1 00:00:05,439 --> 00:00:06,773 Sebelumnya di "Vikings." 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,908 Akhirnya kita akan ke Barat lagi. 3 00:00:08,976 --> 00:00:11,377 Raja Horik dan Jarl Borg akan bergabung dengan kita. 4 00:00:11,445 --> 00:00:13,045 Halo, Pendeta. 5 00:00:13,046 --> 00:00:14,420 Aku bukan pendeta lagi. 6 00:00:14,454 --> 00:00:15,448 Kau rindu Inggris ? 7 00:00:15,515 --> 00:00:17,383 Kadang - kadang. / Ikut aku. 8 00:00:17,451 --> 00:00:18,684 Kita akan butuh bantuan para Dewa. 9 00:00:18,751 --> 00:00:20,719 Termasuk Dewamu. 10 00:00:20,787 --> 00:00:22,088 Bicaralah pada saudaramu. 11 00:00:22,155 --> 00:00:24,990 Aku hanya meminta kesempatan mendapat rasa hormatmu lagi. 12 00:00:25,058 --> 00:00:26,992 Kenapa aku harus percaya padamu lagi ? 13 00:00:27,060 --> 00:00:29,394 Putramu akan lahir... 14 00:00:29,462 --> 00:00:31,529 ...dengan gambar Naga di matanya. 15 00:00:31,598 --> 00:00:33,899 Aku tak mau Jarl Borg ikut menjarah. 16 00:00:33,967 --> 00:00:35,734 Kurasa kita sudah sepakat ? 17 00:00:35,802 --> 00:00:37,535 Tinggalkan saudaramu untuk selamanya. 18 00:00:37,604 --> 00:00:39,471 Oh ! 19 00:00:40,673 --> 00:00:42,708 Orang Utara sudah berlabuh di Wessex. 20 00:00:42,775 --> 00:00:44,542 Mereka mengalahkan pasukan kita. 21 00:00:44,662 --> 00:00:46,692 Raja kami adalah Raja Ecbert. 22 00:00:46,723 --> 00:00:48,913 Apa yang kau dengar tentang Raja Ecbert ? 23 00:00:48,981 --> 00:00:50,415 Dia sama sepertimu. 24 00:00:50,980 --> 00:01:40,063 Lebah Ganteng http://www.lebahku.com 25 00:01:41,598 --> 00:01:43,900 --- Wessex, Inggris --- 26 00:01:55,546 --> 00:01:57,713 Tempat apa itu ? 27 00:01:57,781 --> 00:02:00,949 Itu Gereja Kristen, Gereja Katedral. 28 00:02:01,017 --> 00:02:03,819 Sangat besar. Mungkin Winchester. 29 00:02:03,887 --> 00:02:05,988 Apa itu penting ? 30 00:02:06,056 --> 00:02:09,725 Jika itu Winchester, Saint Birinus dimakamkan di sana. 31 00:02:09,793 --> 00:02:11,760 Ini tempat ziarah besar. 32 00:02:11,828 --> 00:02:13,929 Akan ada banyak harta benda di sana ? 33 00:02:15,110 --> 00:02:17,950 Ya. Banyak sekali. 34 00:02:32,081 --> 00:02:33,215 Aku tak terkejut... 35 00:02:33,282 --> 00:02:36,184 ...Orang Utara ini telah tiba di Wessex. 36 00:02:36,252 --> 00:02:38,587 Setelah kudengar mereka menjarah Northumbria..., 37 00:02:38,654 --> 00:02:41,127 Aku tahu, cuma masalah waktu... 38 00:02:41,160 --> 00:02:43,124 ...sebelum mendarat di sini. 39 00:02:47,029 --> 00:02:50,297 Saat aku tinggal di Istana Kaisar Charlemagne..., 40 00:02:50,365 --> 00:02:52,934 Orang Utara ini sudah muncul dari sarang mereka... 41 00:02:53,001 --> 00:02:55,502 ...untuk menyerang daerah bagian kerajaannya. 42 00:02:55,570 --> 00:02:58,572 Saat itu aku manghadiri pesta Charlemagne di pelabuhan kota... 43 00:02:58,640 --> 00:03:00,574 ...di Southern Gaul. 44 00:03:00,642 --> 00:03:03,176 Dan saat kami makan malam..., 45 00:03:03,245 --> 00:03:06,113 Armada perompak menyerang pelabuhan itu. 46 00:03:06,180 --> 00:03:09,283 Identitas mereka membingungkan. 47 00:03:09,351 --> 00:03:10,817 Tapi dari bentuk kapal mereka... 48 00:03:10,885 --> 00:03:12,319 ...dan kecepatan mendayung..., 49 00:03:12,387 --> 00:03:16,623 Kaisar langsung tahu itu Orang Utara. 50 00:03:20,228 --> 00:03:22,229 Setelah menyerang tiba - tiba..., 51 00:03:26,700 --> 00:03:28,201 Mereka melarikan diri. 52 00:03:28,269 --> 00:03:30,270 Tentara Kaisar melakukan pengejaran. 53 00:03:30,337 --> 00:03:34,006 Tapi mereka sudah berlayar pergi. 54 00:03:36,377 --> 00:03:41,514 Sekarang giliran kita berurusan dengan para bajingan ini. 55 00:03:41,582 --> 00:03:43,849 Para orang kafir. 56 00:03:46,119 --> 00:03:49,021 Kita akan berhadapan dengan mereka... 57 00:03:50,190 --> 00:03:52,524 Dan harus. 58 00:03:54,795 --> 00:03:56,195 Aethelwulf ? 59 00:03:57,764 --> 00:03:58,964 Ya, Ayah. 60 00:03:59,032 --> 00:04:00,099 Kuperintahkan kau... 61 00:04:00,167 --> 00:04:02,301 ...bekerja bersama Ealdormen untuk mengumpulkan pasukan. 62 00:04:02,368 --> 00:04:05,069 Kita juga harus mengirim mata - mata... 63 00:04:05,137 --> 00:04:07,205 ...untuk mengamati kekuatan para penjarah ini... 64 00:04:07,273 --> 00:04:09,274 ...serta tujuan mereka. 65 00:04:09,342 --> 00:04:12,043 Orang Utara ini tak pernah jauh dari kapal mereka... 66 00:04:12,111 --> 00:04:16,047 ...dan mereka tak mau terlibat pertempuran intens jarak dekat. 67 00:04:16,115 --> 00:04:20,051 Jangan takut. Namun waspadalah. 68 00:04:50,479 --> 00:04:52,850 Lagertha ! 69 00:04:58,890 --> 00:05:01,624 Kenapa aku harus mengikutimu sampai ke ladang ? 70 00:05:01,692 --> 00:05:04,027 Kau Istriku. 71 00:05:04,095 --> 00:05:05,262 Kau harusnya ada di sisiku. 72 00:05:05,330 --> 00:05:07,831 Terutama saat ada tamu penting. 73 00:05:07,899 --> 00:05:10,367 Aku tak mau diam melihat Putraku dihina. 74 00:05:10,434 --> 00:05:12,402 Anakmu harus tahu posisinya. 75 00:05:12,470 --> 00:05:13,903 Dia terus menerus marah. 76 00:05:13,971 --> 00:05:17,640 Dia tak mau menerima atau mengakui sayangku padanya. 77 00:05:19,910 --> 00:05:22,345 Kau tak menyayangi anakku. 78 00:05:22,413 --> 00:05:24,848 Kau tak sayang siapapun, Sigvard. 79 00:05:25,916 --> 00:05:27,649 Kau tak tahu caranya. 80 00:05:36,093 --> 00:05:39,395 Maafkan aku, Lagertha. Aku keterlaluan. 81 00:05:47,036 --> 00:05:50,839 Aku tak bisa mengendalikan diri. 82 00:05:50,907 --> 00:05:54,810 Tapi aku cinta dan menginginkan dirimu setelah pakaianku. 83 00:05:54,878 --> 00:05:58,346 Jika anakmu mau menurutiku..., 84 00:05:58,414 --> 00:06:01,283 Akan kupatikan dia punya masa depan cemerlang. 85 00:06:51,933 --> 00:06:53,967 Lonceng berbunyi ! Orang Utara datang ! 86 00:06:54,034 --> 00:06:55,502 Kau lihat mereka ? 87 00:06:55,570 --> 00:06:56,903 Cepat ! / Masuk, sekarang ! 88 00:06:56,971 --> 00:06:59,238 Semuanya ! / Masuk ! 89 00:07:04,378 --> 00:07:07,981 Masuk ! Masuk ! 90 00:07:14,621 --> 00:07:17,857 Cepat ! / Tetaplah bersama ! 91 00:07:19,960 --> 00:07:22,327 Kalian siap ? / Hunuskan senjata ! 92 00:07:25,999 --> 00:07:27,733 Kemas semuanya. 93 00:09:17,073 --> 00:09:19,074 Bisa saja itu jebakan ! 94 00:09:20,143 --> 00:09:22,244 Dinding perisai ! 95 00:09:51,278 --> 00:09:52,711 Buka. 96 00:10:07,898 --> 00:10:11,591 Mereka semua pergi kemana ? 97 00:10:11,711 --> 00:10:14,332 Pasti ada harta benda. 98 00:10:14,873 --> 00:10:18,103 Dia bilang pasti ada. 99 00:10:18,402 --> 00:10:21,939 Kenapa kau selalu mendengarkan dia ? 100 00:10:23,851 --> 00:10:26,443 Dimana hartanya ? 101 00:10:27,101 --> 00:10:29,947 Di sana. 102 00:10:36,454 --> 00:10:38,804 Ini ?! Ini bukan harta ! 103 00:10:38,924 --> 00:10:41,458 Ini cuma meja kayu kosong. 104 00:10:44,188 --> 00:10:47,397 Kau keliru, Raja Horik. 105 00:10:47,465 --> 00:10:51,135 Hartanya ada di sini. Kau berdiri di atasnya. 106 00:10:53,704 --> 00:10:56,473 Apa ? 107 00:11:03,851 --> 00:11:07,035 Kau benar ! 108 00:11:08,813 --> 00:11:10,419 Harta ! 109 00:11:12,583 --> 00:11:14,503 Bagaimana kau tahu ? 110 00:11:14,623 --> 00:11:16,492 Itu kebiasaan orang Kristen... 111 00:11:16,560 --> 00:11:19,529 ...mengubur tulang orang yang dipuja di bawah altar. 112 00:11:19,596 --> 00:11:21,166 Ragnar ! 113 00:11:25,169 --> 00:11:27,236 Coba kulihat ! 114 00:11:31,960 --> 00:11:35,010 Siapa ini ? 115 00:11:35,078 --> 00:11:36,478 Itu pasti Saint Birinus. 116 00:11:36,546 --> 00:11:38,047 Ini ! Masih ada lagi ! 117 00:11:38,114 --> 00:11:41,717 Kau terus bicara padaku seakan aku tahu apa Saint itu. 118 00:11:41,785 --> 00:11:45,287 Saint adalah orang yang hidupnya suci..., 119 00:11:45,354 --> 00:11:47,489 Melakukan mukjizat. 120 00:11:47,557 --> 00:11:51,159 Atau martir demi keyakinan mereka. [Istilah umum: Mati syahid] 121 00:11:51,227 --> 00:11:52,994 Semuanya emas ! 122 00:11:53,062 --> 00:11:57,065 Tapi aku sudah mati. Lalu apa gunanya ? 123 00:11:59,101 --> 00:12:00,335 Orang Kristen percaya bahwa tulang - belulangnya... 124 00:12:00,403 --> 00:12:03,271 ...tetap bisa mendatangkan berkah. 125 00:12:03,339 --> 00:12:05,239 Bisa melakukan mukjizat. 126 00:12:07,073 --> 00:12:10,578 Apa mukjizat itu ? 127 00:12:10,645 --> 00:12:15,649 Mukjizat adalah hal - hal yang mustahil dilakukan. 128 00:12:17,512 --> 00:12:20,054 Ambil semuanya ! 129 00:12:21,256 --> 00:12:23,224 Ini berat ! 130 00:12:30,167 --> 00:12:32,666 Tunggu ! 131 00:12:45,360 --> 00:12:47,462 Apa yang mereka inginkan ? 132 00:13:32,640 --> 00:13:34,541 Jangan ! Berhenti ! 133 00:13:56,745 --> 00:14:00,666 Ya Tuhan, ampunilah mereka. 134 00:14:00,733 --> 00:14:03,902 Atas dosa yang tidak mereka ketahui. 135 00:14:04,022 --> 00:14:05,618 Sembunyi ! 136 00:14:05,738 --> 00:14:08,974 Kau bicara bahasa kami ?! Bagaimana ? 137 00:14:09,042 --> 00:14:11,877 Itu tak penting. Turuti kataku. Sembunyi ! 138 00:14:11,944 --> 00:14:14,719 Sembunyi atau mereka akan membunuhmu. / Kau salah satu dari kami ! 139 00:14:16,683 --> 00:14:18,116 Dulu. 140 00:14:18,184 --> 00:14:20,052 Kuperingatkan ini: 141 00:14:20,119 --> 00:14:22,220 Suatu hari, kau akan tertangkap. 142 00:14:22,288 --> 00:14:24,455 Kami akan menangkapmu dan menyalibmu... 143 00:14:24,523 --> 00:14:27,159 ...karena ingkar. Itu makhluk terendah dan terhina... 144 00:14:27,226 --> 00:14:29,074 ...di mata Tuhan ! 145 00:14:52,927 --> 00:14:55,552 Dia ikut kita. 146 00:15:17,375 --> 00:15:20,198 Ini pendeta utama. 147 00:15:21,437 --> 00:15:24,208 Kau mengajarkan orang untuk melawan Dewa kami. 148 00:15:27,970 --> 00:15:30,407 Kau bilang hanya ada satu Dewa. 149 00:15:30,527 --> 00:15:33,107 Tapi kau bohong dan bodoh. 150 00:15:33,896 --> 00:15:38,190 Dewa membencimu, Bahkan aku lebih membencimu. 151 00:15:39,503 --> 00:15:43,496 Tentram, Mulia, Berharga... 152 00:15:50,581 --> 00:15:53,961 Ikat dia. Kita jadikan mainan. 153 00:16:08,364 --> 00:16:10,398 Apa yang akan terjadi padanya ? 154 00:16:10,518 --> 00:16:13,067 Tunggu dan lihatlah, Pendeta ! 155 00:16:19,242 --> 00:16:21,476 Woo-hoo ! 156 00:16:21,544 --> 00:16:22,744 Domine..., 157 00:16:26,115 --> 00:16:30,322 Di depan mata manusia, Rahmat tuhan dan... 158 00:17:15,362 --> 00:17:17,563 Berikan padaku ! 159 00:17:18,546 --> 00:17:21,466 Harta ! 160 00:17:21,586 --> 00:17:23,736 Ini ! 161 00:17:25,836 --> 00:17:28,210 Lihat ! Lihat ! 162 00:17:38,318 --> 00:17:40,319 Bantu aku ! / Ini ! 163 00:17:56,936 --> 00:18:01,740 Tuhan, hambamu..., 164 00:18:01,808 --> 00:18:04,609 ...menebus darahmu... 165 00:18:04,677 --> 00:18:06,678 Jangan bunuh dia, Floki. / Aku bertobat... 166 00:18:11,217 --> 00:18:13,551 Aku bertobat. 167 00:18:13,618 --> 00:18:16,620 Dia masih bicara ? Orang tua tangguh. 168 00:18:17,286 --> 00:18:21,025 Erlendur, bungkam dia. Tepat di mulutnya. 169 00:18:27,466 --> 00:18:30,267 Apa yang dia lakukan ? / Minggir. 170 00:18:50,588 --> 00:18:53,221 Tuhan memberkatimu. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,948 Kau takkan menderita lagi, Aku percaya pada keselamatan-Mu. 172 00:19:36,899 --> 00:19:40,235 Ibu, kenapa kau biarkan dia melakukan itu padamu ? 173 00:19:40,303 --> 00:19:41,603 Kau bicara apa ? 174 00:19:41,671 --> 00:19:45,075 Suamimu, Earl Sigvard, aku melihatnya ! 175 00:19:45,909 --> 00:19:47,508 Bjorn, Ibu mohon. 176 00:19:47,576 --> 00:19:49,844 Mohon apa ? 177 00:19:49,912 --> 00:19:51,879 Dia pernah memukulmu sebelumnya ? 178 00:19:53,549 --> 00:19:54,715 Kau akan membiarkannya memukulmu lagi ? 179 00:19:54,783 --> 00:19:57,000 Ini takkan terjadi lagi. 180 00:19:57,848 --> 00:20:00,588 Jika terjadi, aku akan membunuhnya. 181 00:20:00,656 --> 00:20:02,890 Ibu bilang tak akan. 182 00:20:05,084 --> 00:20:07,795 Apa yang akan dikatakan Ragnar ? 183 00:20:10,466 --> 00:20:12,199 Apa hubungannya dengan Ayahmu ? 184 00:20:12,267 --> 00:20:13,798 Tak ada ! 185 00:20:14,603 --> 00:20:16,971 Terkadang aku memikirkannya. 186 00:20:17,038 --> 00:20:19,606 Aku merindukannya. Tak bisa kutahan. 187 00:20:19,674 --> 00:20:20,841 Bersulang ! 188 00:20:20,908 --> 00:20:23,844 Tentu tak bisa. Kau putranya. 189 00:20:24,879 --> 00:20:27,381 Kau harus selalu bangga. 190 00:20:27,449 --> 00:20:30,150 Harusnya Ibu juga bangg karena menjadi Istrinya ! 191 00:21:14,961 --> 00:21:16,762 Putra lagi ? 192 00:21:16,830 --> 00:21:18,363 Ya. 193 00:21:19,733 --> 00:21:21,640 Siapa namanya ? 194 00:21:21,951 --> 00:21:25,119 Sigurd, seperti nama Ayahku. 195 00:21:38,515 --> 00:21:41,036 Sigurd si mata ular. 196 00:21:48,036 --> 00:21:50,061 Jaga gerbangnya ! 197 00:21:50,548 --> 00:21:52,210 Yang Mulia..., 198 00:21:52,277 --> 00:21:55,279 Anda mendengar serangan di Winchester ? 199 00:21:56,548 --> 00:21:58,316 Tentu. 200 00:21:59,518 --> 00:22:00,649 Aku berdukacita. 201 00:22:00,666 --> 00:22:03,119 Kesyahidan teman uskupku..., 202 00:22:03,128 --> 00:22:07,220 Uskup Swithern, seorang Kristen yang baik. 203 00:22:07,559 --> 00:22:09,594 Segala puji bagi Tuhan. 204 00:22:10,695 --> 00:22:13,749 Banyak yang bertanya kenapa kita tak menyediakan banyak penjaga... 205 00:22:13,800 --> 00:22:16,567 ...untuk melindungi saudara - saudari kita... 206 00:22:16,635 --> 00:22:18,936 ...di tempat penting. 207 00:22:20,305 --> 00:22:21,739 Banyak ? 208 00:22:24,943 --> 00:22:26,844 Kerajaanku sangat besar. 209 00:22:26,911 --> 00:22:29,747 Ada banyak tempat penting. 210 00:22:29,814 --> 00:22:33,483 Apa aku bisa melindungi semuanya ? Tidak. 211 00:22:33,551 --> 00:22:37,587 Apa aku ingin tahu dimana para kafir ini akan menyerang ? 212 00:22:37,655 --> 00:22:40,023 Ya. 213 00:22:40,090 --> 00:22:42,025 Untuk sekarang, aku tahu dimana mereka. 214 00:22:42,092 --> 00:22:43,490 Jadi..., 215 00:22:43,776 --> 00:22:47,641 Uskup Swithern melakukan pengorbanan yang diperlukan. 216 00:22:48,832 --> 00:22:50,331 Sebagai hamba Tuhan..., 217 00:22:50,365 --> 00:22:53,537 Kurasa dia senang bisa mati syahid. 218 00:22:55,438 --> 00:22:56,773 Atau kau tak setuju ? 219 00:22:56,840 --> 00:22:58,289 Tidak, Yang Mulia. 220 00:22:58,516 --> 00:23:00,677 Semua pendeta akan senang mati syahid... 221 00:23:00,744 --> 00:23:02,511 ...demi keyakinan kita. 222 00:23:02,579 --> 00:23:04,747 ...melayani Tuhan kita Yesus Kristus. 223 00:23:07,484 --> 00:23:08,742 Bagus. 224 00:23:09,078 --> 00:23:11,565 Karena aku akan menawarkanmu... 225 00:23:11,821 --> 00:23:14,994 ...kesempatan yang sama..., 226 00:23:16,129 --> 00:23:18,561 Tuanku Bishop. 227 00:23:21,264 --> 00:23:24,833 Dan aku yakin, sebentar lagi. 228 00:23:51,993 --> 00:23:54,629 Lihat ini, bagus dan kuat. 229 00:23:54,697 --> 00:23:55,930 Cukup kuat ? 230 00:23:55,997 --> 00:23:58,733 Aku punya sesuatu untukmu, Athelstan. 231 00:24:05,607 --> 00:24:07,384 Tidakkah kau menginginkannya ? 232 00:24:08,123 --> 00:24:11,795 Ini bukan gambar Dewamu ? 233 00:24:12,680 --> 00:24:16,283 Sudah kubilang, Dan akan kukatakan lagi: 234 00:24:16,351 --> 00:24:18,318 Dewaku adalah Odin, yang Agung. 235 00:24:18,386 --> 00:24:21,020 Aku tahu kau pernah bilang. 236 00:24:21,088 --> 00:24:24,658 Cuma... Aku tak percaya. 237 00:24:26,127 --> 00:24:29,696 Dan ini ? Ragnar memberiku ini. 238 00:24:29,764 --> 00:24:33,366 Mengenakan barang - barang anjing takkan menjadikanmu anjing. 239 00:24:39,706 --> 00:24:42,776 Aku punya sesuatu yang lain. 240 00:24:45,880 --> 00:24:49,982 Kuyakin tangan orang sucimu. 241 00:24:54,257 --> 00:24:56,264 Katakan..., 242 00:24:57,041 --> 00:24:59,583 Bagaimana kau menemukan Inggris ? 243 00:25:01,211 --> 00:25:06,064 Ini tanah yang menyenangkan, kaya dengan harta. 244 00:25:06,132 --> 00:25:09,888 Kau benar. Tanah ini kaya. 245 00:25:11,104 --> 00:25:14,973 Tapi di sinilah harta yang sesungguhnya ! 246 00:25:17,944 --> 00:25:20,578 Bumi ? Kau tak lihat ? 247 00:25:20,646 --> 00:25:22,514 Kemanapun kita pergi, ada tanaman. 248 00:25:22,581 --> 00:25:24,849 Ada makanan yang tumbuh. 249 00:25:24,917 --> 00:25:27,852 Aku petani dan anak petani. 250 00:25:27,920 --> 00:25:31,122 Dan inilah yang kumengerti. 251 00:25:31,190 --> 00:25:34,659 Dibandingkan dengan tanah miskin kita, yang sulit berkebun..., 252 00:25:34,727 --> 00:25:36,728 Sulit untuk hidup. 253 00:25:36,796 --> 00:25:39,997 Di sini, itu mudah. 254 00:25:41,166 --> 00:25:44,401 Jika kita hidup di sini, kita bisa memberi makan semuanya. 255 00:25:44,469 --> 00:25:46,537 Takkan ada kelaparan. 256 00:25:46,604 --> 00:25:50,007 Aku suka pemikiranmu, Tap ini pertanyaanku: 257 00:25:50,075 --> 00:25:51,976 Akankah orang Saxon dengan mudah mengundang kita... 258 00:25:52,044 --> 00:25:54,411 ...hidup bersama mereka ? 259 00:26:03,822 --> 00:26:05,556 Jarl Borg ! / Untuk pengantin barumu ! 260 00:26:08,526 --> 00:26:10,627 Pilihan yang bagus ! 261 00:26:10,695 --> 00:26:12,028 Terima kasih ! 262 00:26:19,837 --> 00:26:21,872 Pilihan bagus, Tuanku ! 263 00:26:36,052 --> 00:26:39,489 Jadi aku menikah untuk kedua kalinya. 264 00:26:39,556 --> 00:26:40,590 Seperti kalian tahu..., 265 00:26:40,657 --> 00:26:42,692 Pernikahan pertamaku berlangsung kurang dari sejam..., 266 00:26:42,760 --> 00:26:47,562 Karena saudaraku sendiri meracuni minumannya hari itu. 267 00:26:47,630 --> 00:26:49,164 Tentu, hal sama tak boleh terjadi dua kali. 268 00:26:49,232 --> 00:26:51,100 Jadi, tuangkan anggurnya. 269 00:26:51,167 --> 00:26:52,868 Ya ! Di sini, di sini ! 270 00:27:00,743 --> 00:27:04,112 Siapa yang mau minum pertama kali dalam perayaan ini ? 271 00:27:07,750 --> 00:27:10,151 Aku. 272 00:27:18,160 --> 00:27:20,761 Tidak ! Aku tak tahan. Tidak untuk kedua kalinya. 273 00:27:20,829 --> 00:27:23,164 Biar kucicipi anggur ini. 274 00:27:35,577 --> 00:27:37,845 Rasanya sangat enak. 275 00:27:37,913 --> 00:27:39,547 Bersulang ! 276 00:27:43,718 --> 00:27:46,153 Ada hal penting lain yang ingin kukatakan. 277 00:27:46,220 --> 00:27:47,721 Aku tak mau merusak perayaan ini..., 278 00:27:47,789 --> 00:27:50,858 Tapi kalian semua tahu bahwa kesepakatan antara aku..., 279 00:27:50,926 --> 00:27:54,627 Raja Horik, dan Ragnar Lothbrok telah rusak. 280 00:27:54,695 --> 00:27:57,230 Mereka menjarah Barat tanpa aku, tanpa kita..., 281 00:27:57,298 --> 00:27:59,032 ...yang mana itu merupakan penghinaan tak hanya untukku..., 282 00:27:59,100 --> 00:28:00,500 Tapi untuk kalian semua. 283 00:28:00,568 --> 00:28:02,802 Sekarang juga untuk Istriku... 284 00:28:02,870 --> 00:28:05,672 ...dan keluarga istriku. 285 00:28:07,942 --> 00:28:10,577 Harus kubalas penghinaan ini. 286 00:28:10,644 --> 00:28:13,613 Jujur, aku lebih menyalahkan Raja Horik atas hal ini. 287 00:28:13,681 --> 00:28:14,981 Tapi di saat yang sama..., 288 00:28:15,048 --> 00:28:18,685 Pertimbangkan apa yang terjadi pada tanah Earl Ragnar. 289 00:28:18,752 --> 00:28:21,120 Dia meninggalkan mereka... 290 00:28:21,188 --> 00:28:24,923 ...untuk menjaga Istrinya dan si pemabuk saudaranya. 291 00:28:27,094 --> 00:28:28,594 Untuk menghukum mereka... 292 00:28:28,661 --> 00:28:31,697 ...yang telah menghinaku dan keluargaku..., 293 00:28:31,764 --> 00:28:33,732 Kunyatakan hari ini aku akan balas dendam... 294 00:28:33,800 --> 00:28:35,934 ...melawan Ragnar Lothbrok. 295 00:28:36,970 --> 00:28:38,871 Atas nama para Dewa..., 296 00:28:38,938 --> 00:28:43,675 Aku bersumpah kita akan merebut semua tanahnya... 297 00:28:43,743 --> 00:28:45,844 ...dan membalas pengkhianatan saudaranya... 298 00:28:45,912 --> 00:28:47,145 ...dengan kapak. 299 00:29:21,914 --> 00:29:25,116 Siapa yang bisa bicara pada kami ? 300 00:29:28,588 --> 00:29:30,521 Aku bisa. 301 00:29:32,058 --> 00:29:34,993 Aku utusan Ecbert..., 302 00:29:35,061 --> 00:29:36,594 Raja Wessex. 303 00:29:36,662 --> 00:29:39,931 Raja menyesalkan serangan kalian... 304 00:29:39,999 --> 00:29:42,033 ...pada gereja suci di Winchester. 305 00:29:42,101 --> 00:29:44,302 Dia ingin tahu berapa lama lagi... 306 00:29:44,369 --> 00:29:48,239 ...kalian akan ada di kerajaannya ? 307 00:29:51,142 --> 00:29:54,945 Itu tergantung. 308 00:29:56,948 --> 00:29:59,684 Pada apa ? 309 00:29:59,751 --> 00:30:03,220 Dia akan menawarkan kami untuk pergi... 310 00:30:04,322 --> 00:30:09,193 ...atau menawarkan kami hidup di sini. 311 00:30:11,429 --> 00:30:13,496 Hidup di sini ? 312 00:30:13,564 --> 00:30:18,468 Ya, kami ingin berdamai dengan Raja. 313 00:30:20,037 --> 00:30:21,504 Berdamai. 314 00:30:26,677 --> 00:30:30,547 Jadi kami tak perlu membunuh lebih banyak rakyat kalian. 315 00:30:30,615 --> 00:30:35,118 Akan kusampaikan pesanmu pada Raja. 316 00:30:40,590 --> 00:30:42,424 Tunggu ! 317 00:31:23,332 --> 00:31:24,965 Tak lapar, Bjorn ? 318 00:31:26,368 --> 00:31:27,468 Tidak. 319 00:31:27,536 --> 00:31:29,003 Apa alasannya ? 320 00:31:29,070 --> 00:31:31,238 Tak ada. 321 00:31:31,307 --> 00:31:33,474 Kau tak bahagia ? 322 00:31:38,314 --> 00:31:40,581 Apa yang bisa kulakukan agar kau bahagia ? 323 00:31:42,350 --> 00:31:44,551 Haruskah kuserang tetanggaku... 324 00:31:44,619 --> 00:31:47,454 ...agar kau bisa memamerkan kelihaian bertarungmu... 325 00:31:47,522 --> 00:31:49,790 ...dan membantai mereka semua ? 326 00:31:49,858 --> 00:31:53,493 Menunjukkan bahwa kau benar putra Ragnar Lothbrok ?! 327 00:31:56,631 --> 00:31:58,365 Tidak, percayalah. 328 00:31:58,433 --> 00:32:00,701 Aku tak mau melihatmu terlalu serius. 329 00:32:01,769 --> 00:32:05,439 Jadi, katakan, apa yang bisa kulakukan ? 330 00:32:08,443 --> 00:32:11,478 Biarkan aku hidup di kabin pegunungan. 331 00:32:11,546 --> 00:32:14,147 Sendirian ? Di pegunungan ? 332 00:32:14,215 --> 00:32:17,050 Ya. Aku ingin menguji diriku. 333 00:32:18,185 --> 00:32:21,420 Jauh dari semua ini. Semua pelayan ini ! 334 00:32:21,488 --> 00:32:24,790 Semua orang yang melayani keperluan kita. 335 00:32:24,859 --> 00:32:28,127 Aku ingin tahu apa pentingnya hidup itu. 336 00:32:28,195 --> 00:32:30,696 Apa yang paling penting. 337 00:32:34,334 --> 00:32:36,301 Maukah kau mengizinkanku ? 338 00:32:38,171 --> 00:32:41,306 Tidak, tentu tidak. 339 00:32:41,375 --> 00:32:44,276 Aku Earl di sini. 340 00:32:44,344 --> 00:32:47,479 Apa kata orang jika kubiarkan anak tiriku tercinta... 341 00:32:47,546 --> 00:32:50,682 ...kelaparan atau mati beku di kandang babi gunung ? 342 00:32:53,686 --> 00:32:56,288 Kau paham itu, kan, Nak ? 343 00:32:56,356 --> 00:32:58,123 Lagipula..., 344 00:32:58,191 --> 00:33:00,058 Aku sudah bersumpah pada Lagertha... 345 00:33:00,126 --> 00:33:04,295 ...bahwa aku akan menjagamu, pasti. 346 00:33:25,217 --> 00:33:27,518 Rollo ! 347 00:33:28,887 --> 00:33:30,054 Rollo, bangun ! 348 00:33:30,122 --> 00:33:33,324 Apa ? Ada apa ? 349 00:33:33,392 --> 00:33:36,260 Ada banyak kapal ! 350 00:33:40,231 --> 00:33:42,365 Siapa mereka ? 351 00:33:42,434 --> 00:33:44,401 Bisa kutebak. 352 00:33:44,469 --> 00:33:46,537 Kembalilah ke desa. 353 00:33:46,604 --> 00:33:48,305 Cari orang yang bisa bertarung. 354 00:33:48,372 --> 00:33:50,206 Siapapun yang bisa pegang senjata. 355 00:33:51,876 --> 00:33:54,077 Kita diserang. 356 00:34:04,721 --> 00:34:06,957 Rollo, ada apa ? Apa yang terjadi ? 357 00:34:07,024 --> 00:34:10,593 Jarl Borg ! Dia kembali untuk menyerang kita. 358 00:34:10,661 --> 00:34:11,894 Jarl Borg ? 359 00:34:11,962 --> 00:34:14,564 Kuyakin itu dia. 360 00:34:14,631 --> 00:34:18,233 Ragnar dan Raja Horik merusak perjanjian mereka dengannya. 361 00:34:18,301 --> 00:34:20,837 Dia kembali untuk balas dendam. 362 00:34:20,904 --> 00:34:22,772 Apa yang akan kita lakukan ? 363 00:34:24,708 --> 00:34:27,176 Menurutmu apa ? 364 00:34:27,243 --> 00:34:29,178 Kita akan bertarung. 365 00:34:30,413 --> 00:34:33,248 Ayo. Cepat ! Cepat ! 366 00:34:38,488 --> 00:34:41,423 Torfin ! Olaf ! Salah satu di tiap sisi. 367 00:34:43,726 --> 00:34:45,861 Bantu membentuk penghalang. 368 00:34:49,665 --> 00:34:51,700 Ragnar membawa semua petarung terbaik. 369 00:34:53,736 --> 00:34:55,737 Lihatlah yang tersisa ! 370 00:34:59,674 --> 00:35:00,674 Apa yang kau lakukan ? 371 00:35:00,742 --> 00:35:02,576 Kelihatannya apa ? 372 00:35:02,644 --> 00:35:05,246 Bukan kau. Kau bukan gadis-perisai. 373 00:35:05,314 --> 00:35:07,215 Kau bukan... / Lagertha ? 374 00:35:08,783 --> 00:35:12,320 Siggy, aku ingin kau kembali ke aula besar. 375 00:35:12,388 --> 00:35:13,754 Cari Putri Aslaug dan anak - anaknya... 376 00:35:13,822 --> 00:35:14,889 ...dan bawa mereka ke gunung. 377 00:35:14,956 --> 00:35:17,691 Lalu apa ? / Menunggu. 378 00:35:17,759 --> 00:35:19,727 Untuk apa ? 379 00:35:21,963 --> 00:35:25,265 Menunggu keputusan Dewa pada apa yang akan terjadi. 380 00:35:26,467 --> 00:35:28,602 Sekarang pergilah ! 381 00:35:28,670 --> 00:35:30,070 Bawa ke sana ! 382 00:35:30,138 --> 00:35:32,205 Ikatkan secepatnya ! 383 00:35:59,872 --> 00:36:02,474 Ke sini ! Ke gunung. 384 00:36:02,542 --> 00:36:04,243 Cepat ! Ayo, Hvitserk. 385 00:36:04,311 --> 00:36:06,078 Lari ! Cepat ! 386 00:36:14,219 --> 00:36:16,020 Turunkan layar ! 387 00:36:21,828 --> 00:36:23,595 Dayung ! Dayung ! 388 00:36:31,337 --> 00:36:33,237 Tetaplah kuat ! 389 00:36:33,305 --> 00:36:34,973 Buat mereka kesulitan ! 390 00:36:36,141 --> 00:36:39,110 Nyalakan apinya ! 391 00:37:06,837 --> 00:37:08,805 Pemanah ! 392 00:37:11,309 --> 00:37:13,143 Ayo ! 393 00:37:17,915 --> 00:37:20,016 Dayung dengan kuat ! 394 00:37:23,286 --> 00:37:25,722 Tetap di tempat kalian ! 395 00:37:35,298 --> 00:37:36,499 Melompat dari kapal ! 396 00:37:38,968 --> 00:37:40,169 Maju ! 397 00:38:19,141 --> 00:38:22,643 Secepat yang kalian bisa ! / Perisai ! 398 00:38:38,060 --> 00:38:39,893 Rollo ! 399 00:38:57,311 --> 00:38:59,178 Mundur ! 400 00:39:33,013 --> 00:39:34,680 Mundur ! 401 00:39:34,748 --> 00:39:36,782 Mundur ke pasar. 402 00:39:39,400 --> 00:39:42,220 Cepat ! 403 00:39:44,124 --> 00:39:46,991 Benar, Rollo, larilah ! 404 00:39:47,059 --> 00:39:48,960 Larilah seperti yang selalu kau lakukan. 405 00:40:22,294 --> 00:40:23,760 Lepaskan ! 406 00:40:28,567 --> 00:40:31,802 Lepaskan ! 407 00:40:34,165 --> 00:40:37,808 Dinding perisai ! 408 00:40:47,018 --> 00:40:49,052 Ke sini. 409 00:40:52,679 --> 00:40:55,491 Kau tak bisa menang, Rollo ! 410 00:40:56,166 --> 00:40:58,494 Bukanlah sebuah aib di mata para Dewa... 411 00:40:58,562 --> 00:41:01,097 ...jika kau menyelamatkan diri, Rollo. 412 00:41:09,472 --> 00:41:13,527 Tugas pertamamu adalah menyelamatkan putra Ragnar. 413 00:41:13,647 --> 00:41:16,078 Menyerahlah ! 414 00:41:18,048 --> 00:41:21,316 Rollo, pergilah ! 415 00:41:22,006 --> 00:41:25,487 Akan kuberitahu Dewa apa yang sudah kau lakukan. 416 00:41:45,880 --> 00:41:49,277 Kau menyerah ? 417 00:43:34,248 --> 00:43:40,248 Lebah Ganteng http://www.lebahku.com