 00:36:00,252 - Halo, Bjorn. - Floki ! 341 00:36:27,404 --> 00:36:29,324 Aku harap kamu menerima apa yang kupilihkan 342 00:36:29,348 --> 00:36:31,183 dan kupersiapkan untukmu ? 343 00:36:36,355 --> 00:36:37,889 Banyak sekali ! 344 00:36:39,158 --> 00:36:41,526 Aku tidak mengharapkan kamu mendapatkan banyak masalah. 345 00:36:41,627 --> 00:36:45,263 Bukan suatu masalah jika menyenangkan hatimu. 346 00:36:58,644 --> 00:37:00,145 Aku akan jujur padamu, 347 00:37:00,246 --> 00:37:03,148 aku tidak menyangka kamu bisa masak ! 348 00:37:03,249 --> 00:37:05,417 Emang. Pembantuku yang memasak, 349 00:37:05,518 --> 00:37:07,686 Aku hanya membeli bahannya. 350 00:37:13,265 --> 00:37:17,582 Melihat kalian berdua di sini, di rumahku... 351 00:37:17,864 --> 00:37:21,600 Aku tidak melihat alasan kalian tidak bisa bersama. 352 00:37:26,506 --> 00:37:30,342 Kalian berdua sangat berbeda, tapi sama kuat. 353 00:37:34,447 --> 00:37:36,715 Aku pernah mendengar tatanan serupa ada 354 00:37:36,816 --> 00:37:38,850 diseluruh negara. 355 00:37:41,354 --> 00:37:43,755 Tatanan apa ? 356 00:37:47,894 --> 00:37:52,164 Earl bisa hidup bersama lebih dari satu wanita. 357 00:37:54,400 --> 00:37:57,335 Bahkan tidak jarang. 358 00:37:59,406 --> 00:38:02,361 Berguna untuk kepentingan semua orang, 359 00:38:02,396 --> 00:38:04,476 terutama anak-anak. 360 00:38:08,314 --> 00:38:12,517 Dari kedua pernikahan, tentunya. 361 00:38:15,399 --> 00:38:18,820 Itu benar. Ada banyak contohnya. 362 00:38:18,855 --> 00:38:20,792 Ya. 363 00:38:24,964 --> 00:38:29,501 Itu yang kamu sarankan ? 364 00:38:33,673 --> 00:38:35,859 Jika iya, 365 00:38:38,471 --> 00:38:41,215 apa yang akan kamu katakan ? 366 00:38:49,388 --> 00:38:53,558 Maafkan aku, tapi wanita ini mengandung anakku. 367 00:38:54,602 --> 00:38:58,762 Aku harus merawatnya. Kamu harus menerimanya. 368 00:39:02,501 --> 00:39:07,839 Ketika kita kehilangan anak kita dalam kandungan, hatiku hancur. 369 00:39:07,940 --> 00:39:11,709 Aku gagal dan aku tidak akan gagal lagi. 370 00:39:15,481 --> 00:39:18,650 Aku tidak bisa mengusir wanita ini. 371 00:39:20,586 --> 00:39:23,755 Aku harus merawat anakku. 372 00:39:49,230 --> 00:39:51,631 Jangan lupa kampaknya. 373 00:39:57,638 --> 00:39:59,806 Jadi kamu akan pergi ? 374 00:40:02,743 --> 00:40:05,112 Tentu saja aku akan pergi. 375 00:40:06,180 --> 00:40:08,982 Apakah Bjorn pergi bersamamu ? 376 00:40:10,952 --> 00:40:12,319 Terserah Bjorn. 377 00:40:22,130 --> 00:40:26,133 Bjorn, kamu punya pilihan penting untuk dibuat. 378 00:40:27,735 --> 00:40:30,904 Aku mengagumi ibumu. Kita semua mengaguminya. 379 00:40:31,005 --> 00:40:33,749 Tapi kamu harus tetap bersama ayahmu. 380 00:40:33,850 --> 00:40:37,719 Jika tidak, kamu akan menyesalinya selama sisa hidupmu. 381 00:40:39,055 --> 00:40:44,226 Ingat, ayahmu adalah Ragnar Lothbrok. 382 00:41:05,415 --> 00:41:07,383 Bjorn. 383 00:41:15,992 --> 00:41:19,161 Kamu harus memilih. 384 00:41:22,332 --> 00:41:24,700 Katakan sekarang. 385 00:41:27,170 --> 00:41:30,387 Aku...memilih ayahku. 386 00:41:37,747 --> 00:41:40,148 Baiklah. 387 00:42:46,182 --> 00:42:47,983 Apa ? 388 00:42:48,084 --> 00:42:50,252 Ibu sudah pergi. 389 00:42:54,157 --> 00:42:55,590 Minggir ! 390 00:43:07,970 --> 00:43:13,141 Kamu akan meninggalkanku tanpa sepatah katapun ? 391 00:43:14,143 --> 00:43:18,113 Kamu menghina dan merendahkanku. 392 00:43:18,214 --> 00:43:21,216 Aku tidak punya pilihan kecuali meninggalkanmu 393 00:43:21,317 --> 00:43:22,784 dan menceraikanmu. 394 00:43:23,786 --> 00:43:25,787 Aku tidak ingin kamu pergi. 395 00:43:28,124 --> 00:43:30,292 Ini takdir. 396 00:43:44,040 --> 00:43:48,076 Aku berubah pikiran. Aku ikut bersamamu. 397 00:44:16,439 --> 00:44:18,840 Jaga ibumu. 398 00:44:23,212 --> 00:44:25,380 Ayo naik. 399 00:44:29,218 --> 00:44:30,785 Jalan. 400 00:45:21,651 --> 00:45:21,658 Cirebon, 01:36, Sabtu, 1 Maret 2014.