1
00:00:05,439 --> 00:00:06,773
Sebelumnya di "Vikings."
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,908
Akhirnya kita akan ke Barat lagi.
3
00:00:08,976 --> 00:00:11,377
Raja Horik dan Jarl Borg akan
bergabung dengan kita.
4
00:00:11,445 --> 00:00:13,045
Halo, Pendeta.
5
00:00:13,046 --> 00:00:14,420
Aku bukan pendeta lagi.
6
00:00:14,454 --> 00:00:15,448
Kau rindu Inggris ?
7
00:00:15,515 --> 00:00:17,383
Kadang - kadang.
/ Ikut aku.
8
00:00:17,451 --> 00:00:18,684
Kita akan butuh bantuan para Dewa.
9
00:00:18,751 --> 00:00:20,719
Termasuk Dewamu.
10
00:00:20,787 --> 00:00:22,088
Bicaralah pada saudaramu.
11
00:00:22,155 --> 00:00:24,990
Aku hanya meminta kesempatan
mendapat rasa hormatmu lagi.
12
00:00:25,058 --> 00:00:26,992
Kenapa aku harus
percaya padamu lagi ?
13
00:00:27,060 --> 00:00:29,394
Putramu akan lahir...
14
00:00:29,462 --> 00:00:31,529
...dengan gambar Naga di matanya.
15
00:00:31,598 --> 00:00:33,899
Aku tak mau Jarl Borg
ikut menjarah.
16
00:00:33,967 --> 00:00:35,734
Kurasa kita sudah sepakat ?
17
00:00:35,802 --> 00:00:37,535
Tinggalkan saudaramu
untuk selamanya.
18
00:00:37,604 --> 00:00:39,471
Oh !
19
00:00:40,673 --> 00:00:42,708
Orang Utara sudah
berlabuh di Wessex.
20
00:00:42,775 --> 00:00:44,542
Mereka mengalahkan pasukan kita.
21
00:00:44,662 --> 00:00:46,692
Raja kami adalah Raja Ecbert.
22
00:00:46,723 --> 00:00:48,913
Apa yang kau dengar
tentang Raja Ecbert ?
23
00:00:48,981 --> 00:00:50,415
Dia sama sepertimu.
24
00:00:50,980 --> 00:01:40,063
Lebah Ganteng
http://www.lebahku.com
25
00:01:41,598 --> 00:01:43,900
--- Wessex, Inggris ---
26
00:01:55,546 --> 00:01:57,713
Tempat apa itu ?
27
00:01:57,781 --> 00:02:00,949
Itu Gereja Kristen,
Gereja Katedral.
28
00:02:01,017 --> 00:02:03,819
Sangat besar. Mungkin Winchester.
29
00:02:03,887 --> 00:02:05,988
Apa itu penting ?
30
00:02:06,056 --> 00:02:09,725
Jika itu Winchester,
Saint Birinus dimakamkan di sana.
31
00:02:09,793 --> 00:02:11,760
Ini tempat ziarah besar.
32
00:02:11,828 --> 00:02:13,929
Akan ada banyak
harta benda di sana ?
33
00:02:15,110 --> 00:02:17,950
Ya. Banyak sekali.
34
00:02:32,081 --> 00:02:33,215
Aku tak terkejut...
35
00:02:33,282 --> 00:02:36,184
...Orang Utara ini telah tiba di Wessex.
36
00:02:36,252 --> 00:02:38,587
Setelah kudengar mereka
menjarah Northumbria...,
37
00:02:38,654 --> 00:02:41,127
Aku tahu, cuma masalah waktu...
38
00:02:41,160 --> 00:02:43,124
...sebelum mendarat di sini.
39
00:02:47,029 --> 00:02:50,297
Saat aku tinggal di Istana
Kaisar Charlemagne...,
40
00:02:50,365 --> 00:02:52,934
Orang Utara ini sudah
muncul dari sarang mereka...
41
00:02:53,001 --> 00:02:55,502
...untuk menyerang daerah
bagian kerajaannya.
42
00:02:55,570 --> 00:02:58,572
Saat itu aku manghadiri pesta
Charlemagne di pelabuhan kota...
43
00:02:58,640 --> 00:03:00,574
...di Southern Gaul.
44
00:03:00,642 --> 00:03:03,176
Dan saat kami makan malam...,
45
00:03:03,245 --> 00:03:06,113
Armada perompak menyerang pelabuhan itu.
46
00:03:06,180 --> 00:03:09,283
Identitas mereka membingungkan.
47
00:03:09,351 --> 00:03:10,817
Tapi dari bentuk kapal mereka...
48
00:03:10,885 --> 00:03:12,319
...dan kecepatan mendayung...,
49
00:03:12,387 --> 00:03:16,623
Kaisar langsung tahu
itu Orang Utara.
50
00:03:20,228 --> 00:03:22,229
Setelah menyerang tiba - tiba...,
51
00:03:26,700 --> 00:03:28,201
Mereka melarikan diri.
52
00:03:28,269 --> 00:03:30,270
Tentara Kaisar melakukan pengejaran.
53
00:03:30,337 --> 00:03:34,006
Tapi mereka sudah berlayar pergi.
54
00:03:36,377 --> 00:03:41,514
Sekarang giliran kita berurusan
dengan para bajingan ini.
55
00:03:41,582 --> 00:03:43,849
Para orang kafir.
56
00:03:46,119 --> 00:03:49,021
Kita akan berhadapan
dengan mereka...
57
00:03:50,190 --> 00:03:52,524
Dan harus.
58
00:03:54,795 --> 00:03:56,195
Aethelwulf ?
59
00:03:57,764 --> 00:03:58,964
Ya, Ayah.
60
00:03:59,032 --> 00:04:00,099
Kuperintahkan kau...
61
00:04:00,167 --> 00:04:02,301
...bekerja bersama Ealdormen
untuk mengumpulkan pasukan.
62
00:04:02,368 --> 00:04:05,069
Kita juga harus
mengirim mata - mata...
63
00:04:05,137 --> 00:04:07,205
...untuk mengamati kekuatan
para penjarah ini...
64
00:04:07,273 --> 00:04:09,274
...serta tujuan mereka.
65
00:04:09,342 --> 00:04:12,043
Orang Utara ini tak pernah
jauh dari kapal mereka...
66
00:04:12,111 --> 00:04:16,047
...dan mereka tak mau terlibat
pertempuran intens jarak dekat.
67
00:04:16,115 --> 00:04:20,051
Jangan takut.
Namun waspadalah.
68
00:04:50,479 --> 00:04:52,850
Lagertha !
69
00:04:58,890 --> 00:05:01,624
Kenapa aku harus mengikutimu
sampai ke ladang ?
70
00:05:01,692 --> 00:05:04,027
Kau Istriku.
71
00:05:04,095 --> 00:05:05,262
Kau harusnya ada di sisiku.
72
00:05:05,330 --> 00:05:07,831
Terutama saat ada tamu penting.
73
00:05:07,899 --> 00:05:10,367
Aku tak mau diam
melihat Putraku dihina.
74
00:05:10,434 --> 00:05:12,402
Anakmu harus tahu posisinya.
75
00:05:12,470 --> 00:05:13,903
Dia terus menerus marah.
76
00:05:13,971 --> 00:05:17,640
Dia tak mau menerima atau
mengakui sayangku padanya.
77
00:05:19,910 --> 00:05:22,345
Kau tak menyayangi anakku.
78
00:05:22,413 --> 00:05:24,848
Kau tak sayang siapapun, Sigvard.
79
00:05:25,916 --> 00:05:27,649
Kau tak tahu caranya.
80
00:05:36,093 --> 00:05:39,395
Maafkan aku, Lagertha.
Aku keterlaluan.
81
00:05:47,036 --> 00:05:50,839
Aku tak bisa mengendalikan diri.
82
00:05:50,907 --> 00:05:54,810
Tapi aku cinta dan menginginkan
dirimu setelah pakaianku.
83
00:05:54,878 --> 00:05:58,346
Jika anakmu mau menurutiku...,
84
00:05:58,414 --> 00:06:01,283
Akan kupatikan dia punya
masa depan cemerlang.
85
00:06:51,933 --> 00:06:53,967
Lonceng berbunyi !
Orang Utara datang !
86
00:06:54,034 --> 00:06:55,502
Kau lihat mereka ?
87
00:06:55,570 --> 00:06:56,903
Cepat !
/ Masuk, sekarang !
88
00:06:56,971 --> 00:06:59,238
Semuanya !
/ Masuk !
89
00:07:04,378 --> 00:07:07,981
Masuk ! Masuk !
90
00:07:14,621 --> 00:07:17,857
Cepat !
/ Tetaplah bersama !
91
00:07:19,960 --> 00:07:22,327
Kalian siap ?
/ Hunuskan senjata !
92
00:07:25,999 --> 00:07:27,733
Kemas semuanya.
93
00:09:17,073 --> 00:09:19,074
Bisa saja itu jebakan !
94
00:09:20,143 --> 00:09:22,244
Dinding perisai !
95
00:09:51,278 --> 00:09:52,711
Buka.
96
00:10:07,898 --> 00:10:11,591
Mereka semua pergi kemana ?
97
00:10:11,711 --> 00:10:14,332
Pasti ada harta benda.
98
00:10:14,873 --> 00:10:18,103
Dia bilang pasti ada.
99
00:10:18,402 --> 00:10:21,939
Kenapa kau selalu mendengarkan dia ?
100
00:10:23,851 --> 00:10:26,443
Dimana hartanya ?
101
00:10:27,101 --> 00:10:29,947
Di sana.
102
00:10:36,454 --> 00:10:38,804
Ini ?! Ini bukan harta !
103
00:10:38,924 --> 00:10:41,458
Ini cuma meja kayu kosong.
104
00:10:44,188 --> 00:10:47,397
Kau keliru, Raja Horik.
105
00:10:47,465 --> 00:10:51,135
Hartanya ada di sini.
Kau berdiri di atasnya.
106
00:10:53,704 --> 00:10:56,473
Apa ?
107
00:11:03,851 --> 00:11:07,035
Kau benar !
108
00:11:08,813 --> 00:11:10,419
Harta !
109
00:11:12,583 --> 00:11:14,503
Bagaimana kau tahu ?
110
00:11:14,623 --> 00:11:16,492
Itu kebiasaan orang Kristen...
111
00:11:16,560 --> 00:11:19,529
...mengubur tulang orang
yang dipuja di bawah altar.
112
00:11:19,596 --> 00:11:21,166
Ragnar !
113
00:11:25,169 --> 00:11:27,236
Coba kulihat !
114
00:11:31,960 --> 00:11:35,010
Siapa ini ?
115
00:11:35,078 --> 00:11:36,478
Itu pasti Saint Birinus.
116
00:11:36,546 --> 00:11:38,047
Ini ! Masih ada lagi !
117
00:11:38,114 --> 00:11:41,717
Kau terus bicara padaku seakan
aku tahu apa Saint itu.
118
00:11:41,785 --> 00:11:45,287
Saint adalah orang yang
hidupnya suci...,
119
00:11:45,354 --> 00:11:47,489
Melakukan mukjizat.
120
00:11:47,557 --> 00:11:51,159
Atau martir demi keyakinan mereka.
[Istilah umum: Mati syahid]
121
00:11:51,227 --> 00:11:52,994
Semuanya emas !
122
00:11:53,062 --> 00:11:57,065
Tapi aku sudah mati.
Lalu apa gunanya ?
123
00:11:59,101 --> 00:12:00,335
Orang Kristen percaya bahwa
tulang - belulangnya...
124
00:12:00,403 --> 00:12:03,271
...tetap bisa mendatangkan berkah.
125
00:12:03,339 --> 00:12:05,239
Bisa melakukan mukjizat.
126
00:12:07,073 --> 00:12:10,578
Apa mukjizat itu ?
127
00:12:10,645 --> 00:12:15,649
Mukjizat adalah hal - hal
yang mustahil dilakukan.
128
00:12:17,512 --> 00:12:20,054
Ambil semuanya !
129
00:12:21,256 --> 00:12:23,224
Ini berat !
130
00:12:30,167 --> 00:12:32,666
Tunggu !
131
00:12:45,360 --> 00:12:47,462
Apa yang mereka inginkan ?
132
00:13:32,640 --> 00:13:34,541
Jangan ! Berhenti !
133
00:13:56,745 --> 00:14:00,666
Ya Tuhan, ampunilah mereka.
134
00:14:00,733 --> 00:14:03,902
Atas dosa yang tidak mereka ketahui.
135
00:14:04,022 --> 00:14:05,618
Sembunyi !
136
00:14:05,738 --> 00:14:08,974
Kau bicara bahasa kami ?!
Bagaimana ?
137
00:14:09,042 --> 00:14:11,877
Itu tak penting. Turuti kataku.
Sembunyi !
138
00:14:11,944 --> 00:14:14,719
Sembunyi atau mereka akan membunuhmu.
/ Kau salah satu dari kami !
139
00:14:16,683 --> 00:14:18,116
Dulu.
140
00:14:18,184 --> 00:14:20,052
Kuperingatkan ini:
141
00:14:20,119 --> 00:14:22,220
Suatu hari, kau akan tertangkap.
142
00:14:22,288 --> 00:14:24,455
Kami akan menangkapmu
dan menyalibmu...
143
00:14:24,523 --> 00:14:27,159
...karena ingkar. Itu makhluk
terendah dan terhina...
144
00:14:27,226 --> 00:14:29,074
...di mata Tuhan !
145
00:14:52,927 --> 00:14:55,552
Dia ikut kita.
146
00:15:17,375 --> 00:15:20,198
Ini pendeta utama.
147
00:15:21,437 --> 00:15:24,208
Kau mengajarkan orang
untuk melawan Dewa kami.
148
00:15:27,970 --> 00:15:30,407
Kau bilang hanya ada satu Dewa.
149
00:15:30,527 --> 00:15:33,107
Tapi kau bohong dan bodoh.
150
00:15:33,896 --> 00:15:38,190
Dewa membencimu,
Bahkan aku lebih membencimu.
151
00:15:39,503 --> 00:15:43,496
Tentram, Mulia, Berharga...
152
00:15:50,581 --> 00:15:53,961
Ikat dia. Kita jadikan mainan.
153
00:16:08,364 --> 00:16:10,398
Apa yang akan terjadi padanya ?
154
00:16:10,518 --> 00:16:13,067
Tunggu dan lihatlah, Pendeta !
155
00:16:19,242 --> 00:16:21,476
Woo-hoo !
156
00:16:21,544 --> 00:16:22,744
Domine...,
157
00:16:26,115 --> 00:16:30,322
Di depan mata manusia,
Rahmat tuhan dan...
158
00:17:15,362 --> 00:17:17,563
Berikan padaku !
159
00:17:18,546 --> 00:17:21,466
Harta !
160
00:17:21,586 --> 00:17:23,736
Ini !
161
00:17:25,836 --> 00:17:28,210
Lihat ! Lihat !
162
00:17:38,318 --> 00:17:40,319
Bantu aku !
/ Ini !
163
00:17:56,936 --> 00:18:01,740
Tuhan, hambamu...,
164
00:18:01,808 --> 00:18:04,609
...menebus darahmu...
165
00:18:04,677 --> 00:18:06,678
Jangan bunuh dia, Floki.
/ Aku bertobat...
166
00:18:11,217 --> 00:18:13,551
Aku bertobat.
167
00:18:13,618 --> 00:18:16,620
Dia masih bicara ?
Orang tua tangguh.
168
00:18:17,286 --> 00:18:21,025
Erlendur, bungkam dia.
Tepat di mulutnya.
169
00:18:27,466 --> 00:18:30,267
Apa yang dia lakukan ?
/ Minggir.
170
00:18:50,588 --> 00:18:53,221
Tuhan memberkatimu.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,948
Kau takkan menderita lagi,
Aku percaya pada keselamatan-Mu.
172
00:19:36,899 --> 00:19:40,235
Ibu, kenapa kau biarkan
dia melakukan itu padamu ?
173
00:19:40,303 --> 00:19:41,603
Kau bicara apa ?
174
00:19:41,671 --> 00:19:45,075
Suamimu, Earl Sigvard, aku melihatnya !
175
00:19:45,909 --> 00:19:47,508
Bjorn, Ibu mohon.
176
00:19:47,576 --> 00:19:49,844
Mohon apa ?
177
00:19:49,912 --> 00:19:51,879
Dia pernah memukulmu sebelumnya ?
178
00:19:53,549 --> 00:19:54,715
Kau akan membiarkannya
memukulmu lagi ?
179
00:19:54,783 --> 00:19:57,000
Ini takkan terjadi lagi.
180
00:19:57,848 --> 00:20:00,588
Jika terjadi, aku akan membunuhnya.
181
00:20:00,656 --> 00:20:02,890
Ibu bilang tak akan.
182
00:20:05,084 --> 00:20:07,795
Apa yang akan dikatakan Ragnar ?
183
00:20:10,466 --> 00:20:12,199
Apa hubungannya dengan Ayahmu ?
184
00:20:12,267 --> 00:20:13,798
Tak ada !
185
00:20:14,603 --> 00:20:16,971
Terkadang aku memikirkannya.
186
00:20:17,038 --> 00:20:19,606
Aku merindukannya.
Tak bisa kutahan.
187
00:20:19,674 --> 00:20:20,841
Bersulang !
188
00:20:20,908 --> 00:20:23,844
Tentu tak bisa. Kau putranya.
189
00:20:24,879 --> 00:20:27,381
Kau harus selalu bangga.
190
00:20:27,449 --> 00:20:30,150
Harusnya Ibu juga bangg
karena menjadi Istrinya !
191
00:21:14,961 --> 00:21:16,762
Putra lagi ?
192
00:21:16,830 --> 00:21:18,363
Ya.
193
00:21:19,733 --> 00:21:21,640
Siapa namanya ?
194
00:21:21,951 --> 00:21:25,119
Sigurd, seperti nama Ayahku.
195
00:21:38,515 --> 00:21:41,036
Sigurd si mata ular.
196
00:21:48,036 --> 00:21:50,061
Jaga gerbangnya !
197
00:21:50,548 --> 00:21:52,210
Yang Mulia...,
198
00:21:52,277 --> 00:21:55,279
Anda mendengar serangan di Winchester ?
199
00:21:56,548 --> 00:21:58,316
Tentu.
200
00:21:59,518 --> 00:22:00,649
Aku berdukacita.
201
00:22:00,666 --> 00:22:03,119
Kesyahidan teman uskupku...,
202
00:22:03,128 --> 00:22:07,220
Uskup Swithern,
seorang Kristen yang baik.
203
00:22:07,559 --> 00:22:09,594
Segala puji bagi Tuhan.
204
00:22:10,695 --> 00:22:13,749
Banyak yang bertanya kenapa kita
tak menyediakan banyak penjaga...
205
00:22:13,800 --> 00:22:16,567
...untuk melindungi
saudara - saudari kita...
206
00:22:16,635 --> 00:22:18,936
...di tempat penting.
207
00:22:20,305 --> 00:22:21,739
Banyak ?
208
00:22:24,943 --> 00:22:26,844
Kerajaanku sangat besar.
209
00:22:26,911 --> 00:22:29,747
Ada banyak tempat penting.
210
00:22:29,814 --> 00:22:33,483
Apa aku bisa melindungi semuanya ?
Tidak.
211
00:22:33,551 --> 00:22:37,587
Apa aku ingin tahu dimana
para kafir ini akan menyerang ?
212
00:22:37,655 --> 00:22:40,023
Ya.
213
00:22:40,090 --> 00:22:42,025
Untuk sekarang, aku
tahu dimana mereka.
214
00:22:42,092 --> 00:22:43,490
Jadi...,
215
00:22:43,776 --> 00:22:47,641
Uskup Swithern melakukan
pengorbanan yang diperlukan.
216
00:22:48,832 --> 00:22:50,331
Sebagai hamba Tuhan...,
217
00:22:50,365 --> 00:22:53,537
Kurasa dia senang bisa mati syahid.
218
00:22:55,438 --> 00:22:56,773
Atau kau tak setuju ?
219
00:22:56,840 --> 00:22:58,289
Tidak, Yang Mulia.
220
00:22:58,516 --> 00:23:00,677
Semua pendeta akan
senang mati syahid...
221
00:23:00,744 --> 00:23:02,511
...demi keyakinan kita.
222
00:23:02,579 --> 00:23:04,747
...melayani Tuhan kita Yesus Kristus.
223
00:23:07,484 --> 00:23:08,742
Bagus.
224
00:23:09,078 --> 00:23:11,565
Karena aku akan menawarkanmu...
225
00:23:11,821 --> 00:23:14,994
...kesempatan yang sama...,
226
00:23:16,129 --> 00:23:18,561
Tuanku Bishop.
227
00:23:21,264 --> 00:23:24,833
Dan aku yakin, sebentar lagi.
228
00:23:51,993 --> 00:23:54,629
Lihat ini, bagus dan kuat.
229
00:23:54,697 --> 00:23:55,930
Cukup kuat ?
230
00:23:55,997 --> 00:23:58,733
Aku punya sesuatu untukmu, Athelstan.
231
00:24:05,607 --> 00:24:07,384
Tidakkah kau menginginkannya ?
232
00:24:08,123 --> 00:24:11,795
Ini bukan gambar Dewamu ?
233
00:24:12,680 --> 00:24:16,283
Sudah kubilang,
Dan akan kukatakan lagi:
234
00:24:16,351 --> 00:24:18,318
Dewaku adalah Odin, yang Agung.
235
00:24:18,386 --> 00:24:21,020
Aku tahu kau pernah bilang.
236
00:24:21,088 --> 00:24:24,658
Cuma... Aku tak percaya.
237
00:24:26,127 --> 00:24:29,696
Dan ini ? Ragnar memberiku ini.
238
00:24:29,764 --> 00:24:33,366
Mengenakan barang - barang anjing
takkan menjadikanmu anjing.
239
00:24:39,706 --> 00:24:42,776
Aku punya sesuatu yang lain.
240
00:24:45,880 --> 00:24:49,982
Kuyakin tangan orang sucimu.
241
00:24:54,257 --> 00:24:56,264
Katakan...,
242
00:24:57,041 --> 00:24:59,583
Bagaimana kau menemukan Inggris ?
243
00:25:01,211 --> 00:25:06,064
Ini tanah yang menyenangkan,
kaya dengan harta.
244
00:25:06,132 --> 00:25:09,888
Kau benar. Tanah ini kaya.
245
00:25:11,104 --> 00:25:14,973
Tapi di sinilah harta yang sesungguhnya !
246
00:25:17,944 --> 00:25:20,578
Bumi ? Kau tak lihat ?
247
00:25:20,646 --> 00:25:22,514
Kemanapun kita pergi,
ada tanaman.
248
00:25:22,581 --> 00:25:24,849
Ada makanan yang tumbuh.
249
00:25:24,917 --> 00:25:27,852
Aku petani dan anak petani.
250
00:25:27,920 --> 00:25:31,122
Dan inilah yang kumengerti.
251
00:25:31,190 --> 00:25:34,659
Dibandingkan dengan tanah
miskin kita, yang sulit berkebun...,
252
00:25:34,727 --> 00:25:36,728
Sulit untuk hidup.
253
00:25:36,796 --> 00:25:39,997
Di sini, itu mudah.
254
00:25:41,166 --> 00:25:44,401
Jika kita hidup di sini, kita bisa
memberi makan semuanya.
255
00:25:44,469 --> 00:25:46,537
Takkan ada kelaparan.
256
00:25:46,604 --> 00:25:50,007
Aku suka pemikiranmu,
Tap ini pertanyaanku:
257
00:25:50,075 --> 00:25:51,976
Akankah orang Saxon dengan
mudah mengundang kita...
258
00:25:52,044 --> 00:25:54,411
...hidup bersama mereka ?
259
00:26:03,822 --> 00:26:05,556
Jarl Borg !
/ Untuk pengantin barumu !
260
00:26:08,526 --> 00:26:10,627
Pilihan yang bagus !
261
00:26:10,695 --> 00:26:12,028
Terima kasih !
262
00:26:19,837 --> 00:26:21,872
Pilihan bagus, Tuanku !
263
00:26:36,052 --> 00:26:39,489
Jadi aku menikah
untuk kedua kalinya.
264
00:26:39,556 --> 00:26:40,590
Seperti kalian tahu...,
265
00:26:40,657 --> 00:26:42,692
Pernikahan pertamaku berlangsung
kurang dari sejam...,
266
00:26:42,760 --> 00:26:47,562
Karena saudaraku sendiri
meracuni minumannya hari itu.
267
00:26:47,630 --> 00:26:49,164
Tentu, hal sama tak boleh
terjadi dua kali.
268
00:26:49,232 --> 00:26:51,100
Jadi, tuangkan anggurnya.
269
00:26:51,167 --> 00:26:52,868
Ya ! Di sini, di sini !
270
00:27:00,743 --> 00:27:04,112
Siapa yang mau minum pertama
kali dalam perayaan ini ?
271
00:27:07,750 --> 00:27:10,151
Aku.
272
00:27:18,160 --> 00:27:20,761
Tidak ! Aku tak tahan.
Tidak untuk kedua kalinya.
273
00:27:20,829 --> 00:27:23,164
Biar kucicipi anggur ini.
274
00:27:35,577 --> 00:27:37,845
Rasanya sangat enak.
275
00:27:37,913 --> 00:27:39,547
Bersulang !
276
00:27:43,718 --> 00:27:46,153
Ada hal penting lain
yang ingin kukatakan.
277
00:27:46,220 --> 00:27:47,721
Aku tak mau merusak perayaan ini...,
278
00:27:47,789 --> 00:27:50,858
Tapi kalian semua tahu bahwa
kesepakatan antara aku...,
279
00:27:50,926 --> 00:27:54,627
Raja Horik, dan
Ragnar Lothbrok telah rusak.
280
00:27:54,695 --> 00:27:57,230
Mereka menjarah Barat
tanpa aku, tanpa kita...,
281
00:27:57,298 --> 00:27:59,032
...yang mana itu merupakan
penghinaan tak hanya untukku...,
282
00:27:59,100 --> 00:28:00,500
Tapi untuk kalian semua.
283
00:28:00,568 --> 00:28:02,802
Sekarang juga untuk Istriku...
284
00:28:02,870 --> 00:28:05,672
...dan keluarga istriku.
285
00:28:07,942 --> 00:28:10,577
Harus kubalas penghinaan ini.
286
00:28:10,644 --> 00:28:13,613
Jujur, aku lebih menyalahkan
Raja Horik atas hal ini.
287
00:28:13,681 --> 00:28:14,981
Tapi di saat yang sama...,
288
00:28:15,048 --> 00:28:18,685
Pertimbangkan apa yang terjadi
pada tanah Earl Ragnar.
289
00:28:18,752 --> 00:28:21,120
Dia meninggalkan mereka...
290
00:28:21,188 --> 00:28:24,923
...untuk menjaga Istrinya
dan si pemabuk saudaranya.
291
00:28:27,094 --> 00:28:28,594
Untuk menghukum mereka...
292
00:28:28,661 --> 00:28:31,697
...yang telah menghinaku
dan keluargaku...,
293
00:28:31,764 --> 00:28:33,732
Kunyatakan hari ini aku
akan balas dendam...
294
00:28:33,800 --> 00:28:35,934
...melawan Ragnar Lothbrok.
295
00:28:36,970 --> 00:28:38,871
Atas nama para Dewa...,
296
00:28:38,938 --> 00:28:43,675
Aku bersumpah kita akan
merebut semua tanahnya...
297
00:28:43,743 --> 00:28:45,844
...dan membalas
pengkhianatan saudaranya...
298
00:28:45,912 --> 00:28:47,145
...dengan kapak.
299
00:29:21,914 --> 00:29:25,116
Siapa yang bisa bicara pada kami ?
300
00:29:28,588 --> 00:29:30,521
Aku bisa.
301
00:29:32,058 --> 00:29:34,993
Aku utusan Ecbert...,
302
00:29:35,061 --> 00:29:36,594
Raja Wessex.
303
00:29:36,662 --> 00:29:39,931
Raja menyesalkan serangan kalian...
304
00:29:39,999 --> 00:29:42,033
...pada gereja suci di Winchester.
305
00:29:42,101 --> 00:29:44,302
Dia ingin tahu berapa lama lagi...
306
00:29:44,369 --> 00:29:48,239
...kalian akan ada di kerajaannya ?
307
00:29:51,142 --> 00:29:54,945
Itu tergantung.
308
00:29:56,948 --> 00:29:59,684
Pada apa ?
309
00:29:59,751 --> 00:30:03,220
Dia akan menawarkan
kami untuk pergi...
310
00:30:04,322 --> 00:30:09,193
...atau menawarkan kami
hidup di sini.
311
00:30:11,429 --> 00:30:13,496
Hidup di sini ?
312
00:30:13,564 --> 00:30:18,468
Ya, kami ingin berdamai dengan Raja.
313
00:30:20,037 --> 00:30:21,504
Berdamai.
314
00:30:26,677 --> 00:30:30,547
Jadi kami tak perlu membunuh
lebih banyak rakyat kalian.
315
00:30:30,615 --> 00:30:35,118
Akan kusampaikan pesanmu pada Raja.
316
00:30:40,590 --> 00:30:42,424
Tunggu !
317
00:31:23,332 --> 00:31:24,965
Tak lapar, Bjorn ?
318
00:31:26,368 --> 00:31:27,468
Tidak.
319
00:31:27,536 --> 00:31:29,003
Apa alasannya ?
320
00:31:29,070 --> 00:31:31,238
Tak ada.
321
00:31:31,307 --> 00:31:33,474
Kau tak bahagia ?
322
00:31:38,314 --> 00:31:40,581
Apa yang bisa kulakukan
agar kau bahagia ?
323
00:31:42,350 --> 00:31:44,551
Haruskah kuserang tetanggaku...
324
00:31:44,619 --> 00:31:47,454
...agar kau bisa memamerkan
kelihaian bertarungmu...
325
00:31:47,522 --> 00:31:49,790
...dan membantai mereka semua ?
326
00:31:49,858 --> 00:31:53,493
Menunjukkan bahwa kau benar
putra Ragnar Lothbrok ?!
327
00:31:56,631 --> 00:31:58,365
Tidak, percayalah.
328
00:31:58,433 --> 00:32:00,701
Aku tak mau melihatmu
terlalu serius.
329
00:32:01,769 --> 00:32:05,439
Jadi, katakan, apa
yang bisa kulakukan ?
330
00:32:08,443 --> 00:32:11,478
Biarkan aku hidup
di kabin pegunungan.
331
00:32:11,546 --> 00:32:14,147
Sendirian ? Di pegunungan ?
332
00:32:14,215 --> 00:32:17,050
Ya. Aku ingin menguji diriku.
333
00:32:18,185 --> 00:32:21,420
Jauh dari semua ini.
Semua pelayan ini !
334
00:32:21,488 --> 00:32:24,790
Semua orang yang melayani
keperluan kita.
335
00:32:24,859 --> 00:32:28,127
Aku ingin tahu apa
pentingnya hidup itu.
336
00:32:28,195 --> 00:32:30,696
Apa yang paling penting.
337
00:32:34,334 --> 00:32:36,301
Maukah kau mengizinkanku ?
338
00:32:38,171 --> 00:32:41,306
Tidak, tentu tidak.
339
00:32:41,375 --> 00:32:44,276
Aku Earl di sini.
340
00:32:44,344 --> 00:32:47,479
Apa kata orang jika kubiarkan
anak tiriku tercinta...
341
00:32:47,546 --> 00:32:50,682
...kelaparan atau mati beku
di kandang babi gunung ?
342
00:32:53,686 --> 00:32:56,288
Kau paham itu, kan, Nak ?
343
00:32:56,356 --> 00:32:58,123
Lagipula...,
344
00:32:58,191 --> 00:33:00,058
Aku sudah bersumpah pada Lagertha...
345
00:33:00,126 --> 00:33:04,295
...bahwa aku akan menjagamu, pasti.
346
00:33:25,217 --> 00:33:27,518
Rollo !
347
00:33:28,887 --> 00:33:30,054
Rollo, bangun !
348
00:33:30,122 --> 00:33:33,324
Apa ? Ada apa ?
349
00:33:33,392 --> 00:33:36,260
Ada banyak kapal !
350
00:33:40,231 --> 00:33:42,365
Siapa mereka ?
351
00:33:42,434 --> 00:33:44,401
Bisa kutebak.
352
00:33:44,469 --> 00:33:46,537
Kembalilah ke desa.
353
00:33:46,604 --> 00:33:48,305
Cari orang yang bisa bertarung.
354
00:33:48,372 --> 00:33:50,206
Siapapun yang bisa pegang senjata.
355
00:33:51,876 --> 00:33:54,077
Kita diserang.
356
00:34:04,721 --> 00:34:06,957
Rollo, ada apa ?
Apa yang terjadi ?
357
00:34:07,024 --> 00:34:10,593
Jarl Borg ! Dia kembali
untuk menyerang kita.
358
00:34:10,661 --> 00:34:11,894
Jarl Borg ?
359
00:34:11,962 --> 00:34:14,564
Kuyakin itu dia.
360
00:34:14,631 --> 00:34:18,233
Ragnar dan Raja Horik merusak
perjanjian mereka dengannya.
361
00:34:18,301 --> 00:34:20,837
Dia kembali untuk balas dendam.
362
00:34:20,904 --> 00:34:22,772
Apa yang akan kita lakukan ?
363
00:34:24,708 --> 00:34:27,176
Menurutmu apa ?
364
00:34:27,243 --> 00:34:29,178
Kita akan bertarung.
365
00:34:30,413 --> 00:34:33,248
Ayo. Cepat ! Cepat !
366
00:34:38,488 --> 00:34:41,423
Torfin ! Olaf ! Salah satu di tiap sisi.
367
00:34:43,726 --> 00:34:45,861
Bantu membentuk penghalang.
368
00:34:49,665 --> 00:34:51,700
Ragnar membawa semua
petarung terbaik.
369
00:34:53,736 --> 00:34:55,737
Lihatlah yang tersisa !
370
00:34:59,674 --> 00:35:00,674
Apa yang kau lakukan ?
371
00:35:00,742 --> 00:35:02,576
Kelihatannya apa ?
372
00:35:02,644 --> 00:35:05,246
Bukan kau. Kau bukan gadis-perisai.
373
00:35:05,314 --> 00:35:07,215
Kau bukan...
/ Lagertha ?
374
00:35:08,783 --> 00:35:12,320
Siggy, aku ingin kau
kembali ke aula besar.
375
00:35:12,388 --> 00:35:13,754
Cari Putri Aslaug dan anak - anaknya...
376
00:35:13,822 --> 00:35:14,889
...dan bawa mereka ke gunung.
377
00:35:14,956 --> 00:35:17,691
Lalu apa ?
/ Menunggu.
378
00:35:17,759 --> 00:35:19,727
Untuk apa ?
379
00:35:21,963 --> 00:35:25,265
Menunggu keputusan Dewa
pada apa yang akan terjadi.
380
00:35:26,467 --> 00:35:28,602
Sekarang pergilah !
381
00:35:28,670 --> 00:35:30,070
Bawa ke sana !
382
00:35:30,138 --> 00:35:32,205
Ikatkan secepatnya !
383
00:35:59,872 --> 00:36:02,474
Ke sini ! Ke gunung.
384
00:36:02,542 --> 00:36:04,243
Cepat ! Ayo, Hvitserk.
385
00:36:04,311 --> 00:36:06,078
Lari ! Cepat !
386
00:36:14,219 --> 00:36:16,020
Turunkan layar !
387
00:36:21,828 --> 00:36:23,595
Dayung ! Dayung !
388
00:36:31,337 --> 00:36:33,237
Tetaplah kuat !
389
00:36:33,305 --> 00:36:34,973
Buat mereka kesulitan !
390
00:36:36,141 --> 00:36:39,110
Nyalakan apinya !
391
00:37:06,837 --> 00:37:08,805
Pemanah !
392
00:37:11,309 --> 00:37:13,143
Ayo !
393
00:37:17,915 --> 00:37:20,016
Dayung dengan kuat !
394
00:37:23,286 --> 00:37:25,722
Tetap di tempat kalian !
395
00:37:35,298 --> 00:37:36,499
Melompat dari kapal !
396
00:37:38,968 --> 00:37:40,169
Maju !
397
00:38:19,141 --> 00:38:22,643
Secepat yang kalian bisa !
/ Perisai !
398
00:38:38,060 --> 00:38:39,893
Rollo !
399
00:38:57,311 --> 00:38:59,178
Mundur !
400
00:39:33,013 --> 00:39:34,680
Mundur !
401
00:39:34,748 --> 00:39:36,782
Mundur ke pasar.
402
00:39:39,400 --> 00:39:42,220
Cepat !
403
00:39:44,124 --> 00:39:46,991
Benar, Rollo, larilah !
404
00:39:47,059 --> 00:39:48,960
Larilah seperti yang
selalu kau lakukan.
405
00:40:22,294 --> 00:40:23,760
Lepaskan !
406
00:40:28,567 --> 00:40:31,802
Lepaskan !
407
00:40:34,165 --> 00:40:37,808
Dinding perisai !
408
00:40:47,018 --> 00:40:49,052
Ke sini.
409
00:40:52,679 --> 00:40:55,491
Kau tak bisa menang, Rollo !
410
00:40:56,166 --> 00:40:58,494
Bukanlah sebuah aib
di mata para Dewa...
411
00:40:58,562 --> 00:41:01,097
...jika kau menyelamatkan diri, Rollo.
412
00:41:09,472 --> 00:41:13,527
Tugas pertamamu adalah
menyelamatkan putra Ragnar.
413
00:41:13,647 --> 00:41:16,078
Menyerahlah !
414
00:41:18,048 --> 00:41:21,316
Rollo, pergilah !
415
00:41:22,006 --> 00:41:25,487
Akan kuberitahu Dewa
apa yang sudah kau lakukan.
416
00:41:45,880 --> 00:41:49,277
Kau menyerah ?
417
00:43:34,248 --> 00:43:40,248
Lebah Ganteng
http://www.lebahku.com